Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was made bright with his glory.
Reve EMTV 18:1  After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was lit up from his splendor.
Reve NHEBJE 18:1  After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
Reve Etheridg 18:1  AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory.
Reve ABP 18:1  And after these things I saw another angel descending from the heaven, having [2authority 1great], and the earth was enlightened from his glory.
Reve NHEBME 18:1  After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
Reve Rotherha 18:1  After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,—having great authority; and, the earth, was illumined with his glory.
Reve LEB 18:1  After these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
Reve BWE 18:1  After that I saw another angel coming down from the sky. He had much power. The bright light that shone from him lit up the earth.
Reve Twenty 18:1  After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendor.
Reve ISV 18:1  The Vision of the Fall of BabylonAfter these things I saw another angel coming down from heaven. He had great authority,Or tremendous power and the earth was made bright by his splendor.
Reve RNKJV 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve Jubilee2 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.
Reve Webster 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve Darby 18:1  After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
Reve OEB 18:1  After this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendor.
Reve ASV 18:1  After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
Reve Anderson 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory.
Reve Godbey 18:1  After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory.
Reve LITV 18:1  And after these things I saw another angel coming down out of Heaven having great authority, and the earth was lighted up from his glory.
Reve Geneva15 18:1  And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
Reve Montgome 18:1  After this I saw another angel coming down from heaven, who had great authority; and the earth was illumined by his glory.
Reve CPDV 18:1  And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory.
Reve Weymouth 18:1  After these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,
Reve LO 18:1  And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory.
Reve Common 18:1  After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
Reve BBE 18:1  After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
Reve Worsley 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory.
Reve DRC 18:1  And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
Reve Haweis 18:1  AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory.
Reve GodsWord 18:1  After these things I saw another angel come from heaven. He had tremendous power, and his glory lit up the earth.
Reve Tyndale 18:1  And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes.
Reve KJVPCE 18:1  AND after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve NETfree 18:1  After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
Reve RKJNT 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was illuminated by his glory.
Reve AFV2020 18:1  And after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was illuminated with his glory.
Reve NHEB 18:1  After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
Reve OEBcth 18:1  After this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour.
Reve NETtext 18:1  After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
Reve UKJV 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve Noyes 18:1  After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve KJV 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve KJVA 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve AKJV 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Reve RLT 18:1  And after these things I saw another angel come down from heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
Reve OrthJBC 18:1  After these things I saw another malach coming down out of Shomayim having great samchut (authority; and ha'aretz was illuminated by the splendor of him. [Yechezkel 43:2]
Reve MKJV 18:1  And after these things I saw another angel come down from Heaven, having great authority. And the earth was lighted up from his glory.
Reve YLT 18:1  And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
Reve Murdock 18:1  After these things, I saw another angel come down from heaven; and he had great authority and the earth was illumined by his glory.
Reve ACV 18:1  And after these things I saw another agent coming down out of heaven having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
Reve VulgSist 18:1  Et post haec vidi alium Angelum descendentem de caelo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria eius.
Reve VulgCont 18:1  Et post hæc vidi alium Angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria eius.
Reve Vulgate 18:1  et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius
Reve VulgHetz 18:1  Et post hæc vidi alium Angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria eius.
Reve VulgClem 18:1  Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus.
Reve CzeBKR 18:1  Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho.
Reve CzeB21 18:1  Potom jsem spatřil jiného anděla, jak sestupuje z nebe: měl velikou moc a země byla ozářena jeho slávou.
Reve CzeCEP 18:1  Potom jsem viděl jiného anděla, jak s velikou mocí sestupuje z nebe; a země byla ozářena jeho slávou.
Reve CzeCSP 18:1  Potom jsem uviděl jiného anděla sestupovat z nebe: měl velikou pravomoc a země byla ozářena jeho slávou.
Reve PorBLivr 18:1  E depois destas coisas eu vi outro anjo descendo do céu, tendo grande poder; e a terra foi iluminada pela sua glória.
Reve Mg1865 18:1  Rehefa afaka izany, dia hitako fa indro, nisy anjely izay koa nidina avy tany an-danitra, nanana fahefana lehibe; ary ny tany nohazavain’ ny voninahiny.
Reve CopNT 18:1  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
Reve FinPR 18:1  Sen jälkeen minä näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan.
Reve NorBroed 18:1  Og etter disse ting så jeg en annen budbringer som kom ned fra himmelen, som har stor makt; og jorden ble belyst av herligheten hans.
Reve FinRK 18:1  Tämän jälkeen minä näin vielä yhden enkelin tulevan alas taivaasta. Hänellä oli suuri valta, ja maa tuli valoisaksi hänen kirkkaudestaan.
Reve ChiSB 18:1  些事以後,我看見另一位天使從天降下,掌有大權,下地被他的光榮照亮了。
Reve CopSahBi 18:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
Reve ChiUns 18:1  此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
Reve BulVeren 18:1  След това видях друг ангел, който слизаше от небето и имаше голяма власт; и земята се осветли от неговата слава.
Reve AraSVD 18:1  ثُمَّ بَعْدَ هَذَا رَأَيْتُ مَلَاكًا آخَرَ نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ. وَٱسْتَنَارَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْ بَهَائِهِ.
Reve Shona 18:1  Zvino shure kwezvinhu izvi ndakaona umwe mutumwa achiburuka kubva kudenga, ane simba guru, nyika ndokuvhenekerwa nokubwinya kwake.
Reve Esperant 18:1  Post tio mi vidis alian anĝelon, malsuprenirantan el la ĉielo, havantan grandan aŭtoritaton; kaj la tero lumiĝis per lia gloro.
Reve ThaiKJV 18:1  ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าก็ได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านมีอำนาจใหญ่ยิ่ง และรัศมีของท่านได้ทำให้แผ่นดินโลกสว่างไป
Reve BurJudso 18:1  ထိုနောက်မှ ကောင်းကင်တမန် တပါးသည် ကြီးစွာသော တန်ခိုးနှင့်ပြည့်စုံ၍ ကောင်းကင်က ဆင်းသက်သည်ကို ငါမြင်၏။ သူ၏ ရောင်ခြည်အားဖြင့် မြေကြီးထွန်းလင်းလျက်ရှိ၏။
Reve SBLGNT 18:1  Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Reve FarTPV 18:1  سپس فرشته‌ای را دیدم كه از آسمان به زیر می‌آمد. او با اقتدار و اختیار عظیم آمد و زمین از شكوه و جلال او روشن شد.
Reve UrduGeoR 18:1  Is ke bād maiṅ ne ek aur farishtā dekhā jo āsmān par se utar rahā thā. Use bahut iḳhtiyār hāsil thā aur zamīn us ke jalāl se raushan ho gaī.
Reve SweFolk 18:1  Sedan såg jag en annan ängel komma ner från himlen med stor makt, och jorden lystes upp av hans härlighet.
Reve TNT 18:1  Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Reve GerSch 18:1  Darnach sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Reve TagAngBi 18:1  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian.
Reve FinSTLK2 18:1  Sen jälkeen näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan.
Reve Dari 18:1  پس از این فرشته ای را دیدم، که از آسمان به زیر می آمد. او با اقتدار و اختیار عظیم آمد و زمین از شکوه و جلال او روشن شد.
Reve SomKQA 18:1  Waxyaalahaas ka dib waxaan arkay malaa'ig kale oo samada ka soo degaysa, waxayna lahayd amar weyn; oo dhulkuna wuxuu la iftiimay dhalaalkeedii.
Reve NorSMB 18:1  Deretter såg eg ein annan engel stiga ned frå himmelen; han hadde stor magt, og jordi vart upplyst av hans herlegdom.
Reve Alb 18:1  Edhe pas këtyre pashë një engjëll tjetër që zbriste nga qielli, që kishte pushtet të madh; dhe dheu u ndriçua nga lavdia e tij.
Reve GerLeoRP 18:1  Danach sah ich einen weiteren Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Reve UyCyr 18:1  Униңдин кейин чоң һоқуқлуқ йәнә бир периштәниң асман­дин чүшүватқанлиғини көрдүм. Йәр йүзи униң парлақ нури билән йоруп кәтти.
Reve KorHKJV 18:1  이 일들 뒤에 내가 보니 큰 권능을 가진 또 다른 천사가 하늘로부터 내려오는데 그의 영광으로 인해 땅이 환해지더라.
Reve MorphGNT 18:1  Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Reve SrKDIjek 18:1  И послије овога видјех другога анђела гдје силази са неба, који имаше област велику; и земља се засвијетли од славе његове.
Reve Wycliffe 18:1  And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie.
Reve Mal1910 18:1  അനന്തരം ഞാൻ വലിയ അധികാരമുള്ള മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവന്റെ തേജസ്സിനാൽ ഭൂമി പ്രകാശിച്ചു.
Reve KorRV 18:1  이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라
Reve Azeri 18:1  چونکي بوتون مئلّتلر، اونون عئفّتسئزلئک هوسئنئن شرابيندان ائچئبلر، ير اوزونون پادشاهلاري اونونلا زئنا ادئبلر، دونيانين تاجئرلري ده اونون هاوا-هوسئنئن ثروتئله وارلي اولوبلار.
Reve SweKarlX 18:1  Och sedan såg jag en annan Ängel komma neder af himmelen, den stora magt hade; och jorden vardt upplyst af hans klarhet.
Reve KLV 18:1  After Dochvammey Dochmey, jIH leghta' another Duy choltaH bIng pa' vo' the sky, ghajtaH Dun authority. The tera' ghaHta' illuminated tlhej Daj batlh.
Reve ItaDio 18:1  E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso.
Reve RusSynod 18:1  После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
Reve CSlEliza 18:1  И по сих видех ина Ангела сходяща с небесе, имуща область велию: и земля просветися от славы его.
Reve ABPGRK 18:1  και μετά ταύτα είδον άλλον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού έχοντα εξουσίαν μεγάλην και η γη εφωτίσθη εκ της δόξης αυτού
Reve FreBBB 18:1  Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve LinVB 18:1  Na nsima namóní Anzelú mosúsu aútí o likoló, azalí na ngúyá enéne, angengísí mokili na nkémbo ya yě.
Reve BurCBCM 18:1  ထို့နောက် ဩဇာအာဏာကြီးသော ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းလာသည်ကို ငါမြင်ရ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်လည်း သူ၏ဘုန်းအရှိန်အဝါဖြင့် တောက်ပလာ၏။-
Reve Che1860 18:1  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏠᎠᏒᎩ, ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏔᏅᎩ.
Reve ChiUnL 18:1  此後、我見一使自天而降、秉大權、其榮光耀於世、
Reve VietNVB 18:1  Sau đó, tôi thấy một thiên sứ khác từ trên trời xuống, có uy quyền cao cả. Cả thế giới được vinh quang Ngài chiếu sáng.
Reve CebPinad 18:1  Tapus niini, akong nakita nga nanaug gikan sa langit ang laing manolunda nga may dakung pagbulot-an; ug ang yuta gidan-agan sa iyang kahayag.
Reve RomCor 18:1  După aceea, am văzut pogorându-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pământul s-a luminat de slava lui.
Reve Pohnpeia 18:1  Mwurin mepwukat I ahpw kilangada pil emen tohnleng me patopatohdi sang nanleng. Manaman laud kohiengehr, oh sampah pwon ahpw marainkihla eh lingaling.
Reve HunUj 18:1  Ezek után láttam, hogy egy másik angyal leszállt a mennyből: nagy hatalma volt, és dicsősége beragyogta a földet.
Reve GerZurch 18:1  DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabkommen, der grosse Gewalt hatte, und die Erde wurde erleuchtet von seinem Lichtglanz. (a) Off 10:1; Hes 43:2
Reve GerTafel 18:1  Und nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde ward erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Reve PorAR 18:1  Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
Reve DutSVVA 18:1  En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.
Reve Byz 18:1  μετα και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve FarOPV 18:1  بعد از آن دیدم فرشته‌ای دیگر ازآسمان نازل شد که قدرت عظیم داشت و زمین به جلال او منور شد.
Reve Ndebele 18:1  Emva kwalezizinto-ke ngabona enye ingilosi isehla ivela ezulwini, ilamandla amakhulu; lomhlaba wakhanyiswa yikukhazimula kwayo.
Reve PorBLivr 18:1  E depois destas coisas eu vi outro anjo descendo do céu, tendo grande poder; e a terra foi iluminada pela sua glória.
Reve StatResG 18:1  ¶Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Reve SloStrit 18:1  In po tem sem videl angela idočega dol z nebá, imajočega oblast veliko; in zemlja se je razsvetlila od slave njegove.
Reve Norsk 18:1  Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,
Reve SloChras 18:1  Potem sem videl drugega angela iti doli z neba, ki je imel oblast veliko; in zemlja se je razsvetlila od slave njegove.
Reve Northern 18:1  Bundan sonra göydən enən başqa bir mələyi gördüm. O, böyük səlahiyyətə malik idi. Yer üzü onun ehtişamı ilə işıqlandı.
Reve GerElb19 18:1  Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Reve PohnOld 18:1  MURIN mepukat i kilanger amen tounlang kodido sang lang, me manaman kaualap, o sappa marain kila a lingan.
Reve LvGluck8 18:1  Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, tam bija liela vara, un zeme tapa apgaismota no viņa spožuma.
Reve PorAlmei 18:1  E depois d'estas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi illuminada da sua gloria.
Reve ChiUn 18:1  此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
Reve SweKarlX 18:1  Och sedan såg jag en annan Ängel komma neder af himmelen, den stora magt hade; och jorden vardt upplyst af hans klarhet.
Reve Antoniad 18:1  μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve CopSahid 18:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
Reve GerAlbre 18:1  Dann sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniedersteigen, der war ausgerüstet mit großer Macht, so daß die Erde von dem Glanz seiner Herrlichkeit erleuchtet wurde.
Reve BulCarig 18:1  И след това видех че слазяше от небето ангел който имаше власт голема; и земята се просвети от неговата слава.
Reve FrePGR 18:1  Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire,
Reve PorCap 18:1  *Depois disto, vi outro anjo que descia do céu com grande autoridade. A terra foi iluminada pelo seu esplendor;
Reve JapKougo 18:1  この後、わたしは、もうひとりの御使が、大いなる権威を持って、天から降りて来るのを見た。地は彼の栄光によって明るくされた。
Reve Tausug 18:1  Pag'ubus ini nākita' na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surga'. Dakula' in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
Reve GerTextb 18:1  Nach diesem sah ich einen anderen Engel herabkommen vom Himmel mit großer Gewalt, und die Erde ward erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Reve Kapingam 18:1  I-muli nia mee aanei, gei au gaa-mmada gi tuai dangada di-langi e-haneia i-di langi. Mee dono mogobuna damana, gei di madamada o-maa gu-haga-maahina henuailala hagatau.
Reve SpaPlate 18:1  Después de esto vi cómo bajaba del cielo otro ángel que tenía gran poder, y con su gloria se iluminó la tierra.
Reve RusVZh 18:1  После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
Reve CopSahid 18:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
Reve LtKBB 18:1  Paskui aš išvydau kitą angelą, nužengiantį iš dangaus ir turintį didžią valdžią. Žemė nušvito nuo jo šlovės.
Reve Bela 18:1  Пасьля гэтага ўбачыў я іншага анёла, які сыходзіў зь неба і меў уладу вялікую; зямля асьвятлілася ад славы ягонай.
Reve CopSahHo 18:1  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
Reve BretonNT 18:1  Goude-se, e welis o tiskenn eus an neñv un ael all en doa ur galloud bras. An douar a voe sklêrijennet gant e c'hloar.
Reve GerBoLut 18:1  Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine grofie Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
Reve FinPR92 18:1  Tämän jälkeen näin taas yhden enkelin tulevan alas taivaasta. Hänellä oli suuri valta, ja hänen kirkkautensa valaisi koko maan.
Reve DaNT1819 18:1  Og derefter saae jeg en Engel fare ned fra Himmelen, som havde stor Magt, og Jorden oplystes af hans Glands.
Reve Uma 18:1  Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka' -na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja.
Reve GerLeoNA 18:1  Danach sah ich einen weiteren Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Reve SpaVNT 18:1  DESPUES de estas cosas ví otro ángel descender del cielo, teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
Reve Latvian 18:1  Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, kam bija liela vara, un zeme kļuva gaiša no viņa godības.
Reve SpaRV186 18:1  Y después de estas cosas ví otro ángel descender del cielo, teniendo grande poder; y la tierra fue alumbrada de su gloria.
Reve FreStapf 18:1  Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire,
Reve NlCanisi 18:1  Daarna zag ik een anderen engel uit de hemel nederdalen, toegerust met grote macht, en de aarde werd verlicht door zijn luister.
Reve GerNeUe 18:1  Danach sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Reve Est 18:1  Pärast seda ma nägin teist Inglit taevast maha tulevat, ja temal oli suur meelevald; ja ilmamaa läks valgeks tema auhiilgusest.
Reve UrduGeo 18:1  اِس کے بعد مَیں نے ایک اَور فرشتہ دیکھا جو آسمان پر سے اُتر رہا تھا۔ اُسے بہت اختیار حاصل تھا اور زمین اُس کے جلال سے روشن ہو گئی۔
Reve AraNAV 18:1  لأَنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ شَرِبَتْ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا، وَمُلُوكَ الأَرْضِ زَنَوْا مَعَهَا، وَتُجَّارَ الأَرْضِ اغْتَنَوْا مِنْ كَثْرَةِ تَرَفِهَا!»
Reve ChiNCVs 18:1  这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。
Reve f35 18:1  και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve vlsJoNT 18:1  Na dezen zag ik een anderen engel afdalen uit den hemel, die groote macht had, en de aarde werd verlicht van zijn glorie.
Reve ItaRive 18:1  E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria.
Reve Afr1953 18:1  En ná hierdie dinge het ek 'n engel sien neerdaal uit die hemel, met groot mag, en die aarde is verlig deur sy heerlikheid.
Reve RusSynod 18:1  После этого я увидел другого ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
Reve FreOltra 18:1  Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve UrduGeoD 18:1  इसके बाद मैंने एक और फ़रिश्ता देखा जो आसमान पर से उतर रहा था। उसे बहुत इख़्तियार हासिल था और ज़मीन उसके जलाल से रौशन हो गई।
Reve TurNTB 18:1  Bundan sonra büyük yetkiye sahip başka bir meleğin gökten indiğini gördüm. Yeryüzü onun görkemiyle aydınlandı.
Reve DutSVV 18:1  En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.
Reve HunKNB 18:1  Ezek után egy másik angyalt láttam leszállni az égből, akinek nagy hatalma volt, és a föld felragyogott dicsőségétől .
Reve Maori 18:1  A muri iho i enei mea ka kite ahau i tetahi atu anahera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tona; marama tonu hoki te ao i tona kororia.
Reve sml_BL_2 18:1  Pagubus pa'in inān, aniya' isab ta'nda'ku mala'ikat saddī pareyo' min sulga'. Aheya kawasana, maka sahayana inān makabuwan kasawahan ma katilibut dunya.
Reve HunKar 18:1  És ezek után láték más angyalt leszállani a mennyből, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsőségétől.
Reve Viet 18:1  Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất.
Reve Kekchi 18:1  Chirix aˈan quicuil jun chic li ángel quicube chak saˈ choxa. Kˈaxal nim xcuanquil ut chixjunil li ruchichˈochˈ quicutanoˈ xban lix lokˈal.
Reve Swe1917 18:1  Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet.
Reve KhmerNT 18:1  ក្រោយ​ពី​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​ ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ទេវតា​មួយ​រូប​ទៀត​ចុះ​ពី​លើ​មេឃ​មក​ ទាំង​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​ជា​ខ្លាំង​ ហើយ​ផែនដី​ក៏​ភ្លឺ​ដោយសារ​សិរី​រុងរឿង​របស់​ទេវតា​នោះ។​
Reve CroSaric 18:1  Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja.
Reve BasHauti 18:1  Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:
Reve WHNU 18:1  μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve VieLCCMN 18:1  *Sau đó, tôi thấy một thiên thần khác từ trời xuống, với quyền hành rộng lớn, và vinh quang người làm cho mặt đất rực sáng.
Reve FreBDM17 18:1  Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve TR 18:1  και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve HebModer 18:1  אחרי כן ראיתי מלאך אחר יורד מן השמים אשר לו שלטן גדול והארץ האירה מכבדו׃
Reve Kaz 18:1  Бұлардан кейін көктен төмен түсіп келе жатқан бір ерекше періштені көрдім. Оның зор билігі бар еді, салтанатының нұры бүкіл жерді жарқыратты.
Reve UkrKulis 18:1  А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
Reve FreJND 18:1  Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve TurHADI 18:1  Bundan sonra başka bir meleğin semadan indiğini gördüm. Bu melek büyük yetkiye sahipti. Yeryüzü onun ihtişamıyla aydınlandı.
Reve GerGruen 18:1  Dann sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel niedersteigen. Er hatte große Macht; die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Reve SloKJV 18:1  In po teh stvareh sem videl drugega angela priti dol z neba, ki je imel veliko oblast in zemlja je bila razsvetljena z njegovo slavo.
Reve Haitian 18:1  Apre sa, mwen wè yon lòt zanj desann soti nan sièl la. Li te gen gwo pouvwa nan men li. Li te klere byen bèl, li klere tout latè.
Reve FinBibli 18:1  Ja sitte näin minä toisen enkelin tulevan alas taivaasta, jolla oli suuri voima: ja maa valistui hänen kirkkaudestansa.
Reve SpaRV 18:1  Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
Reve HebDelit 18:1  אַחֲרֵי־כֵן רָאִיתִי מַלְאָךְ אַחֵר יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר־לוֹ שָׁלְטָן גָּדוֹל וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ׃
Reve WelBeibl 18:1  Yna gwelais angel arall yn dod i lawr o'r nefoedd. Roedd ganddo awdurdod mawr, ac roedd ei ysblander yn goleuo'r ddaear.
Reve GerMenge 18:1  Danach sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Reve GreVamva 18:1  Και μετά ταύτα είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού, όστις είχεν εξουσίαν μεγάλην, και η γη εφωτίσθη εκ της δόξης αυτού,
Reve Tisch 18:1  Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
Reve UkrOgien 18:1  Після цього побачив я іншого ангола, що схо́див із неба, і що вла́ду велику він мав. І земля освітилась від слави його.
Reve MonKJV 18:1  Тэгээд эдгээр зүйлийн дараа агуу эрх мэдэлтэй өөр нэгэн элч тэнгэрээс буухыг би харлаа. Улмаар түүний сүр жавхаанд дэлхий гэрэлтүүлэгдэв.
Reve FreCramp 18:1  Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve SrKDEkav 18:1  И после овог видех другог анђела где силази са неба, који имаше област велику; и земља се засветли од славе његове.
Reve PolUGdan 18:1  Potem zobaczyłem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką władzę, i zajaśniała ziemia od jego chwały.
Reve FreGenev 18:1  ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, & la terre fut illuminée de fa gloire :
Reve FreSegon 18:1  Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Reve Swahili 18:1  Baada ya hayo, nilimwona malaika mwingine akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa na uwezo mkuu, na dunia ikamulikwa na mng'ao wake.
Reve SpaRV190 18:1  Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
Reve HunRUF 18:1  Ezek után láttam, hogy egy másik angyal leszállt a mennyből: nagy hatalma volt, és dicsősége beragyogta a földet.
Reve FreSynod 18:1  Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Reve DaOT1931 18:1  Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.
Reve FarHezar 18:1  پس از آن، فرشته‌ای دیگر دیدم که از آسمان فرود می‌آمد. و او اقتداری عظیم داشت و زمین از جلال او نورانی شد.
Reve TpiKJPB 18:1  ¶ Na bihain long ol dispela samting mi lukim narapela ensel i kam daun long heven, taim em i gat bikpela pawa. Na dispela graun i kisim lait wantaim glori bilong em.
Reve ArmWeste 18:1  Ասկէ ետք՝ տեսայ (ուրիշ) հրեշտակ մը, որ երկինքէն կ՚իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր, ու երկիրը լուսաւորուեցաւ անոր փառքով:
Reve DaOT1871 18:1  Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.
Reve JapRague 18:1  其後、又別に一の天使、大いなる権威を以て天より降るを見しが、地上は其榮光を以て照されたり。
Reve Peshitta 18:1  ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܀
Reve FreVulgG 18:1  Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut illuminée par sa splendeur (gloire).
Reve PolGdans 18:1  A potemem widział drugiego Anioła zstępującego z nieba, mającego moc wielką i oświeciła się ziemia od chwały jego.
Reve JapBungo 18:1  この後また他の一人の御使の大なる權威を有ちて天より降るを見しに、地はその榮光によりて照されたり。
Reve Elzevir 18:1  και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
Reve GerElb18 18:1  Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.