|
Reve
|
ABP
|
1:13 |
and in the midst of the seven lamp-stands one likened to son of man, being clothed with a foot length robe, and being girded to the breasts [2belt 1with a golden].
|
|
Reve
|
ACV
|
1:13 |
And in the midst of the seven lampstands, resembling a son of man, he who was clothed down to the foot, and girded about with a golden belt at the breasts.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
1:13 |
And in the midst of the seven lampstands One like the Son of man, clothed in a garment reaching to the feet, and girded about the chest with a golden breastplate.
|
|
Reve
|
AKJV
|
1:13 |
And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
ASV
|
1:13 |
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
Anderson
|
1:13 |
and in the midst of the seven candlesticks, one like the Son of man, clothed in a robe reaching to his feet, and girded about the breast with a golden girdle.
|
|
Reve
|
BBE
|
1:13 |
And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
|
|
Reve
|
BWE
|
1:13 |
In the centre of the seven lamps I saw someone like the Son of Man. He was wearing a long gown with a wide, gold belt around his chest.
|
|
Reve
|
CPDV
|
1:13 |
And in the midst of the seven golden lampstands was one resembling the Son of man, clothed to the feet with a vestment, and wrapped to the breast with a wide belt of gold.
|
|
Reve
|
Common
|
1:13 |
and in the midst of the lampstands one like a Son of Man, clothed with a robe down to the feet and girded round his chest with a golden band.
|
|
Reve
|
DRC
|
1:13 |
And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
Darby
|
1:13 |
and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:
|
|
Reve
|
EMTV
|
1:13 |
and in the midst of the seven lampstands stood One like the Son of Man, having been clothed in a robe reaching to His feet and having been girded across His chest with a golden belt.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
1:13 |
And in the midst of the candlesticks (one) who was like the Son of man, clothed to the foot, and girded about his paps with a circlet of gold.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
1:13 |
And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle.
|
|
Reve
|
Godbey
|
1:13 |
and in the midst of the candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to his feet, and girded about the breast with a golden girdle.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
1:13 |
There was someone like the Son of Man among the lamp stands. He was wearing a robe that reached his feet. He wore a gold belt around his waist.
|
|
Reve
|
Haweis
|
1:13 |
and in the midst of the seven lamps one like unto a son of man, clothed to the very feet, and girded about the breasts with a golden zone;
|
|
Reve
|
ISV
|
1:13 |
Among the lampstands there was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold belt around his waist.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
1:13 |
and in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet and girt about the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
KJV
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
KJVA
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
LEB
|
1:13 |
and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his chest with a golden belt,
|
|
Reve
|
LITV
|
1:13 |
And having turned, I saw seven golden lampstands, and in the midst of the seven lampstands One like the Son of man, having been clothed to the feet, and having been girded with a golden girdle at the breasts.
|
|
Reve
|
LO
|
1:13 |
and, in the midst of the seven lamps, one like a Son of Man, clothed in a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
MKJV
|
1:13 |
And having turned, I saw seven golden lampstands. And in the midst of the seven lampstands I saw One like the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and tied around the breast with a golden band.
|
|
Reve
|
Montgome
|
1:13 |
and in the midst of the candlesticks One like to a son of man, clothed with a robe down to the feet, and with a golden girdle round his breast.
|
|
Reve
|
Murdock
|
1:13 |
and, in the midst of the candlesticks, one like the Son of man, clothed to the feet, and girded about his paps with a girdle of gold.
|
|
Reve
|
NETfree
|
1:13 |
and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
|
|
Reve
|
NETtext
|
1:13 |
and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
|
|
Reve
|
NHEB
|
1:13 |
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
1:13 |
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
1:13 |
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
|
|
Reve
|
Noyes
|
1:13 |
and in the midst of the candlesticks one like to a son of man, clothed with a garment reaching down to the feet, and girded at the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
OEB
|
1:13 |
and in the midst of the lamps one ‘like a man, in a robe reaching to his feet,’ and with a golden girdle across his breast.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
1:13 |
and in the midst of the lamps one ‘like a man, in a robe reaching to his feet,’ and with a golden girdle across his breast.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
1:13 |
And in the midst of the menorot stood One like the Ben HaAdam [Daniel 7:13-14; Yechezkel 1:26], having been clothed in a kaftan (long coat) reaching to the feet and having been wrapped around at the chest with a golden gartel. [Daniel 7:13; Yechezkel 1:26; 9:2,11 Targum Ha-Shivim (Septuagint); Daniel 10:5,16; Yeshayah 6:1]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
1:13 |
And in the midst of the seven lampstands, one like a Son of man, clothed with a garment down to his feet, and around his breast a golden girdle.
|
|
Reve
|
RLT
|
1:13 |
And in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
RWebster
|
1:13 |
And in the midst of the seven lampstands one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden band.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
1:13 |
and, in the midst of the lamps, One like unto a Son of Man:—clothed with a robe, reaching to the feet, and girt about at the breasts with a girdle of gold,
|
|
Reve
|
Twenty
|
1:13 |
and in the midst of the lamps one 'like a man, in a robe reaching to his feet,' and with a golden girdle across his breast.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
1:13 |
and in the myddes of the cadelstyckes one lyke vnto ye sone of ma clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle
|
|
Reve
|
UKJV
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breast with a golden girdle.
|
|
Reve
|
Webster
|
1:13 |
And in the midst of the seven candlesticks [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
1:13 |
and in the center of the lampstands some One resembling the Son of Man, clothed in a robe which reached to His feet, and with a girdle of gold across His breast.
|
|
Reve
|
Worsley
|
1:13 |
and in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle.
|
|
Reve
|
YLT
|
1:13 |
and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
1:13 |
και εν μέσω των επτά λυχνιών όμοιον υιώ ανθρώπου ενδεδυμένον ποδήρη και περιεζωσμένον προς τοις μαστοίς ζώνην χρυσήν
|
|
Reve
|
Afr1953
|
1:13 |
en tussen die sewe kandelaars Een soos die Seun van die mens met 'n kleed aan wat tot op die voete hang, en gegord om die bors met 'n goue gordel.
|
|
Reve
|
Alb
|
1:13 |
dhe, në mes të shtatë shandanëve, një të ngjashëm me një Bir njeriu, të veshur me një petk të gjatë deri te këmbët dhe ngjeshur me një brez ari në gjoks.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
1:13 |
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
|
|
Reve
|
AraNAV
|
1:13 |
شَعْرُ رَأْسِهِ نَاصِعُ الْبَيَاضِ كَالصُّوفِ أَوِ الثَّلْجِ، وَعَيْنَاهُ كَشُعْلَةٍ مُلْتَهِبَةٍ.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
1:13 |
وَفِي وَسْطِ ٱلسَّبْعِ ٱلْمَنَايِرِ شِبْهُ ٱبْنِ إِنْسَانٍ، مُتَسَرْبِلًا بِثَوْبٍ إِلَى ٱلرِّجْلَيْنِ، وَمُتَمَنْطِقًا عِنْدَ ثَدْيَيْهِ بِمِنْطَقَةٍ مِنْ ذَهَبٍ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
1:13 |
ու եօթը աշտանակներուն մէջտեղ՝ մէկը, մարդու Որդիին նման, մինչեւ ոտքերը երկարող պատմուճան մը հագած եւ կուրծքին վրայ ոսկիէ գօտի մը կապած:
|
|
Reve
|
Azeri
|
1:13 |
اونون باشي و ساچلاري يون و قار کئمي آغ ائدي، گؤزلري ده بئر اود آلووسو کئمي ائدي.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
1:13 |
Eta çazpi vrrhezco candelerén artean guiçonaren Semea irudi çuembat, arropa luce batez veztitua, eta vrrhezco guerrico batez vgatzén aldean guerricatua.
|
|
Reve
|
Bela
|
1:13 |
і, пасярод сямі сьветачаў, падобнага на Сына Чалавечага, ахінутага ў падыр і на грудзях аперазанага залатым пасам:
|
|
Reve
|
BretonNT
|
1:13 |
hag e-kreiz ar seizh kantolor, unan bennak heñvel ouzh mab an den, gwisket gant ur sae hir ha gourizet war boull e galon gant ur gouriz aour.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
1:13 |
и в сред седемте светилника видех едного подобен Сину Человеческому, облечен с дълга дреха, и препасан до градите със злат пояс;
|
|
Reve
|
BulVeren
|
1:13 |
и по средата на седемте светилника – Един, като Човешкия Син, облечен с дълга до петите дреха и препасан със златен пояс около гърдите.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
1:13 |
ထိုမီးခွက်တင်ခုံများအလယ်တွင် အဝတ်ရှည်ကိုဝတ်ဆင်ထားပြီး ရင်ဘတ်တွင် ရွှေစလွယ်သိုင်းထားသော လူသားနှင့် တူသည့်သူ တစ်ဦးရှိလေ၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုမီးခွက်ခုနှစ်လုံးအလယ်၌ လူသားတော်နှင့် တူသောသူတဦး ကို၎င်း မြင်၏။ ထိုသူသည်ခြေသို့ တိုင်အောင်ဝတ်ခြုံလျက်၊ ရင်တော်၌ ရွှေခါးပန်းကို စည်းလျက်ဖြစ်၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
1:13 |
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
1:13 |
и посреде седми светилников подобна Сыну Человечу, облечена в подир и препоясана при сосцу поясом златым:
|
|
Reve
|
CebPinad
|
1:13 |
ug sa taliwala sa mga kandiliro nakita ko ang daw ingog anak sa tawo, nga sinul-uban sa hataas nga bisti, ug may bakus nga bulawan nga gibakus sa iyang dughan.
|
|
Reve
|
Che1860
|
1:13 |
ᎠᏰᎵᏃ ᏕᎦᎧᎲ ᎦᎵᏉᎩ ᏗᏨᏍᏙᏗ ᏗᎦᎪᏙᏗ [ᎦᏙᎬᎩ] ᎩᎶᎢ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏄᏩᎥᎩ ᏧᎳᏏᏕᏂ ᏂᏚᎸᎩ, ᎠᏓᏠᏍᏗᏃ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎤᏓᏠᎲᎩ ᏗᎦᏅᏗᏱ ᏧᏳᎪᏗ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
1:13 |
灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
1:13 |
在燈臺當中有似人子的一位,身穿長衣,胸間佩有金帶。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
1:13 |
燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
1:13 |
其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
1:13 |
灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束著金带。
|
|
Reve
|
CopNT
|
1:13 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲟ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉϥⲕⲉⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲛⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲟ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉϥⲉⲕⲉⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲟ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉϥⲉⲕⲉⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲟ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉϥⲉⲕⲉⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
1:13 |
a posred svijećnjaka netko kao Sin Čovječji, odjeven u dugu haljinu, oko prsiju opasan zlatnim pojasom;
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
1:13 |
og imellem de syv Lysestager En, lig et Menneskes Søn, iført en sid Kjortel og opbunden under Brystet med et Guldbelte.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
1:13 |
og midt imellem de syv Lysestager en, lig en Menneskesøn, iført en fodsid Kjortel og omgjordet om Brystet med et Guldbælte.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
1:13 |
og midt imellem de syv Lysestager en, lig en Menneskesøn, iført en fodsid Kjortel og omgjordet om Brystet med et Guldbælte.
|
|
Reve
|
Dari
|
1:13 |
در میان چراغپایه ها کسی شبیه «پسر انسان» را دیدم که ردای درازی بر تن داشت و شالی زرین به دور سینه اش بود.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
1:13 |
En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel;
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
1:13 |
En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel;
|
|
Reve
|
Elzevir
|
1:13 |
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
|
|
Reve
|
Esperant
|
1:13 |
kaj meze de la sep lampingoj iun similan al la Filo de homo, vestitan ĝispiede, kaj zonitan ĉirkaŭ la brusto per ora zono.
|
|
Reve
|
Est
|
1:13 |
Ja keset neid seitset küünlajalga üht, kes oli Inimese Poja sarnane, riietatud pika rüüga ja vöötatud rinde alt kuldvööga.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
1:13 |
و در میان آن چراغدانها یکی را دیدم که به «پسر انسان» میمانست. او ردایی بلند بر تن داشت و شالی زرّین بر گرد سینه.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
1:13 |
و در میان هفت چراغدان، شبیه پسر انسان را که ردای بلند در بر داشت و برسینه وی کمربندی طلا بسته بود،
|
|
Reve
|
FarTPV
|
1:13 |
در میان چراغپایهها كسی شبیه انسان بود كه ردای بلندی بر تن داشت و زِرِه زرّینی به دور سینهاش بود.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja kultaisten kynttiläjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, vaatetetun pitkällä hameella ja vyötetyn rinnoilta kultaisella vyöllä.
|
|
Reve
|
FinPR
|
1:13 |
ja lampunjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, pitkäliepeiseen viittaan puetun ja rinnan kohdalta kultaisella vyöllä vyötetyn.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
1:13 |
ja lamppujen keskellä hahmon, joka oli ihmisen kaltainen. Hänellä oli yllään pitkä viitta ja rinnan ympärillä kultainen vyö.
|
|
Reve
|
FinRK
|
1:13 |
ja lampunjalkojen keskellä kuin Ihmisen Pojan, pukeutuneena pitkäliepeiseen viittaan ja rinnan kohdalta kultaisella vyöllä vyöttäytyneenä.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
1:13 |
ja seitsemän lampunjalan keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, pitkäliepeiseen viittaan puetun ja rinnan kohdalta kultaisella vyöllä vyötetyn.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
1:13 |
et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d'une ceinture d'or.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et au milieu des sept chandeliers d’or un personnage semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
1:13 |
et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme : il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or ;
|
|
Reve
|
FreGenev
|
1:13 |
Et au milieu des fept chandeliers d'or, un perfonnage femblable à un homme, veftu d'une longue robbe, & ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mammelles :
|
|
Reve
|
FreJND
|
1:13 |
et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
1:13 |
et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d'homme: il était vêtu d'une robe qui lui tombait jusqu'aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d'une ceinture d'or;
|
|
Reve
|
FrePGR
|
1:13 |
et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint sur ses mamelles d'une ceinture d'or.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
1:13 |
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
1:13 |
au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture d'or.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
1:13 |
et au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d'une ceinture d'or.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
1:13 |
et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles).
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
1:13 |
und inmitten der Leuchter sah ich jemand, der einem Menschensohn glich: Er war bekleidet mit einem Mantel, der bis zu den Füßen reichte, und um die Brust trug er einen goldenen Gürtel.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
1:13 |
und mitten unterden sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begurtet um die Brust mit einem guldenen Gürtel.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
1:13 |
und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel;
|
|
Reve
|
GerElb19
|
1:13 |
und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel;
|
|
Reve
|
GerGruen
|
1:13 |
inmitten dieser Leuchter einen, der einem Menschensohne glich. Er trug ein wallendes Gewand, und über seiner Brust war er gegürtet mit einem goldenen Gürtel.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
1:13 |
und inmitten der Leuchter [einen] gleich einem Menschensohn, bekleidet mit einem bodenlangen [Gewand] und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel,
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
1:13 |
und inmitten der sieben Leuchter [einen] gleich einem Menschensohn, bekleidet mit einem bodenlangen [Gewand] und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel,
|
|
Reve
|
GerMenge
|
1:13 |
und in der Mitte der Leuchter Einen, der wie ein Menschensohn aussah; er war mit einem Talar angetan und um die Brust mit einem goldenen Gürtel gegürtet;
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
1:13 |
und in der Mitte von ihnen jemand, der aussah wie der Menschensohn. Er trug ein Gewand, das bis zu seinen Füßen reichte, und ein breites goldenes Band um die Brust.
|
|
Reve
|
GerOffBi
|
1:13 |
und in der Mitte der Lampenständer (Leuchter) einen ähnlich [den] Sohn eines Menschen (Menschensohn). Er trug (der trug; war gekleidet in) einen langen Mantel und hatte einen goldenen Gürtel um seine Brust geschnallt.
|
|
Reve
|
GerSch
|
1:13 |
und inmitten der Leuchter Einen, der einem Menschensohne glich, angetan mit einem langen Gewande und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel;
|
|
Reve
|
GerTafel
|
1:13 |
Und inmitten der sieben Leuchter Einen, Der dem Menschensohne ähnlich war, mit einem Talar angetan, und um die Brust mit einem goldenen Gürtel umgürtet.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
1:13 |
und mitten unter den Leuchtern einen gleich einem Menschensohn, angethan mit einem Mantel und gegürtet an der Brustmitte mit goldenem Gürtel.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
1:13 |
und inmitten der sieben Leuchter einen, der einem Menschensohn ähnlich war, bekleidet mit einem Gewand, das bis auf die Füsse reichte, und die Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; (a) Off 2:1; 14:14; Da 7:13; 10:5 6
|
|
Reve
|
GreVamva
|
1:13 |
και εν μέσω των επτά λυχνιών είδον ένα όμοιον με υιόν ανθρώπου, ενδεδυμένον ποδήρη χιτώνα και περιεζωσμένον πλησίον των μαστών ζώνην χρυσήν.
|
|
Reve
|
Haitian
|
1:13 |
ak nan mitan yo yon moun ki te sanble ak yon gason. Li te gen yon gwo rad sou li byen long ki te bat jouk sou pie l', ak yon sentiwon an lò mare sou lestonmak li.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
1:13 |
וּבְתוֹךְ שֶׁבַע הַמְּנֹרוֹת דְּמוּת בֶּן־אָדָם לָבוּשׁ מְעִיל וְחָגוּר אֵזוֹר זָהָב עַל־לִבּוֹ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
1:13 |
ובתוך שבע המנרות דמות בן אדם לבוש מעיל וחגור אזור זהב על לבו׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
1:13 |
és a hét arany gyertyatartó között az Emberfiához hasonlót, bokáig érő ruhába öltözve, és a mellén arany övvel körülövezve .
|
|
Reve
|
HunKar
|
1:13 |
És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érő ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
1:13 |
és a gyertyatartók között az Emberfiához hasonlót: hosszú palástba volt öltözve, mellén aranyövvel körülövezve;
|
|
Reve
|
HunUj
|
1:13 |
és a gyertyatartók között az Emberfiához hasonlót: hosszú palástba volt öltözve, mellén aranyövvel körülövezve;
|
|
Reve
|
ItaDio
|
1:13 |
E in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliante ad un figliuol d’uomo, vestito d’una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del seno.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
1:13 |
e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d’uomo, vestito d’una veste lunga fino ai piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del petto.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
1:13 |
また燈臺の間に人の子のごとき者ありて、足まで垂るる衣を著、胸に金の帶を束ね、
|
|
Reve
|
JapKougo
|
1:13 |
それらの燭台の間に、足までたれた上着を着、胸に金の帯をしめている人の子のような者がいた。
|
|
Reve
|
JapRague
|
1:13 |
足まで垂れたる衣を着し、胸に金の帯を締め給ひ、
|
|
Reve
|
KLV
|
1:13 |
je among the lampstands ghaHta' wa' rur a puqloD vo' loD, { Note: Daniel 7:13 } clothed tlhej a robe reaching bIng Daq Daj qamDu', je tlhej a golden sash around Daj chest.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
1:13 |
gei baahi nia lohongo-malama aanei, la-di Mee e-hai be tangada, e-ulu di gahu looloo e-tugi i-ono babaawae, mo dono duu-goolo e-daabui dono hadahada.
|
|
Reve
|
Kaz
|
1:13 |
Олардың арасында адам баласына ұқсас Біреу тұр екен. Ол етегі аяғына дейін жететін ұзын шапан киіп, кеудесіне алтын аспа бау таққан еді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
1:13 |
Ut saˈ xya̱nkeb li candelero xakxo li Cˈajolbej. Chanchan na-iloc jun cui̱nk nak quicuil. Toj chi rok nacuulac xnimal rok li rakˈ. Cuan jun cˈa̱mal saˈ yi̱banbil riqˈuin oro chire xchˈo̱l.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
1:13 |
ហើយនៅកណ្ដាលជើងចង្កៀងនោះ មានម្នាក់ដូចជាកូនមនុស្ស ពាក់អាវវែងដល់ជើង ហើយពាក់ខ្សែក្រវាត់មាសនៅដើមទ្រូងផង។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
1:13 |
그 일곱 등잔대의 한가운데에 사람의 아들 같으신 분께서 발까지 내려온 옷을 입고 가슴에 금띠를 두르고 계시더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
1:13 |
촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고
|
|
Reve
|
Latvian
|
1:13 |
Un septiņu zelta svečturu vidū kādu Cilvēka Dēlam līdzīgu, apģērbtu garos svārkos un apjoztu ar zelta jostu ap krūtīm.
|
|
Reve
|
LinVB
|
1:13 |
O káti ya bitémiseli namóní lokóla Mwána wa Moto : alátí elambá elaí, akangí yangó na nkámba ya wólo o lokéto.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
1:13 |
o septynių žibintuvų viduryje – panašų į Žmogaus Sūnų, apsivilkusį ilga mantija ir persijuosusį per krūtinę aukso juosta.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un vidū starp tiem septiņiem lukturiem vienu, līdzīgu Cilvēka Dēlam, apģērbtu ar gariem svārkiem un apjoztu ap krūtīm ar zelta jostu,
|
|
Reve
|
Mal1910
|
1:13 |
തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.
|
|
Reve
|
Maori
|
1:13 |
A i waenganui o nga turanga rama ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tona kakahu tatu noa ki nga waewae, he mea whitiki te uma ki te whitiki koura;
|
|
Reve
|
Mg1865
|
1:13 |
ary teo afovoan’ ny fanaovan-jiro dia nisy Anankiray tahaka ny Zanak’ olona niakanjo akanjo lava hatrany an-tongony sady nisikina fisikinam-bolamena teo amin’ ny tratrany.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
1:13 |
Улмаар долоон дэнгийн суурин дунд хөлийн шагай хүрсэн дээл өмссөн бас цээжээрээ алтан бүс бүсэлсэн хүмүүний Хүү шиг нэгэн байв.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
1:13 |
καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
|
|
Reve
|
Ndebele
|
1:13 |
laphakathi kweziqobane zezibane eziyisikhombisa onjengeNdodana yomuntu, embethe isembatho esifika ezinyaweni futhi ezibophe ezithandele ngeqhele legolide emabeleni;
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
1:13 |
en te midden der luchters iemand, een Mensenzoon gelijk. Hij was gekleed in een lang-afhangend gewaad, de borst omgord met een gouden gordel;
|
|
Reve
|
NorBroed
|
1:13 |
og i midten av de sju lysestaker én lik en sønn av et menneske, som har blitt ikledd en kledning som når anklene, og bundet opp omkring seg mot brystet med et belte av gull;
|
|
Reve
|
NorSMB
|
1:13 |
og midt imillom dei sju ljosestakarne ein som var lik ein menneskjeson, klædd i ein fotsid kjole og umbunden under bringa med eit gullbelte,
|
|
Reve
|
Norsk
|
1:13 |
og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte,
|
|
Reve
|
Northern
|
1:13 |
Çıraqdanların arasında uzun cübbə geymiş, sinəsinə qızıl qurşaq bağlamış bəşər oğluna bənzər Biri var idi.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
1:13 |
ܘܒܡܨܥܬܐ ܕܡܢܪܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܠܒܝܫ ܐܦܘܕܐ ܘܐܤܝܪ ܨܝܕ ܬܕܘܗܝ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
1:13 |
O nan pung en lamp akan amen mia, me rasong Nain aramas, likauie kida likau eu, me leldi ong aluwilu a, o lukom kida ni maramar waiwai kold eu.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
1:13 |
a nanwerengen dewen lamp kohl isuh ko mehmen me uh wasao, likamw aramas emen, me likawih likou reirei lel ni aluweluwe kan, pirapirki kateng kohl ehu me tang nanmware iso.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
1:13 |
A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym;
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
1:13 |
A pośród tych siedmiu świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, ubranego w długą szatę i przepasanego na piersi złotym pasem.
|
|
Reve
|
PorAR
|
1:13 |
e no meio dos sete candeeiros, um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa até aos pés, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
1:13 |
E no meio dos sete castiçaes um similhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de um vestido comprido, e cingido pelos peitos com um cinto de oiro.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:13 |
E no meio dos sete castiçais, um semelhante a o Filho do homem, vestido até os pés de uma roupa comprida, e o tórax envolvido com um cinto de ouro;
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:13 |
E no meio dos sete castiçais, um semelhante a o Filho do homem, vestido até os pés de uma roupa comprida, e o tórax envolvido com um cinto de ouro;
|
|
Reve
|
PorCap
|
1:13 |
*no meio dos candelabros, vi alguém com aparência humana; estava vestido de uma túnica comprida até aos pés e cingido com um cinto de ouro em torno do peito;
|
|
Reve
|
RomCor
|
1:13 |
Şi în mijlocul celor şapte sfeşnice, pe cineva care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă până la picioare şi încins la piept cu un brâu de aur.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
1:13 |
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
|
|
Reve
|
RusSynod
|
1:13 |
и посреди семи светильников подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
1:13 |
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
1:13 |
καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
|
|
Reve
|
Shona
|
1:13 |
nepakati pezvigadziko zvemwenje zvinomwe, mumwe wakaita seMwanakomana wemunhu, akapfeka nguvo yakasvikira kutsoka, uye akazvisunga kupoteredza chifuva nebhanhire regoridhe.
|
|
Reve
|
SloChras
|
1:13 |
in sredi svečnikov podobnega sinu človečjemu, oblečenega v obleko do tal in opasanega na prsih z zlatim pasom.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
1:13 |
in sredi sedmih svečnikov nekoga, podobnega Sinu človekovemu, oblečenega z obleko, ki sega do stopal in okoli prsi opasanega z zlatim pasom.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
1:13 |
In sredi sedmerih svečnikov podobnega sinu človeškemu, oblečenega z obleko do tál in opasanega na prsih sè zlatim pasom;
|
|
Reve
|
SomKQA
|
1:13 |
Oo laambadaha badhtankooda waxaan ku arkay mid u eg bini-aadan oo qaba khamiis dheer, oo laabtana waxaa ugu xidhnaa suun dahab ah.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
1:13 |
y en medio de los candelabros, alguien como Hijo de hombre, vestido de ropaje talar, y ceñido el pecho con un ceñidor de oro.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
1:13 |
Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y en medio de los siete candelabros de oro, uno semejante al Hijo del hombre vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido con una cinta de oro por los pechos;
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
1:13 |
Y en medio de los siete candeleros, [uno] semejante al Hijo del hombre vestido de una ropa que llegaba hasta los piés, y ceñido por los pechos con una cinta de oro;
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И усред седам свећњака као Сина човечијег, обученог у дугачку хаљину, и опасаног по прсима појасом златним.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И усред седам свијећњака као сина човјечијега, обучена у дугачку хаљину, и опасана по прсима појасом златнијем.
|
|
Reve
|
StatResG
|
1:13 |
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, “ὅμοιον Ὑιῷ Ἀνθρώπου”, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
1:13 |
na katikati yake kulikuwa na kitu kama mtu, naye alikuwa amevaa kanzu ndefu na ukanda wa dhahabu kifuani.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
1:13 |
och mitt i bland ljusstakarna någon som liknade en människoson, klädd i en fotsid klädnad och omgjordad kring bröstet med ett gyllene bälte.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
1:13 |
och mitt bland ljusstakarna en som liknade en människoson, klädd i en hellång dräkt och med ett bälte av guld runt bröstet.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och midt ibland de sju gyldene ljusastakar en, som lik var menniskones Son, klädd i en sid kjortel, och begjordad kring om bröstet med ett gyldene bälte.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och midt ibland de sju gyldene ljusastakar en, som lik var menniskones Son, klädd i en sid kjortel, och begjordad kring om bröstet med ett gyldene bälte.
|
|
Reve
|
TNT
|
1:13 |
καὶ ἐν μέσῳ τῶν [ἑπτὰ] λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
|
|
Reve
|
TR
|
1:13 |
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
1:13 |
At sa gitna ng mga kandelero ay may isang katulad ng isang anak ng tao, na may suot na damit hanggang sa paa, at may bigkis ang dibdib na isang pamigkis na ginto.
|
|
Reve
|
Tausug
|
1:13 |
Iban ha gi'tungan sin manga pagbubutangan palitaan ini, awn timitindug duun biya' lupa tau. In tau ini nagjujuba, iban awn līlibud kandit bulawan ha daghal niya.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
1:13 |
และในท่ามกลางคันประทีปทั้งเจ็ดคันนั้น มีผู้หนึ่งเหมือนกับบุตรมนุษย์ ทรงฉลองพระองค์กรอมพระบาท และทรงคาดผ้ารัดประคดทองคำที่พระอุระ
|
|
Reve
|
Tisch
|
1:13 |
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μασθοῖς ζώνην χρυσᾶν·
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Na namel bilong dispela sevenpela stik kandel wanpela i wankain olsem Pikinini Man bilong man, husat i werim wanpela klos i go daun inap long fut, na em i pas nabaut long bros wantaim wanpela bikpela let gol.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
1:13 |
Bunların ortasında insana benzer biri duruyordu. Ayaklarını örten bir cübbe giymişti; göğsünü altın kuşakla sarmıştı.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
1:13 |
Bana sesleneni görmek için arkama döndüm. Döndüğümde yedi altın kandillik ve bunların ortasında, giysileri ayağına kadar uzanan, göğsüne altın kuşak sarınmış, insanoğluna benzer birini gördüm.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
1:13 |
і посеред семи сьвічників подібного Сину чоловічому, з'одягненого в довгу одежу, і підперезаного по грудєх золотим поясом.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
1:13 |
а посеред семи світильників „Подібного до Лю́дського Сина, одя́гненого в до́вгу оде́жу і підпере́заного“ по гру́дях золотим поясом.
|
|
Reve
|
Uma
|
1:13 |
Hi laintongo' witi' lampu toe, kuhilo hadua tauna to molence hewa Ana' Manusia'. Pohea-na baju to moloe rata hi witi' -na pai' tehoo' hi hunamu-na hante koloro bulawa.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
1:13 |
اِن شمع دانوں کے درمیان کوئی کھڑا تھا جو ابنِ آدم کی مانند تھا۔ اُس نے پاؤں تک کا لمبا چوغہ پہن رکھا تھا اور سینے پر سونے کا سینہ بند باندھا ہوا تھا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
1:13 |
इन शमादानों के दरमियान कोई खड़ा था जो इब्ने-आदम की मानिंद था। उसने पाँवों तक का लंबा चोग़ा पहन रखा था और सीने पर सोने का सीनाबंद बाँधा हुआ था।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
1:13 |
In shamādānoṅ ke darmiyān koī khaṛā thā jo Ibn-e-Ādam kī mānind thā. Us ne pāṅwoṅ tak kā lambā choġhā pahan rakhā thā aur sīne par sone kā sīnāband bāndhā huā thā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
1:13 |
вә уларниң оттурисида учисидики тони ошуғиғичә чүшүп туридиған, көксигә алтун бәлбағ бағлиған Инсан Оғлиға охшайдиған Бири көрүнди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Ở giữa các cây đèn, có ai giống như Con Người mình mặc áo chùng và ngang ngực có thắt đai bằng vàng.
|
|
Reve
|
Viet
|
1:13 |
vừa xây lại thấy bảy chơn đèn bằng vàng, và ở giữa những chơn đèn có ai giống như con người, mặc áo dài, thắt đai vàng ngang trên ngực.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
1:13 |
và giữa các giá đèn có ai giống như Con Người, mặc áo dài chấm chân, thắt đai vàng ngang ngực,
|
|
Reve
|
WHNU
|
1:13 |
και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσαν
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
1:13 |
Yn eu plith roedd “un oedd yn edrych fel person dynol.” Roedd yn gwisgo mantell hir oedd yn cyrraedd at ei draed a sash aur wedi'i rwymo am ei frest.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
1:13 |
and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil.
|
|
Reve
|
f35
|
1:13 |
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαζοις ζωνην χρυσην
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Maina'an, ma t'ngnga' saga papagan palita'an inān, aniya' dangan an'ngge, angaluwa manusiya'. Ya pakayanna pa'abut ni tape'na, maka aniya' kambot bulawan palebod ma daggahana.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
1:13 |
en in het midden der zeven kandelaren een die op een menschenzoon geleek, gekleed in een kleed tot aan de voeten, en omgord aan de borst met een gouden gordel;
|