Psal
|
RWebster
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:29 |
I will also make his seed endure forever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
ABP
|
89:29 |
And I shall establish [2into 3the 4eon 5of the 6eon 1his seed], and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:29 |
I will also make his seed endure forever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:29 |
Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
LEB
|
89:29 |
I will also establish his offspring forever, and his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:29 |
I will also make his seed [to endure] for ever, and his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
Webster
|
89:29 |
His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
Darby
|
89:29 |
And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
OEB
|
89:29 |
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
ASV
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
LITV
|
89:29 |
And I have established his Seed forever, and His throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:29 |
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
|
Psal
|
BBE
|
89:29 |
His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:29 |
I will make his dynasty endure forever and his throne like the days of heaven.
|
Psal
|
JPS
|
89:29 |
For ever will I keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
NETfree
|
89:29 |
I will give him an eternal dynasty, and make his throne as enduring as the skies above.
|
Psal
|
AB
|
89:29 |
And I will establish his seed forever and ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:29 |
Also, will I make his seed to endure forever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
NHEB
|
89:29 |
I will also make his seed endure forever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:29 |
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
NETtext
|
89:29 |
I will give him an eternal dynasty, and make his throne as enduring as the skies above.
|
Psal
|
UKJV
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
Noyes
|
89:29 |
I will make his family to endure for ever; And his throne shall be as lasting as the heavens.
|
Psal
|
KJV
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
KJVA
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
AKJV
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
RLT
|
89:29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
MKJV
|
89:29 |
Also I have set his seed forever, and his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
YLT
|
89:29 |
And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
|
Psal
|
ACV
|
89:29 |
I will also make his seed to endure forever, and his throne as the days of heaven.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:29 |
Conservarei sua semente para sempre, e o trono dele como os dias dos céus.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:29 |
Hitahiry ny famindram-poko ho azy mandrakizay Aho, Ary ny fanekeko hampaharetiko aminy.
|
Psal
|
FinPR
|
89:29 |
{89:30} Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät.
|
Psal
|
FinRK
|
89:29 |
Minä säilytän armoni hänelle ikuisesti, liittoni hänen kanssaan on luja.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:29 |
我同祂永遠保持我的慈愛,我同祂立火約,永不得破壞,
|
Psal
|
ChiUns
|
89:29 |
我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:29 |
И потомството му ще направя да пребъдва навеки и престола му – като небесните дни.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:29 |
وَأَجْعَلُ إِلَى ٱلْأَبَدِ نَسْلَهُ مِثْلَ أَيَّامِ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:29 |
Kaj lian semon Mi faros eterna, Kaj lian tronon longedaŭra kiel la ĉielo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:29 |
เราจะสถาปนาเชื้อสายของเขาไว้เป็นนิตย์ ทั้งบัลลังก์ของเขาให้ดำรงตราบเท่ากาลของฟ้าสวรรค์
|
Psal
|
OSHB
|
89:29 |
לְ֭עוֹלָ֗ם אשמור־ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:29 |
သူ၏ အမျိုးအနွယ်ကို အစဉ်အမြဲ တည်စေ မည်။ သူ၏ပလ္လင်သည် ကောင်းကင်ကလာကဲ့သို့ နိစ္စ ထာဝရဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:29 |
خاندان او تا به ابد پایدار و پادشاهی او همچون آسمان برای همیشه پابرجا خواهد بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:29 |
Maiṅ us kī nasl hameshā tak qāym rakhūṅgā, jab tak āsmān qāym hai us kā taḳht qāym rakhūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:29 |
Jag ska bevara min nåd mot honom för evigt, mitt förbund med honom ska stå fast.
|
Psal
|
GerSch
|
89:29 |
Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:29 |
Ang kaniya namang binhi ay pananatilihin ko magpakailan man, at ang luklukan niya'y parang mga araw ng langit.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:29 |
Minä säilytän armoni hänelle iankaikkisesti, ja liittoni hänen kanssaan on luja.
|
Psal
|
Dari
|
89:29 |
نسل او را تا به ابد پابرجا خواهم ساخت و تخت او را مثل روزهای آسمان.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:29 |
Oo weliba farcankiisana waxaan ka dhigi doonaa mid weligiis waara, Carshigiisana sida wakhtiga samada.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:29 |
Mi miskunn imot honom vil eg æveleg halda ved lag, og mi pakt skal standa fast for honom.
|
Psal
|
Alb
|
89:29 |
Do t'i bëj gjithashtu pasardhësit e tij të përjetshem dhe fronin e tij si ditët e qiejve.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:29 |
또한 내가 그의 씨를 영원토록 지속되게 하며 그의 왕좌를 하늘의 날들과 같게 하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:29 |
Продуљићу сјеме његово довијека, и пријесто његов као дане небеске.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:29 |
ഞാൻ അവന്റെ സന്തതിയെ ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും നിലനിൎത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
89:29 |
또 그 후손을 영구케 하여 그 위를 하늘의 날과 같게 하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
89:29 |
اونون نسلئني ابدي ادهجيم، گؤيلر دوردوقجا، تختئني ساخلاياجاغام.
|
Psal
|
KLV
|
89:29 |
jIH DichDaq je chenmoH Daj tIr SIQ reH, je Daj quS'a' as the jajmey vo' chal.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:29 |
E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a’ giorni del cielo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:29 |
και θήσομαι εις τον αιώνα του αιώνος το σπέρμα αυτού και τον θρόνον αυτού ως τας ημέρας του ουρανού
|
Psal
|
FreBBB
|
89:29 |
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
|
Psal
|
LinVB
|
89:29 |
Nakolakisa ye bolingi bwa ngai seko, bondeko bwa biso na ye bokokufa te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:29 |
ငါသည် သူ၏မျိုးဆက်ကို ထာ၀ရအစဉ်အဆက်တည်ထောင်မည်။ သူ၏ရာဇပလ္လင်ကိုလည်း ကောင်းကင်တည်သရွေ့ တည်စေမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:29 |
Örökké megőrzöm neki kegyemet, és szövetségem hűséges iránta.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:29 |
我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:29 |
Ta sẽ lập dòng dõi người làm vua đời đời,Và ngôi người sẽ như các ngày của trời.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:29 |
Ug ang iyang kaliwat usab himoon ko nga magapadayon sa walay katapusan, Ug ang iyang trono ingon sa mga adlaw sa langit.
|
Psal
|
RomCor
|
89:29 |
Îi voi face veşnică sămânţa şi scaunul lui de domnie ca zilele cerurilor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:29 |
Kadaudoke men pahn kin nanmwarki ahnsou koaros; sapwellime wehi pahn poatopoat duwehte pahnlahng.
|
Psal
|
HunUj
|
89:29 |
Örökké megtartom szeretetemet iránta, és szövetségem állandó lesz vele.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:29 |
Immerdar will ich ihm meine Gnade bewahren, / und mein Bund soll ihm festbleiben. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:29 |
Auf ewig will Ich ihm behalten Meine Barmherzigkeit, und Mein Bund soll ihm bewährt sein.
|
Psal
|
PorAR
|
89:29 |
Farei que subsista para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias dos céus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:29 |
[089:30] En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:29 |
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:29 |
Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:29 |
Conservarei sua semente para sempre, e o trono dele como os dias dos céus.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:29 |
Vekomaj mu ohranim milost svojo, in zaveza moja mu bode zvesta.
|
Psal
|
Norsk
|
89:29 |
Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
|
Psal
|
SloChras
|
89:29 |
In postavim seme njegovo, da večno traja, in prestol njegov kakor dnevi nebes.
|
Psal
|
Northern
|
89:29 |
Onun nəslini əbədi yaşadacağam, Göylər durduqca taxtını saxlayacağam.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:29 |
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
|
Psal
|
PohnOld
|
89:29 |
I pan ki ong i kadaudok a kokolata, o mol a pan warai dueta lang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:29 |
Es viņam došu dzimumu mūžīgi un darīšu viņa goda krēslu kā debesu dienas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:29 |
E conservarei para sempre a sua semente, e o seu throno como os dias do céu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:29 |
Njegovemu Potomcu bom prav tako Jaz storil, da vztraja za vedno in njegov prestol kakor nebeški dnevi.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:29 |
我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:29 |
Jag vill behålla honom mina nåd evinnerliga, och mitt förbund skall honom fast blifva.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:29 |
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:29 |
Auf ewig will ich ihm meine Huld bewahren, / Und es bleibt mein Bund ihm getreu.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:29 |
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
|
Psal
|
PorCap
|
89:29 |
Hei de assegurar-lhe para sempre o meu favore a minha aliança com ele há de manter-se firme.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:29 |
わたしは彼の家系をとこしえに堅く定め、その位を天の日数のようにながらえさせる。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:29 |
“Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:29 |
Tangada mai i dono madawaawa gaa-hai di king i-nia madagoaa huogodoo, dono henua le e-noho-hua beelaa i-di waalooloo o-di langi i-nua.
|
Psal
|
WLC
|
89:29 |
לְ֭עוֹלָ֗ם אשמור־אֶשְׁמָר־ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:29 |
Jo palikuonims leisiu gyventi per amžius, kol bus dangus, stovės jo sostas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:29 |
Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soil ihm fest bleiben.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:29 |
Koskaan en ota häneltä pois armoani, minun liittoni kestää horjumatta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:29 |
Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los días de los cielos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:29 |
Meine Gnade will ich ihm ewig bewahren, / ich stehe zu meinem Bund mit ihm.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:29 |
مَیں اُس کی نسل ہمیشہ تک قائم رکھوں گا، جب تک آسمان قائم ہے اُس کا تخت قائم رکھوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:29 |
أُدِيمُ إِلَى الأَبَدِ نَسْلَهُ وَعَرْشَهُ دَوَامَ السَّمَاوَاتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:29 |
我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:29 |
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:29 |
Vir ewig sal Ek my goedertierenheid vir hom bewaar, en my verbond bly vir hom vas.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:29 |
मैं उस की नसल हमेशा तक क़ायम रखूँगा, जब तक आसमान क़ायम है उसका तख़्त क़ायम रखूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:29 |
Soyunu sonsuza dek, Tahtını gökler durduğu sürece sürdüreceğim.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:29 |
Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:29 |
Örökre megőrzöm irgalmamat iránta, és szövetségem mindig vele marad.
|
Psal
|
Maori
|
89:29 |
Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
|
Psal
|
HunKar
|
89:29 |
Örökké megtartom néki az én kegyelmemet, és az én szövetségem bizonyos marad ő vele.
|
Psal
|
Viet
|
89:29 |
Ta cũng sẽ làm cho dòng dõi người còn đến đời đời, Và ngôi người còn lâu dài bằng các ngày của trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:29 |
Junes eb li ralal xcˈajol teˈoc chokˈ rey chokˈ ru̱chil aˈan junelic kˈe cutan.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:29 |
Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen, och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:29 |
Njemu ću sačuvati dovijeka naklonost svoju i Savez svoj vjeran.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:29 |
Ta sẽ yêu thương Người đến muôn thuở và thành tín giữ giao ước với Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:29 |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:29 |
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו
|
Psal
|
MapM
|
89:29 |
לְ֭עוֹלָם אשמור אֶשְׁמׇר־ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:29 |
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:29 |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:29 |
Ich will ihm ewig meine Huld bewahrenund unverbrüchlich meinen Bund.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:29 |
Tudi njegovemu semenu bom storil, da ostane na veke in njegov prestol kakor nebeški dnevi.
|
Psal
|
Haitian
|
89:29 |
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:29 |
Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:29 |
Y pondré su simiente para siempre, y su trono como los días de los cielos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:29 |
Bydd ei ddisgynyddion yn ei olynu am byth, a'i orsedd yn para mor hir â'r nefoedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:29 |
Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
|
Psal
|
GreVamva
|
89:29 |
Και θέλω κάμει να διαμένη το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα, και ο θρόνος αυτού ως αι ημέραι του ουρανού.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:29 |
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:29 |
Продужићу семе његово довека, и престо његов као дане небеске.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:29 |
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:29 |
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:29 |
Y pondré su simiente para siempre, y su trono como los días de los cielos.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:29 |
Örökké megtartom szeretetemet iránta, és szövetségem állandó lesz vele.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:29 |
Je lui donnerai une postérité éternelle. Et son trône durera autant que les cieux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:29 |
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:29 |
Bai Mi mekim ol tumbuna pikinini bilong em i stap oltaim oltaim tu. Na sia king bilong em bai i stap olsem ol de bilong heven.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:29 |
Jeg vil bevare ham min Miskundhed evindelig, og min Pagt skal holdes ham trolig.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:29 |
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:29 |
われまたその裔をとこしへに存へ そのくらゐを天の日數のごとくながらへしめん
|
Psal
|
GerElb18
|
89:29 |
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
|