Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal NHEBJE 89:39  You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
Psal ABP 89:39  You eradicated the covenant of your servant. You profaned in the land of his sanctuary.
Psal NHEBME 89:39  You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
Psal Rotherha 89:39  Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
Psal LEB 89:39  You have repudiated the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dirt.
Psal RNKJV 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal Jubilee2 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
Psal Webster 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
Psal Darby 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
Psal OEB 89:39  You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
Psal ASV 89:39  Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal LITV 89:39  You have turned away from the covenant of your servant; You have defiled his crown on the ground.
Psal Geneva15 89:39  Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
Psal BBE 89:39  You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
Psal GodsWord 89:39  You have refused to recognize the promise to your servant and have thrown his crown into the dirt.
Psal JPS 89:39  But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
Psal KJVPCE 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal NETfree 89:39  You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
Psal AB 89:39  You have overthrown the covenant of Your servant; You have profaned his sanctuary, casting it to the ground.
Psal AFV2020 89:39  You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown by casting it to the ground.
Psal NHEB 89:39  You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
Psal OEBcth 89:39  You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
Psal NETtext 89:39  You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
Psal UKJV 89:39  You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
Psal Noyes 89:39  Thou hast made void the covenant with thy servant; Thou hast cast his crown to the ground.
Psal KJV 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal KJVA 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal AKJV 89:39  You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
Psal RLT 89:39  Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Psal MKJV 89:39  You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown to the ground.
Psal YLT 89:39  Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
Psal ACV 89:39  Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground.
Psal CzeBKR 89:39  Zavrhl jsi smlouvu s služebníkem svým, povrhls korunu jeho na zem.
Psal CzeB21 89:39  IV. Teď jsi jej ale zavrhl, zapudil, na svého pomazaného ses rozzuřil.
Psal CzeCEP 89:39  Zanevřels však na něj, zavrhls ho, na svého pomazaného ses rozlítil.
Psal CzeCSP 89:39  Ale tys ho odvrhl a odmítl, rozhněval ses na svého pomazaného.
Psal PorBLivr 89:39  Anulaste o pacto do teu servo; desonraste a coroa dele lançando-a contra a terra.
Psal Mg1865 89:39  Fa efa narianao sy nolavinao izy; Efa tezitra tamin’ ny voahosotrao Hianao.
Psal FinPR 89:39  {89:40} Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan.
Psal FinRK 89:39  Kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi, halveksit häntä ja vihastuit häneen.
Psal ChiSB 89:39  但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
Psal ChiUns 89:39  你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。
Psal BulVeren 89:39  Изоставил си завета със слугата Си, опозорил си короната му до земята.
Psal AraSVD 89:39  نَقَضْتَ عَهْدَ عَبْدِكَ، نَجَّسْتَ تَاجَهُ فِي ٱلتُّرَابِ.
Psal Esperant 89:39  Vi disigis la interligon kun Via sklavo, Ĵetis sur la teron lian kronon.
Psal ThaiKJV 89:39  พระองค์ได้ทรงบอกเลิกพันธสัญญากับผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำมงกุฎของท่านมลทินโดยเหวี่ยงลงสู่พื้นดิน
Psal OSHB 89:39  וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
Psal BurJudso 89:39  ကိုယ်တော်၏ ကျွန်နှင့်ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်၍၊ သူ၏သရဖူကို မြေတိုင်အောင် ရှုတ်ချတော်မူပြီ။
Psal FarTPV 89:39  پیمان خود را با بنده‌ات شکسته‌ای و تاج او را بر زمین زده‌ای.
Psal UrduGeoR 89:39  Tū ne apne ḳhādim kā ahd nāmanzūr kiyā aur us kā tāj ḳhāk meṅ milā kar us kī behurmatī kī hai.
Psal SweFolk 89:39  Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde.
Psal GerSch 89:39  Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Psal TagAngBi 89:39  Iyong kinayamutan ang tipan ng iyong lingkod: iyong nilapastangan ang kaniyang putong sa pagtatapon sa lupa.
Psal FinSTLK2 89:39  Kuitenkin sinä hylkäsit Voideltusi ja pidit hänet halpana ja olit vihastunut häneen.
Psal Dari 89:39  پیمان خود را با بنده ات شکسته ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی حرمت ساخته ای.
Psal SomKQA 89:39  Axdigii addoonkaaga waad nacday, Oo taajkiisiina waad nijaasaysay oo dhulka ku tuurtay.
Psal NorSMB 89:39  Og du hev støytt burt og forsmått, du hev vorte harm på den du hev salva.
Psal Alb 89:39  Ti ke përçmuar besëlidhjen e lidhur me shërbëtorin tënd dhe ke përdhosur kurorën e tij, duke bërë që të bjerë për tokë.
Psal KorHKJV 89:39  주의 종의 언약을 무효로 만드시고 그의 관을 땅에 던지사 더럽게 하셨으며
Psal SrKDIjek 89:39  Занемарио си завјет са слугом својим, бацио си на земљу вијенац његов.
Psal Mal1910 89:39  നിന്റെ ദാസനോടുള്ള നിയമത്തെ നീ വെറുത്തുകളഞ്ഞു; അവന്റെ കിരീടത്തെ നീ നിലത്തിട്ടു അശുദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 89:39  주의 종의 언약을 미워하사 그 관을 땅에 던져 욕되게 하셨으며
Psal Azeri 89:39  قولونلا باغلاديغين عهدئني باطئل ادئب، اونون تاجيني تورپاقدا کئرله‌دئبسن.
Psal KLV 89:39  SoH ghaj renounced the lay' vo' lIj toy'wI'. SoH ghaj defiled Daj crown Daq the dust.
Psal ItaDio 89:39  Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra.
Psal ABPGRK 89:39  κατέστρεψας την διαθήκην του δούλου σου εβεβήλωσας εις την γην το αγίασμα αυτού
Psal FreBBB 89:39  Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
Psal LinVB 89:39  Nzokande obwaki, obengani mpe osilikeli mesiya wa yo.
Psal BurCBCM 89:39  ကိုယ်တော်၏အစေခံနှင့် ပြုတော်မူခဲ့သော ပဋိညာဉ်တော်ကိုလည်း ကိုယ်တော် ပယ်ဖျက်တော်မူလေပြီ။ သူ၏သရဖူ ကိုလည်း ဖုန်မှုန့်ထဲတွင် ညစ်ညူးစေလေပြီ။-
Psal HunIMIT 89:39  De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
Psal ChiUnL 89:39  厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
Psal VietNVB 89:39  Ngài ghê tởm giao ước với tôi tớ Ngài;Ngài ném mão triều người xuống đất bùn ô uế.
Psal CebPinad 89:39  Ikaw nagdumot sa tugon sa imong ulipon: Gipasipalahan mo ang iyang purongpurong pinaagi sa pagsalibay niini ngadto sa yuta.
Psal RomCor 89:39  ai nesocotit legământul făcut cu robul Tău; i-ai doborât şi i-ai pângărit cununa.
Psal Pohnpeia 89:39  Komw ketin katokedier sapwellimomwi inou ong sapwellimomwi ladu oh ketin kesehdiong nanpwel sapwellime nihn.
Psal HunUj 89:39  Mégis eltaszítottad fölkentedet, megvetetted, és megharagudtál rá.
Psal GerZurch 89:39  Aber nun hast du verstossen, verworfen, / bist entrüstet wider deinen Gesalbten. /
Psal GerTafel 89:39  Und Du hast verworfen und verschmäht, hast gewütet wider Deinen Gesalbten.
Psal PorAR 89:39  Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
Psal DutSVVA 89:39  [089:40] Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde.
Psal FarOPV 89:39  عهد بنده خودرا باطل ساخته‌ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی‌عصمت کرده‌ای.
Psal Ndebele 89:39  Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
Psal PorBLivr 89:39  Anulaste o pacto do teu servo; desonraste a coroa dele lançando-a contra a terra.
Psal SloStrit 89:39  Ti pa si zavrgel in zaničeval; razsrdil si se proti maziljencu svojemu.
Psal Norsk 89:39  Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
Psal SloChras 89:39  Zaničeval si hlapca svojega zavezo, oskrunil in vrgel na tla venec njegov.
Psal Northern 89:39  Qulunla bağladığın əhddən imtina etmisən, Tacını toz-torpağa atıb bulaşdırmısan.
Psal GerElb19 89:39  Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
Psal PohnOld 89:39  Kom kotin kasela inau en omui ladu, o kom kotin kasaminela mar a.
Psal LvGluck8 89:39  Tu Sava kalpa derību esi iznīcinājis, viņa kroni Tu esi nometis zemē.
Psal PorAlmei 89:39  Abominaste o concerto do teu servo: profanaste a sua corôa, lançando-a por terra.
Psal SloOjaca 89:39  Ti si preziral in sovražil in opustil zavezo s Svojim služabnikom; Ti si njegovo krono osramotil tako, da si jo vrgel na tla.
Psal ChiUn 89:39  你厭惡了與僕人所立的約,將他的冠冕踐踏於地。
Psal SweKarlX 89:39  Men nu bortdrifver du och förkastar, och vredgas med dinom smorda.
Psal FreKhan 89:39  Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
Psal GerAlbre 89:39  Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
Psal FrePGR 89:39  tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre ;
Psal PorCap 89:39  *No entanto, ó Deus, Tu rejeitaste e abandonaste o teu ungidoe te aborreceste com ele.
Psal JapKougo 89:39  あなたはそのしもべとの契約を廃棄し、彼の冠を地になげうって、けがされました。
Psal GerTextb 89:39  Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.
Psal Kapingam 89:39  Goe gu-oho dau hagababa dela ne-hai ang-gi dau dangada hai-hegau, gei guu-hudu gi-lala dono hau-king gi-lodo di gelegele.
Psal WLC 89:39  וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
Psal LtKBB 89:39  Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją.
Psal GerBoLut 89:39  Aber nun verstoßest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
Psal FinPR92 89:39  Kuitenkin sinä vihastuit voideltuusi, hylkäsit ja jätit hänet.
Psal SpaRV186 89:39  Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona.
Psal GerNeUe 89:39  Und doch hast du verstoßen und verschmäht; / du wurdest zornig auf deinen Gesalbten,
Psal UrduGeo 89:39  تُو نے اپنے خادم کا عہد نامنظور کیا اور اُس کا تاج خاک میں ملا کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔
Psal AraNAV 89:39  وَتَنَكَّرْتَ لِعَهْدِكَ مَعَ عَبْدِكَ، لَطَّخْتَ تَاجَهُ بِالتُّرَابِ.
Psal ChiNCVs 89:39  你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。
Psal ItaRive 89:39  Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
Psal Afr1953 89:39  Maar U het self verstoot en verag, U het toornig geword teen u gesalfde.
Psal UrduGeoD 89:39  तूने अपने ख़ादिम का अहद नामंज़ूर किया और उसका ताज ख़ाक में मिलाकर उस की बेहुरमती की है।
Psal TurNTB 89:39  Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin, Onun tacını yere atıp kirlettin.
Psal DutSVV 89:39  Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.
Psal HunKNB 89:39  Te őt mégis elvetetted s megutáltad, haragra gerjedtél fölkented ellen;
Psal Maori 89:39  Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
Psal HunKar 89:39  De te mégis elvetetted és megútáltad őt, és megharagudtál a te felkentedre.
Psal Viet 89:39  Chúa đã gớm ghê giao ước kẻ tôi tớ Chúa, Và quăng mão triều người xuống bụi đất mà làm nó ra phàm.
Psal Kekchi 89:39  Xasach xcuanquil li contrato li xaba̱nu riqˈuin laj cˈanjel cha̱cuu. Chanchan nak xacut chi chˈochˈ lix corona nak xacuisi lix cuanquil li rey.
Psal Swe1917 89:39  Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
Psal CroSaric 89:39  A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
Psal VieLCCMN 89:39  Thế mà nay Chúa lại khinh chê ruồng bỏ, nổi lôi đình với đấng Ngài đã xức dầu tấn phong ;
Psal FreBDM17 89:39  Néanmoins tu l’as rejeté, et l’as dédaigné ; tu t’es mis en grande colère contre ton Oint.
Psal Aleppo 89:39    ואתה זנחת ותמאס    התעברת עם-משיחך
Psal MapM 89:39  וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
Psal HebModer 89:39  נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
Psal FreJND 89:39  ★ Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Psal GerGruen 89:39  Und doch verwirfst Duund verschmähst im Zorne den,den Du gesalbt,
Psal SloKJV 89:39  Razveljavil si zavezo svojega služabnika, njegovo krono si oskrunil z metanjem na tla.
Psal Haitian 89:39  Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Psal FinBibli 89:39  Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan.
Psal SpaRV 89:39  Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
Psal WelBeibl 89:39  Rwyt wedi dileu'r ymrwymiad i dy was; ac wedi llusgo'i goron drwy'r baw.
Psal GerMenge 89:39  Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
Psal GreVamva 89:39  ηκύρωσας την διαθήκην του δούλου σου· εβεβήλωσας το διάδημα αυτού έως της γης.
Psal FreCramp 89:39  Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
Psal SrKDEkav 89:39  Занемарио си завет са слугом својим, бацио си на земљу венац његов.
Psal PolUGdan 89:39  Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
Psal FreSegon 89:39  Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Psal SpaRV190 89:39  Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
Psal HunRUF 89:39  Mégis eltaszítottad fölkentedet, megvetetted, és megharagudtál rá.
Psal FreSynod 89:39  Tu as rompu l'alliance conclue avec ton serviteur; Tu as traîné sa couronne dans la poussière.
Psal DaOT1931 89:39  Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Psal TpiKJPB 89:39  Yu bin mekim kontrak bilong wokboi nating bilong Yu i stap nating. Yu bin mekim hat king bilong em i kamap doti taim Yu bin tromoi dispela i go long graun.
Psal DaOT1871 89:39  Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.
Psal PolGdans 89:39  Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Psal JapBungo 89:39  なんぢ己がしもべの契約をいみ 其かんむりをけがして地にまでおとし給へり
Psal GerElb18 89:39  Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;