Psal
|
RWebster
|
89:51 |
With which thy enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of thy anointed.
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:51 |
With which your enemies have mocked, Jehovah, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
|
Psal
|
ABP
|
89:51 |
where [2berated 1your enemies], O lord, where they berated the equivalent of your anointed one.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:51 |
With which your enemies have mocked, Lord, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
|
Psal
|
Rotherha
|
89:51 |
In that thy foes have reproached, O Yahweh, In that they have reproached the footsteps of thine Anointed One!
|
Psal
|
LEB
|
89:51 |
by which your enemies taunt, O Yahweh, by which they taunt the steps of your anointed one.
|
Psal
|
RNKJV
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O יהוה; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:51 |
because thine enemies have dishonoured, O LORD; they have dishonoured the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
Webster
|
89:51 |
With which thy enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of thy anointed
|
Psal
|
Darby
|
89:51 |
Wherewith thine enemies, O Jehovah, have reproached, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
OEB
|
89:51 |
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed. Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.
|
Psal
|
ASV
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
LITV
|
89:51 |
with which Your enemies have cursed, O Jehovah; with which they have cursed the footsteps of Your anointed.
|
Psal
|
Geneva15
|
89:51 |
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
|
Psal
|
BBE
|
89:51 |
The bitter words of your haters, O Lord, shaming the footsteps of your king.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:51 |
Your enemies insulted me. They insulted your Messiah every step he took.
|
Psal
|
JPS
|
89:51 |
Remember, L-rd, the taunt of Thy servants; how I do bear in my bosom the taunt of so many peoples;
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
NETfree
|
89:51 |
Your enemies, O LORD, hurl insults; they insult your chosen king as they dog his footsteps.
|
Psal
|
AB
|
89:51 |
with which Your enemies have reviled, O Lord; with which they have reviled the recompense of Your anointed.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:51 |
With which Your enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of Your anointed.
|
Psal
|
NHEB
|
89:51 |
With which your enemies have mocked, Lord, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
|
Psal
|
OEBcth
|
89:51 |
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed. Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.
|
Psal
|
NETtext
|
89:51 |
Your enemies, O LORD, hurl insults; they insult your chosen king as they dog his footsteps.
|
Psal
|
UKJV
|
89:51 |
Wherewith your enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of your anointed.
|
Psal
|
Noyes
|
89:51 |
With which thine enemies have reproached me, O LORD! With which they have reproached the footsteps of thine anointed!
|
Psal
|
KJV
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
KJVA
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
AKJV
|
89:51 |
With which your enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of your anointed.
|
Psal
|
RLT
|
89:51 |
Wherewith thine enemies have reproached, O Yhwh; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
MKJV
|
89:51 |
with which Your enemies have cursed, O LORD; with which they have cursed the footsteps of Your anointed.
|
Psal
|
YLT
|
89:51 |
Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
|
Psal
|
ACV
|
89:51 |
with which thine enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of thine anointed.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:51 |
Com humilhação os teus inimigos insultam, SENHOR, com a qual insultam os passos do teu ungido.
|
Psal
|
Mg1865
|
89:51 |
Tompo ô, tsarovy ny latsa manjo ny mpanomponao, Ny tratrako vesaran’ ny firenena rehetra,
|
Psal
|
FinPR
|
89:51 |
{89:52} kun, Herra, sinun vihollisesi herjaavat, herjaavat sinun voideltusi askeleita.
|
Psal
|
FinRK
|
89:51 |
Muista, Herra, palvelijoittesi häväistys! Minä kärsin sisimmässäni kaikkien noiden monien kansojen vuoksi,
|
Psal
|
ChiSB
|
89:51 |
上主,求您記念您僕人所受的羞辱。在我人中所承擔異民的一切憎惡:
|
Psal
|
ChiUns
|
89:51 |
耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
|
Psal
|
BulVeren
|
89:51 |
с който враговете Ти, ГОСПОДИ, хулеха, с който хулеха стъпките на Твоя помазаник!
|
Psal
|
AraSVD
|
89:51 |
ٱلَّذِي بِهِ عَيَّرَ أَعْدَاؤُكَ يَارَبُّ، ٱلَّذِينَ عَيَّرُوا آثَارَ مَسِيحِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
89:51 |
Kaj per kiu malhonoras Viaj malamikoj, ho Eternulo, Per kiu ili malhonoras la paŝosignojn de Via sanktoleito.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:51 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ นั่นแหละศัตรูของพระองค์ได้เย้ยหยัน นั่นแหละเขาเย้ยรอยเท้าของผู้ที่เจิมไว้ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
89:51 |
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:51 |
အကြောင်းမူကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ် တော်၏ ရန်သူတို့သည် ကဲ့ရဲ့တတ်ကြပါ၏။ အထံတော်၌ ဘိသိက်ခံသောသူ၏ ခြေတော်ရာတို့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:51 |
دشمنان تو، پادشاه برگزیدهٔ تو را مسخره میکنند و هر کجا که میرود، به او اهانت میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:51 |
kyoṅki ai Rab, tere dushmanoṅ ne mujhe lān-tān kī, unhoṅ ne tere masah kie hue ḳhādim ko har qadam par lān-tān kī hai!
|
Psal
|
SweFolk
|
89:51 |
Herre, tänk på dina tjänares vanära, vad jag bär inom mig från de många folken,
|
Psal
|
GerSch
|
89:51 |
Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:51 |
Na idinusta ng iyong mga kaaway, Oh Panginoon, na kanilang idinusta sa mga bakas ng iyong pinahiran ng langis.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:51 |
Ajattele, Herra, palvelijoittesi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy kestää povessani,
|
Psal
|
Dari
|
89:51 |
دشمنان تو ای خداوند ملامت کرده اند. آن ها مسح شده ای تو را مسخره نموده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
89:51 |
Rabbiyow, waana tii ay cadaawayaashaadu igu caayeen, Oo waa tii ay ku caayeen tallaabooyinka kaaga subkan.
|
Psal
|
NorSMB
|
89:51 |
Herre, kom i hug den skam som ligg yver dine tenarar, at eg må bera i fanget alle dei mange folk,
|
Psal
|
Alb
|
89:51 |
me të cilën armiqtë e tu kanë fyer, o Zot, me të cilën kanë fyer hapat e të vajosurit tënd.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:51 |
오 주여, 이 모욕으로 주의 원수들이 나를 모욕하였으며 이 모욕으로 그들이 주의 기름 부음 받은 자의 발걸음을 모욕하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:51 |
Којим коре непријатељи твоји, Господе, којим коре траг помазаника твојега.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:51 |
യഹോവേ, നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്ദിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ നിന്റെ അഭിഷിക്തന്റെ കാലടികളെ നിന്ദിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:51 |
여호와여 이 훼방은 주의 원수가 주의 기름부음 받은 자의 행동을 훼방한 것이로소이다
|
Psal
|
Azeri
|
89:51 |
سنئن دوشمنلرئن اونونلا تحقئر ادئرلر، يارب؛ سنئن مسح اتدئيئنئن قدملرئني تحقئر اتدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
89:51 |
tlhej nuq lIj jaghpu' ghaj mocked, joH'a', tlhej nuq chaH ghaj mocked the footsteps vo' lIj ngoHta' wa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
89:51 |
Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigia del tuo unto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:51 |
ου ωνείδισαν οι εχθροί σου κύριε ου ωνείδισαν το αντάλλαγμα του χριστού σου
|
Psal
|
FreBBB
|
89:51 |
L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel, L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
|
Psal
|
LinVB
|
89:51 |
A Mokonzi, kanisa nsoni eye bayokisaki mosaleli wa yo, mpe mafinga bafingaki ngai matondi o motema mwa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:51 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ရန်သူတို့သည် ထိုအရာတို့နှင့် စော်ကားကြပါ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော် ဘိသိက်ပေးထားသောသူ၏ ခြေလှမ်းတို့ကိုလည်း ထိုအရာတို့နှင့် စော်ကားကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:51 |
Emlékezzél, Uram, szolgáid gyalázatáról, melyet hordok ölemben, mind a sok nép részéről,
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:51 |
耶和華歟、爾敵所加之辱、卽辱爾受膏者之行蹤兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
89:51 |
Là sỉ nhục, lạy CHÚA, mà kẻ thù Ngài đã dùng để nhục mạ;Chúng đã nhục mạ những bước chân của người được Chúa xức dầu.
|
Psal
|
CebPinad
|
89:51 |
Nga gipakaulaw sa imong mga kaaway, Oh Jehova, Nga nanagpakaulaw sila sa mga lakang sa imong dinihog.
|
Psal
|
RomCor
|
89:51 |
adu-Ţi aminte de ocările vrăjmaşilor Tăi, Doamne; de ocările lor împotriva paşilor unsului Tău!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:51 |
Maing KAUN, sapwellimomwi imwintihti kan kin lahlahwe sapwellimomwi nanmwarki pilipilda! Re kin lahlahwe wasa koaros me e kin ketila ie.
|
Psal
|
HunUj
|
89:51 |
Gondolj, Uram, szolgád gyalázatára, amit lelkemben szenvedek sok néptől!
|
Psal
|
GerZurch
|
89:51 |
Gedenke, o Herr, der Schmach deines Knechtes, / dass ich im Busen trage den Hohn der Völker, /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:51 |
Gedenke, Herr, der Schmach Deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage die vielen Völker.
|
Psal
|
PorAR
|
89:51 |
com que os teus inimigos, ó Senhor, têm difamado, com que têm difamado os passos do teu ungido.
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:51 |
[089:52] Waarmede, o Heere! Uw vijanden smaden, waarmede zij de voetstappen Uws gezalfden smaden.
|
Psal
|
FarOPV
|
89:51 |
که دشمنان توای خداوند ملامت کردهاند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نمودهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:51 |
izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:51 |
Com humilhação os teus inimigos insultam, SENHOR, com a qual insultam os passos do teu ungido.
|
Psal
|
SloStrit
|
89:51 |
Spomni se, Gospod, sramote hlapcev svojih, da nosim v naročji svojem zasramovanje vseh ljudstev največjih,
|
Psal
|
Norsk
|
89:51 |
Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
|
Psal
|
SloChras
|
89:51 |
s katerim so sramotili sovražniki tvoji, Gospod, s katerim so sramotili maziljenca tvojega stopinje. —
|
Psal
|
Northern
|
89:51 |
Ya Rəbb, düşmənlərinin etdiyi təhqirləri, Məsh etdiyinin yoluna vurduqları tənələri daşıyıram.
|
Psal
|
GerElb19
|
89:51 |
womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
|
Psal
|
PohnOld
|
89:51 |
Maing Ieowa, iaduen lalaue en omui imwintiti kan, iduen ar lalaue lip en sapwilim omui me keidier.
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:51 |
Ka Tavi ienaidnieki nievā, ak Kungs, ka tie nievā Tava svaidītā pēdas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:51 |
Com o qual, Senhor, os teus inimigos teem diffamado, com o qual teem diffamado as pisadas do teu ungido.
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:51 |
s katerimi so se Tvoji sovražniki posmehovali, o Gospod, s katerimi so zasmehovali stopinje Tvojih maziljencev.
|
Psal
|
ChiUn
|
89:51 |
耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:51 |
Tänk, Herre, på dina tjenares försmädelse, den jag bär i mitt sköt, af allom så mångom folkom;
|
Psal
|
FreKhan
|
89:51 |
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:51 |
Gedenk, Adonái, deiner Knechte Schmach! / Gedenke, daß ich in meinem Busen / Trage die vielen Völker alle!
|
Psal
|
FrePGR
|
89:51 |
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint ! \csp{
|
Psal
|
PorCap
|
89:51 |
Lembra-te, Senhor, das ofensas contra o teu servo;levo no peito os ultrajes de todas as nações,
|
Psal
|
JapKougo
|
89:51 |
主よ、あなたのしもべがうけるはずかしめをみこころにとめてください。主よ、あなたのもろもろの敵はわたしをそしり、あなたの油そそがれた者の足跡をそしります。わたしはもろもろの民のそしりをわたしのふところにいだいているのです。
|
Psal
|
GerTextb
|
89:51 |
Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage,
|
Psal
|
Kapingam
|
89:51 |
Meenei Dimaadua, o hagadaumee e-haganneennee dau king dela ne-hilihili-aga! Digaula e-haganneennee a-mee i-nia madagoaa huogodoo ala ma-gaa-hana ginai mee.
|
Psal
|
WLC
|
89:51 |
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:51 |
kuria, Viešpatie, Tavo priešai niekino Tavo pateptojo kelius.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:51 |
Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Volkern alien,
|
Psal
|
FinPR92
|
89:51 |
Älä unohda, Herra, kuinka palvelijoitasi häväistään! Kansojen pilkka raastaa sydäntäni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:51 |
Porque tus enemigos, o! Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado las pisadas de tu ungido.
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:51 |
Herr, denk doch daran, wie man deine Diener beschimpft, / wie ich es von den vielen Völkern ertrage,
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:51 |
کیونکہ اے رب، تیرے دشمنوں نے مجھے لعن طعن کی، اُنہوں نے تیرے مسح کئے ہوئے خادم کو ہر قدم پر لعن طعن کی ہے!
|
Psal
|
AraNAV
|
89:51 |
الْعَارَ الَّذِي عَيَّرَنَا بِهِ أَعْدَاؤُكَ يَارَبُّ، إذْ عَيَّرُوا خَطَوَاتِ الْمَلِكِ الَّذِي مَسَحْتَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:51 |
耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
|
Psal
|
ItaRive
|
89:51 |
il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
|
Psal
|
Afr1953
|
89:51 |
Gedenk, Here, die smaad van u knegte, hoe ek in my boesem dra die smaad van al die baie volke,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:51 |
क्योंकि ऐ रब, तेरे दुश्मनों ने मुझे लान-तान की, उन्होंने तेरे मसह किए हुए ख़ादिम को हर क़दम पर लान-तान की है!
|
Psal
|
TurNTB
|
89:51 |
Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu, Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı, Düşmanlarının hakaretini, ya RAB, Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.
|
Psal
|
DutSVV
|
89:51 |
Gedenk, HEERE! aan de smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken.
|
Psal
|
HunKNB
|
89:51 |
Emlékezzél meg, Uram, szolgáid gyalázatáról, amelyet keblemben hordok sok nemzettől,
|
Psal
|
Maori
|
89:51 |
Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
|
Psal
|
HunKar
|
89:51 |
Emlékezzél meg Uram a te szolgáidnak gyalázatjokról! hogy sok népnek gyalázatját hordozom keblemben,
|
Psal
|
Viet
|
89:51 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tức là sự sỉ nhục mà những kẻ thù nghịch Chúa Ðã dùng để sỉ nhục các bước đấng chịu xức dầu của Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
89:51 |
At nimajcual Dios, eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue yo̱queb chixhobbal li rey li sicˈbil ru a̱ban. Yalak bar naxic yo̱queb chixhobbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
89:51 |
Tänk, Herre, på dina tjänares smälek, på vad jag måste fördraga av alla de många folken;
|
Psal
|
CroSaric
|
89:51 |
Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:51 |
Lạy Chúa, xin nhớ rằng : các tôi tớ Ngài bị thoá mạ, những lời phỉ báng của chư dân, con đây vẫn chất chứa trong lòng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:51 |
Seigneur ! souviens-toi de l’opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l’opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
|
Psal
|
Aleppo
|
89:51 |
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים
|
Psal
|
MapM
|
89:51 |
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כׇּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:51 |
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
|
Psal
|
FreJND
|
89:51 |
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
|
Psal
|
GerGruen
|
89:51 |
Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr,den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
|
Psal
|
SloKJV
|
89:51 |
s čimer so grajali tvoji sovražniki, oh Gospod, s čimer so grajali stopinje tvojega maziljenca.
|
Psal
|
Haitian
|
89:51 |
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
|
Psal
|
FinBibli
|
89:51 |
Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia.
|
Psal
|
SpaRV
|
89:51 |
Porque tus enemigos, oh Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:51 |
Cofia sut mae dy elynion wedi'n cam-drin ni, O ARGLWYDD, ac wedi cam-drin dy eneiniog lle bynnag mae'n mynd.
|
Psal
|
GerMenge
|
89:51 |
Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
|
Psal
|
GreVamva
|
89:51 |
με τον οποίον ωνείδισαν οι εχθροί σου, Κύριε· με τον οποίον ωνείδισαν τα ίχνη του χριστού σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
89:51 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:51 |
Којим коре непријатељи Твоји, Господе, којим коре траг помазаника Твог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:51 |
Którą twoi wrogowie znieważają, Panie, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
|
Psal
|
FreSegon
|
89:51 |
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:51 |
Porque tus enemigos, oh Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.
|
Psal
|
HunRUF
|
89:51 |
Gondolj, Uram, szolgád gyalázatára, amit lelkemben szenvedek sok néptől!
|
Psal
|
FreSynod
|
89:51 |
Car tes ennemis ont jeté l'outrage, ô Éternel, Tes ennemis ont jeté l'outrage sur les pas de ton oint.
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:51 |
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:51 |
O BIKPELA, long dispela ol birua bilong Yu i bin givim sem. Long dispela ol i bin givim sem long wokabaut bilong man Yu bin makim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:51 |
Herre! kom dine Tjeneres Forsmædelse i Hu, som jeg bærer i min Barm, den fra alle de mange Folkefærd,
|
Psal
|
PolGdans
|
89:51 |
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
|
Psal
|
JapBungo
|
89:51 |
主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
|
Psal
|
GerElb18
|
89:51 |
Womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
|