Psal
|
RWebster
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
89:45 |
You diminished the days of his throne. You poured upon him shame.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:45 |
Thou hast shortened the days of his youths,—Thou hast covered him with shame. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
89:45 |
You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:45 |
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. Selah.
|
Psal
|
BBE
|
89:45 |
You have made him old before his time; he is covered with shame. (Selah.)
|
Psal
|
GodsWord
|
89:45 |
You cut short the days of his youth and covered him with shame. Selah
|
Psal
|
JPS
|
89:45 |
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
89:45 |
You have cut short his youth, and have covered him with shame. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
89:45 |
You have shortened the days of his throne; You have poured shame upon him. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:45 |
The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:45 |
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
89:45 |
You have cut short his youth, and have covered him with shame. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
89:45 |
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
89:45 |
Thou hast shortened the days of his youth; Thou hast covered him with shame.
|
Psal
|
KJV
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
89:45 |
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
89:45 |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
89:45 |
The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
89:45 |
Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over with shame. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
89:45 |
The days of his youth thou have shortened. Thou have covered him with shame. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:45 |
Encurtaste os dias de sua cidade; cobriste-o de vergonha. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
89:45 |
Efa nampitsahatra ny voninahiny Hianao Ka nanongana ny seza fiandrianany ho amin’ ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
89:45 |
{89:46} Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
89:45 |
Sinä olet tehnyt lopun hänen loistostaan ja syössyt maahan hänen valtaistuimensa.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:45 |
使他的光輝消失滅跡,把他的寶座推翻於地。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:45 |
你减少他青年的日子,又使他蒙羞。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
89:45 |
Съкратил си дните на младостта му, покрил си го със срам.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
89:45 |
قَصَّرْتَ أَيَّامَ شَبَابِهِ غَطَّيْتَهُ بِٱلْخِزْيِ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:45 |
Vi mallongigis la tagojn de lia juneco, Vi kovris lin per honto. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:45 |
พระองค์ทรงตัดวันวัยหนุ่มของท่านให้สั้น และทรงคลุมท่านไว้ด้วยความอาย เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
89:45 |
הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:45 |
သူ၏ပျိုသောအရွယ်ကို တိုစေ၍ အရှက်ခွဲတော် မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:45 |
پیش از وقت، او را به پیری رساندی و نزد مردم او را رسوا نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:45 |
Tū ne us kī jawānī ke din muḳhtasar karke use ruswāī kī chādar meṅ lapeṭā hai. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
89:45 |
Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
|
Psal
|
GerSch
|
89:45 |
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:45 |
Iyong pinaikli ang mga kaarawan ng kaniyang kabinataan: iyong tinakpan siya ng kahihiyan. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:45 |
Sinä olet tehnyt hänen loistostaan lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa.
|
Psal
|
Dari
|
89:45 |
روزهای جوانی او را کوتاه کرده، او را به خجالت پوشانیده ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:45 |
Cimrigii dhallinyaranimadiisii waad soo gaabisay, Oo waxaad isagii ka muujisay ceeb.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
89:45 |
Du hev gjort ende på hans glans og kasta hans kongsstol til jordi.
|
Psal
|
Alb
|
89:45 |
Ke shkurtuar ditët e rinisë së tij dhe e ke mbuluar me turp. (Sela)
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:45 |
그의 젊음의 날들을 짧게 하시고 수치로 그를 덮으셨나이다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:45 |
Скратио си дане младости његове и обукао га у срамоту.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:45 |
അവന്റെ യൌവനകാലത്തെ നീ ചുരുക്കി; നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
89:45 |
그 소년의 날을 단촉케 하시고 저를 수치로 덮으셨나이다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
89:45 |
جاوانليغينين گونلرئني قيسالاديبسان، اوستونو خجالتله اؤرتوبسن. سِلا
|
Psal
|
KLV
|
89:45 |
SoH ghaj shortened the jajmey vo' Daj youth. SoH ghaj covered ghaH tlhej tuH. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:45 |
Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:45 |
εσμίκρυνας τας ημέρας του θρόνου αυτού κατέχεας αυτού αισχύνην
|
Psal
|
FreBBB
|
89:45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
89:45 |
Obotoli ye montongo mwa bokonzi, mpe okweisi ngwende ya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:45 |
ကိုယ်တော်သည် သူ၏ငယ်ရွယ်သောဘ၀ကို တိုတောင်းစေပြီးလျှင် သူ့ကိုအရှက်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခဲ့လေပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:45 |
Megszüntetted tiszta fényét, és trónját földre döntötted.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:45 |
促其幼日、被以羞恥兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:45 |
Ngài đã cắt ngắn những ngày tuổi trẻ của ngườiVà bao phủ người bằng nhục nhã.Sê-la
|
Psal
|
CebPinad
|
89:45 |
Gipahamub-an mo ang mga adlaw sa iyang pagkabatan-on: Giputos mo siya sa kaulaw. (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
89:45 |
i-ai scurtat zilele tinereţii şi l-ai acoperit de ruşine.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:45 |
Komw ketin wiahkihla ih ohl laud emen mwohn eh ahnsou oh ketin kadirehkihla paisuwed mehlel.
|
Psal
|
HunUj
|
89:45 |
Megfosztottad tisztaságától, trónját a földre döntötted.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:45 |
Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht, / hast seinen Thron zur Erde gestürzt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:45 |
Du hast weggeschafft seine Reinheit und seinen Thron gestürzt zur Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
89:45 |
abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:45 |
[089:46] Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:45 |
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیدهای، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:45 |
Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:45 |
Encurtaste os dias de sua cidade; cobriste-o de vergonha. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
89:45 |
Storil si, da mine bleščoba njegova, in prestol njegov si pahnil na tla.
|
Psal
|
Norsk
|
89:45 |
Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
|
Psal
|
SloChras
|
89:45 |
Okrajšal si dni mladosti njegove, pokril si ga s sramoto. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
89:45 |
Nə tez onu gəncliyindən saldın, Onu xəcalətə bürüdün. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
89:45 |
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
89:45 |
Kom kamotomotala ran en a manakap, o kadupalekidi i namenok. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:45 |
Tu esi paīsinājis viņa jaunības dienas, Tu viņu apsedzis ar kaunu. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:45 |
Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:45 |
Dneve njegove mladosti si Ti skrajšal; Ti si ga pokril s sramoto.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:45 |
你減少他青年的日子,又使他蒙羞。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:45 |
Du förstörer hans renhet, och kastar hans stol till jordena.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:45 |
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:45 |
Du hast seinen Glanz zerstört / Und seinen Thron zu Boden gestürzt.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:45 |
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
89:45 |
Fizeste cessar o seu esplendor,deitaste por terra o seu trono.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:45 |
あなたは彼の若き日をちぢめ、恥をもって彼をおおわれました。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
89:45 |
Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:45 |
Goe ne-hai a-mee gi-madumadua i-mua dono madagoaa, gaa-dugu-anga di haadanga-balua gi mee.
|
Psal
|
WLC
|
89:45 |
הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:45 |
Sutrumpinai jo jaunystės dienas, padengei jį gėda.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:45 |
Du zerstorest seine Reinigkeit und widest seinen Stuhl zu Boden.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:45 |
Sinä teit lopun hänen loistostaan, suistit maahan hänen valtaistuimensa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:45 |
Acortaste los días de su juventud; cubrístele de vergüenza. Selah.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:45 |
Seinem Glanz hast du ein Ende gemacht, / seinen Thron zu Boden gestürzt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:45 |
تُو نے اُس کی جوانی کے دن مختصر کر کے اُسے رُسوائی کی چادر میں لپیٹا ہے۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
89:45 |
قَصَّرْتَ أَيَّامَ شَبَابِهِ وَغَطَّيْتَهُ بِالْخِزْيِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:45 |
你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
89:45 |
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:45 |
U het aan hom sy glans onttrek en sy troon teen die grond neergewerp.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:45 |
तूने उस की जवानी के दिन मुख़तसर करके उसे रुसवाई की चादर में लपेटा है। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
89:45 |
Gençlik günlerini kısalttın, Onu utanca boğdun. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
89:45 |
Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:45 |
Véget vetettél tündöklésének, trónját a földre döntötted.
|
Psal
|
Maori
|
89:45 |
Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
89:45 |
Eltörlötted az ő fényességét, és az ő királyi székét a földre vetetted.
|
Psal
|
Viet
|
89:45 |
Khiến các ngày đương thì người ra vắn, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:45 |
Chanchan nak ac ti̱x chic usta toj ma̱jiˈ nati̱x chi us ut xacˈut xxuta̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:45 |
Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:45 |
Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:45 |
Chúa chấm dứt thời vàng son của Người, và lật đổ ngai rồng xuống đất.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:45 |
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:45 |
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
|
Psal
|
MapM
|
89:45 |
הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:45 |
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:45 |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
|
Psal
|
GerGruen
|
89:45 |
vernichtest seine Heiligkeitund stürzest seinen Thron zu Boden,
|
Psal
|
SloKJV
|
89:45 |
Dneve njegove mladosti si skrajšal, pokril si ga s sramoto.
|
Psal
|
Haitian
|
89:45 |
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:45 |
Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela!
|
Psal
|
SpaRV
|
89:45 |
Has acortado los días de su juventud; hasle cubierto de afrenta. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:45 |
Rwyt wedi'i droi'n hen ddyn cyn pryd; ac wedi'i orchuddio â chywilydd. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
89:45 |
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
|
Psal
|
GreVamva
|
89:45 |
Ωλιγόστευσας τας ημέρας της νεότητος αυτού· ενέδυσας αυτόν με αισχύνην. Διάψαλμα.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:45 |
Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:45 |
Скратио си дане младости његове и обукао га у срамоту.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:45 |
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:45 |
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:45 |
Has acortado los días de su juventud; hasle cubierto de afrenta. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
89:45 |
Megfosztottad tisztaságától, trónját a földre döntötted.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Et tu l'as couvert de honte. Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:45 |
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:45 |
Yu bin mekim ol de bilong em long i stap yangpela ol i no planti. Yu bin karamapim em long sem. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:45 |
Du har ladet hans Glans høre op og kastet hans Trone til Jorden.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:45 |
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:45 |
その年若き日をちぢめ恥をそのうへに覆たまへり セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
89:45 |
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt.
|