Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal NHEBJE 89:44  You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
Psal ABP 89:44  You rested from cleansing him. [2his throne 3unto 4the 5ground 1You broke down].
Psal NHEBME 89:44  You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
Psal Rotherha 89:44  Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
Psal LEB 89:44  You have made his splendor to cease, and cast his throne to the ground.
Psal RNKJV 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal Jubilee2 89:44  Thou hast made his clarity to cease and cast his throne down to the ground.
Psal Webster 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal Darby 89:44  Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
Psal OEB 89:44  The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
Psal ASV 89:44  Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
Psal LITV 89:44  You have made his glory to cease and have hurled his throne to the ground.
Psal Geneva15 89:44  Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
Psal BBE 89:44  You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
Psal GodsWord 89:44  You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
Psal JPS 89:44  Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Psal KJVPCE 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal NETfree 89:44  You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
Psal AB 89:44  You have deprived him of glory; You have broken down his throne to the ground.
Psal AFV2020 89:44  You have made his glory to cease and have thrown his throne down to the ground.
Psal NHEB 89:44  You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
Psal OEBcth 89:44  The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
Psal NETtext 89:44  You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
Psal UKJV 89:44  You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal Noyes 89:44  Thou hast brought his glory to an end, And hast cast down his throne to the ground.
Psal KJV 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal KJVA 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal AKJV 89:44  You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal RLT 89:44  Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal MKJV 89:44  You have made his glory to cease, and have thrown his throne down to the ground.
Psal YLT 89:44  Hast caused him to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
Psal ACV 89:44  Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Psal CzeBKR 89:44  Učinils přítrž okrase jeho, a trůn jeho svrhl jsi na zem.
Psal CzeB21 89:44  Ostří jeho meče jsi otupil, nechtěls ho v boji podepřít.
Psal CzeCEP 89:44  Otupil jsi ostří jeho meče, nedal jsi mu obstát v boji.
Psal CzeCSP 89:44  ano, otupils i ostří jeho meče a v bitvě jsi ho nepodepřel.
Psal PorBLivr 89:44  Fizeste cessar sua formosura; e derrubaste seu trono à terra.
Psal Mg1865 89:44  Efa nampihemotra ny lelan’ ny sabany Hianao Ka tsy nampaharitra azy tamin’ ny ady.
Psal FinPR 89:44  {89:45} Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa.
Psal FinRK 89:44  Olet tehnyt tehottomaksi hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
Psal ChiSB 89:44  使他的刀刃遲鈍不利,上陣時使他不能站立。
Psal ChiUns 89:44  你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。
Psal BulVeren 89:44  Направил си да изчезне блясъкът му и си свалил на земята престола му.
Psal AraSVD 89:44  أَبْطَلْتَ بَهَاءَهُ، وَأَلْقَيْتَ كُرْسِيَّهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
Psal Esperant 89:44  Vi forigis lian brilon, Kaj lian tronon Vi ĵetis sur la teron.
Psal ThaiKJV 89:44  พระองค์ได้ทรงกระทำให้สง่าของท่านเสื่อมสูญไป และทรงเหวี่ยงบัลลังก์ของท่านลงสู่พื้นดิน
Psal OSHB 89:44  אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
Psal BurJudso 89:44  သူ၏ဘုန်းကိုကွယ်စေ၍၊ သူ၏ရာဇပလ္လင်ကို မြေသို့နှိမ့်ချတော် မူပြီ။
Psal FarTPV 89:44  عصای سلطنت را از او گرفتی و تختش را سرنگون ساختی.
Psal UrduGeoR 89:44  Tū ne us kī shān ḳhatm karke us kā taḳht zamīn par paṭaḳh diyā hai.
Psal SweFolk 89:44  Du lät hans skarpa svärd ge vika och stödde honom inte i striden.
Psal GerSch 89:44  du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Psal TagAngBi 89:44  Iyong pinapaglikat ang kaniyang kakinangan. At iyong ibinagsak ang kaniyang luklukan sa lupa.
Psal FinSTLK2 89:44  Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
Psal Dari 89:44  شکوه و جلال او را از بین برده و تخت او را به زمین انداخته ای.
Psal SomKQA 89:44  Iftiinkiisii waad demisay, Carshigiisiina dhulkaad ku tuurtay.
Psal NorSMB 89:44  Du hev og late og hans sverdsegg vika, og hev ikkje halde honom uppe i striden.
Psal Alb 89:44  I ke dhënë fund madhështisë së tij dhe ke hedhur për tokë fronin e tij.
Psal KorHKJV 89:44  그의 영광을 그치게 하시고 그의 왕좌를 땅에 내던지셨으며
Psal SrKDIjek 89:44  Узео си му свјетлост, и пријесто његов оборио си на земљу;
Psal Mal1910 89:44  അവന്റെ തേജസ്സിനെ നീ ഇല്ലാതാക്കി; അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു.
Psal KorRV 89:44  저의 영광을 그치게 하시고 그 위를 땅에 엎으셨으며
Psal Azeri 89:44  اونون شؤوکتئني باشا گتئرئبسن، اونون تختئني يره چيرپيبسان.
Psal KLV 89:44  SoH ghaj ended Daj splendor, je thrown Daj quS'a' bIng Daq the yav.
Psal ItaDio 89:44  Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.
Psal ABPGRK 89:44  κατέλυσας από καθαρισμού αυτού τον θρόνον αυτού εις την γην κατέρραξας
Psal FreBBB 89:44  Tu as mis fin à son éclat, Et tu as jeté son trône à terre.
Psal LinVB 89:44  obuki mpe mompanga mwa ye o libanga ; otiki kosalisa ye o ntango ya etumba.
Psal BurCBCM 89:44  ကိုယ်တော်သည် သူ၏လက်မှ ရာဇလှံတံကို ဖယ်ရှားတော်မူ၍ သူ၏ရာဇပလ္လင်ကို မြေကြီးသို့ ချတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 89:44  Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
Psal ChiUnL 89:44  息其光輝、傾其國位於地兮、
Psal VietNVB 89:44  Ngài loại bỏ sự huy hoàng của ngườiNém ngôi người xuống đất.
Psal CebPinad 89:44  Ikaw nagpalong sa iyang kasiga, Ug gipukan mo ang iyang trono sa yuta.
Psal RomCor 89:44  Ai pus capăt strălucirii lui şi i-ai trântit la pământ scaunul de domnie;
Psal Pohnpeia 89:44  Komw ketikihsang sapwellime sokon en nanmwarki oh ketin sikendiong mwoahle nanpwel.
Psal HunUj 89:44  Még kardja élét is elvetted, hogy ne tudjon helytállni a harcban.
Psal GerZurch 89:44  Ja, du liessest zurückweichen seines Schwertes Schneide, / liessest ihn im Kampfe nicht aufkommen. /
Psal GerTafel 89:44  Du wandtest zurück die Schärfe seines Schwertes, und ließest ihn im Streite nicht bestehen.
Psal PorAR 89:44  fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono;
Psal DutSVVA 89:44  [089:45] Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten.
Psal FarOPV 89:44  جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداخته‌ای.
Psal Ndebele 89:44  Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
Psal PorBLivr 89:44  Fizeste cessar sua formosura; e derrubaste seu trono à terra.
Psal SloStrit 89:44  Skrhal si tudi meča njegovega ostrino, in utrdil ga nisi v vojski.
Psal Norsk 89:44  Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
Psal SloChras 89:44  Storil si, da je minila bleščoba njegova, in prestol njegov si zvrnil na tla.
Psal Northern 89:44  Onu şərəfdən salmısan, Taxtını yerlə yeksan etmisən.
Psal GerElb19 89:44  Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
Psal PohnOld 89:44  Kom kotin kaimwisokalar a lingan, o kasedi ong nan pwel mol a.
Psal LvGluck8 89:44  Tu viņa glītumam licis mitēties un nogāzis zemē viņa goda krēslu.
Psal PorAlmei 89:44  Fizeste cessar a sua gloria, e deitaste por terra o seu throno.
Psal SloOjaca 89:44  Ti si naredil, da sta njegova slava in blišč prenehali in si njegov prestol zalučal na tla.
Psal ChiUn 89:44  你使他的光輝止息,將他的寶座推倒於地。
Psal SweKarlX 89:44  Ock hafver du hans svärds kraft borttagit, och låter honom ingen seger vinna i stridene.
Psal FreKhan 89:44  Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
Psal GerAlbre 89:44  Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
Psal FrePGR 89:44  Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre ;
Psal PorCap 89:44  Mas a ele embotaste-lhe o fio da espadae não o auxiliaste na batalha.
Psal JapKougo 89:44  あなたは彼の手から王のつえを取り去り、その王座を地に投げすてられました。
Psal GerTextb 89:44  Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
Psal Kapingam 89:44  Gei Goe dela ne-daa dono dogodogo-king, gaa-hudu di lohongo-king o-maa gi-lodo nia gelegele.
Psal WLC 89:44  אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
Psal LtKBB 89:44  Tu atėmei jo šlovę ir nuvertei jo sostą.
Psal GerBoLut 89:44  Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lassest ihn nicht siegen im Streit.
Psal FinPR92 89:44  Sinä käänsit hänen miekkansa häntä itseään vastaan, et tukenut häntä taistelussa.
Psal SpaRV186 89:44  Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono.
Psal GerNeUe 89:44  Sein Schwert hast du stumpf werden lassen, / hast ihn im Kampf nicht unterstützt.
Psal UrduGeo 89:44  تُو نے اُس کی شان ختم کر کے اُس کا تخت زمین پر پٹخ دیا ہے۔
Psal AraNAV 89:44  أَبْطَلْتَ بَهَاءَهُ وَطَرَحْتَ عَرْشَهُ أَرْضاً.
Psal ChiNCVs 89:44  你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
Psal ItaRive 89:44  Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
Psal Afr1953 89:44  Ook het U die skerpte van sy swaard laat omdraai en hom nie laat standhou in die geveg nie.
Psal UrduGeoD 89:44  तूने उस की शान ख़त्म करके उसका तख़्त ज़मीन पर पटख़ दिया है।
Psal TurNTB 89:44  Görkemine son verdin, Tahtını yere çaldın.
Psal DutSVV 89:44  Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
Psal HunKNB 89:44  Kardja élét elvetted és nem segítetted meg őt a harcban.
Psal Maori 89:44  Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
Psal HunKar 89:44  Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted őt a harczban.
Psal Viet 89:44  Chúa đã làm cho sự rực rỡ người mất đi, Ném ngôi người xuống đất,
Psal Kekchi 89:44  Xacuisi lix lokˈal ut xacuisi saˈ lix cuanquil.
Psal Swe1917 89:44  Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
Psal CroSaric 89:44  Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
Psal VieLCCMN 89:44  Mũi kiếm của Người, Chúa bắt quay ngược lại, chẳng độ trì Người trong buổi giao tranh.
Psal FreBDM17 89:44  Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille.
Psal Aleppo 89:44    אף-תשיב צור חרבו    ולא הקימתו במלחמה
Psal MapM 89:44  אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
Psal HebModer 89:44  השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
Psal FreJND 89:44  Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Psal GerGruen 89:44  Du läßt abprallen seines Schwertes Schneideund ihn im Kampfe nicht bestehn,
Psal SloKJV 89:44  Njegovi slavi si storil, da preneha in njegov prestol si vrgel na tla.
Psal Haitian 89:44  Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Psal FinBibli 89:44  Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan.
Psal SpaRV 89:44  Hiciste cesar su brillo, y echaste su trono por tierra.
Psal WelBeibl 89:44  Rwyt wedi dod â'i deyrnasiad gwych i ben, ac wedi bwrw ei orsedd i lawr.
Psal GerMenge 89:44  auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
Psal GreVamva 89:44  Έπαυσας την δόξαν αυτού και τον θρόνον αυτού έρριψας κατά γης.
Psal FreCramp 89:44  Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Psal SrKDEkav 89:44  Узео си му светлост, и престо његов оборио си на земљу;
Psal PolUGdan 89:44  Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
Psal FreSegon 89:44  Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Psal SpaRV190 89:44  Hiciste cesar su brillo, y echaste su trono por tierra.
Psal HunRUF 89:44  Még kardja élét is elvetted, hogy ne tudjon helytállni a harcban.
Psal FreSynod 89:44  Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre.
Psal DaOT1931 89:44  hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Psal TpiKJPB 89:44  Yu bin mekim glori bilong em i pinis, na Yu bin tromoi sia king bilong em i go daun long graun.
Psal DaOT1871 89:44  Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen.
Psal PolGdans 89:44  I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Psal JapBungo 89:44  またその光輝をけしその座位を地になげおとし
Psal GerElb18 89:44  Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;