Psal
|
RWebster
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:20 |
I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
|
Psal
|
ABP
|
89:20 |
I found David my servant. [3with 5oil 4my holy 1I anointed 2him].
|
Psal
|
NHEBME
|
89:20 |
I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
|
Psal
|
Rotherha
|
89:20 |
I have found David my servant, With mine own holy oil, have I anointed him;
|
Psal
|
LEB
|
89:20 |
I have found David, my servant. With my holy oil I have anointed him,
|
Psal
|
RNKJV
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:20 |
I have found David my servant; I anointed him with the oil of my holiness,
|
Psal
|
Webster
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
Darby
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
OEB
|
89:20 |
I found my servant David, and anointed with holy oil.
|
Psal
|
ASV
|
89:20 |
I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
LITV
|
89:20 |
I have found My servant David; I have anointed him with My holy oil.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:20 |
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
|
Psal
|
BBE
|
89:20 |
I have made discovery of David my servant; I have put my holy oil on his head.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:20 |
I found my servant David. I anointed him with my holy oil.
|
Psal
|
JPS
|
89:20 |
Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
NETfree
|
89:20 |
I have discovered David, my servant. With my holy oil I have anointed him as king.
|
Psal
|
AB
|
89:20 |
I have found David My servant; I have anointed him by My holy mercy.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:20 |
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him.
|
Psal
|
NHEB
|
89:20 |
I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
|
Psal
|
OEBcth
|
89:20 |
I found my servant David, and anointed with holy oil.
|
Psal
|
NETtext
|
89:20 |
I have discovered David, my servant. With my holy oil I have anointed him as king.
|
Psal
|
UKJV
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
Noyes
|
89:20 |
I have found David, my servant; With my holy oil have I anointed him.
|
Psal
|
KJV
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
KJVA
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
AKJV
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
RLT
|
89:20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
|
Psal
|
MKJV
|
89:20 |
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him.
|
Psal
|
YLT
|
89:20 |
I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
|
Psal
|
ACV
|
89:20 |
I have found David my servant. With my holy oil I have anointed him,
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:20 |
Achei a Davi, meu servo; eu o ungi com meu óleo santo.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:20 |
Tamin’ izany ny olonao masìna dia nilazanao tamin’ ny fahitana hoe: Nametraka famonjena tamin’ izay mahery Aho Ary nanandratra ny anankiray voafidy tamin’ ny olona.
|
Psal
|
FinPR
|
89:20 |
{89:21} minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni.
|
Psal
|
FinRK
|
89:20 |
Muinoin sinä puhuit hurskaillesi näyssä ja sanoit: ”Olen antanut avun sankarille, olen korottanut kansan keskeltä nuorukaisen.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:20 |
您曾在異像中向您的聖者說:我已姶那有能者加冕,由百姓中將我所選者舉薦。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:20 |
我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:20 |
Намерих слугата Си Давид, със святото Си масло го помазах,
|
Psal
|
AraSVD
|
89:20 |
وَجَدْتُ دَاوُدَ عَبْدِي. بِدُهْنِ قُدْسِي مَسَحْتُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:20 |
Mi trovis Davidon, Mian sklavon, Per Mia sankta oleo Mi lin ŝmiris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:20 |
เราได้พบดาวิดผู้รับใช้ของเรา ด้วยน้ำมันบริสุทธิ์ของเรา เราได้เจิมเขาไว้แล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
89:20 |
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:20 |
ငါ၏ ကျွန် ဒါဝိဒ်ကို ငါတွေ့၍၊ သန့်ရှင်းသော ဆီနှင့်ဘိသိက်ပေးပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:20 |
بندهٔ خود، داوود را به پادشاهی برگزیدم و او را با روغن مقدّس مسح کردم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:20 |
Maiṅ ne apne ḳhādim Dāūd ko pā liyā aur use apne muqaddas tel se masah kiyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:20 |
Du talade en gång i en syn till dina trogna och sade: "Jag har sänt hjälp genom en hjälte, jag har upphöjt en yngling ur folket.
|
Psal
|
GerSch
|
89:20 |
Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:20 |
Aking nasumpungan si David na aking lingkod; Aking pinahiran siya ng aking banal na langis:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:20 |
Silloin sinä puhuit näyssä pyhillesi ja sanoit: "Minä olen pannut avun sankarin käteen, olen kansan keskeltä korottanut valittuni:
|
Psal
|
Dari
|
89:20 |
بندۀ خود داود را یافتم و او را با روغن مقدس خود مسح کردم.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:20 |
Waxaan helay addoonkaygii Daa'uud ahaa, Oo waxaan ku subkay saliiddaydii quduuska ahayd,
|
Psal
|
NorSMB
|
89:20 |
Den gong tala du i ei syn til dine trugne og sagde: «Eg hev lagt hjelp i handi på ein veldug, eg hev upphøgt ein ungdom av folket.
|
Psal
|
Alb
|
89:20 |
Gjeta Davidin, shërbëtorin tim, dhe e vajosa me vajin tim të shenjtë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:20 |
내가 내 종 다윗을 찾아내어 내 거룩한 기름으로 그에게 기름을 부었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:20 |
Нађох Давида слугу својега, светим уљем својим помазах га.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:20 |
ഞാൻ എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ കണ്ടെത്തി; എന്റെ വിശുദ്ധതൈലംകൊണ്ടു അവനെ അഭിഷേകം ചെയ്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:20 |
내가 내 종 다윗을 찾아 나의 거룩한 기름으로 부었도다
|
Psal
|
Azeri
|
89:20 |
قولوم داوودو تاپيب، اونو موقدّس ياغيملا مسح اتمئشم.
|
Psal
|
KLV
|
89:20 |
jIH ghaj tu'ta' David, wIj toy'wI'. jIH ghaj ngoHta' ghaH tlhej wIj le' Hergh,
|
Psal
|
ItaDio
|
89:20 |
Io ho trovato Davide, mio servitore; E l’ho unto coll’olio mio santo;
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:20 |
εύρον Δαυίδ τον δούλόν μου εν ελαίω αγίω μου έχρισα αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
89:20 |
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
|
Psal
|
LinVB
|
89:20 |
Kala olobaka na bayambi ba yo o ndoto : « Napesi elombe moko lisalisi lya ngai, natomboli elenge moko wa ekolo ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:20 |
ငါ၏အစေခံဒါဝိဒ်ကို ငါရှာတွေ့ခဲ့ပြီး ငါ၏သန့်ရှင်းသောဆီဖြင့် သူ့ကိုဘိသိက်ပေးခဲ့ပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:20 |
Akkoron szóltál látomásban jámboraidhoz s mondtad: segítséget nyújtottam egy vitéznek, kiemeltem egy ifjút a nép közűl;
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:20 |
尋獲我僕大衞、膏以聖膏兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:20 |
Ta đã tìm thấy Đa-vít, tôi tớ Ta;Ta đã xức dầu thánh Ta cho người.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:20 |
Hikaplagan ko si David nga akong alagad; Gidihog ko siya sa akong lana nga balaan:
|
Psal
|
RomCor
|
89:20 |
am găsit pe robul Meu David şi l-am uns cu untdelemnul Meu cel sfânt.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:20 |
I kasapwiladahr ei ladu Depit pwehn nanmwarkihla ni ei keiehki leh sarawi.
|
Psal
|
HunUj
|
89:20 |
Egykor látomásban így szóltál híveidhez: Segítséget nyújtottam egy hősnek, kiemeltem a nép közül egy kiválasztottat.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:20 |
Einst hast du im Gesichte geredet / mit deinem Frommen, hast gesprochen: / Ich habe die Krone aufgesetzt einem Helden, / einen Erwählten aus dem Volke erhöht. / (a) 1Sa 13:14
|
Psal
|
GerTafel
|
89:20 |
Damals redetest Du im Gesichte zu Deinem Heiligen und sprachst: Ich habe Beistand auf den Helden gelegt, habe Meinen Auserwählten erhöht aus dem Volk.
|
Psal
|
PorAR
|
89:20 |
Achei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:20 |
[089:21] Ik heb David, Mijn knecht, gevonden; met Mijn heilige olie heb Ik hem gezalfd;
|
Psal
|
FarOPV
|
89:20 |
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:20 |
Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:20 |
Achei a Davi, meu servo; eu o ungi com meu óleo santo.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:20 |
Tedaj si v prikazni nagovoril njega, kateremu milost deliš, ter mu rekel: "Pomoč sem napravil zoper močnega, povzdignil izvoljenega iz ljudstva.
|
Psal
|
Norsk
|
89:20 |
Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
|
Psal
|
SloChras
|
89:20 |
Našel sem Davida, hlapca svojega, pomazilil sem ga s svetim oljem svojim.
|
Psal
|
Northern
|
89:20 |
Qulum Davudu tapdım, Müqəddəs yağımla onu məsh etdim.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:20 |
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
|
Psal
|
PohnOld
|
89:20 |
I diaradar ai ladu Dawid, I keiekidier i ai le saraui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:20 |
Es Dāvidu, Savu kalpu, esmu atradis, ar Savu svēto eļļu Es to esmu svaidījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:20 |
Achei a David, meu servo; com sancto oleo o ungi:
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:20 |
Jaz sem našel Davida, Svojega služabnika; s Svojim svetim oljem sem ga Jaz mazilil,
|
Psal
|
ChiUn
|
89:20 |
我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:20 |
På den tiden talade du i en syn till dina heliga, och sade: Jag hafver uppväckt en hjelta, den hjelpa skall; jag hafver upphöjt en utkoradan utu folket.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:20 |
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:20 |
Damals hast du im Gesicht gesprochen zu deinen Vertrauten: / Ich habe einem Helden Beistand geliehn, / Einen Jüngling erhöht aus dem Volk.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:20 |
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
|
Psal
|
PorCap
|
89:20 |
*Outrora declaraste, em visão, aos teus fiéis:«Impus o meu diadema a um herói;escolhi um eleito de entre o povo.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:20 |
わたしはわがしもべダビデを得て、これにわが聖なる油をそそいだ。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:20 |
Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: “Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:20 |
Au gu-haga-noho-aga dagu dangada hai-hegau go David belee hai di king i dagu hagatulu a-mee gi-di lolo dabuaahia.
|
Psal
|
WLC
|
89:20 |
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:20 |
Suradau Dovydą, savo tarną, ir šventu aliejumi jį patepiau.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:20 |
Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soli; ich habe erhohet einen Auserwahlten aus dem Volk;
|
Psal
|
FinPR92
|
89:20 |
Näyssä sinä kerran vakuutit palvelijoillesi: "Minä olen valinnut nuorukaisen kansan joukosta, olen pannut kruunun sankarin päähän.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:20 |
Hallé a David mi siervo: ungíle con el aceite de mi santidad:
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:20 |
Damals sprachst du in einer Vision zu denen, die dich lieben: / "Einen Helden habe ich zum Helfer gemacht, / einen Erwählten erhöht aus dem Volk.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:20 |
مَیں نے اپنے خادم داؤد کو پا لیا اور اُسے اپنے مُقدّس تیل سے مسح کیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:20 |
وَجَدْتُ دَاوُدَ عَبْدِي فَمَسَحْتُهُ بِزَيْتِي الْمُقَدَّسِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:20 |
我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:20 |
Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;
|
Psal
|
Afr1953
|
89:20 |
Toe het U in 'n gesig gespreek met u gunsgenoot en gesê: Ek het hulp verleen aan 'n held, 'n uitverkorene uit die volk verhef.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:20 |
मैंने अपने ख़ादिम दाऊद को पा लिया और उसे अपने मुक़द्दस तेल से मसह किया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:20 |
Kulum Davut'u buldum, Kutsal yağımla onu meshettim.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:20 |
Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:20 |
Egykor látomásban szóltál szentjeidhez és azt mondtad: »Segítséget nyújtottam egy hősnek, felemeltem népemből egy választottat.
|
Psal
|
Maori
|
89:20 |
Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
|
Psal
|
HunKar
|
89:20 |
Akkor látásban szóltál a te kegyeltednek, és mondád: Segítséget adtam a vitéznek, felmagasztaltam a népből választottat;
|
Psal
|
Viet
|
89:20 |
Ta đã gặp Ða-vít, là kẻ tôi tớ ta, Xức cho người bằng dầu thánh ta,
|
Psal
|
Kekchi
|
89:20 |
Xinsicˈ ru laj David laj cˈanjel chicuu ut xinqˈue li aceite saˈ xjolom retalil nak la̱in xinxakaban re chokˈ rey.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:20 |
På den tiden talade du i en syn till dina fromma och sade: »Jag har lagt hjälp i en hjältes hans, jag har upphöjt en yngling ur folket.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:20 |
Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: "Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:20 |
Xưa Chúa dùng thị kiến phán bảo những người hiếu trung rằng : Ta phù trợ một trang dũng sĩ, cất nhắc lên một người trẻ trong dân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:20 |
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J’ai ordonné mon secours en faveur d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu d’entre le peuple.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:20 |
אז דברת בחזון לחסידיך— ותאמר שויתי עזר על-גבורהרימותי בחור מעם
|
Psal
|
MapM
|
89:20 |
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ בְחָ֡זוֹן לַחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:20 |
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:20 |
★ Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:20 |
Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen.Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Heldenund einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:20 |
Našel sem Davida, svojega služabnika, s svojim svetim oljem sem ga mazilil,
|
Psal
|
Haitian
|
89:20 |
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:20 |
Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:20 |
Hallé á David mi siervo; ungílo con el aceite de mi santidad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:20 |
Dw i wedi dod o hyd i Dafydd, fy ngwas; a'i eneinio'n frenin gyda'r olew sanctaidd.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:20 |
Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
|
Psal
|
GreVamva
|
89:20 |
Εύρηκα Δαβίδ τον δούλον μου· με το έλαιον το άγιόν μου έχρισα αυτόν·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:20 |
Нађох Давида, слугу свог, светим уљем својим помазах га.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:20 |
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:20 |
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:20 |
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:20 |
Hallé á David mi siervo; ungílo con el aceite de mi santidad.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:20 |
Egykor látomásban így szóltál híveidhez: Segítséget nyújtottam egy hősnek, kiemeltem a nép közül egy kiválasztottat.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:20 |
J'ai trouvé David, mon serviteur; Je l'ai oint de mon huile sainte.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:20 |
Du taled engang i et Syn til dine fromme: »Krone satte jeg paa en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:20 |
Mi painim pinis Devit, wokboi bilong Mi. Mi bin welim em long wel holi bilong Mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:20 |
Da talte du til din Hellige i et Syn og sagde: Jeg har beredet Hjælp ved en Kæmpe, jeg har ophøjet en udvalgt ud af Folket.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:20 |
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:20 |
われわが僕ダビデをえて之にわが聖膏をそそげり
|
Psal
|
GerElb18
|
89:20 |
Ich habe David gefunden, meinen Knecht-mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
|