Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 10:2  And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve EMTV 10:2  and having in his hand a scroll having been opened. And he put his right foot on the sea, and his left foot on the land,
Reve NHEBJE 10:2  He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
Reve Etheridg 10:2  And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land,
Reve ABP 10:2  And he had in his hand a small scroll being opened. And he put [3foot 1his 2right] upon the sea, and the left upon the land.
Reve NHEBME 10:2  He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
Reve Rotherha 10:2  and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land,
Reve LEB 10:2  and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his left on the land.
Reve BWE 10:2  In his hand he had a small book that was open. He put his right foot on the sea, and his left foot on the land.
Reve Twenty 10:2  in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
Reve ISV 10:2  He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,
Reve RNKJV 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve Jubilee2 10:2  And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and [his] left [foot] upon the land
Reve Webster 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
Reve Darby 10:2  and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
Reve OEB 10:2  in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
Reve ASV 10:2  and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
Reve Anderson 10:2  And he had in his hand a little book opened; and he placed his right foot on the sea, and his left foot on the land;
Reve Godbey 10:2  and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth,
Reve LITV 10:2  And he had in his hand a little scroll having been opened. And he placed his right foot on the sea, and the left on the land,
Reve Geneva15 10:2  And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth,
Reve Montgome 10:2  In his hand he had a little book, open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land.
Reve CPDV 10:2  And he held in his hand a small open book. And he stationed his right foot upon the sea, and his left foot upon the land.
Reve Weymouth 10:2  In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,
Reve LO 10:2  And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
Reve Common 10:2  He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
Reve BBE 10:2  And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
Reve Worsley 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth.
Reve DRC 10:2  And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.
Reve Haweis 10:2  and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land,
Reve GodsWord 10:2  He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.
Reve Tyndale 10:2  and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth.
Reve KJVPCE 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve NETfree 10:2  He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
Reve RKJNT 10:2  And he had open in his hand a little scroll: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth,
Reve AFV2020 10:2  And he had in his hand a little book that was open. And he placed his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
Reve NHEB 10:2  He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
Reve OEBcth 10:2  in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
Reve NETtext 10:2  He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
Reve UKJV 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve Noyes 10:2  And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land;
Reve KJV 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve KJVA 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve AKJV 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
Reve RLT 10:2  And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Reve OrthJBC 10:2  and he had in his hand a sefer katan which had been opened and he placed his ragel hayemanit (right foot) on the yam, and the smolit (left) on ha'aretz,
Reve MKJV 10:2  And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the earth.
Reve YLT 10:2  and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
Reve Murdock 10:2  And he had in his hand an open little book: and he placed his right foot upon the sea, and his left upon the land:
Reve ACV 10:2  and having in his hand an opened book. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
Reve VulgSist 10:2  et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:
Reve VulgCont 10:2  et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:
Reve Vulgate 10:2  et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram
Reve VulgHetz 10:2  et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:
Reve VulgClem 10:2  et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram :
Reve CzeBKR 10:2  A v ruce své měl knížku otevřenou. I postavil nohu svou pravou na moři, a levou na zemi.
Reve CzeB21 10:2  V ruce měl otevřenou knížku a postavil se pravou nohou na moře a levou na zem.
Reve CzeCEP 10:2  v ruce měl otevřenou knížečku. Pravou nohou se postavil na moře, levou na pevninu
Reve CzeCSP 10:2  a v ruce měl rozvinutý malý svitek. Pravou nohou se postavil na moře, levou na zem
Reve PorBLivr 10:2  E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.
Reve Mg1865 10:2  ary nitàna boky kely nivelatra teny an-tanany izy; ary nabahany ny tongony, ka ny ankavanany tamin’ ny ranomasina, ary ny ankaviany tamin’ ny tany;
Reve CopNT 10:2  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Reve FinPR 10:2  ja hänellä oli kädessään avattu kirjanen. Ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
Reve NorBroed 10:2  og han hadde i hånden sin en liten bokrull som har blitt åpnet; og han satte den høyre foten sin på sjøen, og den venstre på jorden,
Reve FinRK 10:2  ja hänellä oli kädessään pieni avattu kirjakäärö. Hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
Reve ChiSB 10:2  手中拿著一卷展開的小書,右腳踏海,左腳踏地。
Reve CopSahBi 10:2  ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
Reve ChiUns 10:2  他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
Reve BulVeren 10:2  И в ръката си държеше отворена книжка. И той сложи десния си крак на морето, а левия – на земята
Reve AraSVD 10:2  وَمَعَهُ فِي يَدِهِ سِفْرٌ صَغِيرٌ مَفْتُوحٌ. فَوَضَعَ رِجْلَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى ٱلْبَحْرِ وَٱلْيُسْرَى عَلَى ٱلْأَرْضِ،
Reve Shona 10:2  uye wakange ane bhuku diki rakazaruka muruoko rwake; ndokuisa rutsoka rwake rwerudyi pamusoro pegungwa, nerweruboshwe pamusoro penyika;
Reve Esperant 10:2  kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;
Reve ThaiKJV 10:2  ท่านถือหนังสือเล็กๆม้วนหนึ่งซึ่งคลี่อยู่ในมือของท่าน ท่านวางเท้าขวาของท่านบนทะเล และเท้าซ้ายของท่านบนบก
Reve BurJudso 10:2  ဖွင့်ထားသော စာစောင်ငယ်ကိုကိုင်လျက်ရှိ၏။ လက်ျာခြေသည်ပင်လယ်ပေါ်မှာ၎င်း ၊ လက်ဝဲခြေသည် မြေကြီးပေါ်မှာ ၎င်း နင်း၍ ၊
Reve SBLGNT 10:2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Reve FarTPV 10:2  در دستش طومار كوچک باز شده‌ای بود و پای راستش بر دریا و پای چپ او بر خشكی قرار داشت.
Reve UrduGeoR 10:2  Us ke hāth meṅ ek chhoṭā tūmār thā jo khulā thā. Apne ek pāṅw ko us ne samundar par rakh diyā aur dūsre ko zamīn par.
Reve SweFolk 10:2  och i handen hade han en liten bokrulle som var öppnad. Han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden
Reve TNT 10:2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Reve GerSch 10:2  Und er hielt in seiner Hand ein offenes Büchlein; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde,
Reve TagAngBi 10:2  At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;
Reve FinSTLK2 10:2  Hänellä oli kädessään avattu pieni kirjakäärö, ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
Reve Dari 10:2  در دستش طومار کوچک باز شده ای بود و پای راستش بر بحر و پای چپ او بر خشکی قرار داشت.
Reve SomKQA 10:2  oo gacanteedana waxay ku haysatay buug yar oo furan. Oo cagteedii midig waxay saartay badda, teedii bidixdana waxay saartay dhulka,
Reve NorSMB 10:2  Og han hadde i handi ei liti opna bok, og han sette sin høgre fot på havet og den vinstre på jordi.
Reve Alb 10:2  Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe,
Reve GerLeoRP 10:2  und er hatte eine geöffnete Schriftrolle in seiner Hand. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde,
Reve UyCyr 10:2  Қолида бир кичик очуқ орам язма бар еди. У оң путини деңиз үстигә, сол путини болса қуруқлуққа қоюп туруп,
Reve KorHKJV 10:2  그가 펴 놓은 작은 책을 손에 들고 오른발은 바다 위에 왼발은 땅 위에 두고
Reve MorphGNT 10:2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Reve SrKDIjek 10:2  И имаше у руци својој књижицу отворену, и метну ногу своју десну на море, а лијеву на земљу.
Reve Wycliffe 10:2  And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe.
Reve Mal1910 10:2  അവന്റെ കയ്യിൽ തുറന്നോരു ചെറുപുസ്തകം ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൻ വലങ്കാൽ സമുദ്രത്തിന്മേലും
Reve KorRV 10:2  그 손에 펴 놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고
Reve Azeri 10:2  و آصلان نرئلده‌ين کئمي، اوجا بئر سسله نعره چکدي. نعره چکن واخت، يدّي گورولتو سسه گلئب، دانيشدي.
Reve SweKarlX 10:2  Och han hade i sine hand en öppen bok; och han satte sin högra fot på hafvet, och den vänstra på jordena.
Reve KLV 10:2  ghaH ghajta' Daq Daj ghop a mach poSmoH paq. ghaH cher Daj nIH qam Daq the biQ'a', je Daj poS Daq the puH.
Reve ItaDio 10:2  ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;
Reve RusSynod 10:2  в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
Reve CSlEliza 10:2  и имеяше в руце своей книгу разгибену: и постави ногу свою десную на мори, а шуюю на земли,
Reve ABPGRK 10:2  και είχεν εν τη χειρί αυτού βιβλιδάριον ανεωγμένον και έθηκε τον πόδα αυτού τον δεξιόν επί της θαλασσης τον δε ευώνυμον επί της γης
Reve FreBBB 10:2  et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
Reve LinVB 10:2  O lobóko asímbí mwâ búku efungwámí. Atíí lokolo la mobáli o mbú, lokolo la mwásí o mokili,
Reve BurCBCM 10:2  သူ၏လက်ထဲတွင် ဖွင့်ထားသော စာလိပ်ငယ်တစ်ခုရှိ၏။ သူသည် သူ၏ညာခြေကို ပင်လယ်ပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သူ၏ဘယ်ခြေကို ကုန်းမြေပေါ်၌လည်းကောင်း ချထားလေ၏။-
Reve Che1860 10:2  ᎪᏪᎵᏃ ᎤᏍᏗ ᎤᏒᎦᎸᎩ ᎠᏍᏚᎢᏛ; ᎠᎦᏘᏏᏃ ᎤᎳᏏᏕᏂ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᎳᏏᏅᎩ, ᎠᎦᏍᎦᏂᏃ [ᎤᎳᏏᏕᏂ] ᎦᏙᎯ ᎤᎳᏏᏅᎩ,
Reve ChiUnL 10:2  手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
Reve VietNVB 10:2  Trong tay, thiên sứ cầm một quyển sách nhỏ đã mở ra, chân phải đặt trên biển, chân trái đạp trên đất.
Reve CebPinad 10:2  Ug sa iyang kamot dihay binuklad nga usa ka gamayng basahon nga linukot. Ug ang iyang too nga tiil diha niya itunob sa dagat, ug ang iyang wala nga tiil diha niya itunob sa yuta,
Reve RomCor 10:2  În mână ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare şi piciorul stâng pe pământ
Reve Pohnpeia 10:2  Nin lime kisin pwuhk kis mie me papahkpeseng. Ih eri sokekihdi aluweluwe palimaun pohn madau, a palimeing pohn sahpw.
Reve HunUj 10:2  kezében nyitott könyvecske volt, jobb lábát rátette a tengerre, a balt pedig a földre,
Reve GerZurch 10:2  Und er hielt in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er setzte seinen rechten Fuss auf das Meer, den linken aber auf das Land (a) Off 5:1
Reve GerTafel 10:2  Und in seiner Hand hatte er ein Büchlein aufgetan und setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf das Land.
Reve PorAR 10:2  e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
Reve DutSVVA 10:2  En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.
Reve Byz 10:2  και εχων ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιον βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
Reve FarOPV 10:2  و در دست خودکتابچه‌ای گشوده دارد و پای راست خود را بردریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد؛
Reve Ndebele 10:2  njalo yayilogwalo oluncinyane oluvulekileyo esandleni sayo; yasimisa unyawo lwayo lokunene phezu kolwandle, lolwekhohlo phezu komhlabathi,
Reve PorBLivr 10:2  E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.
Reve StatResG 10:2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. Καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Reve SloStrit 10:2  In imel je v roki svoji knjižico odprto; in postavil je nogo svojo desno na morje, levo pa na zemljo;
Reve Norsk 10:2  og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,
Reve SloChras 10:2  In imel je v roki knjižico odprto. In postavil je desno nogo na morje, levo pa na zemljo,
Reve Northern 10:2  Əlində açılmış kiçik bir tumar var idi. O, sağ ayağını dənizin üstünə, sol ayağını isə quruya qoydu.
Reve GerElb19 10:2  und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;
Reve PohnOld 10:2  Ni lim a kisin puk mia, me papak pasang, o aluwilu a pali maun sokedi pon madau, a pali maing pon sappa,
Reve LvGluck8 10:2  Un tam atvērta grāmatiņa bija rokā, un tas lika savu labo kāju uz jūru un kreiso uz zemi.
Reve PorAlmei 10:2  E tinha na sua mão um livrinho aberto, e poz o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
Reve ChiUn 10:2  他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
Reve SweKarlX 10:2  Och han hade i sine hand en öppen bok; och han satte sin högra fot på hafvet, och den vänstra på jordena.
Reve Antoniad 10:2  και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
Reve CopSahid 10:2  ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
Reve GerAlbre 10:2  In seiner Hand hatte er ein offenes kleines Buch. Er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf das Land
Reve BulCarig 10:2  и имаше в ръката си книжка разгъната; и тури десната си нога на морето, а левата на земята,
Reve FrePGR 10:2  Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.
Reve PorCap 10:2  na mão trazia um livrinho aberto. Colocou o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra.
Reve JapKougo 10:2  彼は、開かれた小さな巻物を手に持っていた。そして、右足を海の上に、左足を地の上に踏みおろして、
Reve Tausug 10:2  Nagdarā siya ha lima niya hambuuk kātas asibi' biyubuklad amu in bakas nalulūn. Gīik niya pa babaw dagat in siki niya dapit pa tuu. Ampa in siki niya dapit pa lawa, gīik niya pa ginlupaan.
Reve GerTextb 10:2  und in seiner Hand hatte er ein kleines aufgeschlagenes Buch, und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf das Land,
Reve SpaPlate 10:2  Tenía en su mano un librito abierto, y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
Reve Kapingam 10:2  Mee dana beebaa-wini dulii e-mahuge i-lodo dono lima. Mee gaa-dugu dono wae gau-donu gi-hongo di moana, ge dono wae gau-ihala gi-hongo tenua,
Reve RusVZh 10:2  в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
Reve CopSahid 10:2  ⲉⲩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ
Reve LtKBB 10:2  Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,
Reve Bela 10:2  у руцэ ў яго была кніжка разгорнутая. І паставіў ён правую нагу сваю на мора, а левую на зямлю,
Reve CopSahHo 10:2  ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ
Reve BretonNT 10:2  Derc'hel a rae en e zorn ul levr bihan digor. Lakaat a reas e droad dehou war ar mor hag e hini kleiz war an douar,
Reve GerBoLut 10:2  Und er hatte in seiner Hand ein Buchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.
Reve FinPR92 10:2  ja kädessään hänellä oli pieni avattu kirjakäärö. Hän laski oikean jalkansa meren päälle, vasemman maalle
Reve DaNT1819 10:2  Og han havde i sin Haand en liden Bog, som var opladt, og han satte sin høire Fod paa Havet, men den venstre paa Jorden.
Reve Uma 10:2  Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.
Reve GerLeoNA 10:2  und er hatte eine geöffnete Schriftrolle in seiner Hand. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde,
Reve SpaVNT 10:2  Y tenia en su mano un librito abierto: y puso su pié derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra,
Reve Latvian 10:2  Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes
Reve SpaRV186 10:2  Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre la mar, y el izquierdo sobre la tierra;
Reve FreStapf 10:2  il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
Reve NlCanisi 10:2  Een klein open boekje hield hij in zijn hand. Op de zee zette hij zijn rechtervoet, zijn linker op het land.
Reve GerNeUe 10:2  Er hielt eine kleine geöffnete Schriftrolle in der Hand und setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und seinen linken auf das Festland.
Reve Est 10:2  Ja tema käes oli avatud raamatuke, ja ta pani oma parema jala mere ja vasaku maa peale.
Reve UrduGeo 10:2  اُس کے ہاتھ میں ایک چھوٹا طومار تھا جو کھلا تھا۔ اپنے ایک پاؤں کو اُس نے سمندر پر رکھ دیا اور دوسرے کو زمین پر۔
Reve AraNAV 10:2  وَصَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً كَزَئِيرِ الأَسَدِ، دَوَّتْ بَعْدَهَا أَصْوَاتُ الرُّعُودِ السَّبْعَةِ.
Reve ChiNCVs 10:2  手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
Reve f35 10:2  και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
Reve vlsJoNT 10:2  en in zijn hand had hij een open boeksken. En hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde,
Reve ItaRive 10:2  e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;
Reve Afr1953 10:2  en in sy hand het hy 'n geopende boekie gehad, en hy het sy regtervoet op die see gesit en sy linkervoet op die land;
Reve RusSynod 10:2  в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую – на землю,
Reve FreOltra 10:2  Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre;
Reve UrduGeoD 10:2  उसके हाथ में एक छोटा तूमार था जो खुला था। अपने एक पाँव को उसने समुंदर पर रख दिया और दूसरे को ज़मीन पर।
Reve TurNTB 10:2  Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.
Reve DutSVV 10:2  En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.
Reve HunKNB 10:2  A kezében nyitott könyvet tartott, a jobb lábát a tengerre tette, a balt pedig a földre,
Reve Maori 10:2  I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:
Reve sml_BL_2 10:2  Aniya' ntananna gulungan katas ariki' pab'llat. Tape'na kowan bay pinat'ppak ni diyata' tahik, ati tape'na gibang pinat'ppak ni gintana'an.
Reve HunKar 10:2  És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;
Reve Viet 10:2  Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,
Reve Kekchi 10:2  Cuan chak saˈ rukˈ jun li chˈina hu teto. Lix nim ok quixxakab saˈ xbe̱n li palau ut lix tzˈe ok quixxakab saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ.
Reve Swe1917 10:2  och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.
Reve KhmerNT 10:2  ហើយ​នៅ​ក្នុង​ដៃ​មាន​សៀវភៅ​តូច​មួយ​ដែល​បាន​បើក​ជា​ស្រេច។​ ទេវតា​នោះ​បាន​ដាក់​ជើង​ស្ដាំ​លើ​សមុទ្រ​ ហើយ​ជើង​ឆ្វេង​លើ​ដី​គោក​
Reve CroSaric 10:2  u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.
Reve BasHauti 10:2  Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Reve WHNU 10:2  και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης
Reve VieLCCMN 10:2  Người cầm trong tay một cuốn sách nhỏ mở sẵn, Người đặt chân phải lên biển, chân trái lên đất,
Reve FreBDM17 10:2  Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
Reve TR 10:2  και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην
Reve HebModer 10:2  ובידו ספר קטן פתוח וישם את רגל ימינו על הים ואת שמאלו על הארץ׃
Reve Kaz 10:2  Періште қолына жазуы бар, ашылған кітапшаны ұстап тұрды. Содан ол оң аяғын теңіз бетіне, сол аяғын құрлық үстіне қойып,
Reve UkrKulis 10:2  і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,
Reve FreJND 10:2  et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
Reve TurHADI 10:2  Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya bastı.
Reve GerGruen 10:2  in seiner Hand hielt er ein offenes Büchlein. Er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf das Land;
Reve SloKJV 10:2  in v svoji roki je imel odprto majhno knjigo; in svoje desno stopalo je postavil na morje, svoje levo stopalo pa na zemljo
Reve Haitian 10:2  Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.
Reve FinBibli 10:2  Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.
Reve SpaRV 10:2  Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
Reve HebDelit 10:2  וּבְיָדוֹ סֵפֶר קָטֹן פָּתוּחַ וַיָּשֶׂם אֶת־רֶגֶל יְמִינוֹ עַל־הַיָּם וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־הָאָרֶץ׃
Reve WelBeibl 10:2  Roedd ganddo sgrôl fechan agored yn ei law. Gosododd ei droed dde ar y môr a'i droed chwith ar y tir sych.
Reve GerMenge 10:2  in seiner Hand hielt er ein aufgeschlagenes Büchlein. Er setzte nun seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf die Erde
Reve GreVamva 10:2  και είχεν εν τη χειρί αυτού βιβλιάριον ανεωγμένον. Και έθεσε τον πόδα αυτού τον δεξιόν επί την θάλασσαν, τον δε αριστερόν επί την γην,
Reve Tisch 10:2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Reve UkrOgien 10:2  і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,
Reve MonKJV 10:2  Түүнчлэн түүний гарт жижиг ном дэлгээтэй байлаа. Мөн тэрбээр баруун хөлөө тэнгис дээр бас зүүнээ газар дээр тавьжээ.
Reve SrKDEkav 10:2  И имаше у руци својој књижицу отворену, и метну ногу своју десну на море, а леву на земљу.
Reve FreCramp 10:2  Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
Reve PolUGdan 10:2  W swojej ręce miał otwartą książeczkę. I postawił prawą nogę na morzu, a lewą na ziemi.
Reve FreGenev 10:2  Et il avoit en fa main un livret ouvert : & mit fon pied droit fur la mer, & le gauche fur la terre :
Reve FreSegon 10:2  Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
Reve SpaRV190 10:2  Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
Reve Swahili 10:2  Mikononi mwake alishika kitabu kidogo kimefunguliwa. Aliweka mguu wake wa kulia juu ya bahari, na wa kushoto juu ya nchi kavu,
Reve HunRUF 10:2  kezében nyitott könyvecske volt, jobb lábát rátette a tengerre, a balt pedig a földre,
Reve FreSynod 10:2  Il tenait à la main un petit livre ouvert: il posa son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
Reve DaOT1931 10:2  og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.
Reve FarHezar 10:2  طوماری کوچک و گشوده در دست داشت. پای راست در دریا نهاد و پای چپ بر خشکی.
Reve TpiKJPB 10:2  Na em i gat long han bilong em wanpela liklik buk i op. Na em i putim han sut fut bilong em antap long biksi, na han kais futbilong em antap long dispela graun.
Reve ArmWeste 10:2  ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,
Reve DaOT1871 10:2  og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.
Reve JapRague 10:2  手には開きたる小き巻物あり、右の足を海の上に、左の足を地の上に踏み、
Reve Peshitta 10:2  ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Reve FreVulgG 10:2  et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
Reve PolGdans 10:2  A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.
Reve JapBungo 10:2  その手には展きたる小き卷 物をもち、右の足を海の上におき、左の足を地の上におき、
Reve Elzevir 10:2  και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην
Reve GerElb18 10:2  und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;