Psal
|
RWebster
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:44 |
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
|
Psal
|
ABP
|
89:44 |
You rested from cleansing him. [2his throne 3unto 4the 5ground 1You broke down].
|
Psal
|
NHEBME
|
89:44 |
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:44 |
Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
|
Psal
|
LEB
|
89:44 |
You have made his splendor to cease, and cast his throne to the ground.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:44 |
Thou hast made his clarity to cease and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
Webster
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
Darby
|
89:44 |
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
|
Psal
|
OEB
|
89:44 |
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
|
Psal
|
ASV
|
89:44 |
Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
LITV
|
89:44 |
You have made his glory to cease and have hurled his throne to the ground.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:44 |
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
|
Psal
|
BBE
|
89:44 |
You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:44 |
You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
|
Psal
|
JPS
|
89:44 |
Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
NETfree
|
89:44 |
You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
|
Psal
|
AB
|
89:44 |
You have deprived him of glory; You have broken down his throne to the ground.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:44 |
You have made his glory to cease and have thrown his throne down to the ground.
|
Psal
|
NHEB
|
89:44 |
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:44 |
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
|
Psal
|
NETtext
|
89:44 |
You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
|
Psal
|
UKJV
|
89:44 |
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
Noyes
|
89:44 |
Thou hast brought his glory to an end, And hast cast down his throne to the ground.
|
Psal
|
KJV
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
KJVA
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
AKJV
|
89:44 |
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
RLT
|
89:44 |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
MKJV
|
89:44 |
You have made his glory to cease, and have thrown his throne down to the ground.
|
Psal
|
YLT
|
89:44 |
Hast caused him to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
|
Psal
|
ACV
|
89:44 |
Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:44 |
Fizeste cessar sua formosura; e derrubaste seu trono à terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:44 |
Efa nampihemotra ny lelan’ ny sabany Hianao Ka tsy nampaharitra azy tamin’ ny ady.
|
Psal
|
FinPR
|
89:44 |
{89:45} Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa.
|
Psal
|
FinRK
|
89:44 |
Olet tehnyt tehottomaksi hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:44 |
使他的刀刃遲鈍不利,上陣時使他不能站立。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:44 |
你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:44 |
Направил си да изчезне блясъкът му и си свалил на земята престола му.
|
Psal
|
AraSVD
|
89:44 |
أَبْطَلْتَ بَهَاءَهُ، وَأَلْقَيْتَ كُرْسِيَّهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:44 |
Vi forigis lian brilon, Kaj lian tronon Vi ĵetis sur la teron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:44 |
พระองค์ได้ทรงกระทำให้สง่าของท่านเสื่อมสูญไป และทรงเหวี่ยงบัลลังก์ของท่านลงสู่พื้นดิน
|
Psal
|
OSHB
|
89:44 |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:44 |
သူ၏ဘုန်းကိုကွယ်စေ၍၊ သူ၏ရာဇပလ္လင်ကို မြေသို့နှိမ့်ချတော် မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:44 |
عصای سلطنت را از او گرفتی و تختش را سرنگون ساختی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:44 |
Tū ne us kī shān ḳhatm karke us kā taḳht zamīn par paṭaḳh diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
89:44 |
Du lät hans skarpa svärd ge vika och stödde honom inte i striden.
|
Psal
|
GerSch
|
89:44 |
du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:44 |
Iyong pinapaglikat ang kaniyang kakinangan. At iyong ibinagsak ang kaniyang luklukan sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:44 |
Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
|
Psal
|
Dari
|
89:44 |
شکوه و جلال او را از بین برده و تخت او را به زمین انداخته ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:44 |
Iftiinkiisii waad demisay, Carshigiisiina dhulkaad ku tuurtay.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:44 |
Du hev og late og hans sverdsegg vika, og hev ikkje halde honom uppe i striden.
|
Psal
|
Alb
|
89:44 |
I ke dhënë fund madhështisë së tij dhe ke hedhur për tokë fronin e tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:44 |
그의 영광을 그치게 하시고 그의 왕좌를 땅에 내던지셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:44 |
Узео си му свјетлост, и пријесто његов оборио си на земљу;
|
Psal
|
Mal1910
|
89:44 |
അവന്റെ തേജസ്സിനെ നീ ഇല്ലാതാക്കി; അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:44 |
저의 영광을 그치게 하시고 그 위를 땅에 엎으셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
89:44 |
اونون شؤوکتئني باشا گتئرئبسن، اونون تختئني يره چيرپيبسان.
|
Psal
|
KLV
|
89:44 |
SoH ghaj ended Daj splendor, je thrown Daj quS'a' bIng Daq the yav.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:44 |
Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:44 |
κατέλυσας από καθαρισμού αυτού τον θρόνον αυτού εις την γην κατέρραξας
|
Psal
|
FreBBB
|
89:44 |
Tu as mis fin à son éclat, Et tu as jeté son trône à terre.
|
Psal
|
LinVB
|
89:44 |
obuki mpe mompanga mwa ye o libanga ; otiki kosalisa ye o ntango ya etumba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:44 |
ကိုယ်တော်သည် သူ၏လက်မှ ရာဇလှံတံကို ဖယ်ရှားတော်မူ၍ သူ၏ရာဇပလ္လင်ကို မြေကြီးသို့ ချတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:44 |
Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:44 |
息其光輝、傾其國位於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:44 |
Ngài loại bỏ sự huy hoàng của ngườiNém ngôi người xuống đất.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:44 |
Ikaw nagpalong sa iyang kasiga, Ug gipukan mo ang iyang trono sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
89:44 |
Ai pus capăt strălucirii lui şi i-ai trântit la pământ scaunul de domnie;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:44 |
Komw ketikihsang sapwellime sokon en nanmwarki oh ketin sikendiong mwoahle nanpwel.
|
Psal
|
HunUj
|
89:44 |
Még kardja élét is elvetted, hogy ne tudjon helytállni a harcban.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:44 |
Ja, du liessest zurückweichen seines Schwertes Schneide, / liessest ihn im Kampfe nicht aufkommen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:44 |
Du wandtest zurück die Schärfe seines Schwertes, und ließest ihn im Streite nicht bestehen.
|
Psal
|
PorAR
|
89:44 |
fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono;
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:44 |
[089:45] Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:44 |
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداختهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:44 |
Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:44 |
Fizeste cessar sua formosura; e derrubaste seu trono à terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:44 |
Skrhal si tudi meča njegovega ostrino, in utrdil ga nisi v vojski.
|
Psal
|
Norsk
|
89:44 |
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
|
Psal
|
SloChras
|
89:44 |
Storil si, da je minila bleščoba njegova, in prestol njegov si zvrnil na tla.
|
Psal
|
Northern
|
89:44 |
Onu şərəfdən salmısan, Taxtını yerlə yeksan etmisən.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:44 |
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
|
Psal
|
PohnOld
|
89:44 |
Kom kotin kaimwisokalar a lingan, o kasedi ong nan pwel mol a.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:44 |
Tu viņa glītumam licis mitēties un nogāzis zemē viņa goda krēslu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:44 |
Fizeste cessar a sua gloria, e deitaste por terra o seu throno.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:44 |
Ti si naredil, da sta njegova slava in blišč prenehali in si njegov prestol zalučal na tla.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:44 |
你使他的光輝止息,將他的寶座推倒於地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:44 |
Ock hafver du hans svärds kraft borttagit, och låter honom ingen seger vinna i stridene.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:44 |
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:44 |
Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:44 |
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre ;
|
Psal
|
PorCap
|
89:44 |
Mas a ele embotaste-lhe o fio da espadae não o auxiliaste na batalha.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:44 |
あなたは彼の手から王のつえを取り去り、その王座を地に投げすてられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:44 |
Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:44 |
Gei Goe dela ne-daa dono dogodogo-king, gaa-hudu di lohongo-king o-maa gi-lodo nia gelegele.
|
Psal
|
WLC
|
89:44 |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:44 |
Tu atėmei jo šlovę ir nuvertei jo sostą.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:44 |
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lassest ihn nicht siegen im Streit.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:44 |
Sinä käänsit hänen miekkansa häntä itseään vastaan, et tukenut häntä taistelussa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:44 |
Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:44 |
Sein Schwert hast du stumpf werden lassen, / hast ihn im Kampf nicht unterstützt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:44 |
تُو نے اُس کی شان ختم کر کے اُس کا تخت زمین پر پٹخ دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
89:44 |
أَبْطَلْتَ بَهَاءَهُ وَطَرَحْتَ عَرْشَهُ أَرْضاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:44 |
你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:44 |
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:44 |
Ook het U die skerpte van sy swaard laat omdraai en hom nie laat standhou in die geveg nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:44 |
तूने उस की शान ख़त्म करके उसका तख़्त ज़मीन पर पटख़ दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
89:44 |
Görkemine son verdin, Tahtını yere çaldın.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:44 |
Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:44 |
Kardja élét elvetted és nem segítetted meg őt a harcban.
|
Psal
|
Maori
|
89:44 |
Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
89:44 |
Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted őt a harczban.
|
Psal
|
Viet
|
89:44 |
Chúa đã làm cho sự rực rỡ người mất đi, Ném ngôi người xuống đất,
|
Psal
|
Kekchi
|
89:44 |
Xacuisi lix lokˈal ut xacuisi saˈ lix cuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:44 |
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:44 |
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:44 |
Mũi kiếm của Người, Chúa bắt quay ngược lại, chẳng độ trì Người trong buổi giao tranh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:44 |
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:44 |
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
|
Psal
|
MapM
|
89:44 |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:44 |
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:44 |
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:44 |
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneideund ihn im Kampfe nicht bestehn,
|
Psal
|
SloKJV
|
89:44 |
Njegovi slavi si storil, da preneha in njegov prestol si vrgel na tla.
|
Psal
|
Haitian
|
89:44 |
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:44 |
Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:44 |
Hiciste cesar su brillo, y echaste su trono por tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:44 |
Rwyt wedi dod â'i deyrnasiad gwych i ben, ac wedi bwrw ei orsedd i lawr.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:44 |
auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
|
Psal
|
GreVamva
|
89:44 |
Έπαυσας την δόξαν αυτού και τον θρόνον αυτού έρριψας κατά γης.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:44 |
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:44 |
Узео си му светлост, и престо његов оборио си на земљу;
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:44 |
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:44 |
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:44 |
Hiciste cesar su brillo, y echaste su trono por tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:44 |
Még kardja élét is elvetted, hogy ne tudjon helytállni a harcban.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:44 |
Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:44 |
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:44 |
Yu bin mekim glori bilong em i pinis, na Yu bin tromoi sia king bilong em i go daun long graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:44 |
Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:44 |
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:44 |
またその光輝をけしその座位を地になげおとし
|
Psal
|
GerElb18
|
89:44 |
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
|