Reve
|
RWebster
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
EMTV
|
18:3 |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the wealth of her luxury."
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:3 |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
|
Reve
|
Etheridg
|
18:3 |
For that of the wine of her rage have all nations drunk; and the kings of the earth have with her committed fornication, and the merchants of the earth from the power of her luxuriance have become rich.
|
Reve
|
ABP
|
18:3 |
For of the rage of the wine of her harlotry [4are given to drink 1all 2the 3nations]; and the kings of the earth [2with 3her 1committed harlotry]; and the merchants of the earth [2of 3the 4power 5of her indulgence 1were enriched].
|
Reve
|
NHEBME
|
18:3 |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
|
Reve
|
Rotherha
|
18:3 |
Because, by reason [of the wine] of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich.
|
Reve
|
LEB
|
18:3 |
For all the nations have drunk from the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her sensuality.”
|
Reve
|
BWE
|
18:3 |
All the nations are broken down because they are full of its wrong ways. The kings of the earth have joined with it. The traders of the earth have become rich because of its wrong ways.’
|
Reve
|
Twenty
|
18:3 |
For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.'
|
Reve
|
ISV
|
18:3 |
For all the nations have drunkfrom the wine of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her. The merchants of the earth have become richfrom the power of her luxury.”
|
Reve
|
RNKJV
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:3 |
For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies.
|
Reve
|
Webster
|
18:3 |
For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
Darby
|
18:3 |
because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
|
Reve
|
OEB
|
18:3 |
For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.’
|
Reve
|
ASV
|
18:3 |
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
|
Reve
|
Anderson
|
18:3 |
For she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness; and the kings of the earth have practiced lewdness with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her voluptuousness.
|
Reve
|
Godbey
|
18:3 |
because all nations have fallen of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich from the costliness of her delicacy.
|
Reve
|
LITV
|
18:3 |
because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk, even the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
|
Reve
|
Geneva15
|
18:3 |
For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures.
|
Reve
|
Montgome
|
18:3 |
For all nations, having drunk the wine of the frenzy of her fornication, are fallen; And the kings of the earth have committed fornication with her, And the merchants of the earth have grown rich by the power of her wantonness."
|
Reve
|
CPDV
|
18:3 |
For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.”
|
Reve
|
Weymouth
|
18:3 |
For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."
|
Reve
|
LO
|
18:3 |
for she has caused all the nations to drink of the wine of her raging whoredom; and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.
|
Reve
|
Common
|
18:3 |
For all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness."
|
Reve
|
BBE
|
18:3 |
For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.
|
Reve
|
Worsley
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of her furious whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth are grown rich by the abundance of her luxury.
|
Reve
|
DRC
|
18:3 |
Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
|
Reve
|
Haweis
|
18:3 |
Because all nations have drunk of the wine of the rage of her whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the excess of her profligate luxury.
|
Reve
|
GodsWord
|
18:3 |
All the nations fell because of the wine of her sexual sins. The kings of the earth had sex with her. Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich."
|
Reve
|
Tyndale
|
18:3 |
for all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
NETfree
|
18:3 |
For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior."
|
Reve
|
RKJNT
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her adulteries, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have grown rich with her excessive luxuries.
|
Reve
|
AFV2020
|
18:3 |
Because all nations have drunk of the wine of the fury of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the power of her luxury."
|
Reve
|
NHEB
|
18:3 |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
|
Reve
|
OEBcth
|
18:3 |
For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.’
|
Reve
|
NETtext
|
18:3 |
For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior."
|
Reve
|
UKJV
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
Noyes
|
18:3 |
for all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury.
|
Reve
|
KJV
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
KJVA
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
AKJV
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
RLT
|
18:3 |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:3 |
because of the yayin of the wrath of her zenut all the goyim (nations) have drunk, and the melachim (kings) of ha'aretz committed zenut, with her, and the merchants of ha'aretz by the resources of her luxury became rich." [Yechezkel 27:9-25]
|
Reve
|
MKJV
|
18:3 |
because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk. And the kings of the earth have committed fornication with her. And the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
|
Reve
|
YLT
|
18:3 |
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
|
Reve
|
Murdock
|
18:3 |
For all the nations have drunken of the wine of her wrath; and the kings of the earth have practised whoredom with her; and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.
|
Reve
|
ACV
|
18:3 |
Because all the nations have drunk from the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth fornicated with her, and the merchants of the earth became rich from the power of her wantonness.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:3 |
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da prostituição dela, e os reis da terra se prostituíram com ela, e os comerciantes da terra se enriqueceram com o poder da sensualidade dela.
|
Reve
|
Mg1865
|
18:3 |
Fa tamin’ ny divain’ ny fahatezerana noho ny fijangajangany no nahalavoan’ ny firenena rehetra, ary ny mpanjakan’ ny tany nijangajanga taminy, ary ny mpandranto amin’ ny tany tonga mpanankarena noho ny hafatratry ny nitiavan’ io ny zava-mahafinaritra ny tena.
|
Reve
|
CopNT
|
18:3 |
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲏⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:3 |
Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, ja maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet hänen kanssansa, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen hekumansa runsaudesta."
|
Reve
|
NorBroed
|
18:3 |
fordi alle nasjonene har drukket av vinen av raseriet av horet hennes, og kongene på jorden bedrev hor med henne, og handelsmennene på jorden ble rike av kraften til luksusen hennes.
|
Reve
|
FinRK
|
18:3 |
Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, maan kuninkaat ovat harjoittaneet haureutta hänen kanssaan, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen ylellisyytensä runsaudesta.”
|
Reve
|
ChiSB
|
18:3 |
因為萬民都喝了她荒淫的烈酒,地上的諸王都同她行過邪淫,地上的商人,也因她的放蕩奢侈,而發了財。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:3 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϫⲏⲣ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:3 |
因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。
|
Reve
|
BulVeren
|
18:3 |
защото всички нации пиха от виното на гнева на нейното блудстване и земните царе блудстваха с нея, и земните търговци се обогатиха от могъществото на нейния разкош.
|
Reve
|
AraSVD
|
18:3 |
لِأَنَّهُ مِنْ خَمْرِ غَضَبِ زِنَاهَا قَدْ شَرِبَ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ، وَمُلُوكُ ٱلْأَرْضِ زَنَوْا مَعَهَا، وَتُجَّارُ ٱلْأَرْضِ ٱسْتَغْنَوْا مِنْ وَفْرَةِ نَعِيمِهَا».
|
Reve
|
Shona
|
18:3 |
Nokuti marudzi ese akanwa zvewaini yehasha dzeupombwe hwaro, nemadzimambo enyika akaita upombwe naro, nevashambadzi venyika vakafuma nesimba reumbozha hwaro.
|
Reve
|
Esperant
|
18:3 |
Ĉar per la vino de la kolero de ŝia malĉasteco falis ĉiuj nacioj; kaj la reĝoj de la tero malĉastis kun ŝi, kaj la komercistoj de la tero riĉiĝis per la potenco de ŝia lukso.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:3 |
เพราะว่าประชาชาติทั้งปวงได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลในการล่วงประเวณีของนครนั้น และบรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และพ่อค้าทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลกก็ได้มั่งมีขึ้นด้วยทรัพย์ฟุ่มเฟือยของนครนั้น”
|
Reve
|
BurJudso
|
18:3 |
အကြောင်းမူကား၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် သူ၏ မတရားသော မေထုန်၏ အဆိပ်အတောက်တည်းဟူ သော စပျစ်ရည်ကိုသောက်ကြပြီ။ လောကီရှင်ဘုရင်တို့သည် မတရားသော မေထုန်ကို သူနှင့်ပြုကြပြီ။ လောကီကုန်သည်တို့သည် သူ၏ ကာမဂုဏ်စည်းစိမ် ကြွယ်ဝခြင်းအားဖြင့် ဥစ္စာရတတ်ကြပြီဟု ပြောဆို၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:3 |
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
|
Reve
|
FarTPV
|
18:3 |
زیرا همهٔ ملل از شراب آتشین زنای او نوشیدهاند. شاهان زمین با او زنا کردهاند و بازرگانان جهان از زیادی عیّاشی او توانگر شدهاند.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Kyoṅki tamām qaumoṅ ne us kī harāmkārī aur mastī kī mai pī lī hai. Zamīn ke bādshāhoṅ ne us ke sāth zinā kiyā aur zamīn ke saudāgar us kī belagām aiyāshī se amīr ho gae haiṅ.”
|
Reve
|
SweFolk
|
18:3 |
Alla folk har druckit av hennes otukts vredesvin, och jordens kungar har horat med henne, och jordens köpmän har blivit rika av hennes omåttliga lyx."
|
Reve
|
TNT
|
18:3 |
ὅτι ἐκ [τοῦ οἴνου] τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
|
Reve
|
GerSch
|
18:3 |
Denn von dem Wein ihrer grimmigen Unzucht haben alle Völker getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von ihrer gewaltigen Wollust reich geworden.
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:3 |
Sapagka't dahil sa alak ng galit ng kaniyang pakikiapid ay nangaguho ang lahat ng mga bansa; at ang mga hari sa lupa ay nangakiapid sa kaniya, at ang mga mangangalakal sa lupa ay nagsiyaman dahil sa kapangyarihan ng kaniyang kalayawan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, ja maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet hänen kanssaan, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen ylellisyytensä voimasta."
|
Reve
|
Dari
|
18:3 |
زیرا همۀ ملتها از شراب آتشین زنای او نوشیده اند. شاهان زمین با او زنا کرده اند و تاجران دنیا از زیادی عیاشی او توانگر شده اند.»
|
Reve
|
SomKQA
|
18:3 |
Waayo, quruumihii oo dhammu waxay ku dhaceen khamrigii cadhada sinadeeda; oo boqorradii dhulka oo dhammuna iyaday ka sinaysteen, oo baayacmushtariyadii dunidu waxay ku taajireen xooggii barwaaqadeeda.
|
Reve
|
NorSMB
|
18:3 |
For av hennar hordoms vreide-vin hev alle folki drukke, og kongarne på jordi hev drive hor med henne, og kjøpmennerne på jordi hev vorte rike av hennar ovlivnads fylla.»
|
Reve
|
Alb
|
18:3 |
Sepse nga vera e mërisë së kurvërimit të saj kanë pirë të gjitha kombet, dhe mbretërit e dheut me të u kurvëruan, dhe tregtarët e dheut u pasuruan për shkak të luksit të saj të shfrenuar''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:3 |
denn von dem Wein der Leidenschaft ihrer Unzucht haben alle Völker getrunken und die Könige der Erde haben Unzucht mit ihr getrieben und die Kaufleute der Erde haben sich an ihrem verschwenderischen Wohlstand bereichert.“
|
Reve
|
UyCyr
|
18:3 |
Чүнки ичишти һәр қайси хәлиқләр, Униң әхлақсизлиғиниң күчлүк шаравидин. Җинсий әхлақсизлиқ қилишти дунияниң падишалири униң билән, Бейишти дунияниң содигәрлири. Униң баяшәтчилигиниң көплүгидин».
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:3 |
모든 민족들이 그녀의 음행으로 인한 진노의 포도즙을 마셨고 또 땅의 왕들이 그녀와 음행하였으며 땅의 상인들도 그녀의 넘치는 사치로 말미암아 치부하였도다, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:3 |
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И цареви земаљски с њом се курваше, и трговци земаљски обогатише се од богатства сласти њезине.
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:3 |
For alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir.
|
Reve
|
Mal1910
|
18:3 |
അവളുടെ വേശ്യാവൃത്തിയുടെ ക്രോധമദ്യം സകലജാതികളും കുടിച്ചു; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ അവളോടു വേശ്യാസംഗം ചെയ്കയും ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ അവളുടെ പുളെപ്പിന്റെ ആധിക്യത്താൽ സമ്പന്നരാകയും ചെയ്തു.
|
Reve
|
KorRV
|
18:3 |
그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
18:3 |
چونکي اونون گوناهلاري گؤيه قدر چاتيب، و تاري اونون فسادلاريني يادا ساليب.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:3 |
Ty alle Hedningar hafva druckit af vredenes vin, hennes boleris, och Konungarne på jordene hafva bolat med henne, och köpmännerne på jordene äro rike vordne af hennes stora vällust.
|
Reve
|
KLV
|
18:3 |
vaD Hoch the tuqpu' ghaj drunk vo' the HIq vo' the QeHpu' vo' Daj sexual immorality, the joHpu' vo' the tera' committed sexual immorality tlhej Daj, je the merchants vo' the tera' grew rich vo' the abundance vo' Daj luxury.”
|
Reve
|
ItaDio
|
18:3 |
Perciocchè tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:3 |
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:3 |
и царие земстии с нею любы деяша, и купцы земстии от силы пищи ея разбогатеша.
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:3 |
ότι εκ του θυμού του οίνου της πορνείας αυτής πεπότικε πάντα τα έθνη και οι βασιλείς της γης μετ΄ αυτης επόρνευσαν και οι έμποροι της γης εκ της δυνάμεως του στρήνους αυτής επλούτησαν
|
Reve
|
FreBBB
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son faste.
|
Reve
|
LinVB
|
18:3 |
Mpámba té, bato ba bikólo bínso bamelí víno makási ya bosóni bwa bangó, bakonzi ba nsé batámbólí na yě, bato ba mombóngo bakómí na mosolo míngi mpô ya lipombó lya yě ndelo té. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:3 |
အကြောင်းမူကား တိုင်းနိုင်ငံအပေါင်းတို့သည် သူမ၏မစင်ကြယ်သော ရမ္မက်ဆန္ဒတို့ဖြင့် ပြည့်နေသည့် စပျစ်ရည်နှင့်ယစ်မူး ခဲ့ကြပြီ။ ကမ္ဘာပေါ်ရှိ ဘုရင်တို့သည်လည်း သူမနှင့် ကာမဂုဏ်အမှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြပြီး ကမ္ဘာပေါ်ရှိ ကုန်သည်များသည် သူမ၏ ကာမဂုဏ်စည်းစိမ်အားဖြင့် ချမ်းသာကြွယ်၀လာကြလေပြီဟု ဆိုလေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
18:3 |
ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒ ᎤᎾᏗᏔᎲ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᏑᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᏂᏏᏂᏙᎸ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᎾᏂᏏᏂᏙᎸ, ᎠᎴ ᎠᏂᏃᏗᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏚᏁᏅᎢᏍᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏢᏉᏗ ᎡᎲᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:3 |
蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
|
Reve
|
VietNVB
|
18:3 |
Vì tất cả các dân tộcĐã uống rượu tình dục dâm loạn của nó.Và các vua trên thế giới đã phạm tội tà dâm với nó.Các thương gia thế giới đã nhờ sự quá xa xỉ của nó mà làm giàu!
|
Reve
|
CebPinad
|
18:3 |
kay ang tanang kanasuran nanagpakainom sa bino sa iyang mahugawng kaulag, ug ang mga hari sa yuta nakapakighilawas kaniya, ug ang mga magpapatigayon sa yuta nangadato tungod sa kadato sa iyang pagkamapatuyangon."
|
Reve
|
RomCor
|
18:3 |
pentru că toate neamurile au băut din vinul mâniei curviei ei şi împăraţii pământului au curvit cu ea şi negustorii pământului s-au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:3 |
Wehi koaros nimasangehr oh sakaukilahr eh wain-wain kehlail en eh tiahk suwed kan. Nanmwarki kan en sampah wiadahr kamwahl reh, oh sounnnet kan en sampah kepwehpwehkilahr eh mouren noahrok soh irepe.”
|
Reve
|
HunUj
|
18:3 |
Féktelen paráznaságának borából ivott minden nemzet, vele paráználkodtak a föld királyai, és eldőzsölt javaiból gazdagodtak meg a föld kereskedői”.
|
Reve
|
GerZurch
|
18:3 |
denn von dem Zornwein ihrer Unzucht haben alle Völker getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von ihrer gewaltigen Üppigkeit reich geworden. (a) Jer 51:7
|
Reve
|
GerTafel
|
18:3 |
Denn von dem Weine des Grimmes ihrer Buhlerei haben alle Völkerschaften getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr gebuhlt, und die Kaufleute der Erde sind von der Kraft ihrer Üppigkeit reich geworden.
|
Reve
|
PorAR
|
18:3 |
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:3 |
Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde.
|
Reve
|
Byz
|
18:3 |
οτι εκ του οινου του θυμου του θυμου του οινου της πορνειας αυτης πεπτωκασιν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
FarOPV
|
18:3 |
زیراکه از خمر غضب آلود زنای او همه امت هانوشیدهاند و پادشاهان جهان با وی زنا کردهاند وتجار جهان از کثرت عیاشی او دولتمندگردیدهاند.»
|
Reve
|
Ndebele
|
18:3 |
Ngoba izizwe zonke zinathe okwewayini lolaka lobufebe bayo, lamakhosi omhlaba aphingile layo, labathengisi bomhlaba banothile ngamandla okuzitika ngenotho yayo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:3 |
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da prostituição dela, e os reis da terra se prostituíram com ela, e os comerciantes da terra se enriqueceram com o poder da sensualidade dela.
|
Reve
|
StatResG
|
18:3 |
Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
18:3 |
Ker od vina omotnega kurbarije njene so pili vsi narodi, in kralji zemeljski so se kurbali z njo; in trgovci zemljé so obogateli od premoči njene.
|
Reve
|
Norsk
|
18:3 |
for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde.
|
Reve
|
SloChras
|
18:3 |
Kajti od vina srda nečistosti njene so pili vsi narodi, in kralji zemeljski so nečistovali ž njo, in trgovci zemlje so obogateli od silne bujnosti njene.
|
Reve
|
Northern
|
18:3 |
Çünki bütün millətlər O qadının coşğun əxlaqsızlıq şərabından içdi. Yer üzünün padşahları Onunla əxlaqsızlıq etdi. Dünyanın tacirləri Onun şəhvətpərəstliyi ilə qazanılan sərvətdən varlandı».
|
Reve
|
GerElb19
|
18:3 |
Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.
|
Reve
|
PohnOld
|
18:3 |
Pwe wei karos nim sang wain makar en a nenek, o nanmarki en sappa neneker re a, o saunet en sappa kapwapwakier a kapwa kasampwal akan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:3 |
Jo no viņas maucības dusmu vīna visas tautas ir dzērušas, un tie ķēniņi virs zemes ar viņu ir maukojuši, un tie tirgotāji virs zemes ir bagāti tapuši no viņas varenā kāruma.
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:3 |
Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ella; e os mercadores da terra se enriqueceram da abundancia de suas delicias.
|
Reve
|
ChiUn
|
18:3 |
因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:3 |
Ty alle Hedningar hafva druckit af vredenes vin, hennes boleris, och Konungarne på jordene hafva bolat med henne, och köpmännerne på jordene äro rike vordne af hennes stora vällust.
|
Reve
|
Antoniad
|
18:3 |
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
CopSahid
|
18:3 |
ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϫⲏⲣ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:3 |
Denn alle Völker haben von dem Glutwein ihrer Buhlerei getrunken; es haben mit ihr Buhlerei getrieben die Könige der Erde, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden durch ihre große Üppigkeit."
|
Reve
|
BulCarig
|
18:3 |
защото всичките народи пиха от виното на яростта на нейното блудодеяние, и царете земни блудствуваха с нея, и търговците земни се обогатиха от безмерната нейна разкош.
|
Reve
|
FrePGR
|
18:3 |
parce que, grâce à l'ardeur de son impudicité, toutes les nations sont tombées, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. »
|
Reve
|
PorCap
|
18:3 |
*porque, do vinho da sua luxúria, se embriagaram todas as nações; prostituíram-se com ela os reis da terra e, com o seu luxo despudorado, enriqueceram os comerciantes do mundo.»
|
Reve
|
JapKougo
|
18:3 |
すべての国民は、彼女の姦淫に対する激しい怒りのぶどう酒を飲み、地の王たちは彼女と姦淫を行い、地上の商人たちは、彼女の極度のぜいたくによって富を得たからである」。
|
Reve
|
Tausug
|
18:3 |
Sabab in pag'iyanun Babilun ini, amu in biya' sin sapantun babai mangī', piyaikag niya in manga tau katān magad huminang sin manga hinang kalumuan hīhinang niya, amu in biya' sapantun alak makusug makahilu ha manga tau. In manga kanakuraan namamarinta ha lawm dunya, miyagad kaniya himinang kalumuan, iban in manga tau magdaragang ha lawm dunya, amu in pamīmīhan niya sin manga unu-unu kanapsuhan niya, nagkarayahan na tuud.”
|
Reve
|
GerTextb
|
18:3 |
denn aus dem Zornwein ihrer Unzucht haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von der Gewalt ihrer Ueppigkeit reich geworden.
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:3 |
Porque del vino de su furiosa fornicación bebieron todas las naciones; con ella fornicaron los reyes de la tierra y con el poder de su lujo se enriquecieron los mercaderes de la tierra”.
|
Reve
|
Kapingam
|
18:3 |
Nia henua huogodoo gu-inu nia waini o-maa, go nia waini maaloo o ana haihai huaidu. Nia king o henuailala guu-hai di hai be-di manu i baahi o mee, gei digau huihui-mee o henuailala gu-maluagina mai dono hagagailaa hiihai.”
|
Reve
|
RusVZh
|
18:3 |
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.
|
Reve
|
CopSahid
|
18:3 |
ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϫⲏⲣ.
|
Reve
|
LtKBB
|
18:3 |
Nuo jos ištvirkimo įniršio vyno buvo girtos visos tautos; žemės karaliai su ja ištvirkavo, o žemės pirkliai pralobo iš jos nežabotos prabangos“.
|
Reve
|
Bela
|
18:3 |
і цары зямныя любаблуднічалі зь ёю, і купцы зямныя разбагацелі ад вялікай раскошы яе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:3 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲛϭⲓⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϫⲏⲣ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:3 |
Rak an holl vroadoù o deus evet gwin eus fulor he gastaouerezh, rouaned an douar a zo en em c'hastaouet ganti ha marc'hadourien an douar a zo en em binvidikaet eus fonnder he diroll.
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:3 |
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Konige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer grolien Wollust.
|
Reve
|
FinPR92
|
18:3 |
Sen porton viiniä, vihan viiniä, ovat kaikki kansat juoneet, kaikki maailman kuninkaat ovat irstailleet hänen kanssaan, ja kaikki maailman kauppamiehet ovat rikastuneet hänen vauraudestaan ja ylellisestä elämästään."
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:3 |
Thi af hendes Horeries giftige Viin have alle Folkeslag drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Kjøbmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.
|
Reve
|
Uma
|
18:3 |
Mokero ngata Babel, apa' to Babel mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu-ra to melanguhi. Batua-na ininu toe, gau' -ra to Babel to uma tumotoa. Hawe'ea magau' hi dunia' mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa toe. Pai' padaga-padaga hi dunia' jadi' mo'ua' mpobalu' rewa-rewa to masuli' to rapokahina to Babel toe."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:3 |
denn von dem Wein der Leidenschaft ihrer Unzucht haben alle Völker getrunken und die Könige der Erde haben Unzucht mit ihr getrieben und die Kaufleute der Erde haben sich an ihrem verschwenderischen Wohlstand bereichert.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:3 |
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicacion, y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
|
Reve
|
Latvian
|
18:3 |
Jo visas tautas dzērušas no tās netiklības dusmu vīna, un zemes ķēniņi piekopuši netiklību ar to, un zemes tirgotāji kļuvuši bagāti no tās kārību pārmērības.
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:3 |
Porque todas las naciones han bebido del vino de la ira de su fornicación, y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
|
Reve
|
FreStapf
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de feu de sa fornication, et que les rois de la terre ont forniqué avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de son opulence.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:3 |
Want alle volken hebben de driftwijn harer ontucht gedronken, De koningen der aarde hebben met haar geboeleerd; De kooplieden der aarde hebben zich verrijkt Door haar ontzaglijke weelde.
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:3 |
Alle Völker haben von dem schweren Wein ihrer gierigen sexuellen Unmoral getrunken. Die Könige der Erde haben es mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Welt sind durch ihren verschwenderischen Luxus reich geworden."
|
Reve
|
Est
|
18:3 |
Sest tema hooruskiima viina on joonud kõik rahvad, ja ilmamaa kuningad on temaga hooranud ja ilmamaa kaupmehed on tema liiast toredusest rikkaks saanud!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:3 |
کیونکہ تمام قوموں نے اُس کی حرامکاری اور مستی کی مَے پی لی ہے۔ زمین کے بادشاہوں نے اُس کے ساتھ زنا کیا اور زمین کے سوداگر اُس کی بےلگام عیاشی سے امیر ہو گئے ہیں۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
18:3 |
فَقَدْ تَرَاكَمَتْ خَطَايَاهَا حَتَّى بَلَغَتِ السَّمَاءَ، وَتَذَكَّرَ اللهُ مَا ارْتَكَبَتْهُ مِنْ آثَامٍ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:3 |
因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
|
Reve
|
f35
|
18:3 |
οτι εκ του θυμου του οινου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:3 |
want van den wijn der gramschap harer hoererij hebben al de volken gedronken, en de koningen der aarde hebben met haar hoererij bedreven, en de kooplieden der aarde zijn rijk geworden uit de kracht van haar weelde.
|
Reve
|
ItaRive
|
18:3 |
Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.
|
Reve
|
Afr1953
|
18:3 |
omdat al die nasies gedrink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery, en die konings van die aarde met haar gehoereer het, en die handelaars van die aarde ryk geword het deur die mag van haar weelderigheid.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:3 |
и цари земные прелюбодействовали с ней, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее».
|
Reve
|
FreOltra
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de son libertinage furieux, que les rois de la terre se sont souillés avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:3 |
क्योंकि तमाम क़ौमों ने उस की हरामकारी और मस्ती की मै पी ली है। ज़मीन के बादशाहों ने उसके साथ ज़िना किया और ज़मीन के सौदागर उस की बेलगाम ऐयाशी से अमीर हो गए हैं।”
|
Reve
|
TurNTB
|
18:3 |
Çünkü bütün uluslar Azgın fuhşunun şarabından içtiler. Dünya kralları da Onunla fuhuş yaptılar. Dünya tüccarları Onun aşırı sefahatiyle zenginleştiler.”
|
Reve
|
DutSVV
|
18:3 |
Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde.
|
Reve
|
HunKNB
|
18:3 |
Mert féktelen paráznasága borából ivott minden nemzet; s a föld királyai paráználkodtak vele , a föld kereskedői az ő gyönyörűségeinek bőségéből lettek gazdagokká!«
|
Reve
|
Maori
|
18:3 |
Na te waina hoki o te riri o tona moepuku i horo ai nga tauiwi katoa; i moepuku hoki nga kingi o te whenua ki a ia, a kua whiwhi nui nga kaihoko o te ao i te taonga i te nui o ana mea whakaahuareka.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Babilon itu sapantun d'nda ala'at, amidjakan bangsa a'a kamemon maginum binuna makalango, tabowa-bowa sigām maghinang kahina'an maka iya. Saga pagsultanan isab, ya tag-lahat ma deyom dunya, bay magkahina'an maka iya. Maka saga a'a maglilitu ma sabarang lahat, bay magkarayahan ma sabab napsu karalaman d'nda itu.”
|
Reve
|
HunKar
|
18:3 |
Mert az ő paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai ő vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az ő dobzódásának erejéből meggazdagodtak.
|
Reve
|
Viet
|
18:3 |
vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.
|
Reve
|
Kekchi
|
18:3 |
Xsacheˈ xcuanquil xban nak numtajenak li ma̱c nequeˈxba̱nu. Chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nequeˈcuulac Babilonia chixba̱nunquil li ma̱usilal riqˈuineb. Chanchan calajenakeb xban li ma̱usilal yo̱queb chixba̱nunquil. Ut eb laj cˈay queˈbiomoˈ aran xban nak nabal li cˈaˈak re ru queˈxcˈayi chi terto xtzˈak, chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:3 |
Ty av hennes otukts vredesvin hava alla folk druckit; konungarna på jorden hava bedrivit otukt med henne, och köpmännen på jorden hava skaffat sig rikedom genom hennes omåttliga vällust.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:3 |
ពីព្រោះជនជាតិទាំងឡាយបានផឹកស្រានៃអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដ៏រោលរាលរបស់ក្រុងនោះ ពួកស្ដេចនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទជាមួយក្រុងនោះ ហើយពួកឈ្មួញនៅលើផែនដីក៏ត្រលប់ជាមានបានដោយសារសេចក្ដីស្រើបស្រាលដ៏លើសលប់របស់ក្រុងនោះ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
18:3 |
jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina."
|
Reve
|
BasHauti
|
18:3 |
Ecen haren paillardiçaren hirazco mahatsarnotic edan vkan dute gende guciéc, eta lurreco reguéc harequin paillardatu vkan dute: eta lurreco merkatariac haren delicietaco abrastassunetic abrastu içan dirade.
|
Reve
|
WHNU
|
18:3 |
οτι εκ [του οινου] του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπτωκαν πεπωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:3 |
bởi vì mọi nước đã uống thứ rượu là sự gian dâm cuồng loạn của nó, vua chúa trần gian đã làm chuyện gian dâm với nó, và các con buôn trên trần gian đã làm giàu nhờ sự xa hoa vô độ của nó !
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:3 |
Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l’excès de son luxe.
|
Reve
|
TR
|
18:3 |
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
HebModer
|
18:3 |
כי מיין חמת זנותה שתו כל הגוים ומלכי ארץ זנו עמה וסחרי ארץ משפעת תענגיה העשירו׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:3 |
Күллі ұлттар да оның жынды қылатын азғындығының «шарабынан» ішіп келді. Дүниенің патшалары онымен азғындыққа түсетін. Әлемнің саудагерлері оның сән-салтанат пен асқан молшылыққа деген құмарлығынан байыды».
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:3 |
Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всі народи, і царі земні блудили з нею, і купці земні з превеликої розкоші її збагатїли.
|
Reve
|
FreJND
|
18:3 |
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
|
Reve
|
TurHADI
|
18:3 |
Onun azgın fahişeliği kuvvetli şarap gibidir. Bütün milletler o şaraptan içtiler. Dünya kralları onunla zina ettiler. Dünya tüccarları onun aşırı sefahatiyle zenginleştiler.”
|
Reve
|
GerGruen
|
18:3 |
Denn vom Zornwein ihrer Unzucht tranken alle Völker, die Könige der Erde trieben mit ihr Hurerei, die Kaufleute der Erde wurden reich an ihrer übergroßen Üppigkeit."
|
Reve
|
SloKJV
|
18:3 |
§ Kajti vsi narodi so pili od vina besa njenega prešuštvovanja in kralji zemlje so z njo zagrešili prešuštvovanje in trgovci zemlje so obogateli od obilja njenih poslastic.“
|
Reve
|
Haitian
|
18:3 |
Paske, li fè tout nasyon yo bwè nan diven l' lan, diven gwo imoralite l' la. Wa latè yo lage kò yo nan dezòd ansanm avè li. Tout kòmèsan latè yo rich sou tèt li, pou kantite lajan li depanse nan banbòch.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:3 |
Sillä hänen huoruutensa vihan viinasta ovat kaikki pakanat juoneet, ja maan kuninkaat hänen kanssansa huorin tehneet, ja kauppamiehet maan päällä ovat rikastuneet hänen herkkuinsa voimasta.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:3 |
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
|
Reve
|
HebDelit
|
18:3 |
כִּי מִיֵּין חֲמַת זְנוּתָהּ שָׁתוּ כָּל־הַגּוֹיִם וּמַלְכֵי אֶרֶץ זָנוּ עִמָּהּ וְסֹחֲרֵי אֶרֶץ מִשִּׁפְעַת תַּעֲנֻגֶיהָ הֶעֱשִׁירוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:3 |
Mae'r holl genhedloedd wedi yfed gwin ei chwant anfoesol nwydwyllt. Mae brenhinoedd y ddaear wedi cael rhyw gyda'r butain, ac mae pobl fusnes y ddaear wedi ennill cyfoeth mawr o'i moethusrwydd eithafol.”
|
Reve
|
GerMenge
|
18:3 |
Denn von dem Glutwein ihrer Unzucht haben alle Völker getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr gebuhlt, und die Kaufleute der Erde sind durch ihre maßlose Üppigkeit reich geworden.«
|
Reve
|
GreVamva
|
18:3 |
διότι εκ του οίνου του θυμού της πορνείας αυτής έπιον πάντα τα έθνη, και οι βασιλείς της γης επόρνευσαν μετ' αυτής και οι έμποροι της γης επλούτησαν εκ της υπερβολής της εντρυφήσεως αυτής.
|
Reve
|
Tisch
|
18:3 |
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:3 |
бо лютим вином розпусти своєї він напоїв всі наро́ди! І зе́мні царі з ним розпусту чинили, а земні купці збагатіли від сили розко́ші його!“
|
Reve
|
MonKJV
|
18:3 |
Яагаад гэвэл түүний садарлалын хилэгнэлийн дарснаас бүх үндэстэн ууж мөн дэлхийн хаад түүнтэй садарлан бас дэлхийн худалдаачид түүний тансаглалуудын бялхсан байдлаас баяжжээ гэв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И цареви земаљски с њом се курваше, и трговци земаљски обогатише се од богатства сласти њене.
|
Reve
|
FreCramp
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:3 |
Gdyż wszystkie narody piły wino zapalczywości jej nierządu, a królowie ziemi uprawiali z nią nierząd i kupcy ziemi wzbogacili się na jej wielkim przepychu.
|
Reve
|
FreGenev
|
18:3 |
Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de fa paillardife : & les rois de la terre ont paillardé avec elle : & les marchands de la terre font devenus riches de l'abondance de fes delices.
|
Reve
|
FreSegon
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:3 |
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
|
Reve
|
Swahili
|
18:3 |
Maana mataifa yote yalileweshwa kwa divai kali ya uzinzi wake, nao wafalme wa dunia wamefanya uzinzi naye. Nao wafanyabiashara wa dunia wametajirika kutokana na anasa zake zisizo na kipimo."
|
Reve
|
HunRUF
|
18:3 |
Mert féktelen paráznaságának borából ivott minden nemzet, vele paráználkodtak a föld királyai, és eldőzsölt javaiból gazdagodtak meg a föld kereskedői.
|
Reve
|
FreSynod
|
18:3 |
parce que toutes les nations ont bu du vin de son impudicité effrénée, parce que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:3 |
Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Købmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.
|
Reve
|
FarHezar
|
18:3 |
زیرا که از شراب عقلسوز زنای او قومها همه نوشیدند. و شاهان زمین با او زنا کردند، و تاجران زمین از کثرت تجمّلات او دولتمند شدند.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Long wanem, olgeta kantri i bin dring pinis long wain bilong belhat tru bilong pamuk pasin bilong em, na ol king bilong dispela graun i bin mekim pamuk pasin wantaim em, na ol bisnisman bilong dispela graun i wok long kamap ol maniman long wok bilong ol naispela samting bilong em i planti moa yet.
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:3 |
որովհետեւ բոլոր ազգերը խմեցին անոր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն, երկրի թագաւորները պոռնկեցան անոր հետ, ու երկրի առեւտրականները հարստացան անոր պերճանքին զօրութենէն»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:3 |
Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Købmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.
|
Reve
|
JapRague
|
18:3 |
蓋萬民は其姦淫が起さする怒の酒を飲み、地上の國王等は彼と姦淫を為し、地上の商人等は彼が奢の勢によりて富豪と成りたるなり、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:3 |
ܡܛܠ ܕܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܡܙܓܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܥܡܗ ܙܢܝܘ ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܫܢܝܗ ܥܬܪܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:3 |
car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa prostitution, et les rois de la terre se sont souillés avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.
|
Reve
|
PolGdans
|
18:3 |
Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:3 |
もろもろの國人はその淫行の憤恚の葡萄酒を飮み、地の王たちは彼と淫をおこなひ、地の商人らは彼の奢の勢力によりて富みたればなり』
|
Reve
|
Elzevir
|
18:3 |
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
|
Reve
|
GerElb18
|
18:3 |
Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.
|