Reve
|
RWebster
|
1:15 |
And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
EMTV
|
1:15 |
And His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
|
Reve
|
NHEBJE
|
1:15 |
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
|
Reve
|
Etheridg
|
1:15 |
and his feet were like refined brass, which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters.
|
Reve
|
ABP
|
1:15 |
and his feet were likened to fine brass, as in a furnace being with fire; and his voice was as a sound [2waters 1of many];
|
Reve
|
NHEBME
|
1:15 |
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
|
Reve
|
Rotherha
|
1:15 |
And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters,
|
Reve
|
LEB
|
1:15 |
and his feet were like fine bronze when it has been fired in a furnace, and his voice was like the sound of many waters,
|
Reve
|
BWE
|
1:15 |
His feet shone like fine brass that has been made pure by fire. His voice was like the sound of much water flowing.
|
Reve
|
Twenty
|
1:15 |
and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,'
|
Reve
|
ISV
|
1:15 |
his feet were like glowing bronze refined in a furnace, and his voice was like the sound of raging waters.
|
Reve
|
RNKJV
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
Jubilee2
|
1:15 |
and his feet like unto brilliant metal as if they burned in a furnace and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
Webster
|
1:15 |
And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
Darby
|
1:15 |
and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters;
|
Reve
|
OEB
|
1:15 |
and his feet were like brass’ as when molten in a furnace; ‘his voice was like the sound of many streams,’
|
Reve
|
ASV
|
1:15 |
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
|
Reve
|
Anderson
|
1:15 |
and his feet were like fine brass, as if they burned in a furnace: and his voice was like the voice of many waters.
|
Reve
|
Godbey
|
1:15 |
and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters,
|
Reve
|
LITV
|
1:15 |
and His feet like burnished brass having been fired in a furnace; and His voice as a sound of many waters;
|
Reve
|
Geneva15
|
1:15 |
And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
|
Reve
|
Montgome
|
1:15 |
and his feet like burnished brass, as if molten in a furnace; and his voice like the voice of many waters.
|
Reve
|
CPDV
|
1:15 |
and his feet resembled shining brass, just as in a burning furnace; and his voice was like the voice of many waters.
|
Reve
|
Weymouth
|
1:15 |
His feet were like silver-bronze, when it is white-hot in a furnace; and His voice resembled the sound of many waters.
|
Reve
|
LO
|
1:15 |
and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters;
|
Reve
|
Common
|
1:15 |
his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters;
|
Reve
|
BBE
|
1:15 |
And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.
|
Reve
|
Worsley
|
1:15 |
and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters:
|
Reve
|
DRC
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
Haweis
|
1:15 |
and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters.
|
Reve
|
GodsWord
|
1:15 |
His feet were like glowing bronze refined in a furnace. His voice was like the sound of raging waters.
|
Reve
|
Tyndale
|
1:15 |
and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
|
Reve
|
KJVPCE
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
NETfree
|
1:15 |
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
|
Reve
|
RKJNT
|
1:15 |
And his feet like burnished bronze, as if they glowed in a furnace; and his voice like the sound of many waters.
|
Reve
|
AFV2020
|
1:15 |
And His feet were like fine brass, as if they glowed in a furnace; and His voice was like the sound of many waters.
|
Reve
|
NHEB
|
1:15 |
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
|
Reve
|
OEBcth
|
1:15 |
and his feet were like brass’ as when molten in a furnace; ‘his voice was like the sound of many streams,’
|
Reve
|
NETtext
|
1:15 |
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
|
Reve
|
UKJV
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
Noyes
|
1:15 |
and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters.
|
Reve
|
KJV
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
KJVA
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
AKJV
|
1:15 |
And his feet like to fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
RLT
|
1:15 |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
|
Reve
|
OrthJBC
|
1:15 |
and the feet of him were like burnished bronze as if in a furnace having been made to glow, and the kol of him as the sound of mayim rabbim (many waters). [Daniel 10:6; Yechezkel 1:7,24; 43:2; Yeshayah 1:20; 49:2; Shofetim 5:31]
|
Reve
|
MKJV
|
1:15 |
And His feet were like burnished brass having been fired in a furnace. And His voice was like the sound of many waters.
|
Reve
|
YLT
|
1:15 |
and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,
|
Reve
|
Murdock
|
1:15 |
and his feet were like fine brass, flaming in a furnace: and his voice, like the sound of many waters.
|
Reve
|
ACV
|
1:15 |
and his feet resembling highly refined metal, as in a furnace having been fiery hot, and his voice as the sound of many waters,
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:15 |
E os pés dele semelhantes a um metal valioso e reluzente, e ardentes como em fornalha; e a voz dele, como de muitas águas.
|
Reve
|
Mg1865
|
1:15 |
ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano, hoatra ilay voadio teo amin’ ny fandrendrehana iny; ary ny feony toy ny firohondrohon’ ny rano be.
|
Reve
|
CopNT
|
1:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ ⲭⲁⲗⲕⲟⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
1:15 |
hänen jalkansa olivat ahjossa hehkuvan, kiiltävän vasken kaltaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljojen vetten pauhina.
|
Reve
|
NorBroed
|
1:15 |
og føttene hans lik blankslepen kobber som har blitt brent i en ovn; og røsten hans som en røst av mange vann;
|
Reve
|
FinRK
|
1:15 |
Hänen jalkansa olivat kuin sulatusuunissa hehkuva vaski, ja hänen äänensä oli kuin suurten vetten pauhu.
|
Reve
|
ChiSB
|
1:15 |
他的腳相似在烈窯中燒煉的光銅;他的聲音有如大水的響聲;
|
Reve
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
1:15 |
脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
|
Reve
|
BulVeren
|
1:15 |
и краката Му – като лъскав бронз, нажежен в пещ, а гласът Му – като звук от много води.
|
Reve
|
AraSVD
|
1:15 |
وَرِجْلَاهُ شِبْهُ ٱلنُّحَاسِ ٱلنَّقِيِّ، كَأَنَّهُمَا مَحْمِيَّتَانِ فِي أَتُونٍ. وَصَوْتُهُ كَصَوْتِ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
|
Reve
|
Shona
|
1:15 |
uye tsoka dzake dzakafanana nendarira yakakwenenzverwa, sedzinenge dzakapiswa muvira remoto; neinzwi rake seinzwi remvura zhinji.
|
Reve
|
Esperant
|
1:15 |
kaj liaj piedoj estis kiel brilanta latuno, kvazaŭ rafinita en forno; kaj lia voĉo estis kiel voĉo de multaj akvoj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
1:15 |
พระบาทของพระองค์ดุจทองเหลืองเงางาม ราวกับว่าได้ถูกหลอมในเตาไฟ พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย
|
Reve
|
BurJudso
|
1:15 |
ခြေတော်သည်လည်း မီး၌ချွတ်ပြီးသော ကြေးဝါစစ်နှင့်တူ၏။ အသံတော်သည်လည်း သမုဒ္ဒရာသံကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
1:15 |
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
|
Reve
|
FarTPV
|
1:15 |
پاهایش مثل برنزی كه در كوره گداخته و سپس شفّاف شده باشد، درخشان بود و صدایش مانند صدای آبشار.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Us ke pāṅw bhaṭṭe meṅ damakte pītal kī mānind the aur us kī āwāz ābshār ke shor jaisī thī.
|
Reve
|
SweFolk
|
1:15 |
Hans fötter liknade skinande brons som glöder i smältugnen, och hans röst var som dånet av väldiga vatten.
|
Reve
|
TNT
|
1:15 |
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν·
|
Reve
|
GerSch
|
1:15 |
und seine Füße wie schimmerndes Erz, im Ofen geglüht, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser.
|
Reve
|
TagAngBi
|
1:15 |
At ang kaniyang mga paa ay katulad ng tansong binuli, na gaya ng dinalisay sa isang lutuang-bakal; at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Hänen jalkansa olivat ahjossa tulella puhdistetun, sulan vasken kaltaiset, ja hänen äänensä oli kuin paljojen vetten ääni.
|
Reve
|
Dari
|
1:15 |
پاهایش مثل برنجی که در کوره گداخته و سپس شفاف شده باشد، درخشان بود و صدایش مانند صدای آبشار.
|
Reve
|
SomKQA
|
1:15 |
oo cagihiisuna waxay u ekaayeen naxaas dhalaalaysa sidii iyadoo foorno lagu safeeyey, codkiisuna wuxuu u ekaa codka biyo badan.
|
Reve
|
NorSMB
|
1:15 |
og føterne hans var liksom skinande kopar, som dei var glødde i ein omn, og røysti hans var som ljod av mange vatn.
|
Reve
|
Alb
|
1:15 |
Dhe këmbët e tij ngjanin me bronz të kulluar, si të skuqur në furrë dhe zëri i tij si zë shumë ujërash.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
1:15 |
und seine Füße [waren] feiner Bronze gleich, wie in einem Ofen geläutert, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser,
|
Reve
|
UyCyr
|
1:15 |
Путлири очақта тавлинип пақириған мисқа охшатти, авази шақирап еқиватқан суниң шавқунидәк еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
1:15 |
그분의 두 발은 용광로에서 달군 듯한 정제된 놋 같으며 그분의 음성은 많은 물들의 소리와도 같고
|
Reve
|
MorphGNT
|
1:15 |
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
1:15 |
И ноге његове као мјед кад се растопи у пећи; и глас његов као хука вода многијех;
|
Reve
|
Wycliffe
|
1:15 |
and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris.
|
Reve
|
Mal1910
|
1:15 |
കാൽ ഉലയിൽ ചുട്ടു പഴുപ്പിച്ച വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശവും അവന്റെ ശബ്ദം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും ആയിരുന്നു. അവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ഏഴു നക്ഷത്രം ഉണ്ടു;
|
Reve
|
KorRV
|
1:15 |
그의 발은 풀무에 단련한 빛난 주석 같고 그의 음성은 많은 물소리와 같으며
|
Reve
|
Azeri
|
1:15 |
صاغ الئنده يدّي اولدوز ساخلاميشدي، آغزيندان دا ائکي آغيزلي بئر ائتي قيلينج چيخيردي. اوزو بوتون قودرتئنده پارلايان گون کئمي ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och hans fötter voro såsom glödande messing i ugnen, och hans röst såsom en dön af mycket vatten.
|
Reve
|
KLV
|
1:15 |
Daj qamDu' were rur burnished brass, as chugh 'oH ghajta' taH refined Daq a furnace. Daj ghogh ghaHta' rur the ghogh vo' law' bIQmey.
|
Reve
|
ItaDio
|
1:15 |
E i suoi piedi eran simili a del calcolibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace; e la sua voce era come il suono di molte acque.
|
Reve
|
RusSynod
|
1:15 |
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
|
Reve
|
CSlEliza
|
1:15 |
и нозе Его подобне халколивану, якоже в пещи разжженне: и глас Его яко глас вод мног:
|
Reve
|
ABPGRK
|
1:15 |
και οι πόδες αυτού όμοιοι χαλκολιβάνω ως εν καμίνω πεπυρωμένοι και η φωνή αυτού ως φωνή υδάτων πολλών
|
Reve
|
FreBBB
|
1:15 |
Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
|
Reve
|
LinVB
|
1:15 |
makolo ma yě lokóla mbengi ya motúya bapétólí na móto, mongóngó mwa yě moyókání lokóla lokitó la mái makási.
|
Reve
|
BurCBCM
|
1:15 |
သူ၏ခြေများသည်လည်း မီးပြင်းဖိုတွင် သန့်စင်ထားသောကြေးများကဲ့သို့ တောက်ပပြီး သူ၏အသံသည် ရေများစီးဆင်း နေသော အသံကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
1:15 |
ᏧᎳᏏᏕᏂᏃ ᏗᎬᏩᏔᎷᎩᏍᎩ ᎥᏣᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎠᏥᎸᏱ ᎬᏔᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎧᏁᎬᏃ ᎤᏣᏘ ᎠᎹ ᏥᏚᏍᏆᏃᏴᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
1:15 |
足似明銅、如煉於冶者、聲如衆水之聲、
|
Reve
|
VietNVB
|
1:15 |
hai chân Ngài bóng loáng như đồng luyện trong lò và tiếng Ngài như tiếng nhiều dòng thác.
|
Reve
|
CebPinad
|
1:15 |
ang iyang mga tiil sama sa tumbaga nga masidlak nga inulay daw sa hudno; ug ang iyang tingog sama sa dahunog sa daghang mga tubig.
|
Reve
|
RomCor
|
1:15 |
picioarele Lui erau ca arama aprinsă şi arsă într-un cuptor şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Aluweluwe ko melengileng, rasehng pirahs peipeseng nan uhmw mwehl; kapitie rasehng ngilen tenihr laud.
|
Reve
|
HunUj
|
1:15 |
lába hasonló volt a kemencében izzó aranyérchez; hangja olyan, mint a nagy vizek zúgása;
|
Reve
|
GerZurch
|
1:15 |
und seine Füsse gleich schimmerndem Erz wie aus einem feurigen Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser. (a) Off 10:1; Da 10:6
|
Reve
|
GerTafel
|
1:15 |
Und Seine Füße ähnlich dem Glüherz, wie im Ofen geglüht, und Seine Stimme, wie die Stimme vieler Wasser.
|
Reve
|
PorAR
|
1:15 |
e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
|
Reve
|
DutSVVA
|
1:15 |
En Zijn voeten waren blinkend koper gelijk, en gloeiden als in een oven; en Zijn stem als een stem van vele wateren.
|
Reve
|
Byz
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
FarOPV
|
1:15 |
و پایهایش مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود، و آواز او مثل صدای آبهای بسیار؛
|
Reve
|
Ndebele
|
1:15 |
lenyawo zakhe zazinjengethusi elikhazimulayo, njengelivutha esithandweni; lelizwi lakhe lalinjengenhlokomo yamanzi amanengi;
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:15 |
E os pés dele semelhantes a um metal valioso e reluzente, e ardentes como em fornalha; e a voz dele, como de muitas águas.
|
Reve
|
StatResG
|
1:15 |
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
|
Reve
|
SloStrit
|
1:15 |
In noge njegove enake svetlemu zlatu, kakor v peči razbeljene; in glas njegov kakor glas mnogih vodâ;
|
Reve
|
Norsk
|
1:15 |
og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann.
|
Reve
|
SloChras
|
1:15 |
in noge njegove podobne svetlemu bronu, kakor v peči razbeljenemu, in glas njegov kakor glas mnogih voda;
|
Reve
|
Northern
|
1:15 |
ayaqları kürədə xalis olan pardaqlanmış tunc kimi idi, səsi də gur suların sədasına bənzəyirdi.
|
Reve
|
GerElb19
|
1:15 |
und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser;
|
Reve
|
PohnOld
|
1:15 |
O aluwilu a rasong pras lingan likamata a lingaling nan kisiniai, o kapitie rasong ngirsok en pil toto.
|
Reve
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un Viņa kājas bija varam līdzīgas, itin kā ceplī degošas, un Viņa balss tā kā lielu ūdeņu balss.
|
Reve
|
PorAlmei
|
1:15 |
E os seus pés, similhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados n'uma fornalha, e a sua voz como a voz de muitas aguas.
|
Reve
|
ChiUn
|
1:15 |
腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och hans fötter voro såsom glödande messing i ugnen, och hans röst såsom en dön af mycket vatten.
|
Reve
|
Antoniad
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
1:15 |
seine Füße glichen Silbererz, das im Feuerofen weißglühend geworden ist; seine Stimme klang wie das Rauschen vieler Wasser.
|
Reve
|
BulCarig
|
1:15 |
и нозете му подобни халколивану, както в пещ нажежени; и гласът му като глас на много води;
|
Reve
|
FrePGR
|
1:15 |
et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ;
|
Reve
|
PorCap
|
1:15 |
*os seus pés assemelhavam-se ao bronze incandescente numa forja, e a sua voz era como o rumor de águas caudalosas;
|
Reve
|
JapKougo
|
1:15 |
その足は、炉で精錬されて光り輝くしんちゅうのようであり、声は大水のとどろきのようであった。
|
Reve
|
Tausug
|
1:15 |
In siki niya magsinglab biya' sin tumbaga liyabay ha kāyu iban piyunglasan. Iban in tingug sin suwara niya biya' sin lagublub sin tubig anud, amu in busay malaggu' tuud.
|
Reve
|
GerTextb
|
1:15 |
und seine Füße gleichwie im Ofen geglühtes Erz, und seine Stimme wie das Rauschen großer Wasser.
|
Reve
|
SpaPlate
|
1:15 |
sus pies semejantes a bronce bruñido al rojo vivo como en una fragua; y su voz como voz de muchas aguas.
|
Reve
|
Kapingam
|
1:15 |
Ono wae le e-maahina be-di baalanga-‘brass’ dela gu-haga-madammaa ga-haga-dingidingia, gei dono lee le e-hai be-di lee damana o-di monowai-doo.
|
Reve
|
RusVZh
|
1:15 |
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
|
Reve
|
GerOffBi
|
1:15 |
und seine Füße [waren] polierter Bronze ähnlich, wie im Ofen gebrannt, und seine Stimme [klang] wie das Geräusch (die Stimme) vieler Gewässer,
|
Reve
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
LtKBB
|
1:15 |
Jo kojos panašios į krosnyje įkaitintą skaistvarį, ir Jo balsas buvo tarytum daugybės vandenų šniokštimas.
|
Reve
|
Bela
|
1:15 |
і ногі ў Яго падобныя да халкалівану, як распаленыя ў печы; і голас у Яго — як шум водаў вялікіх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
1:15 |
ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
1:15 |
e dreid a oa heñvel ouzh kouevr fin-meurbet, evel ma oa tanet sklaer gant ur forn, e vouezh a oa evel ar vouezh eus kalz a zoureier.
|
Reve
|
GerBoLut
|
1:15 |
und seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen;
|
Reve
|
FinPR92
|
1:15 |
Hänen jalkansa välkehtivät kuin sulatusuunissa hehkuva pronssi, ja hänen äänensä oli kuin suurten vesien pauhu.
|
Reve
|
DaNT1819
|
1:15 |
og hans Fødder lige det skinnende Kobber, som glødede i Ovnen; og hans Røst som mange Vandes Lyd;
|
Reve
|
Uma
|
1:15 |
Witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu' pai' to morea' hi rala apu. Libu' -na pagugu' -damo hewa moni ue to bohe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
1:15 |
und seine Füße [waren] feiner Bronze gleich, wie in einem Ofen geläutert, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser,
|
Reve
|
SpaVNT
|
1:15 |
Y sus piés, semejantes al laton fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
|
Reve
|
Latvian
|
1:15 |
Un viņa kājas līdzīgas zelta rūdai, it kā krāsnī kausētai, un Viņa balss kā lielu ūdeņu krākšana.
|
Reve
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
|
Reve
|
FreStapf
|
1:15 |
ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
1:15 |
zijn ogen waren als een vuurvlam, en zijn voeten geleken glanzend koper, in de oven gegloeid; zijn stem was als het geruis van vele wateren.
|
Reve
|
GerNeUe
|
1:15 |
Seine Füße glänzten wie leuchtendes Gold, das im Schmelzofen glüht, und seine Stimme klang wie das Donnern der Brandung.
|
Reve
|
Est
|
1:15 |
ja Tema jalad olid otsekui ahjus hõõguv, hiilgav vasemaak ja Tema hääl oli nagu suurte vete kohin.
|
Reve
|
UrduGeo
|
1:15 |
اُس کے پاؤں بھٹے میں دمکتے پیتل کی مانند تھے اور اُس کی آواز آبشار کے شور جیسی تھی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
1:15 |
وَوَجْهُهُ يَتَوَهَّجُ بِالنُّورِ كَشَمْسِ الظَّهِيرَةِ. وَكَانَ فِي يَدِهِ الْيُمْنَى سَبْعَةُ نُجُومٍ، وَمِنْ فَمِهِ يَخْرُجُ سَيْفٌ قَاطِعٌ ذُو حَدَّيْنِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
1:15 |
他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
|
Reve
|
f35
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
1:15 |
en zijn voeten waren gelijk aan gloeiend koper, als gloeiend gemaakt in een oven, en zijn stem was als een geluid van vele wateren.
|
Reve
|
ItaRive
|
1:15 |
e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque.
|
Reve
|
Afr1953
|
1:15 |
en sy voete soos blink koper wat gloei soos in 'n oond, en sy stem soos die stem van baie waters.
|
Reve
|
RusSynod
|
1:15 |
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
|
Reve
|
FreOltra
|
1:15 |
ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
1:15 |
उसके पाँव भट्टे में दमकते पीतल की मानिंद थे और उस की आवाज़ आबशार के शोर जैसी थी।
|
Reve
|
TurNTB
|
1:15 |
Ayakları, ocakta kor haline gelmiş parlak tunca benziyordu. Sesi, gürül gürül akan suların sesi gibiydi.
|
Reve
|
DutSVV
|
1:15 |
En Zijn voeten waren blinkend koper gelijk, en gloeiden als in een oven; en Zijn stem als een stem van vele wateren.
|
Reve
|
HunKNB
|
1:15 |
Lába hasonló volt a kemencében izzó sárgarézhez , és a hangja, mint a nagy vizek zúgása .
|
Reve
|
Maori
|
1:15 |
A ko ona waewae rite tonu ki te parahi pai, ano e ka ana i roto i te oumu; ko tona reo, ano ko te tangi a nga wai maha.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
1:15 |
Tape'na inān magsinglab sali' tumbaga bay sinubuhan ni api bo' yampa nilanu'an. Ya suwalana inān sali' lagublub bohe' anasahan min diyata'.
|
Reve
|
HunKar
|
1:15 |
És a lábai hasonlók valának az izzó fényű érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása.
|
Reve
|
Viet
|
1:15 |
chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn.
|
Reve
|
Kekchi
|
1:15 |
Li rok nalemtzˈun chanchan li cha̱bil chˈi̱chˈ bronce ut cakjorin chanchan li kˈan chˈi̱chˈ nak cuan saˈ xam. Nak naa̱tinac chanchan xya̱b lix cau ok li palau.
|
Reve
|
Swe1917
|
1:15 |
Hans fötter liknade glänsande malm, när den har blivit glödgad i en ugn. Och hans röst var såsom bruset av stora vatten.
|
Reve
|
KhmerNT
|
1:15 |
ជើងរបស់លោកដូចជាលង្ហិនដ៏ភ្លឺរលោងដែលគេដុតនៅក្នុងឡភ្លើង ហើយសំឡេងរបស់លោកដូចជាសំឡេងទឹកជាច្រើនដែលឮយ៉ាងខ្លាំង។
|
Reve
|
CroSaric
|
1:15 |
noge mu nalik mjedi uglađenoj, kao u peći užarenoj, a glas mu kao šum voda mnogih;
|
Reve
|
BasHauti
|
1:15 |
Eta haren oinac cobre fina beçalaco, labean beçala çachetéla: eta haren voza vr handién hotsa beçala.
|
Reve
|
WHNU
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
1:15 |
chân Người giống như đồng đỏ được tôi luyện trong lò ; và tiếng Người như tiếng nước lũ.
|
Reve
|
FreBDM17
|
1:15 |
Ses pieds étaient semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
|
Reve
|
TR
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
HebModer
|
1:15 |
ומרגלתיו כעין נחשת קלל כצרופות בכור וקולו כקול מים רבים׃
|
Reve
|
Kaz
|
1:15 |
Аяқтары пеште балқыған қоладай жалтырап, даусы сарқырап аққан судың гүріліндей естілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
1:15 |
а ноги Його подібні до мідї, наче в печі розпаленої; а голос Його, як шум многих вод;
|
Reve
|
FreJND
|
1:15 |
et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
|
Reve
|
TurHADI
|
1:15 |
Ayakları, ocakta kor hale gelmiş parlak tunca benziyordu. Sesi, gürül gürül akan suların sesi gibiydi.
|
Reve
|
GerGruen
|
1:15 |
und seine Füße wie Golderz, wie geglüht in Feuersglut, und seine Stimme glich dem Rauschen vieler Wasser.
|
Reve
|
SloKJV
|
1:15 |
in njegova stopala podobna čistemu bronu, kakor če bi bila žgana v talilni peči in njegov glas kakor šum mnogih vodá.
|
Reve
|
Haitian
|
1:15 |
Pie l' yo te klere tankou kwiv yo poli apre yo fin chofe l' nan fòj. Lè l' pale menm, vwa l' te tankou bri gwo dlo k'ap sot tonbe nan yon falèz.
|
Reve
|
FinBibli
|
1:15 |
Ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset, niinkuin pätsissä palavaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljon veden kuohina.
|
Reve
|
SpaRV
|
1:15 |
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
|
Reve
|
HebDelit
|
1:15 |
וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחשֶׁת קָלָל כִּצְרוּפוֹת בַּכּוּר וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
1:15 |
Roedd ei draed yn gloywi fel efydd mewn ffwrnais, a'i lais fel sŵn rhaeadrau o ddŵr.
|
Reve
|
GerMenge
|
1:15 |
seine Füße glichen dem Golderz, als wären sie im Schmelzofen glühend gemacht, und seine Stimme (klang) wie das Rauschen vieler Wasser.
|
Reve
|
GreVamva
|
1:15 |
και οι πόδες αυτού όμοιοι με χαλκολίβανον, ως εν καμίνω πεπυρωμένοι, και η φωνή αυτού ως φωνή υδάτων πολλών,
|
Reve
|
Tisch
|
1:15 |
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένῳ, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
|
Reve
|
UkrOgien
|
1:15 |
А ноги Його подібні до міді“, розпа́лені, наче в печі́; а „голос Його — немов шум великої води“.
|
Reve
|
MonKJV
|
1:15 |
мөн хөл нь зууханд шатаагдсан мэт өнгөлөг гуультай адил бөгөөд дуу хоолой нь олон усны дуу чимээ мэт аж.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
1:15 |
И ноге Његове као бронза кад се растопи у пећи; и глас Његов као хука вода многих;
|
Reve
|
FreCramp
|
1:15 |
ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
|
Reve
|
PolUGdan
|
1:15 |
Jego stopy podobne do mosiądzu, jakby w piecu rozżarzonego, a jego głos jak szum wielu wód.
|
Reve
|
FreGenev
|
1:15 |
Et fes pieds eftoyent femblables à de l'airain tres-luifant, comme s'ils euffent efté embrafez en une fournaife : & fa voix eftoit comme le bruit de groffes eaux.
|
Reve
|
FreSegon
|
1:15 |
ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
|
Reve
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
|
Reve
|
Swahili
|
1:15 |
miguu yake iling'aa kama shaba iliyosafishwa katika tanuru ya moto na kusuguliwa, na sauti yake ilikuwa, kama sauti ya poromoko la maji.
|
Reve
|
HunRUF
|
1:15 |
lába hasonló volt a kemencében izzó aranyérchez; hangja olyan, mint a nagy vizek zúgása;
|
Reve
|
FreSynod
|
1:15 |
ses pieds étaient semblables à de l'airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
|
Reve
|
DaOT1931
|
1:15 |
og hans Fødder lignede skinnende Malm, naar det gløder i Ovnen; og hans Røst var som mange Vandes Lyd;
|
Reve
|
FarHezar
|
1:15 |
پاهایش چون برنج تافته بود در کوره گداخته، و صدایش به غرّش سیلابهای خروشان میمانست.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na tupela lek bilong em i wankain olsem naispela bras, olsem sapos ol i kuk long ples bilong strongpela paia. Na nek bilong em i olsem nois bilong planti wara.
|
Reve
|
ArmWeste
|
1:15 |
ոտքերը՝ ոսկեպղինձի նման, որպէս թէ հնոցի մէջ բոցավառած, ու ձայնը՝ յորդառատ ջուրերու ձայնին պէս:
|
Reve
|
DaOT1871
|
1:15 |
og hans Fødder lignede skinnende Malm, naar det gløder i Ovnen; og hans Røst var som mange Vandes Lyd;
|
Reve
|
JapRague
|
1:15 |
兩の御足は熱き炉に於る青銅の如く、御聲は大水の音の如く、
|
Reve
|
Peshitta
|
1:15 |
ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܢܚܫܐ ܠܒܢܝܐ ܕܡܚܡ ܒܐܬܘܢܐ ܘܩܠܗ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
1:15 |
et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
|
Reve
|
PolGdans
|
1:15 |
A nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalone, a głos jego jako głos wielu wód.
|
Reve
|
JapBungo
|
1:15 |
その足は爐にて燒きたる輝ける眞鍮のごとく、その聲は衆の水の聲のごとし。
|
Reve
|
Elzevir
|
1:15 |
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
|
Reve
|
GerElb18
|
1:15 |
und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser;
|