Psal
|
RWebster
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:27 |
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
ABP
|
89:27 |
And I [3first-born 1will make 2him], high above the kings of the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:27 |
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:27 |
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
|
Psal
|
LEB
|
89:27 |
I will also make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:27 |
Also I will make him [my] firstborn, high above the kings of the earth.
|
Psal
|
Webster
|
89:27 |
Also I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
Darby
|
89:27 |
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
OEB
|
89:27 |
And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
|
Psal
|
ASV
|
89:27 |
I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
LITV
|
89:27 |
And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:27 |
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
|
Psal
|
BBE
|
89:27 |
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:27 |
Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
|
Psal
|
JPS
|
89:27 |
He shall call unto Me: Thou art my Father, my G-d, and the rock of my salvation.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
89:27 |
I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth's kings.
|
Psal
|
AB
|
89:27 |
And I will make him My firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:27 |
And I will make him My firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
89:27 |
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:27 |
And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
|
Psal
|
NETtext
|
89:27 |
I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth's kings.
|
Psal
|
UKJV
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
89:27 |
I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
KJV
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
RLT
|
89:27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
89:27 |
And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth.
|
Psal
|
YLT
|
89:27 |
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
ACV
|
89:27 |
I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:27 |
Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:27 |
Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin’ ny famonjena ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
89:27 |
{89:28} Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.
|
Psal
|
FinRK
|
89:27 |
Hän kutsuu minua: ’Sinä olet isäni, sinä olet Jumalani ja pelastukseni kallio.’
|
Psal
|
ChiSB
|
89:27 |
他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
|
Psal
|
ChiUns
|
89:27 |
我也要立他为长子,为世上最高的君王。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:27 |
Затова и Аз ще го направя първороден, най-горен от земните царе.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:27 |
أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:27 |
Kaj Mi faros lin unuenaskito, Ĉefo super la reĝoj de la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:27 |
และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปีของเราด้วย สูงกว่าบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก
|
Psal
|
OSHB
|
89:27 |
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:27 |
အကယ်စင်စစ်သူ့ကို သားဦးအရာ၌ ခန့်ထား၍၊ လောကီရှင် ဘုရင်တို့အပေါ်မှာ ချီးမြှောက်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:27 |
من او را پسر نخستزادهٔ خود خواهم ساخت و او را مقتدرترین پادشاه روی زمین خواهم ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:27 |
Maiṅ use apnā pahlauṭhā aur duniyā kā sab se ālā bādshāh banāūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:27 |
Han ska ropa till mig: "Du är min Far, min Gud och min frälsnings klippa!"
|
Psal
|
GerSch
|
89:27 |
Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:27 |
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:27 |
Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun Isäni, sinä Jumalani ja pelastukseni kallio.'
|
Psal
|
Dari
|
89:27 |
من نیز او را نخست زادۀ خود خواهم ساخت، بلندتر از پادشاهان جهان.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:27 |
Oo weliba waxaan isaga ka dhigi doonaa curadkayga, Oo wuxuu ahaan doonaa boqorrada dunida kan ugu wada sarreeya.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:27 |
Han skal ropa til meg: «Du er min far, min Gud og mitt frelse-fjell!»
|
Psal
|
Alb
|
89:27 |
Do ta bëj gjithashtu të parëlindurin tim, më të shkëlqyerin ndër mbretërit e dheut.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:27 |
나 또한 그를 나의 처음 난 자로 삼아 땅의 왕들보다 높게 하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:27 |
И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:27 |
ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
89:27 |
내가 또 저로 장자를 삼고 세계 열왕의 으뜸이 되게 하며
|
Psal
|
Azeri
|
89:27 |
من ده اونو ائلک اوغلوم ادهجيم؛ ير اوزونون پادشاهلارينين لاپ اوجاسي!
|
Psal
|
KLV
|
89:27 |
jIH DichDaq je appoint ghaH wIj firstborn, the highest vo' the joHpu' vo' the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:27 |
Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:27 |
καγώ πρωτότοκον θήσομαι αυτόν υψηλόν παρά τοις βασιλεύσι της γης
|
Psal
|
FreBBB
|
89:27 |
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
89:27 |
Ye akobenga ngai na nkombo ‘Tata wa ngai, Nzambe wa ngai, libanga likobikisa ngai !’
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:27 |
ငါသည် သူ့အား ငါ၏သားဦးအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ ဘုရင်အပေါင်းတို့တွင် အမြင့်မြတ်ဆုံးအဖြစ် လည်းကောင်း ခန့်ထားတော်မူမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:27 |
Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:27 |
我必立之爲冢子、地上至高之王兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:27 |
Ta sẽ cử người làm con trưởng nam,Vị vua vĩ đại hơn tất cả các vua trên đất.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:27 |
Himoon ko usab siya nga akong panganay, Ang labing hataas sa mga hari sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
89:27 |
Iar Eu îl voi face întâiul născut, cel mai înalt dintre împăraţii pământului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:27 |
I pahn wiahkihla ih nei mesenih, me pahn lapalap sang nanmwarki kan.
|
Psal
|
HunUj
|
89:27 |
Így nevez majd engem: Atyám vagy, én Istenem, szabadító kősziklám!
|
Psal
|
GerZurch
|
89:27 |
Er wird mich anrufen: "Mein Vater bist du, / mein Gott und der Fels meines Heils." / (a) 2Sa 7:14
|
Psal
|
GerTafel
|
89:27 |
Er wird Mich anrufen: Mein Vater bist Du, mein Gott und meines Heiles Felsen.
|
Psal
|
PorAR
|
89:27 |
Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:27 |
[089:28] Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:27 |
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:27 |
Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:27 |
Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:27 |
On me bode klical: Ti oče moj; Bog moj mogočni in skala blaginje moje!
|
Psal
|
Norsk
|
89:27 |
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
|
Psal
|
SloChras
|
89:27 |
Jaz pa ga postavim za prvorojenca, za najvišjega kraljem zemlje.
|
Psal
|
Northern
|
89:27 |
Mən də ilk oğul haqqını ona verəcəyəm, Onu yer üzünün ən uca padşahı edəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:27 |
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
|
Psal
|
PohnOld
|
89:27 |
O I pan wia kila i nai meseni, ileila sang nanmarki en sappa kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:27 |
Un Es viņu iecelšu par to pirmdzimušo, par to visaugsto starp tiem ķēniņiem virs zemes.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:27 |
Tambem o farei meu primogenito, mais elevado do que os reis da terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:27 |
Prav tako mu bom Jaz naredil prvorojenca, najvišjega izmed zemeljskih kraljev.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:27 |
我也要立他為長子,為世上最高的君王。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:27 |
Han skall kalla mig alltså: Du äst min fader, min Gud och tröst, den mig hjelper.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:27 |
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:27 |
Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
|
Psal
|
FrePGR
|
89:27 |
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
|
Psal
|
PorCap
|
89:27 |
Ele me invocará, dizendo: ‘Tu és meu pai,és o meu Deus e o rochedo da minha salvação!’
|
Psal
|
JapKougo
|
89:27 |
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:27 |
“Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!
|
Psal
|
Kapingam
|
89:27 |
Gei Au gaa-dugu a-mee bolo dagu dama-madua, dela e-aamua i-nia king huogodoo.
|
Psal
|
WLC
|
89:27 |
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:27 |
Aš padarysiu jį savo pirmagimiu, jis bus aukščiau negu žemės karaliai.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:27 |
Erwird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:27 |
Hän sanoo minulle: 'Sinä olet minun isäni, olet Jumalani, turvakallioni.'
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:27 |
Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:27 |
Er wird zu mir sagen: 'Du bist mein Vater, / mein Gott, mein rettender Fels!'
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:27 |
مَیں اُسے اپنا پہلوٹھا اور دنیا کا سب سے اعلیٰ بادشاہ بناؤں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:27 |
أُقِيمُهُ بِكْراً يَسْمُو عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:27 |
我也要立他为长子,为世上最高的君王。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:27 |
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:27 |
Hy is dit wat My sal noem: U is my Vader, my God en die rots van my heil!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:27 |
मैं उसे अपना पहलौठा और दुनिया का सबसे आला बादशाह बनाऊँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:27 |
Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:27 |
Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
|
Psal
|
HunKNB
|
89:27 |
Így szól majd hozzám: ‘Atyám vagy te, én Istenem, és szabadításom kősziklája!’
|
Psal
|
Maori
|
89:27 |
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
89:27 |
Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és szabadításom kősziklája!
|
Psal
|
Viet
|
89:27 |
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:27 |
La̱in tinqˈue xlokˈal aˈan joˈ nak naqˈueheˈ xlokˈal junak xbe̱n alalbej ut aˈan nimak xcuanquil chiruheb chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:27 |
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
|
Psal
|
CroSaric
|
89:27 |
On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:27 |
Người sẽ thưa với Ta : Ngài chính là Thân Phụ, là Thiên Chúa con thờ, là núi đá cho con được cứu độ !
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:27 |
Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père ; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:27 |
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
|
Psal
|
MapM
|
89:27 |
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:27 |
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:27 |
Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:27 |
Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du,mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
|
Psal
|
SloKJV
|
89:27 |
Postavil ga bom tudi [za] svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
|
Psal
|
Haitian
|
89:27 |
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:27 |
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:27 |
Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:27 |
Bydda i'n ei wneud e'n fab hynaf i mi, yn uwch na holl frenhinoedd y byd.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:27 |
Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
|
Psal
|
GreVamva
|
89:27 |
Εγώ βεβαίως θέλω κάμει αυτόν πρωτότοκόν μου, Ύψιστον επί τους βασιλείς της γης.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:27 |
" Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:27 |
И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:27 |
Ja też uczynię go pierworodnym i najwyższym wśród królów ziemi.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:27 |
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:27 |
Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:27 |
Így nevez majd engem: Atyám vagy, én Istenem, szabadító kősziklám!
|
Psal
|
FreSynod
|
89:27 |
Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:27 |
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:27 |
Na tu bai Mi mekim em i kamap namba wan pikinini bilong Mi. Bai em i stap antap moa long ol king bilong dispela graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:27 |
Han skal paakalde mig og sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:27 |
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
|
Psal
|
JapBungo
|
89:27 |
われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
|
Psal
|
GerElb18
|
89:27 |
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
|