Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal NHEBJE 89:43  Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Psal ABP 89:43  You turned back the help of his broadsword, and did not assist him in battle.
Psal NHEBME 89:43  Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Psal Rotherha 89:43  Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
Psal LEB 89:43  You have also turned back the edge of his sword and have not helped him stand his ground in the battle.
Psal RNKJV 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal Jubilee2 89:43  Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle.
Psal Webster 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal Darby 89:43  Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
Psal OEB 89:43  You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
Psal ASV 89:43  Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
Psal LITV 89:43  And you have turned back the edge of his sword, and have not held him up in battle.
Psal Geneva15 89:43  Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
Psal BBE 89:43  His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
Psal GodsWord 89:43  You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.
Psal JPS 89:43  Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
Psal KJVPCE 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal NETfree 89:43  You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
Psal AB 89:43  You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
Psal AFV2020 89:43  You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle.
Psal NHEB 89:43  Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Psal OEBcth 89:43  You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
Psal NETtext 89:43  You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
Psal UKJV 89:43  You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Psal Noyes 89:43  Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
Psal KJV 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal KJVA 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal AKJV 89:43  You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Psal RLT 89:43  Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal MKJV 89:43  You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle.
Psal YLT 89:43  Also--Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Psal ACV 89:43  Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Psal CzeBKR 89:43  Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.
Psal CzeB21 89:43  Zvedl jsi pravici jeho nepřátel, rozveselil jsi všechny jeho soupeře.
Psal CzeCEP 89:43  Pozvedls pravici jeho protivníků, učinils všem jeho nepřátelům radost.
Psal CzeCSP 89:43  Vyvýšils pravici jeho protivníků, rozradostnil jsi všechny jeho nepřátele,
Psal PorBLivr 89:43  Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha.
Psal Mg1865 89:43  Efa nampisandratra ny tanana ankavanan’ ny rafilahiny Hianao Ary efa nampifaly ny fahavalony rehetra.
Psal FinPR 89:43  {89:44} Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
Psal FinRK 89:43  Sinä olet korottanut hänen ahdistajiensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehilleen.
Psal ChiSB 89:43  您高舉了他仇人右手,使他的敵人滿心歡愉。
Psal ChiUns 89:43  你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。
Psal BulVeren 89:43  И острието на меча му си обърнал обратно и в битката не си го подкрепил.
Psal AraSVD 89:43  أَيْضًا رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي ٱلْقِتَالِ.
Psal Esperant 89:43  Vi returnis la tranĉon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.
Psal ThaiKJV 89:43  จริงทีเดียว พระองค์ทรงหันคมดาบของท่าน และพระองค์มิได้ทรงกระทำให้ท่านตั้งมั่นอยู่ในสงคราม
Psal OSHB 89:43  הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אוֹיְבָֽיו׃
Psal BurJudso 89:43  သူ၏ထားသွားကိုလိပ်စေ၍၊ သူစစ်တိုက်ရာတွင် ထောက်မတော်မမူပါ။
Psal FarTPV 89:43  شمشیرش را کُند ساخته و در میدان جنگ به او کمک نکردی.
Psal UrduGeoR 89:43  Tū ne us kī talwār kī tezī beasar karke use jang meṅ fatah pāne se rok diyā hai.
Psal SweFolk 89:43  Du lyfte hans motståndares högra hand, du lät hans fiender jubla.
Psal GerSch 89:43  du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Psal TagAngBi 89:43  Oo, iyong ibinaligtad ang talim ng kaniyang tabak, at hindi mo itinayo siya sa pakikibaka.
Psal FinSTLK2 89:43  Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehilleen.
Psal Dari 89:43  دم شمشیرش را برگردانیده ای و در جنگ با او کمک نکرده ای.
Psal SomKQA 89:43  Oo weliba afka seeftiisana dib baad u celisaa, Isagiina kama aad dhigin inuu dagaalka ku sii adkaysto.
Psal NorSMB 89:43  Du hev upphøgt den høgre hand til hans motstandarar, du hev gjort alle hans fiendar glade.
Psal Alb 89:43  Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë.
Psal KorHKJV 89:43  또한 그의 칼날을 빗나가게 하사 그가 전투에서 서지 못하게 하셨으며
Psal SrKDIjek 89:43  Завратио си оштрице мача његова, и нијеси га укријепио у боју;
Psal Mal1910 89:43  അവന്റെ വാളിൻ വായ്ത്തലയെ നീ മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
Psal KorRV 89:43  저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며
Psal Azeri 89:43  قيلينجينين آغزيني کوت ادئبسن، اونا موحارئبه‌ده آرخا اولماييبسان.
Psal KLV 89:43  HIja', SoH tlhe' DoH the edge vo' Daj 'etlh, je ghajbe' supported ghaH Daq may'.
Psal ItaDio 89:43  Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
Psal ABPGRK 89:43  απέστρεψας την βοήθειαν της ρομφαίας αυτού και ουκ αντελάβου αυτού εν τω πολέμω
Psal FreBBB 89:43  Tu as fait plier la pointe de son épée, Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
Psal LinVB 89:43  Olendisi bato bayeli ye etumba, osepelisi banguna ba ye banso ;
Psal BurCBCM 89:43  ထိုမျှမက ကိုယ်တော်သည် သူ၏ဓားသွားကိုလိမ်စေပြီး သူ့ကိုစစ်ပွဲတွင် ကူညီထောက်မခြင်း မပြုခဲ့ပေ။-
Psal HunIMIT 89:43  Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
Psal ChiUnL 89:43  卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
Psal VietNVB 89:43  Thật vậy, Ngài đã xoay ngược lưỡi gươm của người,Không giúp người đứng vững trong trận chiến.
Psal CebPinad 89:43  Oo, ginalumping mo ang sulab sa iyang pinuti, Ug wala mo siya patindoga sa gubat.
Psal RomCor 89:43  ai făcut ca ascuţişul sabiei lui să dea înapoi şi nu l-ai sprijinit în luptă.
Psal Pohnpeia 89:43  Komw ketin wiahiong pwe sapwellime tehtehn mahwen kan en sohla katepe oh ketin mweidala pwe en lohdi nan mahwen.
Psal HunUj 89:43  Fölemelted támadói jobbját, örömöt szereztél ellenségeinek.
Psal GerZurch 89:43  Hoch hast du die Hand seiner Dränger erhoben, / hast alle seine Feinde erfreut. /
Psal GerTafel 89:43  Du hast erhöht die Rechte seiner Dränger, hast fröhlich gemacht alle seine Feinde.
Psal PorAR 89:43  Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
Psal DutSVVA 89:43  [089:44] Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
Psal FarOPV 89:43  دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای واو را در جنگ پایدار نساخته‌ای.
Psal Ndebele 89:43  Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
Psal PorBLivr 89:43  Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha.
Psal SloStrit 89:43  Povzdignil si sovražnikov njegovih desnico, razveselil vse neprijatelje njegove.
Psal Norsk 89:43  Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
Psal SloChras 89:43  Skrhal si tudi meča njegovega ostrino in mu nisi dal zmagati v vojski.
Psal Northern 89:43  Qılıncının ağzını kütləşdirmisən, Onu döyüşdə qaldırmamısan.
Psal GerElb19 89:43  auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
Psal PohnOld 89:43  Kom pil kotiki sanger mana en a kodlas kong, o sota kapwaiada i ni pei.
Psal LvGluck8 89:43  Arī viņa zobena asmeni Tu esi atņēmis un neesi licis viņam pastāvēt karā.
Psal PorAlmei 89:43  Tambem embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
Psal SloOjaca 89:43  Še več, Ti si konico njegovega meča obrnil nazaj in ga nisi naredil, da bi v bitki obstal.
Psal ChiUn 89:43  你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。
Psal SweKarlX 89:43  Du upphöjer hans ovänners högra hand, och gläder alla hans fiendar.
Psal FreKhan 89:43  Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
Psal GerAlbre 89:43  Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
Psal FrePGR 89:43  et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Psal PorCap 89:43  Ergueste a mão dos seus inimigos,encheste de alegria todos os seus adversários.
Psal JapKougo 89:43  まことに、あなたは彼のつるぎの刃をかえして、彼を戦いに立たせられなかったのです。
Psal GerTextb 89:43  Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.
Psal Kapingam 89:43  Ma Kooe dela ne-hai ana goloo-dauwa gi deai ono hadinga ai, gaa-hai a-mee gi-magedaa i-lodo tauwa.
Psal WLC 89:43  הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אוֹיְבָֽיו׃
Psal LtKBB 89:43  Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje.
Psal GerBoLut 89:43  Du erhohest die Rechte seiner Widerwartigen und erfreuest alle seine Feinde.
Psal FinPR92 89:43  Sinä vahvistit hänen vastustajiaan, annoit hänen vihollisilleen aihetta riemuun.
Psal SpaRV186 89:43  Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla.
Psal GerNeUe 89:43  Seinen Gegnern gabst du den Sieg, / alle seine Feinde hast du erfreut.
Psal UrduGeo 89:43  تُو نے اُس کی تلوار کی تیزی بےاثر کر کے اُسے جنگ میں فتح پانے سے روک دیا ہے۔
Psal AraNAV 89:43  رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي الْقِتَالِ.
Psal ChiNCVs 89:43  你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。
Psal ItaRive 89:43  Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
Psal Afr1953 89:43  U het die regterhand van sy teëstanders verhef, al sy vyande bly gemaak.
Psal UrduGeoD 89:43  तूने उस की तलवार की तेज़ी बेअसर करके उसे जंग में फ़तह पाने से रोक दिया है।
Psal TurNTB 89:43  Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin, Savaşta ona yan çıkmadın.
Psal DutSVV 89:43  Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd.
Psal HunKNB 89:43  Fölemelted elnyomóinak jobb kezét, megörvendeztetted ellenségeit.
Psal Maori 89:43  Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
Psal HunKar 89:43  Felmagasztaltad az ő szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét.
Psal Viet 89:43  Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.
Psal Kekchi 89:43  Incˈaˈ xatenkˈa saˈ li ple̱t. Chanchan xacuisi xkˈesnal lix chˈi̱chˈ. Joˈcan nak eb li xicˈ nequeˈiloc re xeˈnumta saˈ xbe̱n.
Psal Swe1917 89:43  Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
Psal CroSaric 89:43  Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
Psal VieLCCMN 89:43  Chúa nâng cao quyền thế bọn áp bức Người và cho mọi kẻ thù được hớn hở mừng vui.
Psal FreBDM17 89:43  Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Psal Aleppo 89:43    הרימות ימין צריו    השמחת כל-אויביו
Psal MapM 89:43  הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כׇּל־אוֹיְבָֽיו׃
Psal HebModer 89:43  אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
Psal FreJND 89:43  Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
Psal GerGruen 89:43  Du hebst empor die Rechte seiner Dränger,erfreuest alle seine Feinde.
Psal SloKJV 89:43  Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.
Psal Haitian 89:43  Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Psal FinBibli 89:43  Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,
Psal SpaRV 89:43  Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
Psal WelBeibl 89:43  Rwyt wedi troi min ei gleddyf arno fe'i hun, a heb ei helpu yn y frwydr.
Psal GerMenge 89:43  Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
Psal GreVamva 89:43  ήμβλυνας μάλιστα το κοπτερόν της ρομφαίας αυτού και δεν εστερέωσας αυτόν εν τη μάχη·
Psal SrKDEkav 89:43  Завратио си оштрице мача његовог, и ниси га укрепио у боју;
Psal FreCramp 89:43  Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Psal PolUGdan 89:43  Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
Psal FreSegon 89:43  Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Psal SpaRV190 89:43  Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
Psal HunRUF 89:43  Fölemelted támadói jobbját, örömöt szereztél ellenségeinek.
Psal FreSynod 89:43  Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Psal DaOT1931 89:43  Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Psal TpiKJPB 89:43  Yu bin tanim arere bilong bainat bilong em tu, na Yu no bin mekim em i sanap long pait.
Psal DaOT1871 89:43  Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender.
Psal PolGdans 89:43  Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Psal JapBungo 89:43  なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
Psal GerElb18 89:43  Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;