Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal NHEBJE 89:41  All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Psal ABP 89:41  [5plundered 6him 1All 2the ones 3traveling through 4the way]. He became scorn to his neighbors.
Psal NHEBME 89:41  All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Psal Rotherha 89:41  All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
Psal LEB 89:41  All passing along the road plunder him; he has become a taunt to his neighbors.
Psal RNKJV 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal Jubilee2 89:41  All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.
Psal Webster 89:41  All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
Psal Darby 89:41  All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
Psal OEB 89:41  All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
Psal ASV 89:41  All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
Psal LITV 89:41  All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
Psal Geneva15 89:41  All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Psal BBE 89:41  All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
Psal GodsWord 89:41  (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.)
Psal JPS 89:41  Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
Psal KJVPCE 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal NETfree 89:41  All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
Psal AB 89:41  All that go by the way have spoiled him; he has become a reproach to his neighbors.
Psal AFV2020 89:41  All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
Psal NHEB 89:41  All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Psal OEBcth 89:41  All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
Psal NETtext 89:41  All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
Psal UKJV 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal Noyes 89:41  All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
Psal KJV 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal KJVA 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal AKJV 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
Psal RLT 89:41  All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Psal MKJV 89:41  All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
Psal YLT 89:41  Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
Psal ACV 89:41  All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Psal CzeBKR 89:41  Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým.
Psal CzeB21 89:41  Všechny jeho hradby jsi prolomil, jeho opevnění jsi rozbořil.
Psal CzeCEP 89:41  Všechny jeho zdi jsi zbořil, jeho pevnosti obrátils v trosky.
Psal CzeCSP 89:41  Pobořils všechny jeho zdi, jeho pevnosti jsi proměnil v trosky.
Psal PorBLivr 89:41  Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos.
Psal Mg1865 89:41  Efa noravanao ny fefiny rehetra; Efa nosimbanao ny fiarovany mafy.
Psal FinPR 89:41  {89:42} Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.
Psal FinRK 89:41  Olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet tehnyt raunioiksi hänen linnoituksensa.
Psal ChiSB 89:41  蕩平了他所有的城垣,使他的堡壘化為荒原。
Psal ChiUns 89:41  凡过路的人都抢夺他;他成为邻邦的羞辱。
Psal BulVeren 89:41  Разграбват го всички, които минават по пътя, стана за присмех на съседите си.
Psal AraSVD 89:41  أَفْسَدَهُ كُلُّ عَابِرِي ٱلطَّرِيقِ صَارَ عَارًا عِنْدَ جِيرَانِهِ.
Psal Esperant 89:41  Prirabas lin ĉiuj pasantoj; Li fariĝis mokataĵo por siaj najbaroj.
Psal ThaiKJV 89:41  คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน
Psal OSHB 89:41  פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
Psal BurJudso 89:41  လမ်း၌ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကိုလုယူကြ၏။ အိမ်နီးချင်းတို့တွင် ကဲ့ရဲ့ဘွယ်ဖြစ်ပါ၏။
Psal FarTPV 89:41  رهگذران دارایی او را تاراج می‌کنند و همسایگانش او را مسخره می‌نمایند.
Psal UrduGeoR 89:41  Jo bhī wahāṅ se guzare wuh use lūṭ letā hai. Wuh apne paṛosiyoṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gayā hai.
Psal SweFolk 89:41  Du har rivit alla hans murar och lagt hans borgar i ruiner.
Psal GerSch 89:41  du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Psal TagAngBi 89:41  Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.
Psal FinSTLK2 89:41  Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa.
Psal Dari 89:41  همه رهگذران او را تاراج می کنند و او نزد همسایگان رسوا گردیده است.
Psal SomKQA 89:41  Wax alla wixii jidka soo mara oo dhanba isagay dhacaan, Oo derisyadiisana wuxuu u noqday cay.
Psal NorSMB 89:41  Du hev brote ned alle murarne hans, du hev gjort hans festningar til grusdungar.
Psal Alb 89:41  Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.
Psal KorHKJV 89:41  길로 지나다니는 모든 자가 그를 노략하니 그가 자기 이웃들에게 치욕거리가 되었나이다.
Psal SrKDIjek 89:41  Плијене га сви који пролазе онуда, поста потсмијех у сусједа својијех.
Psal Mal1910 89:41  വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയല്ക്കാൎക്കു അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 89:41  길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
Psal Azeri 89:41  يولدان کچن هر کس اونو سؤيور؛ قونشولارينا خجالت سببي اولوب.
Psal KLV 89:41  Hoch 'Iv juS Sum the way rob ghaH. ghaH ghajtaH moj a reproach Daq Daj neighbors.
Psal ItaDio 89:41  Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
Psal ABPGRK 89:41  διήρπαζον αυτόν πάντες οι διοδεύοντες οδόν εγενήθη όνειδος τοις γείτοσιν αυτού
Psal FreBBB 89:41  Tous les passants l'ont mis au pillage, Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Psal LinVB 89:41  Obukibuki mapango ma ye, mpe obebisi bibombamelo bya ye.
Psal BurCBCM 89:41  ဖြတ်သန်းသွားလာသူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကိုလုယက်တိုက်ခိုက်ကြပါ၏။ သူသည် အိမ်နီးချင်းတို့၏ ကဲ့ရဲ့ဖွယ်ရာဖြစ်ပါ၏။-
Psal HunIMIT 89:41  Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
Psal ChiUnL 89:41  路人皆攘奪之、爲鄰邦之辱兮、
Psal VietNVB 89:41  Mọi kẻ qua lại trên đường cướp giật người;Những người xung quanh khinh bỉ người.
Psal CebPinad 89:41  Nanagpanulis kaniya ang tanang mga nanagpangagi sa dalan: Siya nahimong usa ka kaulawan sa iyang mga isigkatawo.
Psal RomCor 89:41  Toţi trecătorii îl jefuiesc şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.
Psal Pohnpeia 89:41  Koaros me kin keid wasao kin pirapahsang sapwellime dipwisou kan; mehn mpe kan koaros kin kouruhrki.
Psal HunUj 89:41  Mindenütt leromboltad kerítését, erős városait romba döntötted.
Psal GerZurch 89:41  Du hast all seine Mauern niedergerissen, / hast seine Festen in Trümmer gelegt. /
Psal GerTafel 89:41  Du durchbrachst alle seine Mauern, Du hast seine Festungen gesetzt in Entsetzen.
Psal PorAR 89:41  Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.
Psal DutSVVA 89:41  [089:42] Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.
Psal FarOPV 89:41  همه راه گذران او را تاراج می‌کنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است.
Psal Ndebele 89:41  Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
Psal PorBLivr 89:41  Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos.
Psal SloStrit 89:41  Podrl si vse ograje njegove; trdnjave njegove si izpostavil razdrobljenju.
Psal Norsk 89:41  Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Psal SloChras 89:41  Plenili so ga vsi mimohodeči, v zasmeh je dan sosedom svojim.
Psal Northern 89:41  Yoldan keçənlər oranı soyub-talayırlar, Qonşuları ona tənə vururlar.
Psal GerElb19 89:41  Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Psal PohnOld 89:41  Karos me daulier wasa o kulia sanger; a wialar kankaurur ong men imp a kan.
Psal LvGluck8 89:41  Visi, kas iet garām, viņu aplaupa; viņš saviem kaimiņiem ir palicis par apsmieklu.
Psal PorAlmei 89:41  Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opprobrio para os seus visinhos.
Psal SloOjaca 89:41  Vsi, ki hodijo mimo po cesti, ga plenijo in ropajo; postal je prezir in graja svojim sosedom.
Psal ChiUn 89:41  凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。
Psal SweKarlX 89:41  Du nederrifver alla hans murar, och låter hans fäste afbrytas.
Psal FreKhan 89:41  Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
Psal GerAlbre 89:41  Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
Psal FrePGR 89:41  Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
Psal PorCap 89:41  Derrubaste todos os seus muros,reduziste a escombros as suas fortalezas.
Psal JapKougo 89:41  そこを通り過ぎる者は皆彼をかすめ、彼はその隣り人のあざけりとなりました。
Psal GerTextb 89:41  Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.
Psal Kapingam 89:41  Digau huogodoo ala ma-ga-hula-laalaa, digaula e-gagaiaa nia goloo a-maa, gei digau ala i dono baahi e-gadagada gi mee.
Psal WLC 89:41  פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
Psal LtKBB 89:41  Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.
Psal GerBoLut 89:41  Du zerreißest alle seine Mauern und lassest seine Festen zerbrechen.
Psal FinPR92 89:41  Sinä revit rajoilta hänen varustuksensa, raunioitit hänen linnoituksensa.
Psal SpaRV186 89:41  Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos.
Psal GerNeUe 89:41  Seine Mauern hast du durchbrochen, / seine Burgen in Trümmer gelegt.
Psal UrduGeo 89:41  جو بھی وہاں سے گزرے وہ اُسے لُوٹ لیتا ہے۔ وہ اپنے پڑوسیوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہے۔
Psal AraNAV 89:41  نَهَبَهُ كُلُّ عَابِرِي السَّبِيلِ، وَصَارَ هُزْأَةً عِنْدَ جِيرَانِهِ.
Psal ChiNCVs 89:41  过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
Psal ItaRive 89:41  Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Psal Afr1953 89:41  U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.
Psal UrduGeoD 89:41  जो भी वहाँ से गुज़रे वह उसे लूट लेता है। वह अपने पड़ोसियों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गया है।
Psal TurNTB 89:41  Yoldan geçen herkes onu yağmaladı, Yüzkarası oldu komşularına.
Psal DutSVV 89:41  Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.
Psal HunKNB 89:41  Lerontottad minden kőfalát, romhalmazzá tetted bástyáit.
Psal Maori 89:41  E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
Psal HunKar 89:41  Lerontottad az ő kőfalait mind; romokká tetted erősségeit.
Psal Viet 89:41  Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.
Psal Kekchi 89:41  Chixjunileb li tenamit li nequeˈnumeˈ aran, nequeˈrelkˈa li cˈaˈru re. Ut chixjunileb li tenamit li cuanqueb chi nachˈ, nequeˈxseˈe li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal.
Psal Swe1917 89:41  Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
Psal CroSaric 89:41  Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
Psal VieLCCMN 89:41  Mọi tường luỹ của Người, Chúa đều phá đổ, thành trì kiên cố cũng đập tan hoang.
Psal FreBDM17 89:41  Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
Psal Aleppo 89:41    פרצת כל-גדרתיו    שמת מבצריו מחתה
Psal MapM 89:41  פָּרַ֥צְתָּ כׇל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּֽה׃
Psal HebModer 89:41  שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
Psal FreJND 89:41  Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
Psal GerGruen 89:41  durchbrichst all seine Mauern,zertrümmerst seine Festen.
Psal SloKJV 89:41  Vsi, ki gredo po poti, ga plenijo, graja je svojim sosedom.
Psal Haitian 89:41  Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Psal FinBibli 89:41  Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
Psal SpaRV 89:41  Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio á sus vecinos.
Psal WelBeibl 89:41  Mae pawb sy'n pasio heibio yn dwyn oddi arno. Mae e'n destun sbort i'w gymdogion!
Psal GerMenge 89:41  all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
Psal GreVamva 89:41  διαρπάζουσιν αυτόν πάντες οι διαβαίνοντες την οδόν· κατεστάθη όνειδος εις τους γείτονας αυτού.
Psal FreCramp 89:41  Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Psal SrKDEkav 89:41  Плене га сви који пролазе онуда, поста подсмех у суседа својих.
Psal PolUGdan 89:41  Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
Psal FreSegon 89:41  Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Psal SpaRV190 89:41  Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio á sus vecinos.
Psal HunRUF 89:41  Mindenütt leromboltad kerítését, erős városait romba döntötted.
Psal FreSynod 89:41  Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
Psal DaOT1931 89:41  du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Psal TpiKJPB 89:41  Olgeta man i wokabaut klostu na go long dispela rot ol i kisim ol samting bilong em olsem birua i kisim. Long ol man i stap klostu long em, em i samting i gat sem.
Psal DaOT1871 89:41  Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt Ødelæggelse over hans Befæstninger.
Psal PolGdans 89:41  Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Psal JapBungo 89:41  その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
Psal GerElb18 89:41  Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.