Reve
|
RWebster
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
EMTV
|
16:19 |
Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the rage of His wrath.
|
Reve
|
NHEBJE
|
16:19 |
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Etheridg
|
16:19 |
And the great city became three parts, and the city of the nations fell; and Babel the great was remembered before Aloha, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
|
Reve
|
ABP
|
16:19 |
And [4became 1the 3city 2great] into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the rage of his wrath.
|
Reve
|
NHEBME
|
16:19 |
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Rotherha
|
16:19 |
and the great city became [divided] into three parts, and the cities of the nations fell; and, Babylon the Great, was brought into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his anger;
|
Reve
|
LEB
|
16:19 |
And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath.
|
Reve
|
BWE
|
16:19 |
The big city was broken into three parts. And the cities of the nations fell down. God remembered Babylon, the big city. He made it feel all of his great anger.
|
Reve
|
Twenty
|
16:19 |
and the great City was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his Wrath;
|
Reve
|
ISV
|
16:19 |
The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath.
|
Reve
|
RNKJV
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before יהוה, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Jubilee2
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Webster
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Darby
|
16:19 |
And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered beforeGod to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
|
Reve
|
OEB
|
16:19 |
and the great city was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his wrath;
|
Reve
|
ASV
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Anderson
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered before God, that he might give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
|
Reve
|
Godbey
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and cities of the Gentiles fell. And great Babylon came into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his indignation.
|
Reve
|
LITV
|
16:19 |
And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
|
Reve
|
Geneva15
|
16:19 |
And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
|
Reve
|
Montgome
|
16:19 |
and the great city was shattered into three parts, and the cities of the nations fell, and great Babylon came to mind before the face of God, to give her the cup of the wine of the passion of his anger.
|
Reve
|
CPDV
|
16:19 |
And the Great City became divided into three parts. And the cities of the Gentiles fell. And Babylon the great came to mind before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
|
Reve
|
Weymouth
|
16:19 |
The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger.
|
Reve
|
LO
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell down. And Babylon the great came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
|
Reve
|
Common
|
16:19 |
The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
|
Reve
|
BBE
|
16:19 |
And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
|
Reve
|
Worsley
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fierce wrath.
|
Reve
|
DRC
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
|
Reve
|
Haweis
|
16:19 |
And the great city was cleft into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fury of his wrath.
|
Reve
|
GodsWord
|
16:19 |
The important city split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine from his fierce anger.
|
Reve
|
Tyndale
|
16:19 |
And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
NETfree
|
16:19 |
The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God's furious wrath.
|
Reve
|
RKJNT
|
16:19 |
And the great city was broken into three parts, and the cities of the nations fell: and God remembered Babylon the great, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
|
Reve
|
AFV2020
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the Great was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
|
Reve
|
NHEB
|
16:19 |
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
OEBcth
|
16:19 |
and the great city was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his wrath;
|
Reve
|
NETtext
|
16:19 |
The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God's furious wrath.
|
Reve
|
UKJV
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
Noyes
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
KJV
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
KJVA
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
AKJV
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
RLT
|
16:19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
|
Reve
|
OrthJBC
|
16:19 |
And Ir HaGedolah became split into thirds and the cities of the goyim (nations) fell. And Hashem remembered Babel haGedolah, to give her the kos (cup) of the yayin of the Chori Af of him.
|
Reve
|
MKJV
|
16:19 |
And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
|
Reve
|
YLT
|
16:19 |
And it came--the great city--into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
|
Reve
|
Murdock
|
16:19 |
And the great city became three parts. And the city of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the heat of his wrath.
|
Reve
|
ACV
|
16:19 |
And the great city became in three parts, and the cities of the nations fell. And the great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of his anger.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:19 |
E a grande cidade se fendeu em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio em memória diante de Deus, para dar a ela o cálice do vinho da indignação da ira dele.
|
Reve
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary ny tanàna lehibe dia vaky ho telo toko, ary rava ny tanànan’ ny firenena maro; ary Babylona lehibe dia notsarovana teo anatrehan’ Andriamanitra, mba homena azy ny kapoaky ny divain’ ny firehetan’ ny fahatezerany.
|
Reve
|
CopNT
|
16:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲅ̅ ⳿ⲛⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉϯ ⲛⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⳿ⲛⲏⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ.
|
Reve
|
FinPR
|
16:19 |
Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit kukistuivat. Ja se suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille vihansa kiivauden viinimaljan.
|
Reve
|
NorBroed
|
16:19 |
Og den store byen ble til tre deler, og byene av nasjonene falt; og den store Babylon ble mint framfor gud, å gi den drikkekaret av vinen av raseriet til vreden hans.
|
Reve
|
FinRK
|
16:19 |
Se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit sortuivat. Suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille kiivaan vihansa viinimaljan.
|
Reve
|
ChiSB
|
16:19 |
那大城分裂為三段,異民的城也都傾覆了;天主想起了那偉大的巴比倫,遂遞給她那盛滿天主烈怒的酒杯。
|
Reve
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲣ ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯ ⲛⲁⲥ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
Reve
|
ChiUns
|
16:19 |
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
|
Reve
|
BulVeren
|
16:19 |
И великият град се раздели на три части и градовете на нациите паднаха, и великият Вавилон беше припомнен пред Бога, за да му даде чашата с виното на яростта на Неговия гняв.
|
Reve
|
AraSVD
|
16:19 |
وَصَارَتِ ٱلْمَدِينَةُ ٱلْعَظِيمَةُ ثَلَاثَةَ أَقْسَامٍ، وَمُدُنُ ٱلْأُمَمِ سَقَطَتْ، وَبَابِلُ ٱلْعَظِيمَةُ ذُكِرَتْ أَمَامَ ٱللهِ لِيُعْطِيَهَا كَأْسَ خَمْرِ سَخَطِ غَضَبِهِ.
|
Reve
|
Shona
|
16:19 |
Zvino guta guru rakava zvikamu zvitatu, maguta emarudzi ndokuwa; Bhabhironi guru ndokurangarirwa pamberi paMwari, kuti aripe mukombe wewaini yekutsamwa kwehasha dzake.
|
Reve
|
Esperant
|
16:19 |
Kaj la granda urbo disiĝis en tri partojn, kaj la urboj de la nacioj falis; kaj Babel la granda estis memorata antaŭ Dio, por doni al ĝi la pokalon de la vino de la furiozeco de Lia kolero.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
16:19 |
มหานครนั้นก็แยกออกเป็นสามส่วน และบ้านเมืองของนานาประชาชาติก็ล่มจม มหานครบาบิโลนนั้นก็อยู่ในความทรงจำต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะให้นครนั้นดื่มถ้วยเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธอันใหญ่หลวงของพระองค์
|
Reve
|
BurJudso
|
16:19 |
မြို့ကြီးသည်သုံးဖြာကွဲပြား၍ လူအမျိုးမျိုးနေသော မြို့တို့သည် ပြိုလဲကြ၏။ ဘုရားသခင်သည် ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက်တော်၏ စပျစ်ရည်ဖလားကို တိုက်ခြင်းငှါ ဗာဗုလုန်မြို့ကြီးကို အောက်မေ့တော်မူ၏။ ကျွန်းရှိသမျှတို့သည် လွင့်ပြေးကြ၏။ တောင်များတို့သည် ကွယ်ပျောက်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
16:19 |
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
|
Reve
|
FarTPV
|
16:19 |
شهر بزرگ سه پاره شد. شهرهای جهان ویران شدند و خدا کارهای بابل بزرگ را نادیده نگرفت، بلكه او را مجبور كرد جامی را كه از شراب آتشین خشم و غضب او پر بود، بنوشد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
16:19 |
azīm shahr tīn hissoṅ meṅ baṭ gayā aur qaumoṅ ke shahr tabāh ho gae. Allāh ne azīm Bābal ko yād karke use apne saḳht ġhazab kī mai se bharā pyālā pilā diyā.
|
Reve
|
SweFolk
|
16:19 |
Den stora staden rämnade i tre delar, och folkens städer störtade samman. Gud kom ihåg det stora Babylon och räckte det bägaren med sin stränga vredes vin.
|
Reve
|
TNT
|
16:19 |
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde in drei Teile zerrissen, und die Städte der Heiden fielen, und Babylon, der Großen, wurde vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweines seines Zornes zu geben.
|
Reve
|
TagAngBi
|
16:19 |
At ang dakilang bayan ay nabahagi sa tatlo, at ang mga bayan ng mga bansa ay nangaguho: at ang dakilang Babilonia ay napagalaala sa paningin ng Dios, upang siya'y bigyan ng inuman ng alak ng kabagsikan ng kaniyang kagalitan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit luhistuivat. Suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille vihansa kiivauden viinimaljan.
|
Reve
|
Dari
|
16:19 |
شهر بزرگ سه پاره شد. شهرهای دنیا ویران شد و خدا اعمال بابِل بزرگ را نادیده نگرفت، بلکه او را مجبور کرد جامی را که از شراب آتشین خشم و غضب او پُر بود، بنوشد.
|
Reve
|
SomKQA
|
16:19 |
Oo magaaladii weynaydna waxaa loo kala qaybiyey saddex meelood, oo magaalooyinkii quruumuhuna way wada dumeen; oo Baabuloontii weynaydna waxaa laga xusuustay Ilaah hortiisa in iyada la siiyo koobkii khamriga xanaaqa cadhadiisa.
|
Reve
|
NorSMB
|
16:19 |
Og den store byen vart kløyvd i tri partar, og byarne åt folki fall, og Babylon, den store, vart ihugkomi for Gud, at han skulde gjeva henne skåli med vinen av sin strenge vreide.
|
Reve
|
Alb
|
16:19 |
Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t'i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde zu drei Teilen, und die Städte der Völker fielen. Und das große Babylon wurde vor Gott in Erinnerung gebracht, um ihr den Becher mit dem Wein seines leidenschaftlichen Zorns zu geben.
|
Reve
|
UyCyr
|
16:19 |
Улуқ шәһәр Бабил үчкә бөлүнди. Һәр қайси әлләрдики шәһәрләрму йәр билән йәксән болди. Шу улуқ шәһәр Бабилдин һесап елиниш үчүн, Худаниң қаттиқ ғәзиви билән толған қәдәһ униңға берилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
16:19 |
그 큰 도시가 세 조각으로 갈라지고 민족들의 도시들도 무너지며 또 큰 바빌론이 하나님 앞에 기억되어 그분께서 그녀에게 자신의 맹렬한 진노의 포도즙 잔을 주시니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
16:19 |
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
16:19 |
И град велики раздијели се на три дијела, и градови незнабожачки падоше; и Вавилон велики спомену се пред Богом да му да чашу вина љутога гњева својега.
|
Reve
|
Wycliffe
|
16:19 |
And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe.
|
Reve
|
Mal1910
|
16:19 |
മഹാനഗരം മൂന്നംശമായി പിരിഞ്ഞു; ജാതികളുടെ പട്ടണങ്ങളും വീണു പോയി; ദൈവകോപത്തിന്റെ ക്രോധമദ്യമുള്ള പാത്രം മഹാബാബിലോന്നു കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവളെ ദൈവസന്നിധിയിൽ ഓൎത്തു.
|
Reve
|
KorRV
|
16:19 |
큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매
|
Reve
|
Azeri
|
16:19 |
گؤيدن ائنسانلارين اوستونه اله بؤيوک دولولار ياغديلار کي، هر بئرئنئن آغيرليغي اون دؤرد باتمان اولاردي. ائنسانلار دا دولو بلاسي اوزوندن تارييا کوفر ددئلر. چونکي اوندان گلن بلا چوخ شئدّتلي ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och den store staden vardt i tre delar, och Hedningarnas städer föllo; och den store Babylon kom i åminnelse för Gudi, att han ville gifva honom kalken af sine grymma vredes vin.
|
Reve
|
KLV
|
16:19 |
The Dun veng ghaHta' divided Daq wej parts, je the vengmey vo' the tuqpu' pumta'. Babylon the Dun ghaHta' remembered Daq the leghpu' vo' joH'a', Daq nob Daq Daj the HIvje' vo' the HIq vo' the fierceness vo' Daj QeHpu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
16:19 |
E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:19 |
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
|
Reve
|
CSlEliza
|
16:19 |
И бысть град велик в три части, и гради язычестии падоша, и Вавилон великий помяновен бысть пред Богом, дати ему чашу вина ярости гнева Своего.
|
Reve
|
ABPGRK
|
16:19 |
και εγένετο η πόλις η μεγάλη εις τρία μέρη και αι πόλεις των εθνών έπεσον και Βαβυλών η μεγάλη εμνήσθη ενώπιον του θεού δούναι αυτή το ποτήριον του οίνου του θυμού της οργής αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
16:19 |
Et la grande ville se divisa en trois parties ; et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
|
Reve
|
LinVB
|
16:19 |
Engumbá enéne epaswání na biténi bísáto mpé bingumbá bya bikólo bínso bibúkání ; Nzámbe akundólí engumbá Babilóne o motéma, bôngó apésí yangó nkéni ya víno ya nkándá ya yě enéne.
|
Reve
|
BurCBCM
|
16:19 |
မြို့တော်ကြီးသည် သုံးပိုင်းကွဲသွား၍ တိုင်းနိုင်ငံများ၏ မြို့တော်တို့သည်လည်း ပျက်စီးကြကုန်၏။ ထို့နောက် ဘုရားသခင်သည် ဘာဘီလွန်မြို့ကြီးကို သတိရသဖြင့် ၎င်းအား မိမိ၏ပြင်းထန်သော အမျက်တော်ဖလားကို ကုန်စင်အောင် သောက်စေတော်မူ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
16:19 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎡᏆ ᎦᏚᎲ ᏦᎢ ᏄᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒ ᏚᏂᏚᎲ ᏚᏲᏨᎩ; ᎠᎴ ᏓᏓᎶᏂ ᎦᎸᏉᏗ ᎦᏚᎲ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏛᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏁᏗᏱ [ᏓᏓᎶᏂ] ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏟᏍᏛ ᎤᏣᏘ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏩᏛᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
16:19 |
大邑遂裂爲三、列邦諸邑傾圮、大巴比倫亦見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
|
Reve
|
VietNVB
|
16:19 |
Thành phố lớn bị nứt ra làm ba phần, còn các thành phố của các dân tộc ngoại quốc đều sụp đổ. Đức Chúa Trời nhớ lại Ba-by-lôn lớn và cho nó uống chén rượu thịnh nộ mãnh liệt của Ngài.
|
Reve
|
CebPinad
|
16:19 |
Ang bantugang siyudad nabuak sa tulo ka bahin, ug ang mga siyudad sa kanasuran nangagun-ob, ug unya ang Dios nahinumdom sa bantugang Babilonia, sa pagpalad-ok kaniya hangtud matiti ang tagayan sa kapintas sa iyang kapungot.
|
Reve
|
RomCor
|
16:19 |
Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi şi cetăţile neamurilor s-au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi-a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să-i dea potirul de vin al furiei mâniei Lui.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Ihme kahnimw lapalapo pwalkipeseng wiahda siluh, oh kahnimw en wehi koaros mwomwkihla. Koht ketin tamanda kahnimw en Papilon oh ketikihong en nimasang wain nan delen sapwellime engieng.
|
Reve
|
HunUj
|
16:19 |
A nagy város három részre szakadt, és a pogányok városai összeomlottak. A nagy Babilon is sorra került Isten színe előtt azzal, hogy adják oda neki Isten haragos indulata borának a poharát.
|
Reve
|
GerZurch
|
16:19 |
Und die grosse Stadt zerfiel in drei Teile, und die Städte der Heiden stürzten ein, und des grossen Babylon wurde vor Gott gedacht, ihm den Becher des Zornweins seines Grimms darzureichen. (a) Off 14:8 10; Jes 51:17 22 23; Jer 25:15
|
Reve
|
GerTafel
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde zu drei Teilen, und es fielen die Städte der Völkerschaften. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins des Grimmes Seines Zorns.
|
Reve
|
PorAR
|
16:19 |
e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
|
Reve
|
DutSVVA
|
16:19 |
En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.
|
Reve
|
Byz
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
16:19 |
و شهر بزرگ به سه قسم منقسم گشت و بلدان امتها خراب شدو بابل بزرگ در حضور خدا بیاد آمد تا پیاله خمرغضب آلود خشم خود را بدو دهد.
|
Reve
|
Ndebele
|
16:19 |
Umuzi omkhulu wasusiba yiziqamu ezintathu, lemizi yabezizwe yawa; leBhabhiloni elikhulu lakhunjulwa phambi kukaNkulunkulu, ukulinika inkezo yewayini lentukuthelo yolaka lwakhe.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:19 |
E a grande cidade se fendeu em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio em memória diante de Deus, para dar a ela o cálice do vinho da indignação da ira dele.
|
Reve
|
StatResG
|
16:19 |
Καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν, καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
16:19 |
In mesto véliko postane na tri dele, in mesta narodov padejo; in Babilona vélikega so se spomnili pred Bogom, dati mu čašo vina omotnega jeze njegove.
|
Reve
|
Norsk
|
16:19 |
Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin.
|
Reve
|
SloChras
|
16:19 |
In mesto veliko se raztrga na tri dele, in mesta narodov padejo; in Babilon veliki je prišel v spomin pred Bogom, da se mu da čaša vina srda in jeze njegove.
|
Reve
|
Northern
|
16:19 |
Böyük şəhər üç yerə bölündü və millətlərin şəhərləri dağıldı. Allah tərəfindən böyük Babil yada salındı ki, Allahın şiddətli qəzəb şərabı ilə dolu kasa ona verilsin.
|
Reve
|
GerElb19
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
|
Reve
|
PohnOld
|
16:19 |
Ari, kanim lapalap pal pasang wiala silekis silu, o kanim en sap akan rongk pasang, o Kot kotin tamanda kanim Papilon, pwen kotiki ong i dal en wain en a ongiong lapalap.
|
Reve
|
LvGluck8
|
16:19 |
Un tā lielā pilsēta dalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un Bābele, tā lielā, tapa pieminēta Dieva priekšā, ka tai taptu dots viņa dusmības un bardzības vīna biķeris.
|
Reve
|
PorAlmei
|
16:19 |
E a grande cidade fendeu-se em tres partes, e as cidades das nações cairam; e a grande Babylonia veiu em memoria diante de Deus, para elle lhe dar o calix do vinho da indignação da sua ira
|
Reve
|
ChiUn
|
16:19 |
那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了; 神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och den store staden vardt i tre delar, och Hedningarnas städer föllo; och den store Babylon kom i åminnelse för Gudi, att han ville gifva honom kalken af sine grymma vredes vin.
|
Reve
|
Antoniad
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲛⲟϭ ⲁⲩⲣ ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲛⲁⲥ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
Reve
|
GerAlbre
|
16:19 |
Die große Stadt barst in drei Teile auseinander, und die Städte der Völker sanken in Trümmer. So gedachte Gott des großen Babylon und reichte ihm dar den Becher des Glutweins seines Zornes.
|
Reve
|
BulCarig
|
16:19 |
И раздели се великият град на три части, и градовете езически паднаха. И великий Вавилон се помена пред Бога, да му даде чашата на виното от яростта на гнева си.
|
Reve
|
FrePGR
|
16:19 |
Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère.
|
Reve
|
PorCap
|
16:19 |
*A grande cidade dividiu-se em três partes e desmoronaram-se as cidades das nações. Deus recordou-se da grande Babilónia, a fim de lhe dar a taça do seu vinho, isto é, do furor da sua ira.
|
Reve
|
JapKougo
|
16:19 |
大いなる都は三つに裂かれ、諸国民の町々は倒れた。神は大いなるバビロンを思い起し、これに神の激しい怒りのぶどう酒の杯を与えられた。
|
Reve
|
Tausug
|
16:19 |
Na, magtūy nabuak in lupa' sin dāira landu' bantug iban nabahagi' nagtū. Iban nagkangī' da isab in manga dāira ha kahula'-hulaan. Wala' liyupa sin Tuhan in katān karusahan sin amu in pag'iyanun hula' Babilun amu in landu' bantug. Na, hangkan piyainum sin Tuhan sin alak makusug ha lawm sawan niya. Hāti niya piyananam niya in Babilun sin murka' niya dakula'.
|
Reve
|
GerTextb
|
16:19 |
Und die große Stadt zerriß in drei Teile, und die Städte der Nationen fielen. Und der großen Babel ward vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweins des Zorns zu geben.
|
Reve
|
SpaPlate
|
16:19 |
Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de los gentiles cayeron, y Babilonia la grande fue recordada delante de Dios, para darle el cáliz del vino de su furiosa ira.
|
Reve
|
Kapingam
|
16:19 |
Di waahale aamua la-gu-mahaa-dolu, gei nia waahale o-nia henua huogodoo la-gu-mooho. God ne-langahia di waahale aamua go Babylon, gaa-hai a-mee gi-inu nia waini o dana ibu, go nia waini o dono hagawelewele damana.
|
Reve
|
RusVZh
|
16:19 |
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
|
Reve
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲛⲟϭ ⲁⲩⲣ ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲛⲁⲥ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ.
|
Reve
|
LtKBB
|
16:19 |
Didysis miestas suskilo į tris dalis, ir tautų miestai sugriuvo. Ir Dievas atsiminė didžiąją Babelę, kad jai duotų savo rūstybės ir įniršio vyno taurę.
|
Reve
|
Bela
|
16:19 |
І горад вялікі распаўся на тры часткі, і гарады язычніцкія зруйнаваліся, і Вавілон вялікі ўзгаданы перад Богам, каб даць яму чару віна лютага гневу Ягонага.
|
Reve
|
CopSahHo
|
16:19 |
ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲁⲩⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯ ⲛⲁⲥ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ̅
|
Reve
|
BretonNT
|
16:19 |
Ar gêr vras a voe lodennet e teir lodenn ha kêrioù ar broadoù a voe diskaret. Doue en doe soñj eus Babilon vras evit reiñ dezhi hanaf gwin e gounnar daer.
|
Reve
|
GerBoLut
|
16:19 |
Und aus der groften Stadt wurden drei Teile, und die Stadte der Heiden fielen. Und Babylon, der grolien, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
|
Reve
|
FinPR92
|
16:19 |
Suuri kaupunki hajosi kolmeen osaan, ja joka maassa kaupungit sortuivat. Jumala ei ollut unohtanut suurta Babylonia, vaan se joutui juomaan täyden maljan hänen vihansa ja vimmansa viiniä.
|
Reve
|
DaNT1819
|
16:19 |
Og den store Stad blev til tre Dele, og Hedningernes Stæder nedfaldt; og den store Babylon blev ihukommet for Gud, at han vilde skjenke hende med Vinen af sin strenge Vrede.
|
Reve
|
Uma
|
16:19 |
Ngata bohe to rahanga' Babel mobika' jadi' tolu bagia, pai' ngata-ngata hi humalili' dunia' mokero. Pai' Alata'ala mpehawai jeko' pue' ngata Babel to bohe toe. Napewuku-ra mpo'inu ininu roe-na: nakaroe mperegea-ra hante uma ria ka'olu-olu-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde zu drei Teilen, und die Städte der Völker fielen. Und das große Babylon wurde vor Gott in Erinnerung gebracht, um ihr den Becher mit dem Wein seines leidenschaftlichen Zorns zu geben.
|
Reve
|
SpaVNT
|
16:19 |
Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron: y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
|
Reve
|
Latvian
|
16:19 |
Un lielā pilsēta sadalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un lielā Babilona tika pieminēta Dieva priekšā, lai tai pasniegtu Viņa dusmības vīna niknuma kausu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y la grande ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de las naciones se cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.
|
Reve
|
FreStapf
|
16:19 |
La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s'écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère.
|
Reve
|
NlCanisi
|
16:19 |
En de grote stad scheurde in drie delen uiteen; de steden der heidenen stortten in. Het grote Bábylon werd voor Gods aanschijn bedacht, om het de beker te geven van de wijn van zijn verbolgen toorn.
|
Reve
|
GerNeUe
|
16:19 |
Die große Stadt zerfiel in drei Teile und die Städte aller Völker wurden zerstört. Jetzt wurde mit dem großen Babylon abgerechnet. Gott ließ es den Becher trinken, der mit dem Wein seines unerbittlichen Zorns gefüllt war.
|
Reve
|
Est
|
16:19 |
Ja suur linn jagunes kolmeks osaks, ja paganrahvaste linnad langesid. Ja suurt Baabüloni tuletati meelde Jumala ees, et Jumal annaks temale oma raevuviina karika.
|
Reve
|
UrduGeo
|
16:19 |
عظیم شہر تین حصوں میں بٹ گیا اور قوموں کے شہر تباہ ہو گئے۔ اللہ نے عظیم بابل کو یاد کر کے اُسے اپنے سخت غضب کی مَے سے بھرا پیالہ پلا دیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
16:19 |
وَتَسَاقَطَ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى النَّاسِ بَرَدٌ كَبِيرٌ، كُلُّ حَبَّةٍ مِنْهُ بِمِقْدَارِ وَزْنَةٍ وَاحِدَةٍ، فَجَدَّفَ النَّاسُ عَلَى اللهِ بِسَبَبِ هذِهِ الْبَلِيَّةِ الشَّدِيدَةِ جِدّاً.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
16:19 |
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
|
Reve
|
f35
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
16:19 |
En de groote stad werd verdeeld in drie deelen, en de steden der volken vielen; en het groote Babylon is voor Gods aangezicht gedacht geworden, om het den drinkbeker te geven van den wijn der gramschap zijns toorns.
|
Reve
|
ItaRive
|
16:19 |
E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell’ira sua.
|
Reve
|
Afr1953
|
16:19 |
En die groot stad is in drie dele verdeel, en die stede van die nasies het geval. En die groot Babilon is in gedagtenis gebring voor God, om haar te gee die beker met die wyn van die grimmigheid van sy toorn.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:19 |
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий вспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
|
Reve
|
FreOltra
|
16:19 |
la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
16:19 |
अज़ीम शहर तीन हिस्सों में बट गया और क़ौमों के शहर तबाह हो गए। अल्लाह ने अज़ीम बाबल को याद करके उसे अपने सख़्त ग़ज़ब की मै से भरा प्याला पिला दिया।
|
Reve
|
TurNTB
|
16:19 |
Büyük kent üçe bölündü. Ulusların kentleri yerle bir oldu. Tanrı büyük Babil'i anımsadı, ona ateşli gazabının şarabını içeren kâseyi verdi.
|
Reve
|
DutSVV
|
16:19 |
En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.
|
Reve
|
HunKNB
|
16:19 |
A nagy város három részre szakadt, a nemzetek városai leomlottak, és Isten megemlékezett a nagy Babilonról , hogy bosszúálló haragja borának kelyhét adja neki .
|
Reve
|
Maori
|
16:19 |
Na ka wehea te pa nui, e toru nga wahi, a ka horo nga pa o nga tauiwi: ka maharatia hoki Papurona nui i te aroaro o te Atua, hoatu ana ki a ia te kapu o te waina o te aritarita o tona riri.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Magtūy magb'kka' tana' ma da'ira abantug, aboklang t'llu. Magka'at saga kada'irahan ma sabarang lahat. Manjari nientom Babilon Babantugun e' Tuhan, ati pinainum iya mulka' landu' abisa, luwas min sawanna.
|
Reve
|
HunKar
|
16:19 |
És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten előtt, hogy adjon annak inni az ő búsult haragja borának poharából.
|
Reve
|
Viet
|
16:19 |
Thành phố lớn bị chia ra làm ba phần, còn các thành của các dân ngoại đều đổ xuống, và Ðức Chúa Trời nhớ đến Ba-by-lôn lớn đặng cho nó uống chén rượu thạnh nộ Ngài.
|
Reve
|
Kekchi
|
16:19 |
Li tenamit li kˈaxal nim xcuanquil quijacheˈ. Oxib jachal qui-el. Ut eb li jun chˈol chic tenamit quilajeˈtˈaneˈ. Ut quijulticoˈ re li Dios li ma̱c queˈxba̱nu li tenamit Babilonia. Joˈcan nak quixqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb chi tzˈakal xban nak yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱neb.
|
Reve
|
Swe1917
|
16:19 |
Och den stora staden rämnade sönder i tre delar, och folkens städer störtade samman; och Gud kom ihåg det stora Babylon, så att han räckte det kalken med sin stränga vredes vin.
|
Reve
|
KhmerNT
|
16:19 |
ទីក្រុងដ៏ធំនោះបានបែកចេញជាបីផ្នែក ហើយទីក្រុងរបស់ជនជាតិទាំងឡាយក៏ដួលរលំ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹកចាំពីក្រុងបាប៊ីឡូនជាក្រុងដ៏ធំ ដើម្បីឲ្យពែងស្រានៃសេចក្ដីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គដល់ក្រុងនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
16:19 |
I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.
|
Reve
|
BasHauti
|
16:19 |
Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.
|
Reve
|
WHNU
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Thành vĩ đại vỡ ra làm ba phần và các thành thị của các nước bị sụp đổ. Thiên Chúa đã nhớ đến thành Ba-by-lon vĩ đại mà cho nó uống chén rượu là cơn lôi đình thịnh nộ của Người.
|
Reve
|
FreBDM17
|
16:19 |
Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de sa colère.
|
Reve
|
TR
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
16:19 |
והעיר הגדולה נחלקה לשלשה חלקים ותפלנה ערי הגוים ותזכר בבל הגדולה לפני אלהים לתת לה כוס יין חמת אפו׃
|
Reve
|
Kaz
|
16:19 |
Содан ұлы қала үшке бөлініп, басқа халықтардың қалалары да қирап қалды. Осылай ұлы Бабыл Құдай алдында ескеріліп, қала Құдайдың «тостағанынан» — Оның қатты ашуы мен қаһарын білдіретін «шарабынан» ішуге мәжбүр етілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
16:19 |
І розпав ся великий город на три частї, і городи поган попадали; і про Вавилон великий згадано перед Богом, дати йому чашу вина лютости гнїва Його.
|
Reve
|
FreJND
|
16:19 |
Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
|
Reve
|
TurHADI
|
16:19 |
Büyük şehir Babil üçe bölündü. Milletlerin şehirleri de yerle bir oldu. Allah büyük Babil’i cezalandırmayı ihmal etmedi. Allah’ın şiddetli gazabı kuvvetli şarap gibidir. Bu şarapla dolu kâseden Babil’e içirdi.
|
Reve
|
GerGruen
|
16:19 |
Die große Stadt fiel in drei Teile auseinander; die Städte der Heiden stürzten ein. So ward vor Gott des großen Babylons gedacht und ihm der Becher seines grimmen Zornweins dargereicht.
|
Reve
|
SloKJV
|
16:19 |
In veliko mesto je bilo razdeljeno na tri dele in mesta narodov so se podrla in vélika [metropola] Babilon je prišla v spomin pred Boga, da ji da čašo vina okrutnosti svojega besa.
|
Reve
|
Haitian
|
16:19 |
Gwo lavil la fè twa moso. Lavil nan tout lòt peyi yo tonbe kraze. Bondye te chonje gwo lavil Babilòn lan, li fè l' bwè diven ki nan gode l' la, diven gwo kòlè l' la.
|
Reve
|
FinBibli
|
16:19 |
Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta;
|
Reve
|
SpaRV
|
16:19 |
Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
|
Reve
|
HebDelit
|
16:19 |
וְהָעִיר הַגְּדוֹלָה נֶחְלְקָה לִשְׁלשָׁה חֲלָקִים וַתִּפֹּלְנָה עָרֵי הַגּוֹיִם וַתִּזָּכֵר בָּבֶל הַגְּדוֹלָה לִפְנֵי אֱלֹהִים לָתֶת־לָהּ כּוֹס יֵין חֲמַת אַפּוֹ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
16:19 |
Dyma'r ddinas fawr yn hollti'n dair, a dyma ddinasoedd y cenhedloedd i gyd yn cael eu chwalu. Cofiodd Duw beth oedd Babilon fawr wedi'i wneud a rhoddodd iddi y gwpan oedd yn llawn o win ei ddigofaint ffyrnig.
|
Reve
|
GerMenge
|
16:19 |
Da zerfiel die große Stadt in drei Teile, und die Städte der Völker stürzten ein, und der großen Stadt Babylon wurde vor Gott gedacht, um ihr den Becher mit dem Glutwein seines Zorns zu reichen.
|
Reve
|
GreVamva
|
16:19 |
Και διηρέθη η πόλις η μεγάλη εις τρία μέρη, και αι πόλεις των εθνών έπεσον. Και Βαβυλών η μεγάλη ήλθεν εις ενθύμησιν ενώπιον του Θεού διά να δώση εις αυτήν το ποτήριον του οίνου του θυμού της οργής αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
16:19 |
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
16:19 |
І місто велике розпа́лося на три частини, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву.
|
Reve
|
MonKJV
|
16:19 |
Тэгэхэд мөнөөх агуу хот гурван хэсэгт хуваагдсан бөгөөд үндэстнүүдийн хотууд нурлаа. Улмаар агуу Вавилоон Шүтээний өмнө дурсагдсан нь түүний хилэгнэлийн догшролын дарсны аягыг эмэгтэйд өгөхийн тулд ажээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
16:19 |
И град велики раздели се на три дела, и градови незнабожачки падоше; и Вавилон велики спомену се пред Богом да му да чашу вина љутог гнева свог.
|
Reve
|
FreCramp
|
16:19 |
La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.
|
Reve
|
PolUGdan
|
16:19 |
A wielkie miasto rozpadło się na trzy części i runęły miasta narodów. I został wspomniany przed Bogiem wielki Babilon, aby dać mu kielich wina zapalczywości swego gniewu.
|
Reve
|
FreGenev
|
16:19 |
Et la grande cité fut divifée en trois parties, & les villes des nations tomberent : & la grande Babylone vint en memoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de fon ire.
|
Reve
|
FreSegon
|
16:19 |
Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
|
Reve
|
SpaRV190
|
16:19 |
Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
|
Reve
|
Swahili
|
16:19 |
Mji ule mkuu ukapasuliwa sehemu tatu, nayo miji ya mataifa ikateketea. Babuloni, mji mkuu, haukusahauliwa na Mungu. Aliunywesha kikombe cha divai ya ghadhabu yake kuu.
|
Reve
|
HunRUF
|
16:19 |
A nagy város három részre szakadt, és a pogányok városai összeomlottak. A nagy Babilon is sorra került Isten színe előtt, hogy neki adják Isten haragos indulata borának a poharát.
|
Reve
|
FreSynod
|
16:19 |
La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardent courroux.
|
Reve
|
DaOT1931
|
16:19 |
Og den store Stad blev til tre Dele, og Folkeslagenes Stæder faldt; og Gud kom det store Babylon i Hu for at give det Bægeret med sin Vredes Harmes Vin.
|
Reve
|
FarHezar
|
16:19 |
شهر بزرگ سه پاره شد و شهرهای قومها فروپاشیدند. و خدا بابِل بزرگ را به یاد آورد و جام سرشار از شراب خشم خروشان خود را به او نوشاند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Na dispela bikpela biktaun i bruk pinis i go long tripela hap, na ol biktaun bilong ol kantri i pundaun. Na bikpela Babilon i kam insait long tingting gen long ai bilong God, long givim long em dispela kap bilong wain bilong strong bilong belhat tru bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
16:19 |
Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ, եւ ազգերուն քաղաքները կործանեցան: Մեծ Բաբելոնը յիշուեցաւ Աստուծոյ առջեւ, որպէսզի տայ անոր իր զայրագին բարկութեան գինիին բաժակը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
16:19 |
Og den store Stad blev til tre Dele, og Folkeslagenes Stæder faldt; og Gud kom det store Babylon i Hu for at give det Bægeret med sin Vredes Harmes Vin.
|
Reve
|
JapRague
|
16:19 |
然て大都會三に裂かれ、異邦人の諸都會倒れて、大いなるバビロネは神の御前に憶出でられ、激しき御怒の酒を盛りたる杯を飲ましめられんとし、
|
Reve
|
Peshitta
|
16:19 |
ܘܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܠܬܠܬ ܡܢܘܢ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܥܡܡܐ ܢܦܠܝ ܘܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܬܕܟܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܟܤܐ ܕܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܘܕܪܘܓܙܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
16:19 |
Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe (le calice) du vin de la fureur de sa colère.
|
Reve
|
PolGdans
|
16:19 |
I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego.
|
Reve
|
JapBungo
|
16:19 |
大なる都は三つに裂かれ、諸國の町々は倒れ、大なるバビロンは神の前におもひ出されて、劇しき御怒の葡萄酒を盛りたる酒杯を與へられたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
16:19 |
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
16:19 |
Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
|