Reve
|
RWebster
|
10:2 |
And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
EMTV
|
10:2 |
and having in his hand a scroll having been opened. And he put his right foot on the sea, and his left foot on the land,
|
Reve
|
NHEBJE
|
10:2 |
He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
|
Reve
|
Etheridg
|
10:2 |
And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land,
|
Reve
|
ABP
|
10:2 |
And he had in his hand a small scroll being opened. And he put [3foot 1his 2right] upon the sea, and the left upon the land.
|
Reve
|
NHEBME
|
10:2 |
He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
|
Reve
|
Rotherha
|
10:2 |
and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land,
|
Reve
|
LEB
|
10:2 |
and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his left on the land.
|
Reve
|
BWE
|
10:2 |
In his hand he had a small book that was open. He put his right foot on the sea, and his left foot on the land.
|
Reve
|
Twenty
|
10:2 |
in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
|
Reve
|
ISV
|
10:2 |
He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,
|
Reve
|
RNKJV
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
Jubilee2
|
10:2 |
And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and [his] left [foot] upon the land
|
Reve
|
Webster
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
|
Reve
|
Darby
|
10:2 |
and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
|
Reve
|
OEB
|
10:2 |
in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
|
Reve
|
ASV
|
10:2 |
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
|
Reve
|
Anderson
|
10:2 |
And he had in his hand a little book opened; and he placed his right foot on the sea, and his left foot on the land;
|
Reve
|
Godbey
|
10:2 |
and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth,
|
Reve
|
LITV
|
10:2 |
And he had in his hand a little scroll having been opened. And he placed his right foot on the sea, and the left on the land,
|
Reve
|
Geneva15
|
10:2 |
And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth,
|
Reve
|
Montgome
|
10:2 |
In his hand he had a little book, open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land.
|
Reve
|
CPDV
|
10:2 |
And he held in his hand a small open book. And he stationed his right foot upon the sea, and his left foot upon the land.
|
Reve
|
Weymouth
|
10:2 |
In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,
|
Reve
|
LO
|
10:2 |
And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
|
Reve
|
Common
|
10:2 |
He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
|
Reve
|
BBE
|
10:2 |
And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
|
Reve
|
Worsley
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth.
|
Reve
|
DRC
|
10:2 |
And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.
|
Reve
|
Haweis
|
10:2 |
and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land,
|
Reve
|
GodsWord
|
10:2 |
He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.
|
Reve
|
Tyndale
|
10:2 |
and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
NETfree
|
10:2 |
He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
|
Reve
|
RKJNT
|
10:2 |
And he had open in his hand a little scroll: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth,
|
Reve
|
AFV2020
|
10:2 |
And he had in his hand a little book that was open. And he placed his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
NHEB
|
10:2 |
He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
|
Reve
|
OEBcth
|
10:2 |
in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
|
Reve
|
NETtext
|
10:2 |
He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
|
Reve
|
UKJV
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
Noyes
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land;
|
Reve
|
KJV
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
KJVA
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
AKJV
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
RLT
|
10:2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
|
Reve
|
OrthJBC
|
10:2 |
and he had in his hand a sefer katan which had been opened and he placed his ragel hayemanit (right foot) on the yam, and the smolit (left) on ha'aretz,
|
Reve
|
MKJV
|
10:2 |
And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the earth.
|
Reve
|
YLT
|
10:2 |
and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
|
Reve
|
Murdock
|
10:2 |
And he had in his hand an open little book: and he placed his right foot upon the sea, and his left upon the land:
|
Reve
|
ACV
|
10:2 |
and having in his hand an opened book. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:2 |
E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.
|
Reve
|
Mg1865
|
10:2 |
ary nitàna boky kely nivelatra teny an-tanany izy; ary nabahany ny tongony, ka ny ankavanany tamin’ ny ranomasina, ary ny ankaviany tamin’ ny tany;
|
Reve
|
CopNT
|
10:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
10:2 |
ja hänellä oli kädessään avattu kirjanen. Ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
|
Reve
|
NorBroed
|
10:2 |
og han hadde i hånden sin en liten bokrull som har blitt åpnet; og han satte den høyre foten sin på sjøen, og den venstre på jorden,
|
Reve
|
FinRK
|
10:2 |
ja hänellä oli kädessään pieni avattu kirjakäärö. Hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
|
Reve
|
ChiSB
|
10:2 |
手中拿著一卷展開的小書,右腳踏海,左腳踏地。
|
Reve
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
ChiUns
|
10:2 |
他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
|
Reve
|
BulVeren
|
10:2 |
И в ръката си държеше отворена книжка. И той сложи десния си крак на морето, а левия – на земята
|
Reve
|
AraSVD
|
10:2 |
وَمَعَهُ فِي يَدِهِ سِفْرٌ صَغِيرٌ مَفْتُوحٌ. فَوَضَعَ رِجْلَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى ٱلْبَحْرِ وَٱلْيُسْرَى عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Reve
|
Shona
|
10:2 |
uye wakange ane bhuku diki rakazaruka muruoko rwake; ndokuisa rutsoka rwake rwerudyi pamusoro pegungwa, nerweruboshwe pamusoro penyika;
|
Reve
|
Esperant
|
10:2 |
kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
10:2 |
ท่านถือหนังสือเล็กๆม้วนหนึ่งซึ่งคลี่อยู่ในมือของท่าน ท่านวางเท้าขวาของท่านบนทะเล และเท้าซ้ายของท่านบนบก
|
Reve
|
BurJudso
|
10:2 |
ဖွင့်ထားသော စာစောင်ငယ်ကိုကိုင်လျက်ရှိ၏။ လက်ျာခြေသည်ပင်လယ်ပေါ်မှာ၎င်း ၊ လက်ဝဲခြေသည် မြေကြီးပေါ်မှာ ၎င်း နင်း၍ ၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
10:2 |
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Reve
|
FarTPV
|
10:2 |
در دستش طومار كوچک باز شدهای بود و پای راستش بر دریا و پای چپ او بر خشكی قرار داشت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Us ke hāth meṅ ek chhoṭā tūmār thā jo khulā thā. Apne ek pāṅw ko us ne samundar par rakh diyā aur dūsre ko zamīn par.
|
Reve
|
SweFolk
|
10:2 |
och i handen hade han en liten bokrulle som var öppnad. Han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden
|
Reve
|
TNT
|
10:2 |
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Reve
|
GerSch
|
10:2 |
Und er hielt in seiner Hand ein offenes Büchlein; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde,
|
Reve
|
TagAngBi
|
10:2 |
At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;
|
Reve
|
FinSTLK2
|
10:2 |
Hänellä oli kädessään avattu pieni kirjakäärö, ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
|
Reve
|
Dari
|
10:2 |
در دستش طومار کوچک باز شده ای بود و پای راستش بر بحر و پای چپ او بر خشکی قرار داشت.
|
Reve
|
SomKQA
|
10:2 |
oo gacanteedana waxay ku haysatay buug yar oo furan. Oo cagteedii midig waxay saartay badda, teedii bidixdana waxay saartay dhulka,
|
Reve
|
NorSMB
|
10:2 |
Og han hadde i handi ei liti opna bok, og han sette sin høgre fot på havet og den vinstre på jordi.
|
Reve
|
Alb
|
10:2 |
Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
10:2 |
und er hatte eine geöffnete Schriftrolle in seiner Hand. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde,
|
Reve
|
UyCyr
|
10:2 |
Қолида бир кичик очуқ орам язма бар еди. У оң путини деңиз үстигә, сол путини болса қуруқлуққа қоюп туруп,
|
Reve
|
KorHKJV
|
10:2 |
그가 펴 놓은 작은 책을 손에 들고 오른발은 바다 위에 왼발은 땅 위에 두고
|
Reve
|
MorphGNT
|
10:2 |
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
10:2 |
И имаше у руци својој књижицу отворену, и метну ногу своју десну на море, а лијеву на земљу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
10:2 |
And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe.
|
Reve
|
Mal1910
|
10:2 |
അവന്റെ കയ്യിൽ തുറന്നോരു ചെറുപുസ്തകം ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൻ വലങ്കാൽ സമുദ്രത്തിന്മേലും
|
Reve
|
KorRV
|
10:2 |
그 손에 펴 놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고
|
Reve
|
Azeri
|
10:2 |
و آصلان نرئلدهين کئمي، اوجا بئر سسله نعره چکدي. نعره چکن واخت، يدّي گورولتو سسه گلئب، دانيشدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och han hade i sine hand en öppen bok; och han satte sin högra fot på hafvet, och den vänstra på jordena.
|
Reve
|
KLV
|
10:2 |
ghaH ghajta' Daq Daj ghop a mach poSmoH paq. ghaH cher Daj nIH qam Daq the biQ'a', je Daj poS Daq the puH.
|
Reve
|
ItaDio
|
10:2 |
ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;
|
Reve
|
RusSynod
|
10:2 |
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
|
Reve
|
CSlEliza
|
10:2 |
и имеяше в руце своей книгу разгибену: и постави ногу свою десную на мори, а шуюю на земли,
|
Reve
|
ABPGRK
|
10:2 |
και είχεν εν τη χειρί αυτού βιβλιδάριον ανεωγμένον και έθηκε τον πόδα αυτού τον δεξιόν επί της θαλασσης τον δε ευώνυμον επί της γης
|
Reve
|
FreBBB
|
10:2 |
et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
|
Reve
|
LinVB
|
10:2 |
O lobóko asímbí mwâ búku efungwámí. Atíí lokolo la mobáli o mbú, lokolo la mwásí o mokili,
|
Reve
|
BurCBCM
|
10:2 |
သူ၏လက်ထဲတွင် ဖွင့်ထားသော စာလိပ်ငယ်တစ်ခုရှိ၏။ သူသည် သူ၏ညာခြေကို ပင်လယ်ပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သူ၏ဘယ်ခြေကို ကုန်းမြေပေါ်၌လည်းကောင်း ချထားလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
10:2 |
ᎪᏪᎵᏃ ᎤᏍᏗ ᎤᏒᎦᎸᎩ ᎠᏍᏚᎢᏛ; ᎠᎦᏘᏏᏃ ᎤᎳᏏᏕᏂ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᎳᏏᏅᎩ, ᎠᎦᏍᎦᏂᏃ [ᎤᎳᏏᏕᏂ] ᎦᏙᎯ ᎤᎳᏏᏅᎩ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
10:2 |
手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
|
Reve
|
VietNVB
|
10:2 |
Trong tay, thiên sứ cầm một quyển sách nhỏ đã mở ra, chân phải đặt trên biển, chân trái đạp trên đất.
|
Reve
|
CebPinad
|
10:2 |
Ug sa iyang kamot dihay binuklad nga usa ka gamayng basahon nga linukot. Ug ang iyang too nga tiil diha niya itunob sa dagat, ug ang iyang wala nga tiil diha niya itunob sa yuta,
|
Reve
|
RomCor
|
10:2 |
În mână ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare şi piciorul stâng pe pământ
|
Reve
|
Pohnpeia
|
10:2 |
Nin lime kisin pwuhk kis mie me papahkpeseng. Ih eri sokekihdi aluweluwe palimaun pohn madau, a palimeing pohn sahpw.
|
Reve
|
HunUj
|
10:2 |
kezében nyitott könyvecske volt, jobb lábát rátette a tengerre, a balt pedig a földre,
|
Reve
|
GerZurch
|
10:2 |
Und er hielt in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er setzte seinen rechten Fuss auf das Meer, den linken aber auf das Land (a) Off 5:1
|
Reve
|
GerTafel
|
10:2 |
Und in seiner Hand hatte er ein Büchlein aufgetan und setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf das Land.
|
Reve
|
PorAR
|
10:2 |
e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
|
Reve
|
DutSVVA
|
10:2 |
En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.
|
Reve
|
Byz
|
10:2 |
και εχων ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιον βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
|
Reve
|
FarOPV
|
10:2 |
و در دست خودکتابچهای گشوده دارد و پای راست خود را بردریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد؛
|
Reve
|
Ndebele
|
10:2 |
njalo yayilogwalo oluncinyane oluvulekileyo esandleni sayo; yasimisa unyawo lwayo lokunene phezu kolwandle, lolwekhohlo phezu komhlabathi,
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:2 |
E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.
|
Reve
|
StatResG
|
10:2 |
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. Καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Reve
|
SloStrit
|
10:2 |
In imel je v roki svoji knjižico odprto; in postavil je nogo svojo desno na morje, levo pa na zemljo;
|
Reve
|
Norsk
|
10:2 |
og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,
|
Reve
|
SloChras
|
10:2 |
In imel je v roki knjižico odprto. In postavil je desno nogo na morje, levo pa na zemljo,
|
Reve
|
Northern
|
10:2 |
Əlində açılmış kiçik bir tumar var idi. O, sağ ayağını dənizin üstünə, sol ayağını isə quruya qoydu.
|
Reve
|
GerElb19
|
10:2 |
und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;
|
Reve
|
PohnOld
|
10:2 |
Ni lim a kisin puk mia, me papak pasang, o aluwilu a pali maun sokedi pon madau, a pali maing pon sappa,
|
Reve
|
LvGluck8
|
10:2 |
Un tam atvērta grāmatiņa bija rokā, un tas lika savu labo kāju uz jūru un kreiso uz zemi.
|
Reve
|
PorAlmei
|
10:2 |
E tinha na sua mão um livrinho aberto, e poz o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
|
Reve
|
ChiUn
|
10:2 |
他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och han hade i sine hand en öppen bok; och han satte sin högra fot på hafvet, och den vänstra på jordena.
|
Reve
|
Antoniad
|
10:2 |
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
|
Reve
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
GerAlbre
|
10:2 |
In seiner Hand hatte er ein offenes kleines Buch. Er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf das Land
|
Reve
|
BulCarig
|
10:2 |
и имаше в ръката си книжка разгъната; и тури десната си нога на морето, а левата на земята,
|
Reve
|
FrePGR
|
10:2 |
Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.
|
Reve
|
PorCap
|
10:2 |
na mão trazia um livrinho aberto. Colocou o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra.
|
Reve
|
JapKougo
|
10:2 |
彼は、開かれた小さな巻物を手に持っていた。そして、右足を海の上に、左足を地の上に踏みおろして、
|
Reve
|
Tausug
|
10:2 |
Nagdarā siya ha lima niya hambuuk kātas asibi' biyubuklad amu in bakas nalulūn. Gīik niya pa babaw dagat in siki niya dapit pa tuu. Ampa in siki niya dapit pa lawa, gīik niya pa ginlupaan.
|
Reve
|
GerTextb
|
10:2 |
und in seiner Hand hatte er ein kleines aufgeschlagenes Buch, und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf das Land,
|
Reve
|
SpaPlate
|
10:2 |
Tenía en su mano un librito abierto, y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
|
Reve
|
Kapingam
|
10:2 |
Mee dana beebaa-wini dulii e-mahuge i-lodo dono lima. Mee gaa-dugu dono wae gau-donu gi-hongo di moana, ge dono wae gau-ihala gi-hongo tenua,
|
Reve
|
RusVZh
|
10:2 |
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
|
Reve
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
LtKBB
|
10:2 |
Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,
|
Reve
|
Bela
|
10:2 |
у руцэ ў яго была кніжка разгорнутая. І паставіў ён правую нагу сваю на мора, а левую на зямлю,
|
Reve
|
CopSahHo
|
10:2 |
ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
BretonNT
|
10:2 |
Derc'hel a rae en e zorn ul levr bihan digor. Lakaat a reas e droad dehou war ar mor hag e hini kleiz war an douar,
|
Reve
|
GerBoLut
|
10:2 |
Und er hatte in seiner Hand ein Buchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.
|
Reve
|
FinPR92
|
10:2 |
ja kädessään hänellä oli pieni avattu kirjakäärö. Hän laski oikean jalkansa meren päälle, vasemman maalle
|
Reve
|
DaNT1819
|
10:2 |
Og han havde i sin Haand en liden Bog, som var opladt, og han satte sin høire Fod paa Havet, men den venstre paa Jorden.
|
Reve
|
Uma
|
10:2 |
Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
10:2 |
und er hatte eine geöffnete Schriftrolle in seiner Hand. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde,
|
Reve
|
SpaVNT
|
10:2 |
Y tenia en su mano un librito abierto: y puso su pié derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra,
|
Reve
|
Latvian
|
10:2 |
Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes
|
Reve
|
SpaRV186
|
10:2 |
Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre la mar, y el izquierdo sobre la tierra;
|
Reve
|
FreStapf
|
10:2 |
il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
|
Reve
|
NlCanisi
|
10:2 |
Een klein open boekje hield hij in zijn hand. Op de zee zette hij zijn rechtervoet, zijn linker op het land.
|
Reve
|
GerNeUe
|
10:2 |
Er hielt eine kleine geöffnete Schriftrolle in der Hand und setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und seinen linken auf das Festland.
|
Reve
|
Est
|
10:2 |
Ja tema käes oli avatud raamatuke, ja ta pani oma parema jala mere ja vasaku maa peale.
|
Reve
|
UrduGeo
|
10:2 |
اُس کے ہاتھ میں ایک چھوٹا طومار تھا جو کھلا تھا۔ اپنے ایک پاؤں کو اُس نے سمندر پر رکھ دیا اور دوسرے کو زمین پر۔
|
Reve
|
AraNAV
|
10:2 |
وَصَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً كَزَئِيرِ الأَسَدِ، دَوَّتْ بَعْدَهَا أَصْوَاتُ الرُّعُودِ السَّبْعَةِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
10:2 |
手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
|
Reve
|
f35
|
10:2 |
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
10:2 |
en in zijn hand had hij een open boeksken. En hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde,
|
Reve
|
ItaRive
|
10:2 |
e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;
|
Reve
|
Afr1953
|
10:2 |
en in sy hand het hy 'n geopende boekie gehad, en hy het sy regtervoet op die see gesit en sy linkervoet op die land;
|
Reve
|
RusSynod
|
10:2 |
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую – на землю,
|
Reve
|
FreOltra
|
10:2 |
Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
10:2 |
उसके हाथ में एक छोटा तूमार था जो खुला था। अपने एक पाँव को उसने समुंदर पर रख दिया और दूसरे को ज़मीन पर।
|
Reve
|
TurNTB
|
10:2 |
Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.
|
Reve
|
DutSVV
|
10:2 |
En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.
|
Reve
|
HunKNB
|
10:2 |
A kezében nyitott könyvet tartott, a jobb lábát a tengerre tette, a balt pedig a földre,
|
Reve
|
Maori
|
10:2 |
I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
10:2 |
Aniya' ntananna gulungan katas ariki' pab'llat. Tape'na kowan bay pinat'ppak ni diyata' tahik, ati tape'na gibang pinat'ppak ni gintana'an.
|
Reve
|
HunKar
|
10:2 |
És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;
|
Reve
|
Viet
|
10:2 |
Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,
|
Reve
|
Kekchi
|
10:2 |
Cuan chak saˈ rukˈ jun li chˈina hu teto. Lix nim ok quixxakab saˈ xbe̱n li palau ut lix tzˈe ok quixxakab saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
10:2 |
och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.
|
Reve
|
KhmerNT
|
10:2 |
ហើយនៅក្នុងដៃមានសៀវភៅតូចមួយដែលបានបើកជាស្រេច។ ទេវតានោះបានដាក់ជើងស្ដាំលើសមុទ្រ ហើយជើងឆ្វេងលើដីគោក
|
Reve
|
CroSaric
|
10:2 |
u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.
|
Reve
|
BasHauti
|
10:2 |
Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
|
Reve
|
WHNU
|
10:2 |
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Người cầm trong tay một cuốn sách nhỏ mở sẵn, Người đặt chân phải lên biển, chân trái lên đất,
|
Reve
|
FreBDM17
|
10:2 |
Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
|
Reve
|
TR
|
10:2 |
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην
|
Reve
|
HebModer
|
10:2 |
ובידו ספר קטן פתוח וישם את רגל ימינו על הים ואת שמאלו על הארץ׃
|
Reve
|
Kaz
|
10:2 |
Періште қолына жазуы бар, ашылған кітапшаны ұстап тұрды. Содан ол оң аяғын теңіз бетіне, сол аяғын құрлық үстіне қойып,
|
Reve
|
UkrKulis
|
10:2 |
і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,
|
Reve
|
FreJND
|
10:2 |
et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
|
Reve
|
TurHADI
|
10:2 |
Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya bastı.
|
Reve
|
GerGruen
|
10:2 |
in seiner Hand hielt er ein offenes Büchlein. Er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf das Land;
|
Reve
|
SloKJV
|
10:2 |
in v svoji roki je imel odprto majhno knjigo; in svoje desno stopalo je postavil na morje, svoje levo stopalo pa na zemljo
|
Reve
|
Haitian
|
10:2 |
Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.
|
Reve
|
FinBibli
|
10:2 |
Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.
|
Reve
|
SpaRV
|
10:2 |
Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
|
Reve
|
HebDelit
|
10:2 |
וּבְיָדוֹ סֵפֶר קָטֹן פָּתוּחַ וַיָּשֶׂם אֶת־רֶגֶל יְמִינוֹ עַל־הַיָּם וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־הָאָרֶץ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
10:2 |
Roedd ganddo sgrôl fechan agored yn ei law. Gosododd ei droed dde ar y môr a'i droed chwith ar y tir sych.
|
Reve
|
GerMenge
|
10:2 |
in seiner Hand hielt er ein aufgeschlagenes Büchlein. Er setzte nun seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf die Erde
|
Reve
|
GreVamva
|
10:2 |
και είχεν εν τη χειρί αυτού βιβλιάριον ανεωγμένον. Και έθεσε τον πόδα αυτού τον δεξιόν επί την θάλασσαν, τον δε αριστερόν επί την γην,
|
Reve
|
Tisch
|
10:2 |
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Reve
|
UkrOgien
|
10:2 |
і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,
|
Reve
|
MonKJV
|
10:2 |
Түүнчлэн түүний гарт жижиг ном дэлгээтэй байлаа. Мөн тэрбээр баруун хөлөө тэнгис дээр бас зүүнээ газар дээр тавьжээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
10:2 |
И имаше у руци својој књижицу отворену, и метну ногу своју десну на море, а леву на земљу.
|
Reve
|
FreCramp
|
10:2 |
Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
|
Reve
|
PolUGdan
|
10:2 |
W swojej ręce miał otwartą książeczkę. I postawił prawą nogę na morzu, a lewą na ziemi.
|
Reve
|
FreGenev
|
10:2 |
Et il avoit en fa main un livret ouvert : & mit fon pied droit fur la mer, & le gauche fur la terre :
|
Reve
|
FreSegon
|
10:2 |
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
|
Reve
|
SpaRV190
|
10:2 |
Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
|
Reve
|
Swahili
|
10:2 |
Mikononi mwake alishika kitabu kidogo kimefunguliwa. Aliweka mguu wake wa kulia juu ya bahari, na wa kushoto juu ya nchi kavu,
|
Reve
|
HunRUF
|
10:2 |
kezében nyitott könyvecske volt, jobb lábát rátette a tengerre, a balt pedig a földre,
|
Reve
|
FreSynod
|
10:2 |
Il tenait à la main un petit livre ouvert: il posa son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
|
Reve
|
DaOT1931
|
10:2 |
og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.
|
Reve
|
FarHezar
|
10:2 |
طوماری کوچک و گشوده در دست داشت. پای راست در دریا نهاد و پای چپ بر خشکی.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Na em i gat long han bilong em wanpela liklik buk i op. Na em i putim han sut fut bilong em antap long biksi, na han kais futbilong em antap long dispela graun.
|
Reve
|
ArmWeste
|
10:2 |
ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,
|
Reve
|
DaOT1871
|
10:2 |
og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.
|
Reve
|
JapRague
|
10:2 |
手には開きたる小き巻物あり、右の足を海の上に、左の足を地の上に踏み、
|
Reve
|
Peshitta
|
10:2 |
ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
10:2 |
et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
|
Reve
|
PolGdans
|
10:2 |
A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.
|
Reve
|
JapBungo
|
10:2 |
その手には展きたる小き卷 物をもち、右の足を海の上におき、左の足を地の上におき、
|
Reve
|
Elzevir
|
10:2 |
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην
|
Reve
|
GerElb18
|
10:2 |
und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;
|