Psal
|
RWebster
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:43 |
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
|
Psal
|
ABP
|
89:43 |
You turned back the help of his broadsword, and did not assist him in battle.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:43 |
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:43 |
Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
|
Psal
|
LEB
|
89:43 |
You have also turned back the edge of his sword and have not helped him stand his ground in the battle.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:43 |
Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
Webster
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
Darby
|
89:43 |
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
|
Psal
|
OEB
|
89:43 |
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
|
Psal
|
ASV
|
89:43 |
Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
LITV
|
89:43 |
And you have turned back the edge of his sword, and have not held him up in battle.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
|
Psal
|
BBE
|
89:43 |
His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:43 |
You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.
|
Psal
|
JPS
|
89:43 |
Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
NETfree
|
89:43 |
You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
|
Psal
|
AB
|
89:43 |
You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:43 |
You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle.
|
Psal
|
NHEB
|
89:43 |
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:43 |
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
|
Psal
|
NETtext
|
89:43 |
You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
|
Psal
|
UKJV
|
89:43 |
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
Noyes
|
89:43 |
Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
|
Psal
|
KJV
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
KJVA
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
AKJV
|
89:43 |
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
RLT
|
89:43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
MKJV
|
89:43 |
You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle.
|
Psal
|
YLT
|
89:43 |
Also--Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
|
Psal
|
ACV
|
89:43 |
Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:43 |
Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:43 |
Efa nampisandratra ny tanana ankavanan’ ny rafilahiny Hianao Ary efa nampifaly ny fahavalony rehetra.
|
Psal
|
FinPR
|
89:43 |
{89:44} Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
|
Psal
|
FinRK
|
89:43 |
Sinä olet korottanut hänen ahdistajiensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehilleen.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:43 |
您高舉了他仇人右手,使他的敵人滿心歡愉。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:43 |
你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:43 |
И острието на меча му си обърнал обратно и в битката не си го подкрепил.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:43 |
أَيْضًا رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي ٱلْقِتَالِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:43 |
Vi returnis la tranĉon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:43 |
จริงทีเดียว พระองค์ทรงหันคมดาบของท่าน และพระองค์มิได้ทรงกระทำให้ท่านตั้งมั่นอยู่ในสงคราม
|
Psal
|
OSHB
|
89:43 |
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אוֹיְבָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:43 |
သူ၏ထားသွားကိုလိပ်စေ၍၊ သူစစ်တိုက်ရာတွင် ထောက်မတော်မမူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:43 |
شمشیرش را کُند ساخته و در میدان جنگ به او کمک نکردی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:43 |
Tū ne us kī talwār kī tezī beasar karke use jang meṅ fatah pāne se rok diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:43 |
Du lyfte hans motståndares högra hand, du lät hans fiender jubla.
|
Psal
|
GerSch
|
89:43 |
du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:43 |
Oo, iyong ibinaligtad ang talim ng kaniyang tabak, at hindi mo itinayo siya sa pakikibaka.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:43 |
Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehilleen.
|
Psal
|
Dari
|
89:43 |
دم شمشیرش را برگردانیده ای و در جنگ با او کمک نکرده ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:43 |
Oo weliba afka seeftiisana dib baad u celisaa, Isagiina kama aad dhigin inuu dagaalka ku sii adkaysto.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:43 |
Du hev upphøgt den høgre hand til hans motstandarar, du hev gjort alle hans fiendar glade.
|
Psal
|
Alb
|
89:43 |
Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:43 |
또한 그의 칼날을 빗나가게 하사 그가 전투에서 서지 못하게 하셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:43 |
Завратио си оштрице мача његова, и нијеси га укријепио у боју;
|
Psal
|
Mal1910
|
89:43 |
അവന്റെ വാളിൻ വായ്ത്തലയെ നീ മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
89:43 |
저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
89:43 |
قيلينجينين آغزيني کوت ادئبسن، اونا موحارئبهده آرخا اولماييبسان.
|
Psal
|
KLV
|
89:43 |
HIja', SoH tlhe' DoH the edge vo' Daj 'etlh, je ghajbe' supported ghaH Daq may'.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:43 |
Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:43 |
απέστρεψας την βοήθειαν της ρομφαίας αυτού και ουκ αντελάβου αυτού εν τω πολέμω
|
Psal
|
FreBBB
|
89:43 |
Tu as fait plier la pointe de son épée, Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
|
Psal
|
LinVB
|
89:43 |
Olendisi bato bayeli ye etumba, osepelisi banguna ba ye banso ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:43 |
ထိုမျှမက ကိုယ်တော်သည် သူ၏ဓားသွားကိုလိမ်စေပြီး သူ့ကိုစစ်ပွဲတွင် ကူညီထောက်မခြင်း မပြုခဲ့ပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:43 |
Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:43 |
卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:43 |
Thật vậy, Ngài đã xoay ngược lưỡi gươm của người,Không giúp người đứng vững trong trận chiến.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:43 |
Oo, ginalumping mo ang sulab sa iyang pinuti, Ug wala mo siya patindoga sa gubat.
|
Psal
|
RomCor
|
89:43 |
ai făcut ca ascuţişul sabiei lui să dea înapoi şi nu l-ai sprijinit în luptă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:43 |
Komw ketin wiahiong pwe sapwellime tehtehn mahwen kan en sohla katepe oh ketin mweidala pwe en lohdi nan mahwen.
|
Psal
|
HunUj
|
89:43 |
Fölemelted támadói jobbját, örömöt szereztél ellenségeinek.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:43 |
Hoch hast du die Hand seiner Dränger erhoben, / hast alle seine Feinde erfreut. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:43 |
Du hast erhöht die Rechte seiner Dränger, hast fröhlich gemacht alle seine Feinde.
|
Psal
|
PorAR
|
89:43 |
Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:43 |
[089:44] Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:43 |
دم شمشیر او را نیز برگردانیدهای واو را در جنگ پایدار نساختهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:43 |
Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:43 |
Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:43 |
Povzdignil si sovražnikov njegovih desnico, razveselil vse neprijatelje njegove.
|
Psal
|
Norsk
|
89:43 |
Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
|
Psal
|
SloChras
|
89:43 |
Skrhal si tudi meča njegovega ostrino in mu nisi dal zmagati v vojski.
|
Psal
|
Northern
|
89:43 |
Qılıncının ağzını kütləşdirmisən, Onu döyüşdə qaldırmamısan.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:43 |
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
|
Psal
|
PohnOld
|
89:43 |
Kom pil kotiki sanger mana en a kodlas kong, o sota kapwaiada i ni pei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:43 |
Arī viņa zobena asmeni Tu esi atņēmis un neesi licis viņam pastāvēt karā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:43 |
Tambem embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:43 |
Še več, Ti si konico njegovega meča obrnil nazaj in ga nisi naredil, da bi v bitki obstal.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:43 |
你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:43 |
Du upphöjer hans ovänners högra hand, och gläder alla hans fiendar.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:43 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:43 |
Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:43 |
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
|
Psal
|
PorCap
|
89:43 |
Ergueste a mão dos seus inimigos,encheste de alegria todos os seus adversários.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:43 |
まことに、あなたは彼のつるぎの刃をかえして、彼を戦いに立たせられなかったのです。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:43 |
Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:43 |
Ma Kooe dela ne-hai ana goloo-dauwa gi deai ono hadinga ai, gaa-hai a-mee gi-magedaa i-lodo tauwa.
|
Psal
|
WLC
|
89:43 |
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אוֹיְבָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:43 |
Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:43 |
Du erhohest die Rechte seiner Widerwartigen und erfreuest alle seine Feinde.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:43 |
Sinä vahvistit hänen vastustajiaan, annoit hänen vihollisilleen aihetta riemuun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:43 |
Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:43 |
Seinen Gegnern gabst du den Sieg, / alle seine Feinde hast du erfreut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:43 |
تُو نے اُس کی تلوار کی تیزی بےاثر کر کے اُسے جنگ میں فتح پانے سے روک دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:43 |
رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي الْقِتَالِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:43 |
你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:43 |
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:43 |
U het die regterhand van sy teëstanders verhef, al sy vyande bly gemaak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:43 |
तूने उस की तलवार की तेज़ी बेअसर करके उसे जंग में फ़तह पाने से रोक दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:43 |
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin, Savaşta ona yan çıkmadın.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:43 |
Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:43 |
Fölemelted elnyomóinak jobb kezét, megörvendeztetted ellenségeit.
|
Psal
|
Maori
|
89:43 |
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
|
Psal
|
HunKar
|
89:43 |
Felmagasztaltad az ő szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét.
|
Psal
|
Viet
|
89:43 |
Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:43 |
Incˈaˈ xatenkˈa saˈ li ple̱t. Chanchan xacuisi xkˈesnal lix chˈi̱chˈ. Joˈcan nak eb li xicˈ nequeˈiloc re xeˈnumta saˈ xbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:43 |
Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:43 |
Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:43 |
Chúa nâng cao quyền thế bọn áp bức Người và cho mọi kẻ thù được hớn hở mừng vui.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:43 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:43 |
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו
|
Psal
|
MapM
|
89:43 |
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כׇּל־אוֹיְבָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:43 |
אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:43 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
Psal
|
GerGruen
|
89:43 |
Du hebst empor die Rechte seiner Dränger,erfreuest alle seine Feinde.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:43 |
Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.
|
Psal
|
Haitian
|
89:43 |
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:43 |
Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,
|
Psal
|
SpaRV
|
89:43 |
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:43 |
Rwyt wedi troi min ei gleddyf arno fe'i hun, a heb ei helpu yn y frwydr.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:43 |
Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
|
Psal
|
GreVamva
|
89:43 |
ήμβλυνας μάλιστα το κοπτερόν της ρομφαίας αυτού και δεν εστερέωσας αυτόν εν τη μάχη·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:43 |
Завратио си оштрице мача његовог, и ниси га укрепио у боју;
|
Psal
|
FreCramp
|
89:43 |
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:43 |
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:43 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:43 |
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:43 |
Fölemelted támadói jobbját, örömöt szereztél ellenségeinek.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:43 |
Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:43 |
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:43 |
Yu bin tanim arere bilong bainat bilong em tu, na Yu no bin mekim em i sanap long pait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:43 |
Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:43 |
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:43 |
なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
|
Psal
|
GerElb18
|
89:43 |
Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
|