Psal
|
RWebster
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
|
Psal
|
ABP
|
89:50 |
Remember, O lord, the scorning of your servants! which I underwent in my bosom, of many nations;
|
Psal
|
NHEBME
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
|
Psal
|
Rotherha
|
89:50 |
Remember, O My Lord, the reproach of thy servants, I have carried in my bosom the insult of the peoples:
|
Psal
|
LEB
|
89:50 |
Remember, O Lord the taunting of your servants, how I bear in my bosom the taunts of all the many peoples,
|
Psal
|
RNKJV
|
89:50 |
Remember, יהוה, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] many peoples,
|
Psal
|
Webster
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
|
Psal
|
Darby
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants — that I bear in my bosom [that of] all the mighty peoples —
|
Psal
|
OEB
|
89:50 |
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
|
Psal
|
ASV
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
|
Psal
|
LITV
|
89:50 |
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, my bearing in my bosom the insults of the many peoples;
|
Psal
|
Geneva15
|
89:50 |
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
|
Psal
|
BBE
|
89:50 |
Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart;
|
Psal
|
GodsWord
|
89:50 |
Remember, O LORD, how your servant has been insulted. Remember how I have carried in my heart the insults from so many people.
|
Psal
|
JPS
|
89:50 |
Where are Thy former mercies, O L-rd, which Thou didst swear unto David in Thy faithfulness?
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
NETfree
|
89:50 |
Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
|
Psal
|
AB
|
89:50 |
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations;
|
Psal
|
AFV2020
|
89:50 |
Remember, LORD, the reproach of Your servants, how I bear in my bosom the reproach of all the mighty people
|
Psal
|
NHEB
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
|
Psal
|
OEBcth
|
89:50 |
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
|
Psal
|
NETtext
|
89:50 |
Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
|
Psal
|
UKJV
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
Noyes
|
89:50 |
Remember, O Lord! the reproach of thy servants, How I bear in my bosom the taunts of all the many nations,
|
Psal
|
KJV
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
KJVA
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
AKJV
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
RLT
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
|
Psal
|
MKJV
|
89:50 |
Remember, Lord, the scorn of Your servants; how I bear in my bosom the insult of all the mighty people,
|
Psal
|
YLT
|
89:50 |
Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
|
Psal
|
ACV
|
89:50 |
Remember, Lord, the reproach of thy servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples,
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:50 |
Lembra-te, Senhor, da humilhação de teus servos, que eu trago em meu peito, causada por todos e grandes povos.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:50 |
Tompo ô, aiza ny famindram-ponao fahiny, Izay nianiananao tamin’ i Davida tamin’ ny fahamarinanao?
|
Psal
|
FinPR
|
89:50 |
{89:51} Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää,
|
Psal
|
FinRK
|
89:50 |
Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi? Olethan vannonut Daavidille uskollisuuttasi.
|
Psal
|
ChiSB
|
89:50 |
吾主,您從前憑著您的忠義,向達味許的仁愛,今在哪裏?
|
Psal
|
ChiUns
|
89:50 |
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:50 |
Помни, Господи, унижението на слугите Си – как нося в пазвата си присмеха на многото народи,
|
Psal
|
AraSVD
|
89:50 |
ٱذْكُرْ يَارَبُّ عَارَ عَبِيدِكَ ٱلَّذِي أَحْتَمِلُهُ فِي حِضْنِي مِنْ كَثْرَةِ ٱلْأُمَمِ كُلِّهَا،
|
Psal
|
Esperant
|
89:50 |
Rememoru, mia Sinjoro, la malhonoron de Viaj sklavoj, Kiun mi portas en mia brusto de ĉiuj multaj popoloj,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:50 |
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าผู้รับใช้ของพระองค์ถูกด่าอย่างไร และข้าพระองค์รับความสบประมาทของบรรดาชนชาติที่มีอำนาจใหญ่โตไว้ในอกของข้าพระองค์อย่างไร
|
Psal
|
OSHB
|
89:50 |
אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:50 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့သည် ခံရသောကဲ့ရဲ့ခြင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ များစွာ သော လူတို့၏ အမှုအလုံးစုံကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ် ရင်ခွင်၌ ဆောင်ရပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:50 |
خداوندا، ببین که مردم چگونه به من که خادم تو هستم توهین میکنند و چطور اهانتهای کافران را تحمّل میکنم!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:50 |
Ai Rab, apne ḳhādimoṅ kī ḳhajālat yād kar. Merā Sīnā muta'addid qaumoṅ kī lān-tān se dukhtā hai,
|
Psal
|
SweFolk
|
89:50 |
Herre, var är dina nådegärningar från förr som du lovade David med ed i din trofasthet?
|
Psal
|
GerSch
|
89:50 |
Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:50 |
Alalahanin mo Panginoon, ang kadustaan ng iyong mga lingkod; kung paanong taglay ko sa aking sinapupunan ang pagdusta ng lahat na makapangyarihang bayan;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:50 |
Herra, missä ovat entiset armotekosi, jotka vannoit uskollisuudessasi Daavidille?
|
Psal
|
Dari
|
89:50 |
ای خداوند، به یاد آور که چگونه از طرف قوم های بسیار ملامت شده و آنرا در سینه خود متحمل می باشم.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:50 |
Sayidow, bal soo xusuuso cayda addoommadaada, Iyo sida aan laabta ugu sido cayda dadka badan oo dhan,
|
Psal
|
NorSMB
|
89:50 |
Herre, kvar er dine nådegjerningar frå fordoms tid, som du med eid lova David i din truskap?
|
Psal
|
Alb
|
89:50 |
Kujto, o Zot, fyerjen që iu bë shërbëtorëve të tu, dhe si unë mbaj në zemër fyerjen e rëndë të të gjitha kombeve,
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:50 |
주여, 주의 종들의 치욕을 기억하소서. 내가 모든 강한 백성의 모욕을 내 품에 품고 있사오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:50 |
Опомени се, Господе, пријекора слуга својих, који носим у њедрима својим од свијех силнијех народа,
|
Psal
|
Mal1910
|
89:50 |
കൎത്താവേ, അടിയങ്ങളുടെ നിന്ദ ഓൎക്കേണമേ; എന്റെ മാൎവ്വിടത്തിൽ ഞാൻ സകലമഹാജാതികളുടെയും നിന്ദ വഹിക്കുന്നതു തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
89:50 |
주는 주의 종들의 받은 훼방을 기억하소서 유력한 모든 민족의 훼방을 기억하소서
|
Psal
|
Azeri
|
89:50 |
قولونون خجالتئني خاطيرلا، اي پروردئگار؛ خاطيرلا کي، نجه چوخلو خالقلارين تحقئرئني باغريمدا داشيييرام!
|
Psal
|
KLV
|
89:50 |
qaw, joH, the reproach vo' lIj toy'wI'pu', chay' jIH SIQ Daq wIj tIq the taunts vo' Hoch the HoS ghotpu',
|
Psal
|
ItaDio
|
89:50 |
Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a’ tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; Del vituperio fattoci da tutti i grandi popoli.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:50 |
μνήσθητι κύριε του ονειδισμού των δούλων σου ου υπέσχον εν τω κόλπω μου πολλών εθνών
|
Psal
|
FreBBB
|
89:50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
|
Psal
|
LinVB
|
89:50 |
E Mokonzi, wapi bolingi olakisaka kala ? Olayelaki Davidi ’te okotika ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:50 |
ကိုယ်တော်၏အစေခံ အကျွန်ုပ်သည် မည်ကဲ့သို့ အစော်ကားခံရသည်ကိုလည်းကောင်း၊ လူတို့၏ စော်ကားမှုတို့ကို အကျွန်ုပ်၏ရင်၌ မည်မျှခံစားရသည်ကိုလည်းကောင်း သတိရတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:50 |
Hol vannak előbbi kegyeid, Uram, melyekről hűségedben esküdtél meg Dávidnak?
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:50 |
主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:50 |
Lạy Chúa, xin hãy nhớ sự sỉ nhục tôi tớ Chúa phải chịu;Tôi đã mang trong lòng tất cả sự sỉ nhục từ nhiều dân tộc;
|
Psal
|
CebPinad
|
89:50 |
Hinumdumi, Ginoo, ang kaulawan sa imong mga ulipon, Giunsa ko pagdala sa sulod nako ang kaulaw sa tanang mga gamhanang katawohan,
|
Psal
|
RomCor
|
89:50 |
Adu-ţi aminte, Doamne, de ocara robilor Tăi, adu-Ţi aminte că port în sân ocara multor popoare;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:50 |
Komw dehr meliehla duwen aramas akan ar kin lahlahwe ie, sapwellimomwi ladu menet, duwen ei kanengamahiong en me rotorot kan ar lahlahwe ie.
|
Psal
|
HunUj
|
89:50 |
Hol vannak, Uram, régi kegyelmes tetteid, hűséged, amelyet esküvel fogadtál Dávidnak?
|
Psal
|
GerZurch
|
89:50 |
Wo sind deine frühern Gnadenbeweise, o Herr, / wie du sie David geschworen bei deiner Treue? /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:50 |
Wo ist Deine frühere Barmherzigkeit, Herr, die Du bei Deiner Wahrheit David zugeschworen hast?
|
Psal
|
PorAR
|
89:50 |
Lembre-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito os insultos de todos os povos poderosos,
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:50 |
[089:51] Gedenk, Heere! aan den smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:50 |
ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل میباشم.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:50 |
Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:50 |
Lembra-te, Senhor, da humilhação de teus servos, que eu trago em meu peito, causada por todos e grandes povos.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:50 |
Kje so milosti one nekdanje, Gospod, katere si bil prisegel Davidu po zvestobi svoji?
|
Psal
|
Norsk
|
89:50 |
Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
|
Psal
|
SloChras
|
89:50 |
Spomni se, Gospod, sramote hlapcev svojih, da nosim v prsih svojih zasramovanje vseh teh mnogih ljudstev,
|
Psal
|
Northern
|
89:50 |
Ey Xudavənd, unutma, gör bu bəndən necədir, Köksümdə nə qədər xalqın tənəsini gəzdirirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:50 |
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
|
Psal
|
PohnOld
|
89:50 |
Maing, kotin tamanda kankaurur en sapwilim omui ladu kan sang ni wei toto, me kin katoutoui mongiong i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:50 |
Piemini, ak Kungs, Savu kalpu kaunu, ko es savā sirdī nesu, no visām pasaules tautām,
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:50 |
Lembra-te, Senhor, do opprobrio dos teus servos; como eu trago no meu peito o opprobrio de todos os povos poderosos:
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:50 |
Spomni se, Gospod in [na Svoje srce] si iskreno vtisni grajo Svojih služabnikov, zaničevanih in užaljenih, kako v svojem naročju prenašam grajo vseh mnogih in mogočnih ljudstev,
|
Psal
|
ChiUn
|
89:50 |
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:50 |
Herre, hvar är den förra din nåd, den du David i dine sanning svorit hafver?
|
Psal
|
FreKhan
|
89:50 |
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:50 |
Wo sind, Adonái, deine frühern Gnaden, / Die du David geschworen in deiner Treu?
|
Psal
|
FrePGR
|
89:50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
|
Psal
|
PorCap
|
89:50 |
Onde estão, Senhor, os teus favores de outrora,que juraste a David pela tua fidelidade?
|
Psal
|
GerTextb
|
89:50 |
Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast?
|
Psal
|
Kapingam
|
89:50 |
Goe hudee de-langahia digau ala ne-haganneennee au, go dau dangada hai-hegau, mo dogu manawa-hagakono gi-nia haganneennee huogodoo o digau bouli.
|
Psal
|
WLC
|
89:50 |
אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:50 |
Viešpatie, atsimink savo tarno gėdą; nešioju širdyje daugelio tautų panieką,
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:50 |
HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
|
Psal
|
FinPR92
|
89:50 |
Herra, missä on uskollisuutesi, missä ovat lupauksesi, jotka kerran Daavidille annoit valalla vannoen?
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:50 |
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos, que yo llevo de muchos pueblos en mi seno:
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:50 |
Herr, wo sind deine früheren Gnadenerweise, / die du David bei deiner Treue geschworen hast?
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:50 |
اے رب، اپنے خادموں کی خجالت یاد کر۔ میرا سینہ متعدد قوموں کی لعن طعن سے دُکھتا ہے،
|
Psal
|
AraNAV
|
89:50 |
اذْكُرْ يَارَبُّ عَارَ عَبِيدِكَ الَّذِي تَحَمَّلْتُهُ فِي صَدْرِي مِنْ جَمِيعِ الشُّعُوبِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:50 |
主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:50 |
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
|
Psal
|
Afr1953
|
89:50 |
Here, waar is u vorige goedertierenhede wat U aan Dawid met 'n eed beloof het in u trou?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:50 |
ऐ रब, अपने ख़ादिमों की ख़जालत याद कर। मेरा सीना मुतअद्दिद क़ौमों की लान-तान से दुखता है,
|
Psal
|
TurNTB
|
89:50 |
Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu, Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı, Düşmanlarının hakaretini, ya RAB, Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:50 |
HEERE! waar zijn Uw vorige goedertierenheden, die Gij David gezworen hebt bij Uw trouw?
|
Psal
|
HunKNB
|
89:50 |
Hol van, Uram, hajdani irgalmad, amellyel megesküdtél hűségedre Dávidnak?
|
Psal
|
Maori
|
89:50 |
Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
|
Psal
|
HunKar
|
89:50 |
Hol van a te előbbi kegyelmességed, Uram? Megesküdtél Dávidnak a te hűséges voltodra!
|
Psal
|
Viet
|
89:50 |
Chúa ôi! xin nhớ lại sự sỉ nhục của các tôi tớ Chúa; Tôi mang trong lòng tôi sự sỉ nhục của các dân lớn,
|
Psal
|
Kekchi
|
89:50 |
At Ka̱cuaˈ, chaqˈue taxak retal nak eb li tenamit yo̱queb chixhobbaleb laj cˈanjel cha̱cuu. Incˈaˈ na-el saˈ inchˈo̱l li raylal li yo̱queb chixba̱nunquil ke li incˈaˈ nequeˈxqˈue a̱lokˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:50 |
Herre, var äro din forna nådegärningar, vad du lovade David med ed i din trofasthet.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:50 |
Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:50 |
Đâu cả rồi, lạy Chúa, nghĩa cũ với tình xưa Ngài hứa cùng Đa-vít nhân danh chữ tín thành ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:50 |
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
|
Psal
|
Aleppo
|
89:50 |
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
|
Psal
|
MapM
|
89:50 |
אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:50 |
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:50 |
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
|
Psal
|
GerGruen
|
89:50 |
Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise,die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
|
Psal
|
SloKJV
|
89:50 |
Spomni se, Gospod, graje svojih služabnikov, kako v svojih prsih nosim grajo vseh mogočnih ljudi,
|
Psal
|
Haitian
|
89:50 |
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
|
Psal
|
FinBibli
|
89:50 |
Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista,
|
Psal
|
SpaRV
|
89:50 |
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:50 |
Cofia, ARGLWYDD, sut mae dy weision wedi'u cam-drin; a'r baich dw i wedi'i gario wrth i baganiaid wneud hwyl am ein pennau.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:50 |
Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
|
Psal
|
GreVamva
|
89:50 |
Μνήσθητι, Κύριε, του ονειδισμού των δούλων σου, τον οποίον φέρω εν τω κόλπω μου υπό τοσούτων πολυαρίθμων λαών·
|
Psal
|
FreCramp
|
89:50 |
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:50 |
Опомени се, Господе, прекора слугу својих, који носим у недрима својим од свих силних народа,
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:50 |
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; o tym, że noszę w swym zanadrzu wzgardę wszystkich możnych narodów;
|
Psal
|
FreSegon
|
89:50 |
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:50 |
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:50 |
Hol vannak, Uram, régi kegyelmes tetteid, hűséged, amelyet esküvel fogadtál Dávidnak?
|
Psal
|
FreSynod
|
89:50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; Je porte en mon sein l'injure de tant de grands peuples!
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:50 |
Hvor er din fordums Naade, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:50 |
Bikpela, Yu mas tingim gen sem bilong ol wokboi bilong Yu. Long bros bilong mi, mi karim sem bilong olgeta strongpela manmeri.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:50 |
Herre! hvor ere dine forrige Naadegerninger, som du tilsvor David i din Sandhed?
|
Psal
|
PolGdans
|
89:50 |
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
|
Psal
|
JapBungo
|
89:50 |
主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
|
Psal
|
GerElb18
|
89:50 |
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
|