Reve
|
RWebster
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
EMTV
|
18:2 |
And he cried out with a strong voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a dwelling place of demons, a prison for every unclean spirit, and a cage for every unclean and detestable bird!
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:2 |
He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a cage of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird!
|
Reve
|
Etheridg
|
18:2 |
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen hath Babel the Great, and hath become a den of demons, and the keep of every unclean spirit, and the keep of every unclean and abominable bird, and the keep of every unclean and abominable beast of prey.
|
Reve
|
ABP
|
18:2 |
And he cried out in strength of voice, saying, Is fallen, is fallen, Babylon the great, and is become home of daimons, and a prison of every [2spirit 1unclean], and a prison of every [4bird 1unclean 2and 3detested].
|
Reve
|
NHEBME
|
18:2 |
He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a cage of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird!
|
Reve
|
Rotherha
|
18:2 |
And he cried out, with a mighty voice, saying—Fallen! fallen! is Babylon the Great, and hath become a habitation of demons, and a prison of every impure spirit, and a prison of every impure and hated bird;
|
Reve
|
LEB
|
18:2 |
And he cried out with a powerful voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and it has become a dwelling place of demons and a haunt of every unclean spirit and a haunt of every unclean bird and a haunt of every unclean and detested animal.
|
Reve
|
BWE
|
18:2 |
He called in a loud voice and said, ‘The big city of Babylon has fallen down! It has fallen down! Bad spirits live in it. All bad spirits hide there. And all kinds of dirty birds that people hate hide there.
|
Reve
|
Twenty
|
18:2 |
With a mighty voice he cried--'She has fallen! She has fallen-- Babylon the Great! She has become an abode of demons, a stronghold of every wicked spirit, a stronghold of every foul and hateful bird.
|
Reve
|
ISV
|
18:2 |
He cried out in a powerful voice, “Fallen! Babylon the Great has fallen!She has become a home for demons. She is a prison for every unclean spirit,a prison for every unclean bird,and a prison for every uncleanand hated beast.
|
Reve
|
RNKJV
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Webster
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Darby
|
18:2 |
And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird;
|
Reve
|
OEB
|
18:2 |
With a mighty voice he cried — ‘She has fallen! She has fallen — Babylon the Great! She has become an abode of demons, a stronghold of every wicked spirit, a stronghold of every foul and hateful bird.
|
Reve
|
ASV
|
18:2 |
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Anderson
|
18:2 |
And he cried with a strong voice, saying: Babylon the great has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and the haunt of every unclean spirit, and the resort of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Godbey
|
18:2 |
And he cried with a strong voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and has become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and the den of every unclean and hateful bird;
|
Reve
|
LITV
|
18:2 |
And he cried in a strong, great voice, saying, Babylon the great has fallen! It has fallen, and it has become a dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, even having been hated,
|
Reve
|
Geneva15
|
18:2 |
And he cryed out mightily with a loud voyce, saying, It is fallen, it is fallen, Babylon that great citie, and is become the habitation of deuils, and the holde of all foule spirits, and a cage of euery vncleane and hatefull birde.
|
Reve
|
Montgome
|
18:2 |
He shouted with a mighty cry, saying. "She is fallen! She is fallen, Babylon the great! Now she is a dwelling-place of demons, A stronghold of every foul spirit, A stronghold of every foul and hateful bird.
|
Reve
|
CPDV
|
18:2 |
And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing.
|
Reve
|
Weymouth
|
18:2 |
and with a mighty voice he cried out, saying, "Great Babylon has fallen, has fallen, and has become a home for demons and a stronghold for every kind of foul spirit and for every kind of foul and hateful bird.
|
Reve
|
LO
|
18:2 |
And he cried with a mighty and a loud voice, saying, It is fallen! it is fallen! it is fallen! even Babylon the Great: and it is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird:
|
Reve
|
Common
|
18:2 |
And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons, a haunt of every unclean spirit, a haunt of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
BBE
|
18:2 |
And he gave a loud cry, saying, Babylon the great has come down from her high place, she has come to destruction and has become a place of evil spirits, and of every unclean spirit, and a hole for every unclean and hated bird.
|
Reve
|
Worsley
|
18:2 |
And he cried with vehemence, and with a loud voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, a den of impure spirits, and a cage for every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
DRC
|
18:2 |
And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird:
|
Reve
|
Haweis
|
18:2 |
And he cried mightily with a great voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every impure spirit, and the cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
GodsWord
|
18:2 |
He cried out in a powerful voice, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons. She is a prison for every evil spirit, every unclean bird, and every unclean and hated beast.
|
Reve
|
Tyndale
|
18:2 |
And he cryed myghtyly with a stronge voyce sayinge: Great Babilon is fallen ys fallen and ys become the habitation of devels and the holde of all fowle sprettes and a cage of all vnclene and hatefull byrdes
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
NETfree
|
18:2 |
He shouted with a powerful voice:"Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
|
Reve
|
RKJNT
|
18:2 |
And he cried out with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great. It has become the dwelling place of devils, and the haunt of every foul spirit, and a haunt of every unclean and loathsome bird.
|
Reve
|
AFV2020
|
18:2 |
And he cried out mightily with a loud voice, saying, "Babylon the Great is fallen, is fallen, and has become a habitation of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hated bird;
|
Reve
|
NHEB
|
18:2 |
He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a cage of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird!
|
Reve
|
OEBcth
|
18:2 |
With a mighty voice he cried — ‘She has fallen! She has fallen — Babylon the Great! She has become an abode of demons, a stronghold of every wicked spirit, a stronghold of every foul and hateful bird.
|
Reve
|
NETtext
|
18:2 |
He shouted with a powerful voice:"Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
|
Reve
|
UKJV
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, (o. pneuma) and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
Noyes
|
18:2 |
And he cried with a strong voice, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird;
|
Reve
|
KJV
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
KJVA
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
AKJV
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
RLT
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:2 |
And he cried in a kol gadol, saying,"Fallen, fallen is Bavel Hagedolah. It has become a habitation of shedim (demons) and a beit hasohar (prison) of every ruach temei'ah and beit hasohar (prison) of every (unclean) bird and a beit hasohar (prison) of every unclean beast. And has become detestable, [Yeshayah 13:21, 22; 34:11,13-15; Yirmeyah 50:39; 51:37; Zefanyah 2:14,15]
|
Reve
|
MKJV
|
18:2 |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen! And it has become the dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a cage of every unclean bird which has been hated,
|
Reve
|
YLT
|
18:2 |
and he did cry in might--a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
|
Reve
|
Murdock
|
18:2 |
And he cried with a strong voice, saying: Fallen, fallen is Babylon the great: and hath become a cavern of demons, and the home of every unclean spirit, and the home of every unclean and hateful bird and the home of every unclean and hateful beast of prey.
|
Reve
|
ACV
|
18:2 |
And he cried out in a mighty voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen, and became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:2 |
E ele clamou fortemente em alta voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia, e ela se tornou habitação de demônios, e prisão de todo espírito imundo, e prisão de toda ave impura e odiável;
|
Reve
|
Mg1865
|
18:2 |
Ary niantso tamin’ ny feo mahery izy ka nanao hoe: Rava! rava Babylona lehibe! ka tonga fonenan’ ny demonia sy fieren’ ny fanahy maloto rehetra ary akanin’ ny vorona rehetra izay maloto sy ankahalaina.
|
Reve
|
CopNT
|
18:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲙⲉⲥⲧⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:2 |
Ja hän huusi voimallisella äänellä sanoen: "Kukistunut, kukistunut on suuri Babylon ja tullut riivaajain asuinpaikaksi ja kaikkien saastaisten henkien tyyssijaksi ja kaikkien saastaisten ja vihattavain lintujen tyyssijaksi.
|
Reve
|
NorBroed
|
18:2 |
Og han skrek med makt, med høy røst idet han sa, Falt, falt, Babylon den store, og den er blitt et bosted for demoner, og et fengsel for enhver uren ånd og et fengsel for enhver uren fugl og enhver fugl som har blitt hatet;
|
Reve
|
FinRK
|
18:2 |
Hän huusi kovalla äänellä: ”Kukistunut, kukistunut on suuri Babylon! Siitä on tullut riivaajien asuinpaikka ja kaikkien saastaisten henkien tyyssija, kaikkien saastaisten lintujen ja kaikkien saastaisten ja vihattavien petojen pesäpaikka.
|
Reve
|
ChiSB
|
18:2 |
他用強大的聲音喊說:「偉大的巴比倫陷落了!陷落了!她變成了邪魔的住所,一切不潔之神的牢獄,一切不潔和可憎飛禽的巢穴,【以及一切不潔和可憎走獸的圈檻,】
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:2 |
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲛⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:2 |
他大声喊著说:巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或译:牢狱;下同),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
|
Reve
|
BulVeren
|
18:2 |
Той извика със силен глас и каза: Падна, падна Вавилон, великата блудница, и стана жилище на демони, затвор на всякакъв нечист дух и затвор на всякаква нечиста и омразна птица;
|
Reve
|
AraSVD
|
18:2 |
وَصَرَخَ بِشِدَّةٍ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلًا: «سَقَطَتْ! سَقَطَتْ بَابِلُ ٱلْعَظِيمَةُ! وَصَارَتْ مَسْكَنًا لِشَيَاطِينَ، وَمَحْرَسًا لِكُلِّ رُوحٍ نَجِسٍ، وَمَحْرَسًا لِكُلِّ طَائِرٍ نَجِسٍ وَمَمْقُوتٍ،
|
Reve
|
Shona
|
18:2 |
Akadanidzira nesimba nenzwi guru, achiti: Rawa, rawa Bhabhironi guru, uye rava ugaro hwemadhimoni, nejere remweya yese yetsvina, nedendere reshiri dzese dzetsvina dzinovengwa.
|
Reve
|
Esperant
|
18:2 |
Kaj li forte kriis per granda voĉo, dirante: Falis, falis Babel la granda, kaj fariĝis loĝejo de demonoj, kaj malliberejo de ĉia malpura spirito, kaj malliberejo de ĉia malpura kaj malaminda birdo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:2 |
ท่านได้ร้องประกาศด้วยเสียงกึกก้องว่า “บาบิโลนมหานครล่มจมแล้ว ล่มจมแล้ว กลายเป็นที่อาศัยของผีปีศาจ เป็นที่คุมขังของผีโสโครกทุกอย่าง และเป็นกรงของนกทุกอย่างที่ไม่สะอาดและน่าเกลียด
|
Reve
|
BurJudso
|
18:2 |
သူသည်ကျယ်သောအသံနှင့် ကြွေးကြော်၍၊ ဗာဗုလုန်မြို့ကြီးပြိုလဲပြီ။ ပြိုလဲပြီ။ နတ်ဆိုးနေရာ ဖြစ်လေ ပြီ။ ညစ်ညူးသော ဝိညာဉ်မျိုး၏ တွင်းဖြစ်လေပြီ။ ညစ်ညူး၍ စက်ဆုပ်ဘွယ်သော ငှက်မျိုး၏ မှီခိုရာ ဖြစ်လေပြီ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:2 |
καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου,
|
Reve
|
FarTPV
|
18:2 |
آنگاه با صدایی بلند گفت: «بابل سقوط كرده است! بابل بزرگ سقوط كرده است! بابل، مسكن دیوها، و مکان ارواح خبیث و قفس پرندگان نجس و نفرتانگیز شده است،
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Us ne ūṅchī āwāz se pukār kar kahā, “Wuh gir gaī hai! Hāṅ, azīm kasbī Bābal gir gaī hai! Ab wuh shayātīn kā ghar aur har badrūh kā baserā ban gaī hai, har nāpāk aur ghinaune parinde kā baserā.
|
Reve
|
SweFolk
|
18:2 |
Och han ropade med stark röst: "Fallet, fallet är det stora Babylon! Det har blivit en boning för onda andar, ett tillhåll för alla orena andar, ett näste för alla orena och avskyvärda fåglar.
|
Reve
|
TNT
|
18:2 |
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ, λέγων, Ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου·
|
Reve
|
GerSch
|
18:2 |
Und er rief mit mächtiger Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und ist eine Behausung der Dämonen und ein Gefängnis aller unreinen Geister und ein Gefängnis aller unreinen und verhaßten Vögel geworden.
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:2 |
At siya'y sumigaw ng malakas na tinig, na nagsasabi, Naguho, naguho ang dakilang Babilonia, at naging tahanan ng mga demonio, at kulungan ng bawa't espiritung karumaldumal, at kulungan ng bawa't karumaldumal at kasuklamsuklam na mga ibon.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Hän huusi kovaa suurella äänellä sanoen: "Luhistunut, luhistunut on suuri Babylon. Siitä on tullut riivaajien asuinpaikka ja kaikkien saastaisten henkien vankila ja kaikkien saastaisten ja vihattavien lintujen vankila.
|
Reve
|
Dari
|
18:2 |
آنگاه با صدایی بلند گفت: «بابِل سقوط کرده است! بابِل بزرگ سقوط کرده است! بابِل، مسکن شیاطین، و جای همه ارواح خبیث و قفس پرندگان نجس و نفرت انگیز شده است،
|
Reve
|
SomKQA
|
18:2 |
Markaasay ku dhawaaqday cod xoog weyn, oo waxay tidhi, Waxaa dhacday oo dhacday Baabuloontii weynayd, oo waxay noqotay hoygii shaydaanyada, iyo rugtii jinni kasta oo nijaas ah, iyo rugtii shimbir kasta oo nijaas ah oo la neceb yahay.
|
Reve
|
NorSMB
|
18:2 |
Og han ropa med sterk røyst og sagde: «Falli, falli er Babylon, den store, og ho hev vorte bustad for vonde ånder, eit fangebol for alle ureine ånder, og eit fangebol for alle ureine og styggjelege fuglar.
|
Reve
|
Alb
|
18:2 |
Ai bërtiti me forcë dhe me zë të madh, duke thënë: ''Ra, ra Babilona e madhja, dhe u bë vendbanimi i demonëve, dhe streha e çdo fryme të ndyrë, dhe streha e çdo shpendi të ndyrë dhe neveritshëm.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:2 |
Und er rief mit mächtiger Stimme und sagte: „Gefallen, gefallen ist Babylon, die große [Stadt], und es ist eine Behausung der Dämonen geworden und ein Unterschlupf für jeden unreinen Geist und ein Unterschlupf für jeden unreinen Vogel und ein Unterschlupf für jedes unreine und verhasste Tier,
|
Reve
|
UyCyr
|
18:2 |
Периштә җараңлиқ аваз билән мундақ вақириди: «Гумран болди, улуқ шәһәр Бабил гумран болди! Әнди у җинларниң макани, Һәр хил яман роһларниң угиси, Һәр хил иплас вә жиркиничлик қушларниң угисидур.
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:2 |
그가 우렁찬 음성으로 힘차게 외쳐 이르되, 저 큰 바빌론이 무너졌도다, 무너졌도다. 그녀가 마귀들의 처소가 되고 모든 더러운 영의 요새가 되며 모든 부정하고 가증한 새들의 집이 되었도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:2 |
καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:2 |
И повика јакијем гласом говорећи: паде, паде Вавилон велики, и поста стан ђаволима, и тамница свакоме духу нечистоме, и тамница свију птица нечистијех и мрскијех; јер отровнијем вином курварства својега напоји све народе;
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:2 |
`And he criede with strong vois, `and seide, Greet Babiloyn felde doun, felde doun, and is maad the habitacioun of deuelis, and the keping of ech vnclene spirit, and `the keping of ech vnclene foul, and hateful.
|
Reve
|
Mal1910
|
18:2 |
അവൻ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു: വീണുപോയി: മഹതിയാം ബാബിലോൻ വീണുപോയി; ദുൎഭൂതങ്ങളുടെ പാൎപ്പിടവും സകല അശുദ്ധാത്മാക്കളുടെയും തടവും അശുദ്ധിയും അറെപ്പുമുള്ള സകലപക്ഷികളുടെയും തടവുമായിത്തീൎന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
18:2 |
힘센 음성으로 외쳐 가로되 무너졌도자 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 귀신의 처소와 각종 더러운 영의 모이는 곳과 각종 더럽고 가증한 새의 모이는 곳이 되었도다
|
Reve
|
Azeri
|
18:2 |
گؤيدن آيري بئر سس اشئتدئم کي، ديئردي: اي منئم خالقيم، اوندان اشئيه چيخين کي، اونون گوناهلاريندا شرئک اولماياسينيز، و بلالاري سئزئن باشينيزا دوشمهسئن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och han ropade med magt och höga röst, sägandes: Fallen, fallen är den store Babylon, och är vorden djeflaboning, och alla orena andars behåll, och alla orena och ohyggeliga foglars behåll.
|
Reve
|
KLV
|
18:2 |
ghaH SaQta' tlhej a HoS ghogh, ja'ta', “Fallen, fallen ghaH Babylon the Dun, je ghaH ghajtaH moj a juH vo' demons, a prison vo' Hoch Say'Ha' qa', je a prison vo' Hoch Say'Ha' je hateful toQ!
|
Reve
|
ItaDio
|
18:2 |
Ed egli gridò di forza, con gran voce, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia, la grande; ed è divenuta albergo di demoni, e prigione d’ogni spirito immondo, e prigione d’ogni uccello immondo ed abbominevole.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:2 |
И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:2 |
И возопи в крепости, гласом велиим глаголя: паде, паде Вавилон великий, и бысть жилище бесом и хранитель всякому духу нечисту, и хранилище всех птиц нечистых и ненавидимых: яко от вина ярости любодеяния своего напои вся языки,
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:2 |
και έκραξεν εν ισχυρά φωνή λέγων έπεσεν έπεσε Βαβυλών η μεγάλη και εγένετο κατοικητήριον δαιμόνων και φυλακή παντός πνεύματος ακαθάρτου και φυλακή παντός ορνέου ακαθάρτου και μεμισημένου
|
Reve
|
FreBBB
|
18:2 |
Et il cria d'une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue une habitation de démons et une prison de tout esprit impur et une prison de tout oiseau impur et détesté,
|
Reve
|
LinVB
|
18:2 |
Agángí na mongóngó makási : « Babilóne ekwéí, Engumbá enéne ekwéí ! Ekómí mbóka ya bazábolo, ebómbamelo ya bilímo bibé mpé ya ndeke ya bosoto ndéngé na ndéngé ibóyámí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:2 |
သူသည် အင်အားကြီးမားသောအသံဖြင့် ကြွေးကြော်သည်မှာ မဟာဘာဘီလွန်မြို့တော်ကြီး ကျဆုံးလေပြီ၊ ကျဆုံးလေပြီ။ ၎င်းသည် နတ်ဆိုးတို့နေထိုင်ရာအရပ်၊ ညစ်ညူးသော ဝိညာဉ်တို့ကျက်စားရာဌာနနှင့် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော ငှက်တို့၏ အသိုက်ဖြစ်လာလေပြီ။-
|
Reve
|
Che1860
|
18:2 |
ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎧᏁᎬ ᎬᏗ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᏓᏓᎶᏂ ᎡᏆ ᎠᏲᎩ, ᎠᏲᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏕᏗᏱ ᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᎠᎴ ᎤᏂᏂᏆᏘᏍᏗ ᏥᏍᏆ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:2 |
大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成爲羣魔之居所、及凡邪鬼、與汚鳥可憎者之囹圄、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:2 |
Ngài hô lớn:Ba-by-lôn lớn đã sụp đổ, sụp đổ rồi.Nó thành sào huyệt của các ác quỷVà ngục tù của tất cả tà linh,Chuồng nhốt tất cả các loài chim ô uế và đáng ghét.
|
Reve
|
CebPinad
|
18:2 |
Ug siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, Nagun-ob, nagun-ob ang bantugang Babilonia! Nahimo na siyang puloy-anan sa mga yawa, tagoanan sa tanang mahugawng espiritu, tagoanan sa tanang langgam nga mahugaw ug dulomtan;
|
Reve
|
RomCor
|
18:2 |
El a strigat cu glas tare şi a zis: „A căzut, a căzut Babilonul cel mare! A ajuns un locaş al dracilor, o închisoare a oricărui duh necurat, o închisoare a oricărei păsări necurate şi urâte,
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:2 |
E ahpw ngihl laudida, patohwan, “E ohlahr! Papilon, kahnimw lapalapo, ohlahr! E wialahr dewen ngehn suwed kan oh ngehn saut kan koaros, pesen menpihr samin oh suwed koaros.
|
Reve
|
HunUj
|
18:2 |
És ezt kiáltotta erős hangon: „Elesett, elesett a nagy Babilon, amely ördögök lakóhelyévé lett, és minden tisztátalan lélek, minden tisztátalan állat és minden utálatos madár rejtekhelyévé lett.
|
Reve
|
GerZurch
|
18:2 |
Und er rief mit mächtiger Stimme: "Gefallen, gefallen ist die grosse (Stadt) Babylon" und ist eine Behausung von Dämonen und ein Schlupfwinkel aller unreinen Geister und ein Schlupfwinkel aller unreinen und verhassten Vögel geworden; (a) Off 14:8; Jes 21:9; 34:11-15; Jer 50:39; 51:8
|
Reve
|
GerTafel
|
18:2 |
Und er rief in Stärke, mit großer Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große! und ein Wohnplatz von Dämonen, und ein Gefängnis jedes unreinen Geistes, und ein Gefängnis jedes unreinen und verhaßten Vogels geworden.
|
Reve
|
PorAR
|
18:2 |
E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:2 |
En hij riep krachtelijk met een grote stem, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, het grote Babylon, en is geworden een woonstede der duivelen, en een bewaarplaats van alle onreine geesten, en een bewaarplaats van alle onrein en hatelijk gevogelte;
|
Reve
|
Byz
|
18:2 |
και εκραξεν εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου
|
Reve
|
FarOPV
|
18:2 |
و به آواز زورآورندا کرده، گفت: «منهدم شد، منهدم شد بابل عظیم! و او مسکن دیوها و ملاذ هر روح خبیث وملاذ هر مرغ ناپاک و مکروه گردیده است.
|
Reve
|
Ndebele
|
18:2 |
Yasimemeza ngamandla, ngelizwi elikhulu isithi: Iwile, iwile iBhabhiloni enkulu, isiyindawo yokuhlala amadimoni, lentolongo yawo wonke umoya ongcolileyo, lezongo layo yonke inyoni engcolileyo lezondekayo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:2 |
E ele clamou fortemente em alta voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia, e ela se tornou habitação de demônios, e prisão de todo espírito imundo, e prisão de toda ave impura e odiável;
|
Reve
|
StatResG
|
18:2 |
Καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, “Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη! Καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου.
|
Reve
|
SloStrit
|
18:2 |
In zavpije v moči z glasom velikim govoreč: Padel je, padel Babilon véliki, in postal je prebivališče hudičev, in ječa vseh nečistih duhov, in ječa vseh nečistih in sovraženih tičev.
|
Reve
|
Norsk
|
18:2 |
og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;
|
Reve
|
SloChras
|
18:2 |
In zavpije z močnim glasom, rekoč: Padel je, padel Babilon veliki, in postal je prebivališče hudičev in ječa vseh nečistih duhov in ječa vseh nečistih in sovraženih ptičev.
|
Reve
|
Northern
|
18:2 |
O, uca səslə nida edib dedi: «Dağıldı! Böyük Babil dağıldı! O, cinlərin məskəni, Hər cür natəmiz ruhun sığınacağı, Hər cür murdar quşun yuvası, Hər cür murdar və mənfur vəhşi heyvanın oylağı oldu.
|
Reve
|
GerElb19
|
18:2 |
Und er rief mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam jedes unreinen Geistes und ein Gewahrsam jedes unreinen und gehaßten Vogels.
|
Reve
|
PohnOld
|
18:2 |
A kotin molipeki kapitie laud masani: A rongk pasang, o rongk pasang, Papilon lapalap, ap id wiala deun tewil akan, o deun ngen saut karos, o deun manpir samin, o katantat.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:2 |
Un tas sauca spēcīgi ar stipru balsi sacīdams: kritusi, kritusi Bābele, tā lielā, un palikusi velniem par mājas vietu un visiem nešķīstiem gariem par cietumu un visiem nešķīstiem un negantiem putniem par cietumu.
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:2 |
E clamou fortemente com grande voz, dizendo: É caida, é caida a grande Babylonia, e é feita morada de demonios, e coito de todo o espirito immundo, e coito de toda a ave immunda e aborrecivel.
|
Reve
|
ChiUn
|
18:2 |
他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或譯:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och han ropade med magt och höga röst, sägandes: Fallen, fallen är den store Babylon, och är vorden djeflaboning, och alla orena andars behåll, och alla orena och ohyggeliga foglars behåll.
|
Reve
|
Antoniad
|
18:2 |
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονιων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου
|
Reve
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:2 |
Er rief mit gewaltiger Stimme: / Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Stadt! Sie ist nun eine Teufelswohnung und ein Gefängnis aller unreinen Geister und ein Gefängnis aller unreinen und verhaßten Vögel.
|
Reve
|
BulCarig
|
18:2 |
И извика силно с глас голем и казваше: Падна, падна Вавилон великий, и стана жилище на бесовете, и прибежище на всеки дух нечист, и прибежище на всека нечиста и омразна птица;
|
Reve
|
FrePGR
|
18:2 |
et il s'écria d'une voix puissante : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue un habitacle de démons, et une prison pour tout esprit impur et odieux, et une prison pour toute bête impure et odieuse,
|
Reve
|
PorCap
|
18:2 |
e gritou com voz forte: «Caiu, caiu Babilónia, a grande. Tornou-se antro de demónios, guarida de todos os espíritos imundos, guarida de todas as aves imundas, guarida de todos os animais imundos e repelentes;
|
Reve
|
JapKougo
|
18:2 |
彼は力強い声で叫んで言った、「倒れた、大いなるバビロンは倒れた。そして、それは悪魔の住む所、あらゆる汚れた霊の巣くつ、また、あらゆる汚れた憎むべき鳥の巣くつとなった。
|
Reve
|
Tausug
|
18:2 |
Magtūy na tuud siya nagsuwara matanug. Amu agi, “Nagkangī'-ngī' na tuud in hula' Babilun, amu in dāira landu' bantug. Nahinang na hulaan sin manga saytan iban pagtutungguan sin manga kajīn-jīnan. Iban nahinang na pugaran sin manga kamanuk-manukan siyasaytan kaastulan tuud sin tau.
|
Reve
|
GerTextb
|
18:2 |
Und er rief mit starker Stimme: gefallen, gefallen ist die große Babylon, und ward eine Behausung für Dämonen und ein Gefängnis aller unreinen Geister und Gefängnis aller unreinen und verhaßten Vögel,
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:2 |
Y clamó con gran voz diciendo: “Ha caído, ha caído Babilonia la grande, y ha venido a ser albergue de demonios y refugio de todo espíritu inmundo y refugio de toda ave impura y aborrecible.
|
Reve
|
Kapingam
|
18:2 |
Mee gaa-wolo gi-nua, “Mee gu-mooho! Babylon damana lagu-mooho! Gei dolomeenei, mee guu-hai di gowaa e-noho-ai nia balu-god mo nia hagataalunga gulugulua, nia hagadilinga manu-mamaangi gulugulua ge haga-ginagina-dangada.
|
Reve
|
RusVZh
|
18:2 |
И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,
|
Reve
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ.
|
Reve
|
LtKBB
|
18:2 |
O jis šaukė galingai, stipriu balsu: „Krito, krito didžioji Babelė! Ji pavirto demonų buveine, visų netyrųjų dvasių pastoge, visų nešvarių ir nekenčiamų paukščių narvu.
|
Reve
|
Bela
|
18:2 |
І ўсклікнуў ён моцна, гучным голасам кажучы: упаў, упаў, Вавілоне, вялікая блудадзейка, зрабіўся жытлішчам дэманаў і прыстанкам усякаму нячыстаму духу, прыстанкам усякаму нячыстаму і агіднаму птаху; бо шалёным віном блудадзейства свайго яна апаіла ўсе народы;
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:2 |
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲛϭⲓⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ̅ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:2 |
Gant ur vouezh kreñv hag uhel e krias o lavarout: Kouezhet eo, kouezhet eo Babilon vras, deuet eo da vezañ ur chomlec'h d'an diaouled, un toull-kuzh da bep spered hudur ha da bep labous dic'hlan hag euzhus.
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:2 |
Und schrie aus Macht mit grolier Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die grolie, und eine Behausung der Teufel worden und ein Behaltnis aller unreinen Geister und ein Behaltnis aller unreinen und feindseligen Vogel.
|
Reve
|
FinPR92
|
18:2 |
Hän huusi kovalla äänellä: "Kukistunut, kukistunut on suuri Babylon! Siitä on tullut pahojen henkien tyyssija ja kaikkien saastaisten henkien ja kaikkien saastaisten ja inhottavien lintujen pesäpaikka.
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:2 |
Og han raabte med Styrke, med høi Røst, og sagde: den er falden, den er falden, Babylon den store, og er bleven Djævlenes Bolig og et Fængsel for alle urene Aander, og et Fængsel for alle urene og afskyede Fugle!
|
Reve
|
Uma
|
18:2 |
Mekio' mpesukui-i, na'uli': Mokero! Mokero-mi Babel, ngata to bohe toe! Ngkai wae lau rapo'ohai' seta-imi, rapo'ohai' wori' nyala anudaa', rapo'ohai' butu nyala danci to rapokarungku pai' to rapokahuku'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:2 |
Und er rief mit mächtiger Stimme und sagte: „Gefallen, gefallen ist Babylon, die große [Stadt], und es ist eine Behausung der Dämonen geworden und ein Unterschlupf für jeden unreinen Geist und ein Unterschlupf für jeden unreinen Vogel und ein Unterschlupf für jedes unreine und verhasste Tier,
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:2 |
Y clamó con fortaleza en alta voz diciendo: Caida es, caida es la grande Babilonia, y es hecha habitacion de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias, y aborrecibles:
|
Reve
|
Latvian
|
18:2 |
Un viņš spēcīgi sauca, sacīdams: Kritusi, kritusi lielā Babilona! Tā kļuvusi ļauno garu mājoklis, visu nešķīsto garu un visu netīro un riebīgo putnu miteklis,
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:2 |
Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es Babilonia la grande, y es hecha habitación de demonios, y guarda de todo espíritu inmundo, y guarda de todas aves sucias, y aborrecibles;
|
Reve
|
FreStapf
|
18:2 |
et il cria d'une voix formidable: «Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone, elle est devenue une demeure de démons, un refuge d'Esprits impurs, un refuge d'oiseaux immondes et détestés,
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:2 |
Hij riep met machtige stem, en hij sprak: Gevallen, gevallen het grote Bábylon! Het is een woonplaats van duivels geworden, Een schuiloord van allerlei onreine geesten, Een toevlucht van allerlei onreine, afschuwelijke vogels.
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:2 |
Er rief mit mächtiger Stimme: "Babylon ist gefallen! Ja, gefallen ist die große Stadt! Sie ist zu einer Behausung für Dämonen geworden, zu einem Schlupfwinkel für böse Geister aller Art, zu einem Tummelplatz für alles unreine und Abscheu erregende Getier.
|
Reve
|
Est
|
18:2 |
Ja tema hüüdis võimsa häälega ning ütles: "Langenud, langenud on suur Baabülon ja on saanud kurjade vaimude eluasemeks ja kõigi rüvedate vaimude ulualuseks ja kõigi rüvedate ja vihatud lindude pesapaigaks!
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:2 |
اُس نے اونچی آواز سے پکار کر کہا، ”وہ گر گئی ہے! ہاں، عظیم کسبی بابل گر گئی ہے! اب وہ شیاطین کا گھر اور ہر بدروح کا بسیرا بن گئی ہے، ہر ناپاک اور گھنونے پرندے کا بسیرا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
18:2 |
ثُمَّ سَمِعْتُ صَوْتاً آخَرَ يُنَادِي مِنَ السَّمَاءِ: «اخْرُجُوا مِنْهَا يَاشَعْبِي، لِئَلاَّ تَشْتَرِكُوا فِي خَطَايَاهَا، فَتُصَابُوا بِبَلاَيَاهَا،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:2 |
他用强有力的声音呼喊说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱,一切污秽可憎之雀鸟的牢笼,
|
Reve
|
f35
|
18:2 |
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:2 |
En hij riep met een sterke stem zeggende: Gevallen, gevallen is Babylon de groote, en zij is geworden tot een woonplaats van booze geesten, en een schuilplaats van alle onzuivere geesten, en een schuilplaats van alle onzuiver en hatelijk gevogelte!
|
Reve
|
ItaRive
|
18:2 |
Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni e ricetto d’ogni spirito immondo e ricetto d’ogni uccello immondo e abominevole.
|
Reve
|
Afr1953
|
18:2 |
En hy het met 'n groot stem kragtig uitgeroep en gesê: Geval, geval het die groot Babilon, en dit het geword 'n woonplek van duiwels en 'n versamelplek van allerhande onreine geeste en 'n versamelplek van allerhande onreine en haatlike voëls,
|
Reve
|
RusSynod
|
18:2 |
И воскликнул он сильно, громким голосом, говоря: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блуда своего она напоила все народы,
|
Reve
|
FreOltra
|
18:2 |
Il cria d'une voix puissante, disant: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un réceptacle de toutes sortes d'esprits impurs et un repaire de toutes sortes d'oiseaux immondes et odieux,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:2 |
उसने ऊँची आवाज़ से पुकारकर कहा, “वह गिर गई है! हाँ, अज़ीम कसबी बाबल गिर गई है! अब वह शयातीन का घर और हर बदरूह का बसेरा बन गई है, हर नापाक और घिनौने परिंदे का बसेरा।
|
Reve
|
TurNTB
|
18:2 |
Melek gür bir sesle bağırdı: “Yıkıldı! Büyük Babil yıkıldı! Cinlerin barınağı, Her kötü ruhun uğrağı, Her murdar ve iğrenç kuşun sığınağı oldu.
|
Reve
|
DutSVV
|
18:2 |
En hij riep krachtelijk met een grote stem, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, het grote Babylon, en is geworden een woonstede der duivelen, en een bewaarplaats van alle onreine geesten, en een bewaarplaats van alle onrein en hatelijk gevogelte;
|
Reve
|
HunKNB
|
18:2 |
Hangos szóval így kiáltott: »Elesett, elesett a nagy Babilon , démonok lakóhelyévé lett, és minden tisztátalan szellem tanyájává, minden tisztátalan és gyűlöletes állat lakóhelyévé.
|
Reve
|
Maori
|
18:2 |
He nui hoki tona reo ki te karanga, ki te mea, Kua horo, kua horo a Papurona nui, kua meinga hei kainga rewera, hei whare herehere hoki mo nga wairua poke katoa, hei whare herehere mo nga manu poke katoa, mo nga manu whakarihariha.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:2 |
Magsuwala iya pakosog, yukna, “Katūyan na! Magka'at na Babilon, da'ira babantugun! Tahinang na paglahatan saga hibilis, pagsakauman saga saitan, pagt'ppakan saga manuk-manuk haram, ya makasammal.
|
Reve
|
HunKar
|
18:2 |
És kiálta teljes erejéből, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyűlölséges madárnak tömlöczévé.
|
Reve
|
Viet
|
18:2 |
Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,
|
Reve
|
Kekchi
|
18:2 |
Quixjap re chi cau xya̱b xcux ut quixye: —X-osoˈ li tenamit Babilonia. Xsacheˈ xcuanquil li nimla tenamit Babilonia. Li tenamit aˈan xcana chokˈ xnaˈajeb laj tza ut eb li ma̱us aj musikˈej. Xcana chokˈ xnaˈajeb laj xicˈanel xul li kˈaxal yibeb ru li incˈaˈ nequeˈtiˈeˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:2 |
Och han ropade med stark röst och sade: »Fallet, fallet är det stora Babylon; det har blivit en boning för onda andar, ett tillhåll för alla slags orena andar och ett tillhåll för alla slags orena och vederstyggliga fåglar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:2 |
ទេវតានោះស្រែកឡើងដោយសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «រលំហើយ រលំហើយ ក្រុងបាប៊ីឡូន ជាក្រុងដ៏ធំ! ជាក្រុងដែលបានត្រលប់ជាទីជម្រករបស់ពួកអារក្ស និងជាសំបុករបស់អស់ទាំងវិញ្ញាណអាក្រក់ ព្រមទាំងជាសំបុករបស់អស់ទាំងសត្វស្លាបដ៏អសោច និងអស់ទាំងសត្វសាហាវដ៏អសោចគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
|
Reve
|
CroSaric
|
18:2 |
On povika iza glasa: "Pade, pade Babilon veliki - Bludnica - i postade prebivalištem zloduha, nastambom svih duhova nečistih, nastambom svih ptica nečistih mrskih
|
Reve
|
BasHauti
|
18:2 |
Eta oihuz iar cedin botheretsuqui voz handiz, cioela, Erori da, erori da Babylon handi hura, eta eguin içan da deabruén habitatione, eta spiritu satsu ororen eta hegaztina satsu eta execrable ororen retiragune:
|
Reve
|
WHNU
|
18:2 |
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονιων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου [και φυλακη παντος θηριου ακαθαρτου] και μεμισημενου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Người lên tiếng hô mạnh mẽ : Sụp đổ rồi, sụp đổ rồi, thành Ba-by-lon vĩ đại ! Nó đã trở nên sào huyệt của ma quỷ, hang ổ của mọi thứ thần ô uế, hang ổ của mọi thứ chim chóc ô uế và đáng ghét,
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:2 |
Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.
|
Reve
|
TR
|
18:2 |
και εκραξεν εν ισχυι φωνη μεγαλη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου
|
Reve
|
HebModer
|
18:2 |
ויקרא בקול עז לאמר נפלה נפלה בבל הגדולה ותהי נוה שערים ומשמר לכל רוח טמא ומשמר לכל עוף טמא ונמאס׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:2 |
Періште қатты дауыспен былай деп жариялады: «Ол құлады! Ұлы Бабыл құлады! Ол жындардың ордасы, әр алуан арам рухтардың ұясы болды. Бұдан былай арам, жексұрын құстардың барлық түрі оған қоныстанбақ.
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:2 |
І покликнув сильно голосом великим, глаголючи: Упав, упав Вавилон, велика і став домівкою бісам і сховиском всякому духові нечистому, і сховиском всякій птиці нечистій і огидній.
|
Reve
|
FreJND
|
18:2 |
Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;
|
Reve
|
TurHADI
|
18:2 |
Melek gür bir sesle şöyle haykırdı: “Yıkıldı! Büyük Babil şehri yıkıldı! Cinlerin barınağı, her kötü ruhun uğrağı, her murdar ve iğrenç kuşun sığınağı oldu.
|
Reve
|
GerGruen
|
18:2 |
Er rief mit starker Stimme: "Gefallen, gefallen ist das große Babylon; es ist zur Behausung von Dämonen geworden, zum Schlupfwinkel unreiner Geister aller Art, zum Unterschlupf aller unreinen und wüsten Vögel.
|
Reve
|
SloKJV
|
18:2 |
In mogočno je vpil z močnim glasom, rekoč: „Vélika [metropola] Babilon je padla, padla je in postala prebivališče hudičev in ječa vsakega nečistega duha in kletka vsake nečiste in osovražene ptice.
|
Reve
|
Haitian
|
18:2 |
Li t'ap pale byen fò, li t'ap di konsa: Li tonbe! Gwo lavil Babilòn lan tonbe! Koulye a, se la denmon rete. Se la tout kalite move lespri al kache kò yo. Se la tout kalite vie zwazo ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye, zwazo moun fèt pou rayi, rete.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:2 |
Ja hän huusi väkevästi suurella äänellä ja sanoi: lankesi, lankesi suuri Babylon, ja on tullut perkeleitten asumasiaksi, ja kaikkein rietasten henkein kätköksi, ja kaikkein rietasten ja vihattavain lintuin kätköksi.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:2 |
Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.
|
Reve
|
HebDelit
|
18:2 |
וַיִּקְרָא בְּקוֹל עֹז לֵאמֹר נָפְלָה נָפְלָה בָּבֶל הַגְּדוֹלָה וַתְּהִי נְוֵה שְׂעִירִים וּמִשְׁמָר לְכָל־רוּחַ טָמֵא וּמִשְׁמָר לְכָל־עוֹף טָמֵא וְנִמְאָס׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:2 |
Cyhoeddodd yn uchel: “Mae wedi syrthio! Mae Babilon fawr wedi syrthio! Mae wedi troi'n gartref i gythreuliaid ac yn gyrchfan i'r holl ysbrydion drwg ac i bob aderyn aflan, ac i bob anifail aflan a ffiaidd.
|
Reve
|
GerMenge
|
18:2 |
Er rief mit mächtiger Stimme: »Gefallen, gefallen ist das große Babylon und ist zur Behausung von Teufeln, zur Unterkunft aller unreinen Geister und zur Unterkunft aller unreinen und verabscheuten Vögel geworden!
|
Reve
|
GreVamva
|
18:2 |
και έκραξε δυνατά μετά φωνής μεγάλης, λέγων· Έπεσεν, έπεσε Βαβυλών η μεγάλη, και έγεινε κατοικητήριον δαιμόνων και φυλακή παντός πνεύματος ακαθάρτου και φυλακή παντός ορνέου ακαθάρτου και μισητού·
|
Reve
|
Tisch
|
18:2 |
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:2 |
І він гучним голосом кликнув, говорячи: „Упав, упав великий Вавилон! Став він оселею де́монів, і схо́вищем усякому ду́хові нечистому, і схо́вищем усіх пта́хів нечистих та нена́видних,
|
Reve
|
MonKJV
|
18:2 |
Тэгээд тэрбээр агуу дуу хоолойгоор ийн маш хүчтэй хашгирлаа. Агуу Вавилоон нурлаа, нурлаа. Улмаар чөтгөрүүдийн оромж мөн бузар сүнс бүрийн шорон түүнчлэн бузар бас жигшмээр шувуу бүрийн тор боллоо.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:2 |
И повика јаким гласом говорећи: Паде, паде Вавилон велики, и поста стан ђаволима, и тамница сваком духу нечистом, и тамница свих птица нечистих и мрских; јер отровним вином курварства свог напоји све народе;
|
Reve
|
FreCramp
|
18:2 |
Il cria d'une voix forte, disant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:2 |
I zawołał potężnie donośnym głosem: Upadł, upadł wielki Babilon, metropolia. Stała się mieszkaniem demonów, schronieniem wszelkiego ducha nieczystego i schronieniem wszelkiego ptactwa nieczystego i znienawidzonego.
|
Reve
|
FreGenev
|
18:2 |
Et il s'écria de force à haute voix, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute, la grande Babylone, & eft devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout efprit immonde, & le repaire de tout oifeau immonde & execrable.
|
Reve
|
FreSegon
|
18:2 |
Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:2 |
Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.
|
Reve
|
Swahili
|
18:2 |
Basi, akapaaza sauti kwa nguvu akisema, "Umeanguka; Babuloni mkuu umeanguka! Sasa umekuwa makao ya mashetani na pepo wachafu; umekuwa makao ya ndege wachafu na wa kuchukiza mno.
|
Reve
|
HunRUF
|
18:2 |
És ezt kiáltotta erős hangon: Elesett, elesett a nagy Babilon, amely ördögök lakóhelyévé lett, és minden tisztátalan lélek, minden tisztátalan madár és minden tisztátalan és utálatos állat rejtekhelyévé lett.
|
Reve
|
FreSynod
|
18:2 |
Il cria d'une voix forte et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue la demeure des démons, la prison de tout esprit impur, la prison de tout oiseau immonde et odieux,
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:2 |
Og han raabte med stærk Røst og sagde: Falden, falden er Babylon den store, og den er bleven Dæmoners** Bolig og et Fængsel for alle Haande urene Aander og et Fængsel for alle Haande urene og afskyede Fugle!
|
Reve
|
FarHezar
|
18:2 |
به صدایی سخت پرصلابت فریاد برآورد که: «فروپاشید! بابِل بزرگ فروپاشید! بابِل اینک به مسکن دیوان بدل شده است و به قرارگاه هر روح خبیثی، و به جولانگاه هر پرندة ناپاک و نفرتانگیزی.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Na em i singaut strong wantaim strongpela nek, i spik, Bikpela Babilon i pundaun pinis, i pundaun pinis, na i kamap ples bilong ol spirit nogut, na ples hait bilong olgeta wan wan spirit i paul, na bokis kalabus bilong olgeta wan wan pisin i no klin na ol man i hetim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:2 |
Ան հզօր ձայնով աղաղակեց. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, եւ եղաւ դեւերու բնակավայր, ամէն անմաքուր ոգիի բանտ, ու ամէն անմաքուր եւ ատելի թռչունի բանտ.
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:2 |
Og han raabte med stærk Røst og sagde: Falden, falden er Babylon den store, og den er bleven Dæmoners** Bolig og et Fængsel for alle Haande urene Aander og et Fængsel for alle Haande urene og afskyede Fugle!
|
Reve
|
JapRague
|
18:2 |
彼力ある聲にて呼はり言ひけるは、倒れたり、倒れたり大いなるバビロネは。既に惡魔の住處と成り、凡ての穢れたる霊の巣窟と成り、総て汚れて憎むべき鳥の巣と成れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:2 |
ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܢܦܠܬ ܢܦܠܬ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܘܗܘܬ ܡܥܡܪܐ ܠܫܐܕܐ ܘܢܛܘܪܬܐ ܠܟܠ ܪܘܚܐ ܠܐ ܕܟܝܬܐ ܘܤܢܝܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:2 |
Et il cria avec force, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ; et elle est devenue la (une) demeure des démons, et le repaire (une retraite) de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et haïssable ;
|
Reve
|
PolGdans
|
18:2 |
I zawołał potężnie głosem wielkim, mówiąc: Upadł, upadł Babilon on wielki i stał się przybytkiem czartów i mieszkaniem wszelkiego ducha nieczystego, i mieszkaniem wszelkiego ptastwa nieczystego i przemierzłego.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:2 |
かれ強き聲にて呼はりて言ふ『大なるバビロンは倒れたり、倒れたり、かつ惡魔の住家、もろもろの穢れたる靈の檻、もろもろの穢れたる憎むべき鳥の檻となれり。
|
Reve
|
Elzevir
|
18:2 |
και εκραξεν εν ισχυι φωνη μεγαλη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου
|
Reve
|
GerElb18
|
18:2 |
Und er rief mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam jedes unreinen Geistes und ein Gewahrsam jedes unreinen und gehaßten Vogels.
|