Psal
|
RWebster
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:41 |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
ABP
|
89:41 |
[5plundered 6him 1All 2the ones 3traveling through 4the way]. He became scorn to his neighbors.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:41 |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:41 |
All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
|
Psal
|
LEB
|
89:41 |
All passing along the road plunder him; he has become a taunt to his neighbors.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
Webster
|
89:41 |
All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
Darby
|
89:41 |
All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
OEB
|
89:41 |
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
|
Psal
|
ASV
|
89:41 |
All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
LITV
|
89:41 |
All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:41 |
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
|
Psal
|
BBE
|
89:41 |
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:41 |
(Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.)
|
Psal
|
JPS
|
89:41 |
Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
NETfree
|
89:41 |
All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
|
Psal
|
AB
|
89:41 |
All that go by the way have spoiled him; he has become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:41 |
All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
|
Psal
|
NHEB
|
89:41 |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:41 |
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
|
Psal
|
NETtext
|
89:41 |
All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
|
Psal
|
UKJV
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
Noyes
|
89:41 |
All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
KJV
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
KJVA
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
AKJV
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
RLT
|
89:41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
|
Psal
|
MKJV
|
89:41 |
All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
|
Psal
|
YLT
|
89:41 |
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
|
Psal
|
ACV
|
89:41 |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:41 |
Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:41 |
Efa noravanao ny fefiny rehetra; Efa nosimbanao ny fiarovany mafy.
|
Psal
|
FinPR
|
89:41 |
{89:42} Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.
|
Psal
|
FinRK
|
89:41 |
Olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet tehnyt raunioiksi hänen linnoituksensa.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:41 |
蕩平了他所有的城垣,使他的堡壘化為荒原。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:41 |
凡过路的人都抢夺他;他成为邻邦的羞辱。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:41 |
Разграбват го всички, които минават по пътя, стана за присмех на съседите си.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:41 |
أَفْسَدَهُ كُلُّ عَابِرِي ٱلطَّرِيقِ صَارَ عَارًا عِنْدَ جِيرَانِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:41 |
Prirabas lin ĉiuj pasantoj; Li fariĝis mokataĵo por siaj najbaroj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:41 |
คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน
|
Psal
|
OSHB
|
89:41 |
פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:41 |
လမ်း၌ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကိုလုယူကြ၏။ အိမ်နီးချင်းတို့တွင် ကဲ့ရဲ့ဘွယ်ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:41 |
رهگذران دارایی او را تاراج میکنند و همسایگانش او را مسخره مینمایند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:41 |
Jo bhī wahāṅ se guzare wuh use lūṭ letā hai. Wuh apne paṛosiyoṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gayā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:41 |
Du har rivit alla hans murar och lagt hans borgar i ruiner.
|
Psal
|
GerSch
|
89:41 |
du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:41 |
Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:41 |
Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa.
|
Psal
|
Dari
|
89:41 |
همه رهگذران او را تاراج می کنند و او نزد همسایگان رسوا گردیده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:41 |
Wax alla wixii jidka soo mara oo dhanba isagay dhacaan, Oo derisyadiisana wuxuu u noqday cay.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:41 |
Du hev brote ned alle murarne hans, du hev gjort hans festningar til grusdungar.
|
Psal
|
Alb
|
89:41 |
Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:41 |
길로 지나다니는 모든 자가 그를 노략하니 그가 자기 이웃들에게 치욕거리가 되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:41 |
Плијене га сви који пролазе онуда, поста потсмијех у сусједа својијех.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:41 |
വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയല്ക്കാൎക്കു അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:41 |
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
89:41 |
يولدان کچن هر کس اونو سؤيور؛ قونشولارينا خجالت سببي اولوب.
|
Psal
|
KLV
|
89:41 |
Hoch 'Iv juS Sum the way rob ghaH. ghaH ghajtaH moj a reproach Daq Daj neighbors.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:41 |
Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:41 |
διήρπαζον αυτόν πάντες οι διοδεύοντες οδόν εγενήθη όνειδος τοις γείτοσιν αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
89:41 |
Tous les passants l'ont mis au pillage, Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
|
Psal
|
LinVB
|
89:41 |
Obukibuki mapango ma ye, mpe obebisi bibombamelo bya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:41 |
ဖြတ်သန်းသွားလာသူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကိုလုယက်တိုက်ခိုက်ကြပါ၏။ သူသည် အိမ်နီးချင်းတို့၏ ကဲ့ရဲ့ဖွယ်ရာဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:41 |
Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:41 |
路人皆攘奪之、爲鄰邦之辱兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:41 |
Mọi kẻ qua lại trên đường cướp giật người;Những người xung quanh khinh bỉ người.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:41 |
Nanagpanulis kaniya ang tanang mga nanagpangagi sa dalan: Siya nahimong usa ka kaulawan sa iyang mga isigkatawo.
|
Psal
|
RomCor
|
89:41 |
Toţi trecătorii îl jefuiesc şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:41 |
Koaros me kin keid wasao kin pirapahsang sapwellime dipwisou kan; mehn mpe kan koaros kin kouruhrki.
|
Psal
|
HunUj
|
89:41 |
Mindenütt leromboltad kerítését, erős városait romba döntötted.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:41 |
Du hast all seine Mauern niedergerissen, / hast seine Festen in Trümmer gelegt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:41 |
Du durchbrachst alle seine Mauern, Du hast seine Festungen gesetzt in Entsetzen.
|
Psal
|
PorAR
|
89:41 |
Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:41 |
[089:42] Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:41 |
همه راه گذران او را تاراج میکنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:41 |
Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:41 |
Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:41 |
Podrl si vse ograje njegove; trdnjave njegove si izpostavil razdrobljenju.
|
Psal
|
Norsk
|
89:41 |
Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
|
Psal
|
SloChras
|
89:41 |
Plenili so ga vsi mimohodeči, v zasmeh je dan sosedom svojim.
|
Psal
|
Northern
|
89:41 |
Yoldan keçənlər oranı soyub-talayırlar, Qonşuları ona tənə vururlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:41 |
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
|
Psal
|
PohnOld
|
89:41 |
Karos me daulier wasa o kulia sanger; a wialar kankaurur ong men imp a kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:41 |
Visi, kas iet garām, viņu aplaupa; viņš saviem kaimiņiem ir palicis par apsmieklu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:41 |
Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opprobrio para os seus visinhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:41 |
Vsi, ki hodijo mimo po cesti, ga plenijo in ropajo; postal je prezir in graja svojim sosedom.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:41 |
凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:41 |
Du nederrifver alla hans murar, och låter hans fäste afbrytas.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:41 |
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:41 |
Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:41 |
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
|
Psal
|
PorCap
|
89:41 |
Derrubaste todos os seus muros,reduziste a escombros as suas fortalezas.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:41 |
そこを通り過ぎる者は皆彼をかすめ、彼はその隣り人のあざけりとなりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:41 |
Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:41 |
Digau huogodoo ala ma-ga-hula-laalaa, digaula e-gagaiaa nia goloo a-maa, gei digau ala i dono baahi e-gadagada gi mee.
|
Psal
|
WLC
|
89:41 |
פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:41 |
Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:41 |
Du zerreißest alle seine Mauern und lassest seine Festen zerbrechen.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:41 |
Sinä revit rajoilta hänen varustuksensa, raunioitit hänen linnoituksensa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:41 |
Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:41 |
Seine Mauern hast du durchbrochen, / seine Burgen in Trümmer gelegt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:41 |
جو بھی وہاں سے گزرے وہ اُسے لُوٹ لیتا ہے۔ وہ اپنے پڑوسیوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:41 |
نَهَبَهُ كُلُّ عَابِرِي السَّبِيلِ، وَصَارَ هُزْأَةً عِنْدَ جِيرَانِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:41 |
过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:41 |
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:41 |
U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:41 |
जो भी वहाँ से गुज़रे वह उसे लूट लेता है। वह अपने पड़ोसियों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:41 |
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı, Yüzkarası oldu komşularına.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:41 |
Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:41 |
Lerontottad minden kőfalát, romhalmazzá tetted bástyáit.
|
Psal
|
Maori
|
89:41 |
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
|
Psal
|
HunKar
|
89:41 |
Lerontottad az ő kőfalait mind; romokká tetted erősségeit.
|
Psal
|
Viet
|
89:41 |
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:41 |
Chixjunileb li tenamit li nequeˈnumeˈ aran, nequeˈrelkˈa li cˈaˈru re. Ut chixjunileb li tenamit li cuanqueb chi nachˈ, nequeˈxseˈe li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:41 |
Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:41 |
Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:41 |
Mọi tường luỹ của Người, Chúa đều phá đổ, thành trì kiên cố cũng đập tan hoang.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:41 |
Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:41 |
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה
|
Psal
|
MapM
|
89:41 |
פָּרַ֥צְתָּ כׇל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:41 |
שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:41 |
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
|
Psal
|
GerGruen
|
89:41 |
durchbrichst all seine Mauern,zertrümmerst seine Festen.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:41 |
Vsi, ki gredo po poti, ga plenijo, graja je svojim sosedom.
|
Psal
|
Haitian
|
89:41 |
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:41 |
Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:41 |
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio á sus vecinos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:41 |
Mae pawb sy'n pasio heibio yn dwyn oddi arno. Mae e'n destun sbort i'w gymdogion!
|
Psal
|
GerMenge
|
89:41 |
all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
|
Psal
|
GreVamva
|
89:41 |
διαρπάζουσιν αυτόν πάντες οι διαβαίνοντες την οδόν· κατεστάθη όνειδος εις τους γείτονας αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:41 |
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:41 |
Плене га сви који пролазе онуда, поста подсмех у суседа својих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:41 |
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:41 |
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:41 |
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio á sus vecinos.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:41 |
Mindenütt leromboltad kerítését, erős városait romba döntötted.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:41 |
Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:41 |
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:41 |
Olgeta man i wokabaut klostu na go long dispela rot ol i kisim ol samting bilong em olsem birua i kisim. Long ol man i stap klostu long em, em i samting i gat sem.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:41 |
Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt Ødelæggelse over hans Befæstninger.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:41 |
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:41 |
その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
|
Psal
|
GerElb18
|
89:41 |
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
|