Psal
|
RWebster
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:39 |
You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
|
Psal
|
ABP
|
89:39 |
You eradicated the covenant of your servant. You profaned in the land of his sanctuary.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:39 |
You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:39 |
Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
|
Psal
|
LEB
|
89:39 |
You have repudiated the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dirt.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
|
Psal
|
Webster
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
|
Psal
|
Darby
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
|
Psal
|
OEB
|
89:39 |
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
|
Psal
|
ASV
|
89:39 |
Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
LITV
|
89:39 |
You have turned away from the covenant of your servant; You have defiled his crown on the ground.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:39 |
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
|
Psal
|
BBE
|
89:39 |
You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:39 |
You have refused to recognize the promise to your servant and have thrown his crown into the dirt.
|
Psal
|
JPS
|
89:39 |
But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
NETfree
|
89:39 |
You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
|
Psal
|
AB
|
89:39 |
You have overthrown the covenant of Your servant; You have profaned his sanctuary, casting it to the ground.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:39 |
You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
NHEB
|
89:39 |
You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:39 |
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
|
Psal
|
NETtext
|
89:39 |
You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
|
Psal
|
UKJV
|
89:39 |
You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
Noyes
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant with thy servant; Thou hast cast his crown to the ground.
|
Psal
|
KJV
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
KJVA
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
AKJV
|
89:39 |
You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
RLT
|
89:39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
|
Psal
|
MKJV
|
89:39 |
You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown to the ground.
|
Psal
|
YLT
|
89:39 |
Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
|
Psal
|
ACV
|
89:39 |
Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:39 |
Anulaste o pacto do teu servo; desonraste a coroa dele lançando-a contra a terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:39 |
Fa efa narianao sy nolavinao izy; Efa tezitra tamin’ ny voahosotrao Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
89:39 |
{89:40} Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan.
|
Psal
|
FinRK
|
89:39 |
Kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi, halveksit häntä ja vihastuit häneen.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:39 |
但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:39 |
你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:39 |
Изоставил си завета със слугата Си, опозорил си короната му до земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:39 |
نَقَضْتَ عَهْدَ عَبْدِكَ، نَجَّسْتَ تَاجَهُ فِي ٱلتُّرَابِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:39 |
Vi disigis la interligon kun Via sklavo, Ĵetis sur la teron lian kronon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:39 |
พระองค์ได้ทรงบอกเลิกพันธสัญญากับผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำมงกุฎของท่านมลทินโดยเหวี่ยงลงสู่พื้นดิน
|
Psal
|
OSHB
|
89:39 |
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:39 |
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်နှင့်ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်၍၊ သူ၏သရဖူကို မြေတိုင်အောင် ရှုတ်ချတော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:39 |
پیمان خود را با بندهات شکستهای و تاج او را بر زمین زدهای.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:39 |
Tū ne apne ḳhādim kā ahd nāmanzūr kiyā aur us kā tāj ḳhāk meṅ milā kar us kī behurmatī kī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:39 |
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde.
|
Psal
|
GerSch
|
89:39 |
Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:39 |
Iyong kinayamutan ang tipan ng iyong lingkod: iyong nilapastangan ang kaniyang putong sa pagtatapon sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:39 |
Kuitenkin sinä hylkäsit Voideltusi ja pidit hänet halpana ja olit vihastunut häneen.
|
Psal
|
Dari
|
89:39 |
پیمان خود را با بنده ات شکسته ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی حرمت ساخته ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:39 |
Axdigii addoonkaaga waad nacday, Oo taajkiisiina waad nijaasaysay oo dhulka ku tuurtay.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:39 |
Og du hev støytt burt og forsmått, du hev vorte harm på den du hev salva.
|
Psal
|
Alb
|
89:39 |
Ti ke përçmuar besëlidhjen e lidhur me shërbëtorin tënd dhe ke përdhosur kurorën e tij, duke bërë që të bjerë për tokë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:39 |
주의 종의 언약을 무효로 만드시고 그의 관을 땅에 던지사 더럽게 하셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:39 |
Занемарио си завјет са слугом својим, бацио си на земљу вијенац његов.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:39 |
നിന്റെ ദാസനോടുള്ള നിയമത്തെ നീ വെറുത്തുകളഞ്ഞു; അവന്റെ കിരീടത്തെ നീ നിലത്തിട്ടു അശുദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:39 |
주의 종의 언약을 미워하사 그 관을 땅에 던져 욕되게 하셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
89:39 |
قولونلا باغلاديغين عهدئني باطئل ادئب، اونون تاجيني تورپاقدا کئرلهدئبسن.
|
Psal
|
KLV
|
89:39 |
SoH ghaj renounced the lay' vo' lIj toy'wI'. SoH ghaj defiled Daj crown Daq the dust.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:39 |
Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:39 |
κατέστρεψας την διαθήκην του δούλου σου εβεβήλωσας εις την γην το αγίασμα αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
89:39 |
Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
|
Psal
|
LinVB
|
89:39 |
Nzokande obwaki, obengani mpe osilikeli mesiya wa yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:39 |
ကိုယ်တော်၏အစေခံနှင့် ပြုတော်မူခဲ့သော ပဋိညာဉ်တော်ကိုလည်း ကိုယ်တော် ပယ်ဖျက်တော်မူလေပြီ။ သူ၏သရဖူ ကိုလည်း ဖုန်မှုန့်ထဲတွင် ညစ်ညူးစေလေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:39 |
De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:39 |
厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:39 |
Ngài ghê tởm giao ước với tôi tớ Ngài;Ngài ném mão triều người xuống đất bùn ô uế.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:39 |
Ikaw nagdumot sa tugon sa imong ulipon: Gipasipalahan mo ang iyang purongpurong pinaagi sa pagsalibay niini ngadto sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
89:39 |
ai nesocotit legământul făcut cu robul Tău; i-ai doborât şi i-ai pângărit cununa.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:39 |
Komw ketin katokedier sapwellimomwi inou ong sapwellimomwi ladu oh ketin kesehdiong nanpwel sapwellime nihn.
|
Psal
|
HunUj
|
89:39 |
Mégis eltaszítottad fölkentedet, megvetetted, és megharagudtál rá.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:39 |
Aber nun hast du verstossen, verworfen, / bist entrüstet wider deinen Gesalbten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:39 |
Und Du hast verworfen und verschmäht, hast gewütet wider Deinen Gesalbten.
|
Psal
|
PorAR
|
89:39 |
Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:39 |
[089:40] Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:39 |
عهد بنده خودرا باطل ساختهای و تاج او را بر زمین انداخته، بیعصمت کردهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:39 |
Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:39 |
Anulaste o pacto do teu servo; desonraste a coroa dele lançando-a contra a terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:39 |
Ti pa si zavrgel in zaničeval; razsrdil si se proti maziljencu svojemu.
|
Psal
|
Norsk
|
89:39 |
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
|
Psal
|
SloChras
|
89:39 |
Zaničeval si hlapca svojega zavezo, oskrunil in vrgel na tla venec njegov.
|
Psal
|
Northern
|
89:39 |
Qulunla bağladığın əhddən imtina etmisən, Tacını toz-torpağa atıb bulaşdırmısan.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:39 |
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
|
Psal
|
PohnOld
|
89:39 |
Kom kotin kasela inau en omui ladu, o kom kotin kasaminela mar a.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:39 |
Tu Sava kalpa derību esi iznīcinājis, viņa kroni Tu esi nometis zemē.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:39 |
Abominaste o concerto do teu servo: profanaste a sua corôa, lançando-a por terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:39 |
Ti si preziral in sovražil in opustil zavezo s Svojim služabnikom; Ti si njegovo krono osramotil tako, da si jo vrgel na tla.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:39 |
你厭惡了與僕人所立的約,將他的冠冕踐踏於地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:39 |
Men nu bortdrifver du och förkastar, och vredgas med dinom smorda.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:39 |
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:39 |
Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
|
Psal
|
FrePGR
|
89:39 |
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre ;
|
Psal
|
PorCap
|
89:39 |
*No entanto, ó Deus, Tu rejeitaste e abandonaste o teu ungidoe te aborreceste com ele.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:39 |
あなたはそのしもべとの契約を廃棄し、彼の冠を地になげうって、けがされました。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:39 |
Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:39 |
Goe gu-oho dau hagababa dela ne-hai ang-gi dau dangada hai-hegau, gei guu-hudu gi-lala dono hau-king gi-lodo di gelegele.
|
Psal
|
WLC
|
89:39 |
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:39 |
Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:39 |
Aber nun verstoßest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:39 |
Kuitenkin sinä vihastuit voideltuusi, hylkäsit ja jätit hänet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:39 |
Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:39 |
Und doch hast du verstoßen und verschmäht; / du wurdest zornig auf deinen Gesalbten,
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:39 |
تُو نے اپنے خادم کا عہد نامنظور کیا اور اُس کا تاج خاک میں ملا کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:39 |
وَتَنَكَّرْتَ لِعَهْدِكَ مَعَ عَبْدِكَ، لَطَّخْتَ تَاجَهُ بِالتُّرَابِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:39 |
你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:39 |
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:39 |
Maar U het self verstoot en verag, U het toornig geword teen u gesalfde.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:39 |
तूने अपने ख़ादिम का अहद नामंज़ूर किया और उसका ताज ख़ाक में मिलाकर उस की बेहुरमती की है।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:39 |
Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin, Onun tacını yere atıp kirlettin.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:39 |
Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:39 |
Te őt mégis elvetetted s megutáltad, haragra gerjedtél fölkented ellen;
|
Psal
|
Maori
|
89:39 |
Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
89:39 |
De te mégis elvetetted és megútáltad őt, és megharagudtál a te felkentedre.
|
Psal
|
Viet
|
89:39 |
Chúa đã gớm ghê giao ước kẻ tôi tớ Chúa, Và quăng mão triều người xuống bụi đất mà làm nó ra phàm.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:39 |
Xasach xcuanquil li contrato li xaba̱nu riqˈuin laj cˈanjel cha̱cuu. Chanchan nak xacut chi chˈochˈ lix corona nak xacuisi lix cuanquil li rey.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:39 |
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:39 |
A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:39 |
Thế mà nay Chúa lại khinh chê ruồng bỏ, nổi lôi đình với đấng Ngài đã xức dầu tấn phong ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:39 |
Néanmoins tu l’as rejeté, et l’as dédaigné ; tu t’es mis en grande colère contre ton Oint.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:39 |
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך
|
Psal
|
MapM
|
89:39 |
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:39 |
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:39 |
★ Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:39 |
Und doch verwirfst Duund verschmähst im Zorne den,den Du gesalbt,
|
Psal
|
SloKJV
|
89:39 |
Razveljavil si zavezo svojega služabnika, njegovo krono si oskrunil z metanjem na tla.
|
Psal
|
Haitian
|
89:39 |
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:39 |
Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:39 |
Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:39 |
Rwyt wedi dileu'r ymrwymiad i dy was; ac wedi llusgo'i goron drwy'r baw.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:39 |
Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
|
Psal
|
GreVamva
|
89:39 |
ηκύρωσας την διαθήκην του δούλου σου· εβεβήλωσας το διάδημα αυτού έως της γης.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:39 |
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:39 |
Занемарио си завет са слугом својим, бацио си на земљу венац његов.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:39 |
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:39 |
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:39 |
Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:39 |
Mégis eltaszítottad fölkentedet, megvetetted, és megharagudtál rá.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:39 |
Tu as rompu l'alliance conclue avec ton serviteur; Tu as traîné sa couronne dans la poussière.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:39 |
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:39 |
Yu bin mekim kontrak bilong wokboi nating bilong Yu i stap nating. Yu bin mekim hat king bilong em i kamap doti taim Yu bin tromoi dispela i go long graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:39 |
Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:39 |
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:39 |
なんぢ己がしもべの契約をいみ 其かんむりをけがして地にまでおとし給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
89:39 |
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
|