Reve
|
RWebster
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was made bright with his glory.
|
Reve
|
EMTV
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was lit up from his splendor.
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:1 |
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
|
Reve
|
Etheridg
|
18:1 |
AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory.
|
Reve
|
ABP
|
18:1 |
And after these things I saw another angel descending from the heaven, having [2authority 1great], and the earth was enlightened from his glory.
|
Reve
|
NHEBME
|
18:1 |
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
|
Reve
|
Rotherha
|
18:1 |
After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,—having great authority; and, the earth, was illumined with his glory.
|
Reve
|
LEB
|
18:1 |
After these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
|
Reve
|
BWE
|
18:1 |
After that I saw another angel coming down from the sky. He had much power. The bright light that shone from him lit up the earth.
|
Reve
|
Twenty
|
18:1 |
After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendor.
|
Reve
|
ISV
|
18:1 |
The Vision of the Fall of BabylonAfter these things I saw another angel coming down from heaven. He had great authority,Or tremendous power and the earth was made bright by his splendor.
|
Reve
|
RNKJV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.
|
Reve
|
Webster
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
Darby
|
18:1 |
After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
OEB
|
18:1 |
After this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendor.
|
Reve
|
ASV
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
Anderson
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory.
|
Reve
|
Godbey
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory.
|
Reve
|
LITV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel coming down out of Heaven having great authority, and the earth was lighted up from his glory.
|
Reve
|
Geneva15
|
18:1 |
And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
|
Reve
|
Montgome
|
18:1 |
After this I saw another angel coming down from heaven, who had great authority; and the earth was illumined by his glory.
|
Reve
|
CPDV
|
18:1 |
And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory.
|
Reve
|
Weymouth
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,
|
Reve
|
LO
|
18:1 |
And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory.
|
Reve
|
Common
|
18:1 |
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
|
Reve
|
BBE
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
|
Reve
|
Worsley
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory.
|
Reve
|
DRC
|
18:1 |
And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
|
Reve
|
Haweis
|
18:1 |
AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory.
|
Reve
|
GodsWord
|
18:1 |
After these things I saw another angel come from heaven. He had tremendous power, and his glory lit up the earth.
|
Reve
|
Tyndale
|
18:1 |
And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:1 |
AND after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
NETfree
|
18:1 |
After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
|
Reve
|
RKJNT
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was illuminated by his glory.
|
Reve
|
AFV2020
|
18:1 |
And after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was illuminated with his glory.
|
Reve
|
NHEB
|
18:1 |
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
|
Reve
|
OEBcth
|
18:1 |
After this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour.
|
Reve
|
NETtext
|
18:1 |
After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
|
Reve
|
UKJV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
Noyes
|
18:1 |
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
KJV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
KJVA
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
AKJV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
RLT
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:1 |
After these things I saw another malach coming down out of Shomayim having great samchut (authority; and ha'aretz was illuminated by the splendor of him. [Yechezkel 43:2]
|
Reve
|
MKJV
|
18:1 |
And after these things I saw another angel come down from Heaven, having great authority. And the earth was lighted up from his glory.
|
Reve
|
YLT
|
18:1 |
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
|
Reve
|
Murdock
|
18:1 |
After these things, I saw another angel come down from heaven; and he had great authority and the earth was illumined by his glory.
|
Reve
|
ACV
|
18:1 |
And after these things I saw another agent coming down out of heaven having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:1 |
E depois destas coisas eu vi outro anjo descendo do céu, tendo grande poder; e a terra foi iluminada pela sua glória.
|
Reve
|
Mg1865
|
18:1 |
Rehefa afaka izany, dia hitako fa indro, nisy anjely izay koa nidina avy tany an-danitra, nanana fahefana lehibe; ary ny tany nohazavain’ ny voninahiny.
|
Reve
|
CopNT
|
18:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:1 |
Sen jälkeen minä näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan.
|
Reve
|
NorBroed
|
18:1 |
Og etter disse ting så jeg en annen budbringer som kom ned fra himmelen, som har stor makt; og jorden ble belyst av herligheten hans.
|
Reve
|
FinRK
|
18:1 |
Tämän jälkeen minä näin vielä yhden enkelin tulevan alas taivaasta. Hänellä oli suuri valta, ja maa tuli valoisaksi hänen kirkkaudestaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
18:1 |
些事以後,我看見另一位天使從天降下,掌有大權,下地被他的光榮照亮了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:1 |
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
|
Reve
|
BulVeren
|
18:1 |
След това видях друг ангел, който слизаше от небето и имаше голяма власт; и земята се осветли от неговата слава.
|
Reve
|
AraSVD
|
18:1 |
ثُمَّ بَعْدَ هَذَا رَأَيْتُ مَلَاكًا آخَرَ نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ. وَٱسْتَنَارَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْ بَهَائِهِ.
|
Reve
|
Shona
|
18:1 |
Zvino shure kwezvinhu izvi ndakaona umwe mutumwa achiburuka kubva kudenga, ane simba guru, nyika ndokuvhenekerwa nokubwinya kwake.
|
Reve
|
Esperant
|
18:1 |
Post tio mi vidis alian anĝelon, malsuprenirantan el la ĉielo, havantan grandan aŭtoritaton; kaj la tero lumiĝis per lia gloro.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าก็ได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านมีอำนาจใหญ่ยิ่ง และรัศมีของท่านได้ทำให้แผ่นดินโลกสว่างไป
|
Reve
|
BurJudso
|
18:1 |
ထိုနောက်မှ ကောင်းကင်တမန် တပါးသည် ကြီးစွာသော တန်ခိုးနှင့်ပြည့်စုံ၍ ကောင်းကင်က ဆင်းသက်သည်ကို ငါမြင်၏။ သူ၏ ရောင်ခြည်အားဖြင့် မြေကြီးထွန်းလင်းလျက်ရှိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:1 |
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
18:1 |
سپس فرشتهای را دیدم كه از آسمان به زیر میآمد. او با اقتدار و اختیار عظیم آمد و زمین از شكوه و جلال او روشن شد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Is ke bād maiṅ ne ek aur farishtā dekhā jo āsmān par se utar rahā thā. Use bahut iḳhtiyār hāsil thā aur zamīn us ke jalāl se raushan ho gaī.
|
Reve
|
SweFolk
|
18:1 |
Sedan såg jag en annan ängel komma ner från himlen med stor makt, och jorden lystes upp av hans härlighet.
|
Reve
|
TNT
|
18:1 |
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
18:1 |
Darnach sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Sen jälkeen näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan.
|
Reve
|
Dari
|
18:1 |
پس از این فرشته ای را دیدم، که از آسمان به زیر می آمد. او با اقتدار و اختیار عظیم آمد و زمین از شکوه و جلال او روشن شد.
|
Reve
|
SomKQA
|
18:1 |
Waxyaalahaas ka dib waxaan arkay malaa'ig kale oo samada ka soo degaysa, waxayna lahayd amar weyn; oo dhulkuna wuxuu la iftiimay dhalaalkeedii.
|
Reve
|
NorSMB
|
18:1 |
Deretter såg eg ein annan engel stiga ned frå himmelen; han hadde stor magt, og jordi vart upplyst av hans herlegdom.
|
Reve
|
Alb
|
18:1 |
Edhe pas këtyre pashë një engjëll tjetër që zbriste nga qielli, që kishte pushtet të madh; dhe dheu u ndriçua nga lavdia e tij.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:1 |
Danach sah ich einen weiteren Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
|
Reve
|
UyCyr
|
18:1 |
Униңдин кейин чоң һоқуқлуқ йәнә бир периштәниң асмандин чүшүватқанлиғини көрдүм. Йәр йүзи униң парлақ нури билән йоруп кәтти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:1 |
이 일들 뒤에 내가 보니 큰 권능을 가진 또 다른 천사가 하늘로부터 내려오는데 그의 영광으로 인해 땅이 환해지더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:1 |
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:1 |
И послије овога видјех другога анђела гдје силази са неба, који имаше област велику; и земља се засвијетли од славе његове.
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:1 |
And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie.
|
Reve
|
Mal1910
|
18:1 |
അനന്തരം ഞാൻ വലിയ അധികാരമുള്ള മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവന്റെ തേജസ്സിനാൽ ഭൂമി പ്രകാശിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
18:1 |
이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라
|
Reve
|
Azeri
|
18:1 |
چونکي بوتون مئلّتلر، اونون عئفّتسئزلئک هوسئنئن شرابيندان ائچئبلر، ير اوزونون پادشاهلاري اونونلا زئنا ادئبلر، دونيانين تاجئرلري ده اونون هاوا-هوسئنئن ثروتئله وارلي اولوبلار.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och sedan såg jag en annan Ängel komma neder af himmelen, den stora magt hade; och jorden vardt upplyst af hans klarhet.
|
Reve
|
KLV
|
18:1 |
After Dochvammey Dochmey, jIH leghta' another Duy choltaH bIng pa' vo' the sky, ghajtaH Dun authority. The tera' ghaHta' illuminated tlhej Daj batlh.
|
Reve
|
ItaDio
|
18:1 |
E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:1 |
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:1 |
И по сих видех ина Ангела сходяща с небесе, имуща область велию: и земля просветися от славы его.
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:1 |
και μετά ταύτα είδον άλλον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού έχοντα εξουσίαν μεγάλην και η γη εφωτίσθη εκ της δόξης αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
18:1 |
Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
LinVB
|
18:1 |
Na nsima namóní Anzelú mosúsu aútí o likoló, azalí na ngúyá enéne, angengísí mokili na nkémbo ya yě.
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:1 |
ထို့နောက် ဩဇာအာဏာကြီးသော ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းလာသည်ကို ငါမြင်ရ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်လည်း သူ၏ဘုန်းအရှိန်အဝါဖြင့် တောက်ပလာ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
18:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏠᎠᏒᎩ, ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏔᏅᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:1 |
此後、我見一使自天而降、秉大權、其榮光耀於世、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:1 |
Sau đó, tôi thấy một thiên sứ khác từ trên trời xuống, có uy quyền cao cả. Cả thế giới được vinh quang Ngài chiếu sáng.
|
Reve
|
CebPinad
|
18:1 |
Tapus niini, akong nakita nga nanaug gikan sa langit ang laing manolunda nga may dakung pagbulot-an; ug ang yuta gidan-agan sa iyang kahayag.
|
Reve
|
RomCor
|
18:1 |
După aceea, am văzut pogorându-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pământul s-a luminat de slava lui.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Mwurin mepwukat I ahpw kilangada pil emen tohnleng me patopatohdi sang nanleng. Manaman laud kohiengehr, oh sampah pwon ahpw marainkihla eh lingaling.
|
Reve
|
HunUj
|
18:1 |
Ezek után láttam, hogy egy másik angyal leszállt a mennyből: nagy hatalma volt, és dicsősége beragyogta a földet.
|
Reve
|
GerZurch
|
18:1 |
DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabkommen, der grosse Gewalt hatte, und die Erde wurde erleuchtet von seinem Lichtglanz. (a) Off 10:1; Hes 43:2
|
Reve
|
GerTafel
|
18:1 |
Und nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde ward erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
|
Reve
|
PorAR
|
18:1 |
Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:1 |
En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.
|
Reve
|
Byz
|
18:1 |
μετα και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
18:1 |
بعد از آن دیدم فرشتهای دیگر ازآسمان نازل شد که قدرت عظیم داشت و زمین به جلال او منور شد.
|
Reve
|
Ndebele
|
18:1 |
Emva kwalezizinto-ke ngabona enye ingilosi isehla ivela ezulwini, ilamandla amakhulu; lomhlaba wakhanyiswa yikukhazimula kwayo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:1 |
E depois destas coisas eu vi outro anjo descendo do céu, tendo grande poder; e a terra foi iluminada pela sua glória.
|
Reve
|
StatResG
|
18:1 |
¶Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
18:1 |
In po tem sem videl angela idočega dol z nebá, imajočega oblast veliko; in zemlja se je razsvetlila od slave njegove.
|
Reve
|
Norsk
|
18:1 |
Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,
|
Reve
|
SloChras
|
18:1 |
Potem sem videl drugega angela iti doli z neba, ki je imel oblast veliko; in zemlja se je razsvetlila od slave njegove.
|
Reve
|
Northern
|
18:1 |
Bundan sonra göydən enən başqa bir mələyi gördüm. O, böyük səlahiyyətə malik idi. Yer üzü onun ehtişamı ilə işıqlandı.
|
Reve
|
GerElb19
|
18:1 |
Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|
Reve
|
PohnOld
|
18:1 |
MURIN mepukat i kilanger amen tounlang kodido sang lang, me manaman kaualap, o sappa marain kila a lingan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:1 |
Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, tam bija liela vara, un zeme tapa apgaismota no viņa spožuma.
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:1 |
E depois d'estas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi illuminada da sua gloria.
|
Reve
|
ChiUn
|
18:1 |
此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och sedan såg jag en annan Ängel komma neder af himmelen, den stora magt hade; och jorden vardt upplyst af hans klarhet.
|
Reve
|
Antoniad
|
18:1 |
μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
18:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:1 |
Dann sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniedersteigen, der war ausgerüstet mit großer Macht, so daß die Erde von dem Glanz seiner Herrlichkeit erleuchtet wurde.
|
Reve
|
BulCarig
|
18:1 |
И след това видех че слазяше от небето ангел който имаше власт голема; и земята се просвети от неговата слава.
|
Reve
|
FrePGR
|
18:1 |
Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire,
|
Reve
|
PorCap
|
18:1 |
*Depois disto, vi outro anjo que descia do céu com grande autoridade. A terra foi iluminada pelo seu esplendor;
|
Reve
|
JapKougo
|
18:1 |
この後、わたしは、もうひとりの御使が、大いなる権威を持って、天から降りて来るのを見た。地は彼の栄光によって明るくされた。
|
Reve
|
Tausug
|
18:1 |
Pag'ubus ini nākita' na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surga'. Dakula' in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
|
Reve
|
GerTextb
|
18:1 |
Nach diesem sah ich einen anderen Engel herabkommen vom Himmel mit großer Gewalt, und die Erde ward erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
|
Reve
|
Kapingam
|
18:1 |
I-muli nia mee aanei, gei au gaa-mmada gi tuai dangada di-langi e-haneia i-di langi. Mee dono mogobuna damana, gei di madamada o-maa gu-haga-maahina henuailala hagatau.
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:1 |
Después de esto vi cómo bajaba del cielo otro ángel que tenía gran poder, y con su gloria se iluminó la tierra.
|
Reve
|
RusVZh
|
18:1 |
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
|
Reve
|
CopSahid
|
18:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
18:1 |
Paskui aš išvydau kitą angelą, nužengiantį iš dangaus ir turintį didžią valdžią. Žemė nušvito nuo jo šlovės.
|
Reve
|
Bela
|
18:1 |
Пасьля гэтага ўбачыў я іншага анёла, які сыходзіў зь неба і меў уладу вялікую; зямля асьвятлілася ад славы ягонай.
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:1 |
Goude-se, e welis o tiskenn eus an neñv un ael all en doa ur galloud bras. An douar a voe sklêrijennet gant e c'hloar.
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:1 |
Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine grofie Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
|
Reve
|
FinPR92
|
18:1 |
Tämän jälkeen näin taas yhden enkelin tulevan alas taivaasta. Hänellä oli suuri valta, ja hänen kirkkautensa valaisi koko maan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:1 |
Og derefter saae jeg en Engel fare ned fra Himmelen, som havde stor Magt, og Jorden oplystes af hans Glands.
|
Reve
|
Uma
|
18:1 |
Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka' -na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:1 |
Danach sah ich einen weiteren Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:1 |
DESPUES de estas cosas ví otro ángel descender del cielo, teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
|
Reve
|
Latvian
|
18:1 |
Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, kam bija liela vara, un zeme kļuva gaiša no viņa godības.
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:1 |
Y después de estas cosas ví otro ángel descender del cielo, teniendo grande poder; y la tierra fue alumbrada de su gloria.
|
Reve
|
FreStapf
|
18:1 |
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire,
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:1 |
Daarna zag ik een anderen engel uit de hemel nederdalen, toegerust met grote macht, en de aarde werd verlicht door zijn luister.
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:1 |
Danach sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|
Reve
|
Est
|
18:1 |
Pärast seda ma nägin teist Inglit taevast maha tulevat, ja temal oli suur meelevald; ja ilmamaa läks valgeks tema auhiilgusest.
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:1 |
اِس کے بعد مَیں نے ایک اَور فرشتہ دیکھا جو آسمان پر سے اُتر رہا تھا۔ اُسے بہت اختیار حاصل تھا اور زمین اُس کے جلال سے روشن ہو گئی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
18:1 |
لأَنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ شَرِبَتْ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا، وَمُلُوكَ الأَرْضِ زَنَوْا مَعَهَا، وَتُجَّارَ الأَرْضِ اغْتَنَوْا مِنْ كَثْرَةِ تَرَفِهَا!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:1 |
这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。
|
Reve
|
f35
|
18:1 |
και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:1 |
Na dezen zag ik een anderen engel afdalen uit den hemel, die groote macht had, en de aarde werd verlicht van zijn glorie.
|
Reve
|
ItaRive
|
18:1 |
E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria.
|
Reve
|
Afr1953
|
18:1 |
En ná hierdie dinge het ek 'n engel sien neerdaal uit die hemel, met groot mag, en die aarde is verlig deur sy heerlikheid.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:1 |
После этого я увидел другого ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
|
Reve
|
FreOltra
|
18:1 |
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:1 |
इसके बाद मैंने एक और फ़रिश्ता देखा जो आसमान पर से उतर रहा था। उसे बहुत इख़्तियार हासिल था और ज़मीन उसके जलाल से रौशन हो गई।
|
Reve
|
TurNTB
|
18:1 |
Bundan sonra büyük yetkiye sahip başka bir meleğin gökten indiğini gördüm. Yeryüzü onun görkemiyle aydınlandı.
|
Reve
|
DutSVV
|
18:1 |
En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.
|
Reve
|
HunKNB
|
18:1 |
Ezek után egy másik angyalt láttam leszállni az égből, akinek nagy hatalma volt, és a föld felragyogott dicsőségétől .
|
Reve
|
Maori
|
18:1 |
A muri iho i enei mea ka kite ahau i tetahi atu anahera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tona; marama tonu hoki te ao i tona kororia.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Pagubus pa'in inān, aniya' isab ta'nda'ku mala'ikat saddī pareyo' min sulga'. Aheya kawasana, maka sahayana inān makabuwan kasawahan ma katilibut dunya.
|
Reve
|
HunKar
|
18:1 |
És ezek után láték más angyalt leszállani a mennyből, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsőségétől.
|
Reve
|
Viet
|
18:1 |
Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất.
|
Reve
|
Kekchi
|
18:1 |
Chirix aˈan quicuil jun chic li ángel quicube chak saˈ choxa. Kˈaxal nim xcuanquil ut chixjunil li ruchichˈochˈ quicutanoˈ xban lix lokˈal.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:1 |
Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet.
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:1 |
ក្រោយពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ខ្ញុំបានឃើញទេវតាមួយរូបទៀតចុះពីលើមេឃមក ទាំងមានសិទ្ធិអំណាចជាខ្លាំង ហើយផែនដីក៏ភ្លឺដោយសារសិរីរុងរឿងរបស់ទេវតានោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
18:1 |
Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja.
|
Reve
|
BasHauti
|
18:1 |
Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:
|
Reve
|
WHNU
|
18:1 |
μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:1 |
*Sau đó, tôi thấy một thiên thần khác từ trời xuống, với quyền hành rộng lớn, và vinh quang người làm cho mặt đất rực sáng.
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:1 |
Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
TR
|
18:1 |
και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
18:1 |
אחרי כן ראיתי מלאך אחר יורד מן השמים אשר לו שלטן גדול והארץ האירה מכבדו׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:1 |
Бұлардан кейін көктен төмен түсіп келе жатқан бір ерекше періштені көрдім. Оның зор билігі бар еді, салтанатының нұры бүкіл жерді жарқыратты.
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:1 |
А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
|
Reve
|
FreJND
|
18:1 |
Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
TurHADI
|
18:1 |
Bundan sonra başka bir meleğin semadan indiğini gördüm. Bu melek büyük yetkiye sahipti. Yeryüzü onun ihtişamıyla aydınlandı.
|
Reve
|
GerGruen
|
18:1 |
Dann sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel niedersteigen. Er hatte große Macht; die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|
Reve
|
SloKJV
|
18:1 |
In po teh stvareh sem videl drugega angela priti dol z neba, ki je imel veliko oblast in zemlja je bila razsvetljena z njegovo slavo.
|
Reve
|
Haitian
|
18:1 |
Apre sa, mwen wè yon lòt zanj desann soti nan sièl la. Li te gen gwo pouvwa nan men li. Li te klere byen bèl, li klere tout latè.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:1 |
Ja sitte näin minä toisen enkelin tulevan alas taivaasta, jolla oli suuri voima: ja maa valistui hänen kirkkaudestansa.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:1 |
Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
|
Reve
|
HebDelit
|
18:1 |
אַחֲרֵי־כֵן רָאִיתִי מַלְאָךְ אַחֵר יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר־לוֹ שָׁלְטָן גָּדוֹל וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:1 |
Yna gwelais angel arall yn dod i lawr o'r nefoedd. Roedd ganddo awdurdod mawr, ac roedd ei ysblander yn goleuo'r ddaear.
|
Reve
|
GerMenge
|
18:1 |
Danach sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|
Reve
|
GreVamva
|
18:1 |
Και μετά ταύτα είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού, όστις είχεν εξουσίαν μεγάλην, και η γη εφωτίσθη εκ της δόξης αυτού,
|
Reve
|
Tisch
|
18:1 |
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:1 |
Після цього побачив я іншого ангола, що схо́див із неба, і що вла́ду велику він мав. І земля освітилась від слави його.
|
Reve
|
MonKJV
|
18:1 |
Тэгээд эдгээр зүйлийн дараа агуу эрх мэдэлтэй өөр нэгэн элч тэнгэрээс буухыг би харлаа. Улмаар түүний сүр жавхаанд дэлхий гэрэлтүүлэгдэв.
|
Reve
|
FreCramp
|
18:1 |
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:1 |
И после овог видех другог анђела где силази са неба, који имаше област велику; и земља се засветли од славе његове.
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:1 |
Potem zobaczyłem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką władzę, i zajaśniała ziemia od jego chwały.
|
Reve
|
FreGenev
|
18:1 |
ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, & la terre fut illuminée de fa gloire :
|
Reve
|
FreSegon
|
18:1 |
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
|
Reve
|
Swahili
|
18:1 |
Baada ya hayo, nilimwona malaika mwingine akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa na uwezo mkuu, na dunia ikamulikwa na mng'ao wake.
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:1 |
Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
|
Reve
|
HunRUF
|
18:1 |
Ezek után láttam, hogy egy másik angyal leszállt a mennyből: nagy hatalma volt, és dicsősége beragyogta a földet.
|
Reve
|
FreSynod
|
18:1 |
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:1 |
Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.
|
Reve
|
FarHezar
|
18:1 |
پس از آن، فرشتهای دیگر دیدم که از آسمان فرود میآمد. و او اقتداری عظیم داشت و زمین از جلال او نورانی شد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Na bihain long ol dispela samting mi lukim narapela ensel i kam daun long heven, taim em i gat bikpela pawa. Na dispela graun i kisim lait wantaim glori bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:1 |
Ասկէ ետք՝ տեսայ (ուրիշ) հրեշտակ մը, որ երկինքէն կ՚իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր, ու երկիրը լուսաւորուեցաւ անոր փառքով:
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:1 |
Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.
|
Reve
|
JapRague
|
18:1 |
其後、又別に一の天使、大いなる権威を以て天より降るを見しが、地上は其榮光を以て照されたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:1 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:1 |
Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut illuminée par sa splendeur (gloire).
|
Reve
|
PolGdans
|
18:1 |
A potemem widział drugiego Anioła zstępującego z nieba, mającego moc wielką i oświeciła się ziemia od chwały jego.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:1 |
この後また他の一人の御使の大なる權威を有ちて天より降るを見しに、地はその榮光によりて照されたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
18:1 |
και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
18:1 |
Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|