Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal NHEBJE 89:27  I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal ABP 89:27  And I [3first-born 1will make 2him], high above the kings of the earth.
Psal NHEBME 89:27  I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal Rotherha 89:27  Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
Psal LEB 89:27  I will also make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal RNKJV 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal Jubilee2 89:27  Also I will make him [my] firstborn, high above the kings of the earth.
Psal Webster 89:27  Also I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
Psal Darby 89:27  And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal OEB 89:27  And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
Psal ASV 89:27  I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
Psal LITV 89:27  And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth.
Psal Geneva15 89:27  Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
Psal BBE 89:27  And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
Psal GodsWord 89:27  Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
Psal JPS 89:27  He shall call unto Me: Thou art my Father, my G-d, and the rock of my salvation.
Psal KJVPCE 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal NETfree 89:27  I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth's kings.
Psal AB 89:27  And I will make him My firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal AFV2020 89:27  And I will make him My firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal NHEB 89:27  I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal OEBcth 89:27  And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
Psal NETtext 89:27  I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth's kings.
Psal UKJV 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal Noyes 89:27  I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
Psal KJV 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal KJVA 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal AKJV 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal RLT 89:27  Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Psal MKJV 89:27  And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth.
Psal YLT 89:27  I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
Psal ACV 89:27  I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Psal CzeBKR 89:27  Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.
Psal CzeB21 89:27  ‚Ty jsi můj Otec‘ – tak mě osloví – ‚ty jsi můj Bůh, skála mé záchrany!‘
Psal CzeCEP 89:27  On mě bude vzývat: Tys můj Otec, můj Bůh, moje spásná skála
Psal CzeCSP 89:27  On ke mně bude volat: Tys můj otec, můj Bože, tys skála mé spásy!
Psal PorBLivr 89:27  Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
Psal Mg1865 89:27  Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin’ ny famonjena ahy.
Psal FinPR 89:27  {89:28} Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.
Psal FinRK 89:27  Hän kutsuu minua: ’Sinä olet isäni, sinä olet Jumalani ja pelastukseni kallio.’
Psal ChiSB 89:27  他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
Psal ChiUns 89:27  我也要立他为长子,为世上最高的君王。
Psal BulVeren 89:27  Затова и Аз ще го направя първороден, най-горен от земните царе.
Psal AraSVD 89:27  أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ.
Psal Esperant 89:27  Kaj Mi faros lin unuenaskito, Ĉefo super la reĝoj de la tero.
Psal ThaiKJV 89:27  และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปีของเราด้วย สูงกว่าบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก
Psal OSHB 89:27  ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
Psal BurJudso 89:27  အကယ်စင်စစ်သူ့ကို သားဦးအရာ၌ ခန့်ထား၍၊ လောကီရှင် ဘုရင်တို့အပေါ်မှာ ချီးမြှောက်မည်။
Psal FarTPV 89:27  من او را پسر نخستزادهٔ خود خواهم ساخت و او را مقتدرترین پادشاه روی زمین خواهم ساخت.
Psal UrduGeoR 89:27  Maiṅ use apnā pahlauṭhā aur duniyā kā sab se ālā bādshāh banāūṅgā.
Psal SweFolk 89:27  Han ska ropa till mig: "Du är min Far, min Gud och min frälsnings klippa!"
Psal GerSch 89:27  Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Psal TagAngBi 89:27  Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
Psal FinSTLK2 89:27  Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun Isäni, sinä Jumalani ja pelastukseni kallio.'
Psal Dari 89:27  من نیز او را نخست زادۀ خود خواهم ساخت، بلندتر از پادشاهان جهان.
Psal SomKQA 89:27  Oo weliba waxaan isaga ka dhigi doonaa curadkayga, Oo wuxuu ahaan doonaa boqorrada dunida kan ugu wada sarreeya.
Psal NorSMB 89:27  Han skal ropa til meg: «Du er min far, min Gud og mitt frelse-fjell!»
Psal Alb 89:27  Do ta bëj gjithashtu të parëlindurin tim, më të shkëlqyerin ndër mbretërit e dheut.
Psal KorHKJV 89:27  나 또한 그를 나의 처음 난 자로 삼아 땅의 왕들보다 높게 하며
Psal SrKDIjek 89:27  И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
Psal Mal1910 89:27  ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
Psal KorRV 89:27  내가 또 저로 장자를 삼고 세계 열왕의 으뜸이 되게 하며
Psal Azeri 89:27  من ده اونو ائلک اوغلوم اده‌جيم؛ ير اوزونون پادشاهلارينين لاپ اوجاسي!
Psal KLV 89:27  jIH DichDaq je appoint ghaH wIj firstborn, the highest vo' the joHpu' vo' the tera'.
Psal ItaDio 89:27  Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
Psal ABPGRK 89:27  καγώ πρωτότοκον θήσομαι αυτόν υψηλόν παρά τοις βασιλεύσι της γης
Psal FreBBB 89:27  Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
Psal LinVB 89:27  Ye akobenga ngai na nkombo ‘Tata wa ngai, Nzambe wa ngai, libanga likobikisa ngai !’
Psal BurCBCM 89:27  ငါသည် သူ့အား ငါ၏သားဦးအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ ဘုရင်အပေါင်းတို့တွင် အမြင့်မြတ်ဆုံးအဖြစ် လည်းကောင်း ခန့်ထားတော်မူမည်။-
Psal HunIMIT 89:27  Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
Psal ChiUnL 89:27  我必立之爲冢子、地上至高之王兮、
Psal VietNVB 89:27  Ta sẽ cử người làm con trưởng nam,Vị vua vĩ đại hơn tất cả các vua trên đất.
Psal CebPinad 89:27  Himoon ko usab siya nga akong panganay, Ang labing hataas sa mga hari sa yuta.
Psal RomCor 89:27  Iar Eu îl voi face întâiul născut, cel mai înalt dintre împăraţii pământului.
Psal Pohnpeia 89:27  I pahn wiahkihla ih nei mesenih, me pahn lapalap sang nanmwarki kan.
Psal HunUj 89:27  Így nevez majd engem: Atyám vagy, én Istenem, szabadító kősziklám!
Psal GerZurch 89:27  Er wird mich anrufen: "Mein Vater bist du, / mein Gott und der Fels meines Heils." / (a) 2Sa 7:14
Psal GerTafel 89:27  Er wird Mich anrufen: Mein Vater bist Du, mein Gott und meines Heiles Felsen.
Psal PorAR 89:27  Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
Psal DutSVVA 89:27  [089:28] Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
Psal FarOPV 89:27  من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان.
Psal Ndebele 89:27  Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
Psal PorBLivr 89:27  Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
Psal SloStrit 89:27  On me bode klical: Ti oče moj; Bog moj mogočni in skala blaginje moje!
Psal Norsk 89:27  Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Psal SloChras 89:27  Jaz pa ga postavim za prvorojenca, za najvišjega kraljem zemlje.
Psal Northern 89:27  Mən də ilk oğul haqqını ona verəcəyəm, Onu yer üzünün ən uca padşahı edəcəyəm.
Psal GerElb19 89:27  So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
Psal PohnOld 89:27  O I pan wia kila i nai meseni, ileila sang nanmarki en sappa kan.
Psal LvGluck8 89:27  Un Es viņu iecelšu par to pirmdzimušo, par to visaugsto starp tiem ķēniņiem virs zemes.
Psal PorAlmei 89:27  Tambem o farei meu primogenito, mais elevado do que os reis da terra.
Psal SloOjaca 89:27  Prav tako mu bom Jaz naredil prvorojenca, najvišjega izmed zemeljskih kraljev.
Psal ChiUn 89:27  我也要立他為長子,為世上最高的君王。
Psal SweKarlX 89:27  Han skall kalla mig alltså: Du äst min fader, min Gud och tröst, den mig hjelper.
Psal FreKhan 89:27  Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
Psal GerAlbre 89:27  Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
Psal FrePGR 89:27  Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Psal PorCap 89:27  Ele me invocará, dizendo: ‘Tu és meu pai,és o meu Deus e o rochedo da minha salvação!’
Psal JapKougo 89:27  わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
Psal GerTextb 89:27  “Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!
Psal Kapingam 89:27  Gei Au gaa-dugu a-mee bolo dagu dama-madua, dela e-aamua i-nia king huogodoo.
Psal WLC 89:27  ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
Psal LtKBB 89:27  Aš padarysiu jį savo pirmagimiu, jis bus aukščiau negu žemės karaliai.
Psal GerBoLut 89:27  Erwird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Psal FinPR92 89:27  Hän sanoo minulle: 'Sinä olet minun isäni, olet Jumalani, turvakallioni.'
Psal SpaRV186 89:27  Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.
Psal GerNeUe 89:27  Er wird zu mir sagen: 'Du bist mein Vater, / mein Gott, mein rettender Fels!'
Psal UrduGeo 89:27  مَیں اُسے اپنا پہلوٹھا اور دنیا کا سب سے اعلیٰ بادشاہ بناؤں گا۔
Psal AraNAV 89:27  أُقِيمُهُ بِكْراً يَسْمُو عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ.
Psal ChiNCVs 89:27  我也要立他为长子,为世上最高的君王。
Psal ItaRive 89:27  Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Psal Afr1953 89:27  Hy is dit wat My sal noem: U is my Vader, my God en die rots van my heil!
Psal UrduGeoD 89:27  मैं उसे अपना पहलौठा और दुनिया का सबसे आला बादशाह बनाऊँगा।
Psal TurNTB 89:27  Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
Psal DutSVV 89:27  Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
Psal HunKNB 89:27  Így szól majd hozzám: ‘Atyám vagy te, én Istenem, és szabadításom kősziklája!’
Psal Maori 89:27  Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Psal HunKar 89:27  Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és szabadításom kősziklája!
Psal Viet 89:27  Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Psal Kekchi 89:27  La̱in tinqˈue xlokˈal aˈan joˈ nak naqˈueheˈ xlokˈal junak xbe̱n alalbej ut aˈan nimak xcuanquil chiruheb chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
Psal Swe1917 89:27  Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Psal CroSaric 89:27  On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
Psal VieLCCMN 89:27  Người sẽ thưa với Ta : Ngài chính là Thân Phụ, là Thiên Chúa con thờ, là núi đá cho con được cứu độ !
Psal FreBDM17 89:27  Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père ; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Psal Aleppo 89:27    הוא יקראני אבי אתה    אלי וצור ישועתי
Psal MapM 89:27  ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
Psal HebModer 89:27  אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
Psal FreJND 89:27  Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut.
Psal GerGruen 89:27  Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du,mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Psal SloKJV 89:27  Postavil ga bom tudi [za] svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
Psal Haitian 89:27  L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Psal FinBibli 89:27  Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
Psal SpaRV 89:27  Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Psal WelBeibl 89:27  Bydda i'n ei wneud e'n fab hynaf i mi, yn uwch na holl frenhinoedd y byd.
Psal GerMenge 89:27  Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
Psal GreVamva 89:27  Εγώ βεβαίως θέλω κάμει αυτόν πρωτότοκόν μου, Ύψιστον επί τους βασιλείς της γης.
Psal FreCramp 89:27  " Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Psal SrKDEkav 89:27  И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
Psal PolUGdan 89:27  Ja też uczynię go pierworodnym i najwyższym wśród królów ziemi.
Psal FreSegon 89:27  Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Psal SpaRV190 89:27  Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Psal HunRUF 89:27  Így nevez majd engem: Atyám vagy, én Istenem, szabadító kősziklám!
Psal FreSynod 89:27  Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
Psal DaOT1931 89:27  mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Psal TpiKJPB 89:27  Na tu bai Mi mekim em i kamap namba wan pikinini bilong Mi. Bai em i stap antap moa long ol king bilong dispela graun.
Psal DaOT1871 89:27  Han skal paakalde mig og sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Psal PolGdans 89:27  On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Psal JapBungo 89:27  われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
Psal GerElb18 89:27  So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.