Psal
|
RWebster
|
89:46 |
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:46 |
How long, Jehovah? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
|
Psal
|
ABP
|
89:46 |
For how long, O lord, will you turn away -- to the end? Will [2burn 3as 4fire 1your anger]?
|
Psal
|
NHEBME
|
89:46 |
How long, Lord? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
|
Psal
|
Rotherha
|
89:46 |
How long, O Yahweh, Wilt thou hide thyself utterly? Shall thine indignation, burn like fire?
|
Psal
|
LEB
|
89:46 |
How long, O Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire forever?
|
Psal
|
RNKJV
|
89:46 |
How long, יהוה? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:46 |
How long, O LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
Webster
|
89:46 |
How long, LORD, wilt thou hide thyself? for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
Darby
|
89:46 |
How long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?
|
Psal
|
OEB
|
89:46 |
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
|
Psal
|
ASV
|
89:46 |
How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How longshall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
LITV
|
89:46 |
O Jehovah, until when will You hide Yourself? Shall Your wrath burn like fire forever?
|
Psal
|
Geneva15
|
89:46 |
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
|
Psal
|
BBE
|
89:46 |
How long, O Lord, will you Keep yourself for ever from our eyes? how long will your wrath be burning like fire?
|
Psal
|
GodsWord
|
89:46 |
How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your anger continue to burn like fire?
|
Psal
|
JPS
|
89:46 |
The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:46 |
How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
NETfree
|
89:46 |
How long, O LORD, will this last? Will you remain hidden forever? Will your anger continue to burn like fire?
|
Psal
|
AB
|
89:46 |
How long, O Lord? Will You turn away, forever? Shall Your anger flame out as fire?
|
Psal
|
AFV2020
|
89:46 |
How long, LORD? Will You hide Yourself forever? Shall Your wrath burn like fire?
|
Psal
|
NHEB
|
89:46 |
How long, Lord? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
|
Psal
|
OEBcth
|
89:46 |
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
|
Psal
|
NETtext
|
89:46 |
How long, O LORD, will this last? Will you remain hidden forever? Will your anger continue to burn like fire?
|
Psal
|
UKJV
|
89:46 |
How long, LORD? will you hide yourself for ever? shall your wrath burn like fire?
|
Psal
|
Noyes
|
89:46 |
How long, O LORD! wilt thou hide thyself for ever? How long shall thine anger burn like fire?
|
Psal
|
KJV
|
89:46 |
How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
KJVA
|
89:46 |
How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
AKJV
|
89:46 |
How long, LORD? will you hide yourself for ever? shall your wrath burn like fire?
|
Psal
|
RLT
|
89:46 |
How long, Yah? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
MKJV
|
89:46 |
How long, LORD? Will You hide Yourself forever? Shall Your wrath burn like fire?
|
Psal
|
YLT
|
89:46 |
Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
|
Psal
|
ACV
|
89:46 |
How long, O Jehovah? Will thou hide thyself forever? Shall thy wrath burn like fire?
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:46 |
Até quando, SENHOR? Tu te esconderás para sempre? Arderá teu furor como o fogo?
|
Psal
|
Mg1865
|
89:46 |
Efa nahafohy ny andron’ ny fahatanorany Hianao Ary efa nanaron-kenatra azy. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
89:46 |
{89:47} Kuinka kauan sinä, Herra, itsesi yhäti kätket? Kuinka kauan sinun vihasi tulena palaa?
|
Psal
|
FinRK
|
89:46 |
Olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet peittänyt hänet häpeällä. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:46 |
縮短他青春的時日,要使他去蒙受羞恥。
|
Psal
|
ChiUns
|
89:46 |
耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
89:46 |
Докога, ГОСПОДИ? Ще се криеш ли навеки? Ще гори ли яростта Ти като огън?
|
Psal
|
AraSVD
|
89:46 |
حَتَّى مَتَى يَارَبُّ تَخْتَبِئُ كُلَّ ٱلِٱخْتِبَاءِ؟ حَتَّى مَتَى يَتَّقِدُ كَٱلنَّارِ غَضَبُكَ؟
|
Psal
|
Esperant
|
89:46 |
Ĝis kiam, ho Eternulo, Vi kaŝos Vin senĉese Kaj Via kolerego brulos kiel fajro?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:46 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์จะซ่อนองค์อยู่นานเท่าใด เป็นนิตย์หรือ พระพิโรธของพระองค์จะไหม้อยู่นานเท่าใด
|
Psal
|
OSHB
|
89:46 |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:46 |
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အလျှင်း မထင်ရှားဘဲ၊ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံးပုန်း၍ နေတော် မူမည်နည်း။ အမျက်တော်သည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး မီးကဲ့သို့ လောင်ရပါမည်နည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:46 |
آیا برای همیشه خود را از من پنهان میکنی؟ تا به کی آتش خشمت فروزان خواهد بود؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:46 |
Ai Rab, kab tak? Kyā tū apne āp ko hameshā tak chhupāe rakhegā? Kyā terā qahr abad tak āg kī tarah bhaṛaktā rahegā?
|
Psal
|
SweFolk
|
89:46 |
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har täckt honom med skam. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
89:46 |
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:46 |
Hanggang kailan, Oh Panginoon, magkukubli ka magpakailan man? Hanggang kailan magniningas ang iyong poot na parang apoy?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:46 |
Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
89:46 |
تا به کی ای خداوند؟ آیا خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد؟ تا به کی غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟
|
Psal
|
SomKQA
|
89:46 |
Rabbiyow, ilaa goormaad isqarin doontaa? Ma weligaa baa? Oo ilaa goormay cadhadaadu sida dab u ololi doontaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
89:46 |
Du hev korta av hans ungdoms dagar, du hev lagt skam yver honom. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
89:46 |
Deri kur, o Zot? A do të fshihesh ti përjetë? A do të flakërojë si zjarr zemërimi yt?
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:46 |
주여, 어느 때까지니이까? 주께서 영원히 숨으려 하시나이까? 주의 진노가 불같이 타게 하시겠나이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:46 |
Докле ћеш се, Господе, једнако одвраћати, докле ће као огањ пламтјети гњев твој?
|
Psal
|
Mal1910
|
89:46 |
യഹോവേ, നീ നിത്യം മറഞ്ഞുകളയുന്നതും നിന്റെ ക്രോധം തീപോലെ ജ്വലിക്കുന്നതും എത്രത്തോളം?
|
Psal
|
KorRV
|
89:46 |
여호와여 언제까지니이까 스스로 영원히 숨기시리이까 주의 노가 언제까지 불붙듯 하시겠나이까
|
Psal
|
Azeri
|
89:46 |
نه واختا کئمي، يارب؟ مگر اؤزونو ابده کئمي گئزلدهجکسن؟ نه واختا قدر سنئن قضبئن اود کئمي آلوولاناجاق؟
|
Psal
|
KLV
|
89:46 |
chay' tIq, joH'a'? DichDaq SoH So' SoH'egh reH? DichDaq lIj QeHpu' meQ rur qul?
|
Psal
|
ItaDio
|
89:46 |
Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? Ed arderà l’ira tua come un fuoco, in perpetuo?
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:46 |
έως πότε κύριε αποστρέφη εις τέλος εκκαυθήσεται ως πυρ η οργή σου
|
Psal
|
FreBBB
|
89:46 |
Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
|
Psal
|
LinVB
|
89:46 |
Okutoli mikolo mya bolenge bwa ye, oyokisi ye nsoni mingi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:46 |
အို ထာ၀ရဘုရားသခင်၊ မည်မျှကြာပါဦးမည်နည်း။ ကိုယ်တော်သည် အစဉ်ထာ၀ရပုန်းကွယ်၍ နေပါမည်လော။ ကိုယ်တော်၏အမျက်တော်သည် မည်မျှကြာအောင် မီးကဲ့သို့တောက်လောင်ပါမည်နည်း။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:46 |
Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:46 |
耶和華歟、歷時何久、豈將永隱乎、爾怒如火之焚、何其久乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:46 |
Lạy CHÚA, cho đến bao giờ? Ngài sẽ lánh mặt đời đời ư?Cơn thịnh nộ ghen tức của Ngài vẫn cháy như lửa đến bao giờ?
|
Psal
|
CebPinad
|
89:46 |
Hangtud anus-a ba, Oh Jehova? pagatagoon mo ang imong kaugalingon sa walay katapusan? Hangtud anus-a ba nga magadilaab ang imong kaligutgut sama sa kalayo?
|
Psal
|
RomCor
|
89:46 |
Până când, Doamne, Te vei ascunde fără încetare, şi-Ţi va arde mânia ca focul?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:46 |
Maing KAUN, komw pahn karirih komwihla kohkohlahte? Ia erein sapwellimomwi engieng eh pahn lullul rasehng kisiniei?
|
Psal
|
HunUj
|
89:46 |
Megrövidítetted ifjúsága idejét, szégyennel borítottad el őt. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
89:46 |
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, / hast ihn mit Schande bedeckt. / (a) Ps 102:24 25
|
Psal
|
GerTafel
|
89:46 |
Du hast die Tage seiner Jugendzeit verkürzt, ihn mit Scham umhüllt. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
89:46 |
Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Até quando arderá a tua ira como fogo?
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:46 |
[089:47] Hoe lang, o Heere! zult Gij U steeds verbergen, zal Uw grimmigheid branden als een vuur?
|
Psal
|
FarOPV
|
89:46 |
تا به کیای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟
|
Psal
|
Ndebele
|
89:46 |
Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:46 |
Até quando, SENHOR? Tu te esconderás para sempre? Arderá teu furor como o fogo?
|
Psal
|
SloStrit
|
89:46 |
Okrajšal si dnî mladosti njegove; pokril si ga sè sramoto.
|
Psal
|
Norsk
|
89:46 |
Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
89:46 |
Doklej, Gospod, boš li se skrival vekomaj? gorela bo kakor ogenj jeza tvoja?
|
Psal
|
Northern
|
89:46 |
Ya Rəbb, nə vaxta qədər, Yoxsa əbədilikmi bizdən gizlənəcəksən, Od tutub qəzəbdən yanacaqsan?
|
Psal
|
GerElb19
|
89:46 |
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
|
Psal
|
PohnOld
|
89:46 |
Arai da, Maing Ieowa, me kom pan kotin karirela pein komui; arai da omui ongiong pan lulada dueta kisiniai?
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:46 |
Cik ilgi, ak Kungs, Tu gribi pilnīgi apslēpties, un cik ilgi Tava bardzība degs kā uguns?
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:46 |
Até quando, Senhor? Acaso te esconderás para sempre? arderá a tua ira como fogo?
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:46 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Kako dolgo, o Gospod? Ali se boš Ti skrival za vedno? Kako dolgo bo Tvoj bes gorel kakor ogenj?
|
Psal
|
ChiUn
|
89:46 |
耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:46 |
Du förkortar hans ungdoms tid, och betäcker honom med blygd. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:46 |
Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:46 |
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu ?
|
Psal
|
PorCap
|
89:46 |
Abreviaste os dias da sua juventudee cobriste-o de vergonha.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:46 |
主よ、いつまでなのですか。とこしえにお隠れになるのですか。あなたの怒りはいつまで火のように燃えるのですか。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:46 |
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. Sela.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:46 |
Meenei Dimaadua, Goe ga-haga-ngala Goe gaa-hana-hua beelaa? Malaa, e-waalooloo behee go do hagawelewele dela ma-ga-ulaula gadoo be-di ahi?
|
Psal
|
WLC
|
89:46 |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:46 |
Ar ilgai, Viešpatie? Ar slėpsies amžinai? Ar degs kaip ugnis Tavo rūstybė?
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:46 |
Du verkurzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:46 |
Sinä riistit häneltä nuoruuden päivät, kiedoit hänet häpeän viittaan. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:46 |
¿Hasta cuándo, o! Jehová? ¿Esconderte has para siempre? ¿Arderá para siempre tu ira como el fuego?
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:46 |
Du hast ihn vorzeitig alt werden lassen, / mit Schimpf und Schande ihn bedeckt. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:46 |
اے رب، کب تک؟ کیا تُو اپنے آپ کو ہمیشہ تک چھپائے رکھے گا؟ کیا تیرا قہر ابد تک آگ کی طرح بھڑکتا رہے گا؟
|
Psal
|
AraNAV
|
89:46 |
حَتَّى مَتَى يَارَبُّ؟ هَلْ إِلَى الأَبَدِ تَظَلُّ مُحْتَجِباً عَنِّي، يَتَّقِدُ غَضَبُكَ كَالنَّارِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:46 |
耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
89:46 |
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?
|
Psal
|
Afr1953
|
89:46 |
U het die dae van sy jeug verkort, hom met skaamte oordek. Sela.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:46 |
ऐ रब, कब तक? क्या तू अपने आपको हमेशा तक छुपाए रखेगा? क्या तेरा क़हर अबद तक आग की तरह भड़कता रहेगा?
|
Psal
|
TurNTB
|
89:46 |
Ne zamana dek, ya RAB? Sonsuza dek mi gizleneceksin? Ne zamana dek öfken alev alev yanacak?
|
Psal
|
DutSVV
|
89:46 |
Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:46 |
Megrövidítetted ifjúságát, gyalázatba borítottad őt.
|
Psal
|
Maori
|
89:46 |
Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
|
Psal
|
HunKar
|
89:46 |
Az ő ifjúságának napjait megrövidítetted, gyalázatot borítottál reá. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
89:46 |
Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài sẽ ẩn mình hoài cho đến chừng nào? Cơn giận Ngài sẽ cháy như lửa cho đến bao giờ?
|
Psal
|
Kekchi
|
89:46 |
At Ka̱cuaˈ, ¿joˈ najtil chic yo̱k a̱joskˈil saˈ xbe̱n li rey? ¿Ma incˈaˈ ta̱cuil xtokˈoba̱l ru?
|
Psal
|
Swe1917
|
89:46 |
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:46 |
Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:46 |
Chúa rút ngắn tuổi xuân Người lại, trút nỗi nhục nhằn xuống toàn thân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l’as couvert de honte ; Sélah.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:46 |
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
|
Psal
|
MapM
|
89:46 |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶ֥עֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:46 |
עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:46 |
verkürzest seine Jugendzeit,und deckest ihn mit Schande zu. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
89:46 |
Sela. Doklej, Gospod? Se hočeš skrivati na veke? Bo tvoj bes gorel kakor ogenj?
|
Psal
|
Haitian
|
89:46 |
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:46 |
Herra, kuinka kauvan sinä sinus niin salaat? ja annat hirmuisuutes palaa niinkuin tulen?
|
Psal
|
SpaRV
|
89:46 |
¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿te esconderás para siempre? ¿arderá tu ira como el fuego?
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:46 |
Am faint mwy, O ARGLWYDD? Wyt ti wedi troi dy gefn arnon ni am byth? Fydd dy lid di'n llosgi fel tân am byth?
|
Psal
|
GerMenge
|
89:46 |
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt.SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
89:46 |
Έως πότε, Κύριε; θέλεις κρύπτεσθαι διαπαντός; θέλει καίεσθαι ως πυρ η οργή σου;
|
Psal
|
FreCramp
|
89:46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:46 |
Докле ћеш се, Господе, једнако одвраћати, докле ће као огањ пламтети гнев Твој?
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:46 |
Jak długo, Panie? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
|
Psal
|
FreSegon
|
89:46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:46 |
¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿te esconderás para siempre? ¿arderá tu ira como el fuego?
|
Psal
|
HunRUF
|
89:46 |
Megrövidítetted ifjúsága idejét, szégyennel borítottad el. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
89:46 |
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu sans cesse. Et ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:46 |
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:46 |
BIKPELA, hamas taim? Ating bai Yu haitim Yu yet oltaim oltaim? Ating belhat tru bilong Yu bai i lait olsem paia?
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:46 |
Du har forkastet hans Ungdoms Dage, du har skjult ham med Haan. Sela.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:46 |
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:46 |
ヱホバよかくて幾何時をへたまふや自己をとこしへに隠したまふや忿怒は火のもゆるごとくなるべきか
|
Psal
|
GerElb18
|
89:46 |
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
|