Psal
|
RWebster
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
|
Psal
|
ABP
|
89:35 |
Once I swore by an oath by my holiness; shall I lie to David, no.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:35 |
One thing, have I sworn by my holiness, Verily, to David, will I not lie;
|
Psal
|
LEB
|
89:35 |
Once I have sworn by my holiness, ‘I will surely not lie to David,
|
Psal
|
RNKJV
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
Webster
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
|
Psal
|
Darby
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David:
|
Psal
|
OEB
|
89:35 |
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
|
Psal
|
ASV
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
|
Psal
|
LITV
|
89:35 |
Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:35 |
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
|
Psal
|
BBE
|
89:35 |
I have made an oath once by my holy name, that I will not be false to David.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:35 |
On my holiness I have taken an oath once and for all: I will not lie to David.
|
Psal
|
JPS
|
89:35 |
My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
NETfree
|
89:35 |
Once and for all I have vowed by my own holiness, I will never deceive David.
|
Psal
|
AB
|
89:35 |
Once have I sworn by My holiness, that I will not lie to David.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:35 |
Once I have sworn by My holiness, I will not lie to David.
|
Psal
|
NHEB
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:35 |
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
|
Psal
|
NETtext
|
89:35 |
Once and for all I have vowed by my own holiness, I will never deceive David.
|
Psal
|
UKJV
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
Noyes
|
89:35 |
Once have I sworn in my holiness, That I will not be false unto David.
|
Psal
|
KJV
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
KJVA
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
AKJV
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
|
Psal
|
RLT
|
89:35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
|
Psal
|
MKJV
|
89:35 |
Once I have sworn by My holiness that I will not lie to David.
|
Psal
|
YLT
|
89:35 |
Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
|
Psal
|
ACV
|
89:35 |
I have sworn once by my holiness; I will not lie to David.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:35 |
Uma vez jurei por minha Santidade, e nunca mentirei a Davi.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:35 |
Ny fanekeko tsy hotsoahako, Ary ny nolazain’ ny molotro tsy hovako.
|
Psal
|
FinPR
|
89:35 |
{89:36} Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele:
|
Psal
|
FinRK
|
89:35 |
Minä en riko liittoani enkä muuta sitä, mikä on huuliltani lähtenyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:35 |
也不放棄我的盟約,也不改變我的許諾。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:35 |
我一次指著自己的圣洁起誓:我决不向大卫说谎!
|
Psal
|
BulVeren
|
89:35 |
Веднъж се заклех в светостта Си: няма да излъжа Давид!
|
Psal
|
AraSVD
|
89:35 |
مَرَّةً حَلَفْتُ بِقُدْسِي، أَنِّي لَا أَكْذِبُ لِدَاوُدَ:
|
Psal
|
Esperant
|
89:35 |
Unu aferon Mi ĵuris per Mia sankteco: Mi ne perfidos al David;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:35 |
เราปฏิญาณด้วยความบริสุทธิ์ของเราเด็ดขาดว่า เราจะไม่มุสาต่อดาวิด
|
Psal
|
OSHB
|
89:35 |
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:35 |
ငါသည် ဒါဝိဒ်ကို မလှည့်စားဟု ငါ၏သန့်ရှင်း ခြင်း ပါရမီကို တိုင်တည်၍ တခါကျိန်ဆိုပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:35 |
«به ذات اقدس خود قسم خوردهام و به او دروغ نمیگویم،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:35 |
Maiṅ ne ek bār sadā ke lie apnī quddūsiyat kī qasam khā kar wādā kiyā hai, aur maiṅ Dāūd ko kabhī dhokā nahīṅ dūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:35 |
Jag ska inte bryta mitt förbund, det mina läppar har sagt ska jag inte ändra.
|
Psal
|
GerSch
|
89:35 |
meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:35 |
Minsan ay sumampa ako sa pamamagitan ng aking kabanalan. Hindi ako magbubulaan kay David;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:35 |
Minä en riko liittoani, enkä muuta sitä, mikä on lähtenyt huuliltani.
|
Psal
|
Dari
|
89:35 |
یکبار به خاطر قدوسیت خود وعده نموده ام و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:35 |
Mar baan waxaan ku dhaartay quduusnimadayda, Oo Daa'uud been uma sheegi doono,
|
Psal
|
NorSMB
|
89:35 |
Eg vil ikkje brjota mi pakt og ikkje brigda ordi frå mine lippor.
|
Psal
|
Alb
|
89:35 |
Jam betuar një herë për shenjtërinë time dhe nuk do ta gënjej Davidin;
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:35 |
내가 나의 거룩함을 두고 한 번 맹세하였은즉 다윗에게 거짓말하지 아니하리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:35 |
Једном се заклех светошћу својом; зар да слажем Давиду?
|
Psal
|
Mal1910
|
89:35 |
ഞാൻ ഒരിക്കൽ എന്റെ വിശുദ്ധിയെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ദാവീദിനോടു ഞാൻ ഭോഷ്കുപറകയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
89:35 |
내가 나의 거룩함으로 한번 맹세하였은즉 다윗에게 거짓을 아니할 것이라
|
Psal
|
Azeri
|
89:35 |
بئر دفه موقدّسلئيئم آدينا آند ائچمئشم: داوودا يالان دمهيهجيم.
|
Psal
|
KLV
|
89:35 |
Once ghaj jIH sworn Sum wIj holiness, jIH DichDaq ghobe' Qot Daq David.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:35 |
Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide;
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:35 |
άπαξ ώμοσα εν τω αγίω μου ει τω Δαυίδ ψεύσομαι
|
Psal
|
FreBBB
|
89:35 |
J'ai juré une fois par ma sainteté Mentirais-je à David ?
|
Psal
|
LinVB
|
89:35 |
Nakoboma bondeko bwa ngai te, nakobongola maloba ma monoko mwa ngai te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:35 |
ငါသည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကို လိမ်ညာပြောဆိုလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ငါ၏သန့်ရှင်းမွန်မြတ်မှုကို တိုင်တည်၍ တစ်ကြိမ်တည်းနှင့် အပြီးအပိုင်ကျိန်ဆိုခဲ့ပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:35 |
Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:35 |
我指己聖而誓、一次而已、必不欺誑大衞兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:35 |
Ta đã thề một lần đầy đủ cả, nhân danh sự thánh khiết của Ta,Và không nói dối cùng Đa-vít.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:35 |
Sa makausa manumpa ako pinaagi sa akong pagkabalaan: Dili ako magabakak kang David:
|
Psal
|
RomCor
|
89:35 |
Am jurat odată pe sfinţenia Mea: să mint Eu oare lui David?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:35 |
“I inoukihda ni mwarei sarawi pahn pak teieu: I sohte pahn wiahda likamw ong Depit.
|
Psal
|
HunUj
|
89:35 |
Nem szegem meg szövetségemet, nem másítom meg, ami a számon kijött.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:35 |
Ich will meinen Bund nicht entweihen, / und was meine Lippen gesprochen, nicht ändern. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:35 |
Ich werde nicht Meinen Bund entweihen, und nicht ändern, was aus Meinen Lippen ist ausgegangen.
|
Psal
|
PorAR
|
89:35 |
Uma vez para sempre jurei por minha santidade; não mentirei a Davi.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:35 |
[089:36] Ik heb eens gezworen bij Mijn heiligheid: Zo Ik aan David liege!
|
Psal
|
FarOPV
|
89:35 |
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:35 |
Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:35 |
Uma vez jurei por minha Santidade, e nunca mentirei a Davi.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:35 |
Oskrunil ne bodem zaveze svoje, ne izpremenil ust svojih besede.
|
Psal
|
Norsk
|
89:35 |
jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
|
Psal
|
SloChras
|
89:35 |
Enkrat sem prisegel pri svetosti svoji; zares, Davidu ne bom lagal:
|
Psal
|
Northern
|
89:35 |
Müqəddəsliyim naminə bir dəfə and içmişəm: Davuda yalandan söz verməyəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:35 |
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
|
Psal
|
PohnOld
|
89:35 |
I kaukilar ai saraui pan me pak, me I sota pan likam ong Dawid:
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:35 |
Vienu lietu pie Savas svētības Es esmu zvērējis: tiešām, Es Dāvidam nemelošu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:35 |
Uma vez jurei pela minha sanctidade que não mentirei a David.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:35 |
Enkrat [za vselej] sem Jaz prisegel pri Svoji svetosti, ki ne more biti kršena; Jaz Davidu ne bom lagal:
|
Psal
|
ChiUn
|
89:35 |
我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊!
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:35 |
Jag vill icke ohelga mitt förbund, och icke ogildt göra hvad af minom mun utgånget är.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:35 |
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:35 |
Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:35 |
Je l'ai juré une fois par ma sainteté : Jamais envers David je ne serai menteur !
|
Psal
|
PorCap
|
89:35 |
Não quebrarei a minha aliançanem mudarei a palavra dos meus lábios.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:35 |
わたしはひとたびわが聖によって誓った。わたしはダビデに偽りを言わない。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:35 |
“Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:35 |
“Au gu-hagamodu hagadahi i dogu ingoo dabu boloo: Au hagalee-loo e-hai-kai tilikai ang-gi David.
|
Psal
|
WLC
|
89:35 |
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:35 |
Kartą esu prisiekęs šventumu savo, Dovydui nemeluosiu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:35 |
Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht andern, was aus meinem Munde gegangen ist.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:35 |
Minä en riko liittoani, en muuta sitä, minkä olen luvannut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:35 |
Una vez juré por mi santuario: No mentiré a David.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:35 |
Ich werde meinen Bund nicht entweihen, / und meine Worte ändere ich nicht ab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:35 |
مَیں نے ایک بار سدا کے لئے اپنی قدوسیت کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، اور مَیں داؤد کو کبھی دھوکا نہیں دوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:35 |
فَقَدْ أَقْسَمْتُ بِقَدَاسَتِي مَرَّةً، وَلاَ أَكْذِبُ عَلَى دَاوُدَ:
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:35 |
我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:35 |
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
|
Psal
|
Afr1953
|
89:35 |
Ek sal my verbond nie ontheilig nie, en wat oor my lippe gegaan het, sal Ek nie verander nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:35 |
मैंने एक बार सदा के लिए अपनी क़ुद्दूसियत की क़सम खाकर वादा किया है, और मैं दाऊद को कभी धोका नहीं दूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:35 |
Bir kez kutsallığım üstüne ant içtim, Davut'a yalan söylemeyeceğim.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:35 |
Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:35 |
Nem töröm meg szövetségemet, s ami elhagyta ajkamat, érvénytelenné nem teszem.
|
Psal
|
Maori
|
89:35 |
Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
|
Psal
|
HunKar
|
89:35 |
Nem töröm meg az én szövetségemet, és a mi kijött az én számból, el nem változtatom.
|
Psal
|
Viet
|
89:35 |
Ta đã chỉ sự thánh ta mà thề một lần, Cũng sẽ không hề nói dối với Ða-vít:
|
Psal
|
Kekchi
|
89:35 |
Saˈ xcˈabaˈ xti̱quilal inchˈo̱l quinyechiˈi re laj David ut la̱in incˈaˈ ninticˈtiˈic. Tinba̱nu ban li cˈaˈru quinye re.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:35 |
Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:35 |
Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:35 |
Giao ước của Ta, Ta sẽ không vi phạm, miệng đã nói ra, Ta chẳng nuốt lời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:35 |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:35 |
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
|
Psal
|
MapM
|
89:35 |
לֹֽא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:35 |
אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:35 |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:35 |
verletze nimmer meinen Bundund ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:35 |
Enkrat sem prisegel pri svoji svetosti, da Davidu ne bom lagal.
|
Psal
|
Haitian
|
89:35 |
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:35 |
Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:35 |
Una vez he jurado por mi santidad, que no mentiré á David.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:35 |
Dw i, y Duw sanctaidd, wedi tyngu llw, na fydda i byth yn twyllo Dafydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:35 |
ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
|
Psal
|
GreVamva
|
89:35 |
Άπαξ ώμοσα εις την αγιότητά μου, ότι δεν θέλω ψευσθή προς τον Δαβίδ.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:35 |
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:35 |
Једном се заклех светошћу својом; зар да слажем Давиду?
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:35 |
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:35 |
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:35 |
Una vez he jurado por mi santidad, que no mentiré á David.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:35 |
Nem szegem meg szövetségemet, nem másítom meg, ami a számon kijött.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:35 |
J'en ai fait le serment, au nom de ma sainteté: Je ne mentirai pas à David.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:35 |
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:35 |
Long pasin holi bilong Mi, wanpela taim Mi bin tok tru antap olsem, Bai Mi no tok giaman long Devit.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:35 |
Jeg vil ikke vanhellige min Pagt og ikke forandre det, som er gaaet over mine Læber.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:35 |
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:35 |
われ曩にわが聖をさして誓へり われダビデに虚偽をいはじ
|
Psal
|
GerElb18
|
89:35 |
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
|