|
Reve
|
ABP
|
18:10 |
[2from 3far off 1standing] on account of the fear of her torment, saying, Woe, woe to the [2city 1great], Babylon, the [2city 1strong], for in one hour [2came 1your judgment].
|
|
Reve
|
ACV
|
18:10 |
having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! Because thy judgment has come in one hour.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
18:10 |
They will stand far off for fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment has come.'
|
|
Reve
|
AKJV
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
|
|
Reve
|
ASV
|
18:10 |
standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
Anderson
|
18:10 |
standing far off for fear of her torment, saying: Alas, alas, that great city of Babylon, that mighty city! for in one hour has your judgment come.
|
|
Reve
|
BBE
|
18:10 |
Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.
|
|
Reve
|
BWE
|
18:10 |
They will stand far away from it because they are afraid of the trouble it is having. They will say, “Trouble! Trouble! You big, strong city Babylon! In one hour your punishment has come!”
|
|
Reve
|
CPDV
|
18:10 |
standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’
|
|
Reve
|
Common
|
18:10 |
they will stand far off, in fear of her torment, and say, ‘Woe, woe, the great city, the mighty city, Babylon! In one hour has your judgment come.’
|
|
Reve
|
DRC
|
18:10 |
Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
Darby
|
18:10 |
standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
|
|
Reve
|
EMTV
|
18:10 |
standing from afar on account of the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! Because in one hour your judgment has come.'
|
|
Reve
|
Etheridg
|
18:10 |
standing from far, for fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babel, that mighty city! For in one hour hath come thy judgment.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
18:10 |
And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come.
|
|
Reve
|
Godbey
|
18:10 |
and standing afar off on account of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, the strong city, Babylon! because in one hour thy judgment came.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
18:10 |
Frightened by her torture, they will stand far away and say, 'How horrible, how horrible it is for that important city, the powerful city Babylon! In one moment judgment has come to it!'
|
|
Reve
|
Haweis
|
18:10 |
standing afar off through terror of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that strong city! how in one hour is thy judgment come upon thee!
|
|
Reve
|
ISV
|
18:10 |
Frightened by her torture, they will stand far away and say, “How terrible, how terrible it is for that great city,the powerful city Babylon!For in one hour your judgment has come!”
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come!
|
|
Reve
|
KJV
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
KJVA
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
LEB
|
18:10 |
standing ⌞far off⌟ because of the fear of her torment, saying, “Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!”
|
|
Reve
|
LITV
|
18:10 |
standing from afar because of the fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment came.
|
|
Reve
|
LO
|
18:10 |
standing afar off, for fear of her torment, saying, Alas! alas! the great city, Babylon; the strong city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
MKJV
|
18:10 |
standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came.
|
|
Reve
|
Montgome
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! In one hour is your judgment come!’
|
|
Reve
|
Murdock
|
18:10 |
standing afar off, from fear of her torment, and saying, Alas, alas! that great city Babylon, that powerful city; for in one hour is thy judgment come!
|
|
Reve
|
NETfree
|
18:10 |
They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,"Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"
|
|
Reve
|
NETtext
|
18:10 |
They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,"Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"
|
|
Reve
|
NHEB
|
18:10 |
standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:10 |
standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
|
|
Reve
|
NHEBME
|
18:10 |
standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
|
|
Reve
|
Noyes
|
18:10 |
standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city! Babylon, the mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
OEB
|
18:10 |
while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry — ‘Alas! Alas! Great city! Mighty city of Babylon! In a single hour your judgment fell.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
18:10 |
while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry — ‘Alas! Alas! Great city! Mighty city of Babylon! In a single hour your judgment fell.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:10 |
They will stand afar off, because of the fear of her torment, saying "Oy, oy, the Ir Hagedolah, Bavel the strong city, because in one hour came the mishpat of you."
|
|
Reve
|
RKJNT
|
18:10 |
They shall stand far off in fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that mighty city! for in one hour your judgment has come.
|
|
Reve
|
RLT
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
RWebster
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
18:10 |
afar off, standing, because of their fear of her torment, saying—Alas! alas! the great city! Babylon, the mighty city! That, in one hour, hath come thy judgment.
|
|
Reve
|
Twenty
|
18:10 |
while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry-- 'Alas! Alas! Great City! O mighty City of Babylon! In a single hour your judgement fell.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
18:10 |
and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come.
|
|
Reve
|
UKJV
|
18:10 |
Standing far off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
|
|
Reve
|
Webster
|
18:10 |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
18:10 |
while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, `Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!'
|
|
Reve
|
Worsley
|
18:10 |
standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that powerful city! for in one hour is thy judgement come.
|
|
Reve
|
YLT
|
18:10 |
from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:10 |
από μακρόθεν εστηκότες διά τον φόβον του βασανισμού αυτής λέγοντες ουαί ουαί η πόλις η μεγάλη Βαβυλών η πόλις η ισχυρά ότι εν μιά ώρα ήλθεν η κρίσις σου
|
|
Reve
|
Afr1953
|
18:10 |
terwyl hulle ver weg staan uit vrees vir haar pyniging, en sê: Wee, wee jou, o groot stad Babilon, o sterk stad, want in een uur het jou oordeel gekom!
|
|
Reve
|
Alb
|
18:10 |
ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
AraNAV
|
18:10 |
فَقَدْ كَانَتْ هِيَ تَشْتَرِي مِنْهُمُ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَالْحِجَارَةَ الْكَرِيمَةَ وَاللُّؤْلُؤَ، وَالْكَتَّانَ وَالأُرْجُوَانَ وَالْحَرِيرَ وَالْقِرْمِزَ، وَجَمِيعَ الأَخْشَابِ الْعَطِرَةِ وَأَدَوَاتِ الْعَاجِ وَالْمَصْنُوعَاتِ الْخَشَبِيَّةِ الثَّمِينَةِ، وَالنُّحَاسَ وَالْحَدِيدَ وَالرُّخَامَ،
|
|
Reve
|
AraSVD
|
18:10 |
وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ لِأَجْلِ خَوْفِ عَذَابِهَا، قَائِلِينَ: وَيْلٌ! وَيْلٌ! ٱلْمَدِينَةُ ٱلْعَظِيمَةُ بَابِلُ! ٱلْمَدِينَةُ ٱلْقَوِيَّةُ! لِأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ جَاءَتْ دَيْنُونَتُكِ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:10 |
Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”:
|
|
Reve
|
Azeri
|
18:10 |
قيزيل، گوموش، قئيمتلي داشلار، مئروارئلر، ظرئف کتان، ارغوان و ائپک و قيرميزي، هر جور عطئرلي آغاج، فئل دئشئندن دوزهلمئش هر جور اشيا، قئيمتلي آغاجدان، بورونجدن، دمئردن و مرمردن دوزهلمئش هر جور مال،
|
|
Reve
|
BasHauti
|
18:10 |
Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den!
|
|
Reve
|
Bela
|
18:10 |
стоячы зводдаль у страху ад пакутаў яе і кажучы: гора, гора табе, вялікі горад Вавілоне, горад моцны! бо ў адначасьсе прыйшоў суд твой!
|
|
Reve
|
BretonNT
|
18:10 |
En em zerc'hel a raint pell gant aon rak hec'h estrenvan, hag e lavarint: Gwalleur! Gwalleur! Kêr vras Babilon, ar gêr c'halloudek-mañ! Rak da varnedigezh a zo deuet en un eur.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
18:10 |
От далеч ще стоят поради страха на мъките й, и ще казват: Горко, горко, тебе, граде велики Вавилоне, граде крепки, че в един час дойде съдбата ти!
|
|
Reve
|
BulVeren
|
18:10 |
Ще стоят надалеч от страх от мъките ѝ и ще казват: Горко, горко на теб, велики граде Вавилоне, могъщи граде, понеже съдът ти в един час дойде!
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:10 |
သူတို့သည် သူမခံထမ်းရသည့် ပြင်းထန်သောဝေဒနာကို ကြောက်ရွံ့ကြ၍ အဝေးမှရပ်နေလျက် ဆိုကြသည်ကား အိုအသင်မြို့တော်ကြီး၊ သင်သည် အဖြစ်ဆိုးလှပါသည်တကား။ အင်အားကြီးမားသော ဘာဘီလွန်မြို့တော်၊ သင်သည် တစ်နာရီအချိန်အတွင်း သင်၏အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရလေပြီဟူ၍ဖြစ်၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
18:10 |
သူခံရသော ညှဉ်းဆဲခြင်းဝေဒနာကို ကြောက်၍ အဝေးကရပ်လျက်၊ ဖြစ်ရလေခြင်း၊ ဖြစ်ရလေခြင်း။ ဗာဗုလုန်မြို့ကြီး၊ မြို့စွမ်း၊ သင်သည်တနာရီခြင်းတွင် အပြစ်စီရင်ခြင်းသို့ ရောက်ပါပြီတကားဟူ၍ သူ့ကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။
|
|
Reve
|
Byz
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:10 |
издалеча стояще за страх мук ея, глаголюще: горе, горе, град великий Вавилон, град крепкий, яко во един час прииде суд твой.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
18:10 |
ug sila managtindog nga magapaantaw, sa kalisang sa iyang pag-antus, ug magaingon, Alaut! alaut! ikaw nga bantugang siyudad, ikaw nga gamhanang siyudad, O Babilonia! Sulod sa usa lamang ka takna nahiabut ang hukom batok kanimo."
|
|
Reve
|
Che1860
|
18:10 |
ᎢᏅ ᏗᏂᏙᎾᎡᏍᏗ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲ ᎠᎩᎵᏲᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏲᏍᏛᏉ, ᎤᏲᏍᏛᏉ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏆ ᏓᏓᎶᏂ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎦᏚᎲᎢ! ᏑᏟᎶᏛᏉᏰᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᏗᏣᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏣᎷᏥᏏ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:10 |
他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:‘有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!’
|
|
Reve
|
ChiSB
|
18:10 |
他們因害怕她受的痛苦,就遠遠站著說:「可憐,可憐!你這座偉大的城,這座強盛的巴比倫城!在一小時之內,你就受到了懲罰。」
|
|
Reve
|
ChiUn
|
18:10 |
因怕她的痛苦,就遠遠地站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的刑罰就來到了。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:10 |
因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間、爾之鞫至矣、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
18:10 |
因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。
|
|
Reve
|
CopNT
|
18:10 |
ⲉⲩ⳿ⲉⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:10 |
ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲥϩⲁⲡ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
18:10 |
ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
18:10 |
ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
18:10 |
Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: "Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!"
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:10 |
staaende langt borte af Frygt for hendes Piinsel, og sigende: vee! vee! du store Stad, Babylon, du stærke Stad; thi paa een Time er din Dom kommen.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:10 |
medens de staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel og sige: Ve! ve! du store Stad, Babylon, du stærke Stad, thi paa een Time er din Dom kommen.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:10 |
medens de staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel og sige: Ve! ve! du store Stad, Babylon, du stærke Stad, thi paa een Time er din Dom kommen.
|
|
Reve
|
Dari
|
18:10 |
آن ها از ترس عذابی که او متحمل می شود، دور ایستاده خواهند گفت: «آه، آه، ای شهر بزرگ، ای بابِل، شهر پُر قدرت که در یک ساعت به جزای خود رسیدی.»
|
|
Reve
|
DutSVV
|
18:10 |
Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:10 |
Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
Esperant
|
18:10 |
starante malproksime pro timo de ŝia turmento, dirante: Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! ĉar en unu horo venis via juĝo.
|
|
Reve
|
Est
|
18:10 |
hirmu pärast tema piina ees kaugel seistes ning öeldes: "Häda, häda, Baabülon, sa suur linn, sa vägev linn, sest ühe silmapilguga on su kohus tulnud!"
|
|
Reve
|
FarHezar
|
18:10 |
از ترسِ عذابی که او میکشد دورادور خواهند ایستاد و ناله سر خواهند داد که: «دریغ، دریغ! ای شهر بزرگ، ای بابِل، ای شهر پرقدرت! چه شد که یکساعته نابود شدی!»
|
|
Reve
|
FarOPV
|
18:10 |
و از خوف عذابش دور ایستاده، خواهند گفت: وای وای، ای شهر عظیم، ای بابل، بلده زورآورزیرا که در یک ساعت عقوبت تو آمد.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
18:10 |
آنها از ترس عذابی كه او متحمّل میشود، دور ایستاده خواهند گفت: «آه، آه، ای شهر بزرگ، ای بابل، شهر پرقدرت كه در یک ساعت به كیفر خود رسیدی!»
|
|
Reve
|
FinBibli
|
18:10 |
Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios.
|
|
Reve
|
FinPR
|
18:10 |
he seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!"
|
|
Reve
|
FinPR92
|
18:10 |
He seisovat loitolla, kauhuissaan siitä, miten häntä piinataan. He sanovat: -- Voi sinua, suuri kaupunki! Voi sinua, Babylon, mahtava kaupunki: hetkessä tuli sinun tuomiosi.
|
|
Reve
|
FinRK
|
18:10 |
He seisovat loitolla, kauhuissaan hänen piinansa vuoksi, ja sanovat: ”Voi, voi sinua, suuri kaupunki, Babylon, sinä mahtava kaupunki! Yhdessä hetkessä tuli sinun tuomiosi.”
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:10 |
He seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!"
|
|
Reve
|
FreBBB
|
18:10 |
se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant : Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est venu ton jugement !
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?
|
|
Reve
|
FreCramp
|
18:10 |
Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront : " Malheur ! Malheur ! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement ! "
|
|
Reve
|
FreGenev
|
18:10 |
Se tenant loin pour la crainte de fon tourment, difant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité fi puiffante, comment eft-ce que ta condamnation eft venuë en un inftant ?
|
|
Reve
|
FreJND
|
18:10 |
– se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
18:10 |
Ils se tiennent à distance dans la crainte de partager ses tourments, et ils disent: «Malheur! Malheur! Toi, la grande ville, Babylone la puissante cité, en une seule heure est venu ton jugement!»
|
|
Reve
|
FrePGR
|
18:10 |
se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est survenue ta condamnation !
|
|
Reve
|
FreSegon
|
18:10 |
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
|
|
Reve
|
FreStapf
|
18:10 |
et se tenant à distance par crainte de ses tourments: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville! Babylone! la puissante ville! en une heure est venu ton jugement!»
|
|
Reve
|
FreSynod
|
18:10 |
Se tenant à distance, dans la crainte de partager son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! Babylone, grande ville, ville puissante! En une heure, est venu ton jugement!
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:10 |
Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la (cette) grande ville, la (cette) ville puissante, en une heure ta condamnation est venue.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:10 |
Entsetzt von ihrer Plage, stehen sie von fern und rufen: 'Wehe, wehe! Babylon, du große, starke Stadt! In einer Stunde ist nun dein Gericht gekommen!'
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:10 |
Und werden von feme stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die grofte Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
18:10 |
und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
18:10 |
und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
18:10 |
Von ferne stehen sie aus Furcht vor ihrer Qual und rufen: "Wehe, wehe, du große Stadt, Babylon, du starke Stadt! Denn in einer einzigen Stunde ist das Gericht über dich gekommen."
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:10 |
weit weg bleiben sie stehen aus Angst vor ihrer Qual und sagen: „Wehe, wehe, du große Stadt, / Babylon, du mächtige Stadt, / weil dein Gericht in einem einzigen Moment gekommen ist!“
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:10 |
weit weg bleiben sie stehen aus Angst vor ihrer Qual und sagen: „Wehe, wehe, du große Stadt, / Babylon, du mächtige Stadt, / weil dein Gericht in einem einzigen Moment gekommen ist!“
|
|
Reve
|
GerMenge
|
18:10 |
von ferne werden sie aus Furcht vor ihrer Qual stehen und ausrufen: ›Wehe, wehe, du große Stadt Babylon, du mächtige Stadt! In einer einzigen Stunde ist nun das Gericht über dich gekommen!‹
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:10 |
'Was für ein Unglück!', werden sie rufen und aus Furcht vor ihrer Qual weit entfernt stehen bleiben. 'Was für ein Unglück! Babylon, du große und mächtige Stadt! In einer einzigen Stunde kam das Unglück über dich!'
|
|
Reve
|
GerSch
|
18:10 |
und werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe, du große Stadt Babylon, du gewaltige Stadt; denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen!
|
|
Reve
|
GerTafel
|
18:10 |
Sie werden ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual, und sagen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen!
|
|
Reve
|
GerTextb
|
18:10 |
von ferne stehend aus Furcht vor ihrer Qual, und rufend: wehe, wehe, du große Stadt Babylon, du starke Stadt, daß in Einer Stunde dein Gericht gekommen ist.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
18:10 |
und werden aus Furcht vor ihrer Peinigung von ferne stehen und sagen: Wehe, wehe, du grosse Stadt, du mächtige Stadt Babylon! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
18:10 |
από μακρόθεν ιστάμενοι διά τον φόβον του βασανισμού αυτής, λέγοντες· Ουαί, ουαί, η πόλις η μεγάλη, Βαβυλών, η πόλις η ισχυρά, διότι εν μιά ώρα ήλθεν η κρίσις σου.
|
|
Reve
|
Haitian
|
18:10 |
Y'a rete byen lwen tèlman yo pral pè l' y'a wè jan li pral soufri a. Y'a di konsa: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Ou menm Babilòn, lavil ki fò a, yon sèl moman kont pou peni ou!
|
|
Reve
|
HebDelit
|
18:10 |
וּמֵרָחוֹק יַעַמְדוּ מִפְּנֵי אֵימַת עִנּוּיָהּ וְאָמְרוּ אוֹי אוֹי לָךְ בָּבֶל הָעִיר הַגְּדוֹלָה הָעִיר הַחֲזָקָה כִּי־בְשָׁעָה אַחַת בָּא מִשְׁפָּטֵךְ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
18:10 |
ומרחוק יעמדו מפני אימת ענויה ואמרו אוי אוי לך בבל העיר הגדולה העיר החזקה כי בשעה אחת בא משפטך׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
18:10 |
Elhúzódnak tőle, félve gyötrelmeitől, és így szólnak: »Jaj, jaj, az a nagy város! Babilon, az erős város! Mert egy óra alatt eljött a te ítéleted!«
|
|
Reve
|
HunKar
|
18:10 |
Nagy távol állva az ő kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!
|
|
Reve
|
HunRUF
|
18:10 |
Gyötrelmétől való félelmükben távol megállva így szólnak: Jaj, jaj, te nagy város, Babilon, te erős város, egyetlen óra alatt ért utol az ítélet.
|
|
Reve
|
HunUj
|
18:10 |
Gyötrelmétől való félelmükben távol megállva így szólnak: Jaj, jaj, te nagy város, Babilon, te erős város, egyetlen óra alatt ért utol az ítélet.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
18:10 |
standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento!
|
|
Reve
|
ItaRive
|
18:10 |
e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento!
|
|
Reve
|
JapBungo
|
18:10 |
その苦難を懼れ、遙に立ちて「禍害なるかな、禍害なるかな、大なる都、堅固なる都バビロンよ、汝の審判は時の間に來れり」と言はん。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
18:10 |
彼女の苦しみに恐れをいだき、遠くに立って言うであろう、『ああ、わざわいだ、大いなる都、不落の都、バビロンは、わざわいだ。おまえに対するさばきは、一瞬にしてきた』。
|
|
Reve
|
JapRague
|
18:10 |
其苦を恐れて遥に立退きて言はん、禍なる哉、禍なる哉、彼バビロネの大都會、彼堅固なる都會よ、其は汝の刑罰一時に至りたればなり、と。
|
|
Reve
|
KLV
|
18:10 |
standing Hop DoH vaD the taHvIp vo' Daj torment, ja'ta', ‘Woe, woe, the Dun veng, Babylon, the HoS veng! vaD lIj yoj ghajtaH ghoS Daq wa' hour.'
|
|
Reve
|
Kapingam
|
18:10 |
Digaula e-tuu-mai hagamogowaa, idimaa, digaula e-mmaadagu di-dau ang-gi nia hagaduadua o-maa. Digaula ga-helekai, “E-hagamadagudagu-dangada! E-hagamadagudagu-dangada! Go Babylon di waahale aamua ge maaloo! Do hagaduadua la-ne-hai-hua i-lodo di aawaa hua e-dahi!”
|
|
Reve
|
Kaz
|
18:10 |
Олар Бабылдың көрген азабынан зәрелері ұша қорқып, қашықта тұрып былай деп жоқтамақ:«Ой, бауырым, басыңа қаралы күн туды! Ұлы, күшті Бабыл қаласы! Бір-ақ сағат ішінде үкімің кесіліп, іске асты!»
|
|
Reve
|
Kekchi
|
18:10 |
Cˈajoˈ nak teˈxucuak chirilbal li cˈaˈru tixcˈul li tenamit. Teˈxakli̱k chi najt riqˈuin xban xxiuheb ut teˈxye: —Tokˈob ru li tenamit Babilonia li nim xcuanquil nak quicuan. Tokˈob ru lix nimal ru tenamit. Chiru jun cˈamoc xrakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb.—
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:10 |
ពួកគេឈរពីចម្ងាយ ដោយព្រោះខ្លាចការឈឺចាប់របស់ក្រុងនោះ ហើយនិយាយថា៖ «វេទនាហើយ វេទនាហើយ ក្រុងបាប៊ីឡូនជាក្រុងដ៏ធំ និងជាក្រុងដ៏ខ្លាំងពូកែអើយ! ដ្បិតការជំនុំជម្រះរបស់អ្នកបានសម្រេចក្នុងរយៈពេលតែមួយម៉ោង»។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:10 |
그녀가 받는 고통을 두려워하므로 멀리 서서 이르되, 가엾도다, 가엾도다, 저 큰 도시 바빌론이여, 저 막강한 도시여! 너에 대한 심판이 한 시간 내에 이르렀도다, 하리로다.
|
|
Reve
|
KorRV
|
18:10 |
그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다 화 있도다 큰 성, 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다 하리로다
|
|
Reve
|
Latvian
|
18:10 |
Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa!
|
|
Reve
|
LinVB
|
18:10 |
Bakotéleme mosíká, mpô bakobánga mpási ekokwêla yě, bakoloba : « Mawa ! Mawa ! yŏ Babilone, engumbá enéne ntá bokási, ngonga yŏ kó ekokí mpô ya kokitisa yŏ o likambo ! »
|
|
Reve
|
LtKBB
|
18:10 |
Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:10 |
Tie stāvēs no tālienes aiz bailēm no viņas mokām un sacīs: vai, vai! Tā lielā pilsēta Bābele! Tā stiprā pilsēta! Jo tava sodība ir nākusi vienā stundā.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
18:10 |
അയ്യോ, അയ്യോ, മഹാനഗരമായ ബാബിലോനേ, ബലമേറിയ പട്ടണമേ, ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നിന്റെ ന്യായവിധി വന്നല്ലോ എന്നു പറയും
|
|
Reve
|
Maori
|
18:10 |
Ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, ka mea, Aue, aue, te pa nui, Papurona, te pa kaha! kua tae mai hoki tou whakawa i te haora kotahi.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
18:10 |
eny, hijanona eny lavitra eny izy noho ny fahatahorana ny fanaintainany ka hanao hoe: Indrisy! Indrisy! Babylona, izay tanàna lehibe! ry ilay tanàna mafy! fa tamin’ ny ora izay monja dia tonga ny fitsarana anao.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
18:10 |
Түүний тарчлалаас болсон айдсаас болоод хол зогсоод, Агуу хот Вавилоон, хүчирхэг хот гаслантай яа, гаслантай яа! Яагаад гэвэл чиний шүүгдэлт нэг цагийн дотор ирчихлээ гэнэ.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:10 |
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
18:10 |
esima khatshana ngokwesaba kobuhlungu bayo, esithi: Maye, maye, umuzi omkhulu, iBhabhiloni, umuzi olamandla, ngoba ngehola elilodwa isigwebo sakho sifikile!
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:10 |
Van verre zullen ze blijven staan uit vrees voor haar plagen, en roepen: Wee, Wee, de grote stad, Bábylon, de machtige stad; In één uur is uw oordeel gekomen!
|
|
Reve
|
NorBroed
|
18:10 |
de har stått fra langt borte på grunn av frykten for torturen hennes, idet de sier, Ve, ve, den store byen Babylon, den mektige byen, fordi på én time kom dommen din.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
18:10 |
medan dei stend langt undan av otte for pinsla hennar og segjer: «Usæl, usæl du store by Babylon, du sterke by! at domen din er komen i ein time!»
|
|
Reve
|
Norsk
|
18:10 |
mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!
|
|
Reve
|
Northern
|
18:10 |
Onun çəkdiyi işgəncənin qorxusundan uzaqda dayanıb deyəcəklər: «Vay, vay halına, böyük şəhər, Möhkəm şəhər Babil! Çünki bir saat içində cəzan çatdı».
|
|
Reve
|
Peshitta
|
18:10 |
ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܬܫܢܝܩܗ ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܬܐ ܕܝܢܟܝ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
18:10 |
O re pan u wasa doo waponki a kamekam indada: Apwal, apwal Papilon, kanim lapalap, Papilon kanim kelail! Ni aur ta ieu kadeik paom pwaida.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Re pahn uh dohweisang, pwehki ar masak iang eh lokolok, re ahpw pahn mahsanih, “Ia uwen kamasepwehk, ia uwen apwal laud wet! Kahnimw lapalap Papilon, kahnimw kehlail! Nan awateieu kadeikpomw wiawiher!”
|
|
Reve
|
PolGdans
|
18:10 |
Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój!
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:10 |
Stojąc z daleka z powodu strachu przed jej męką, powiedzą: Biada, biada tobie, wielkie miasto, Babilonie, metropolio potężna, bo w jednej godzinie nadszedł twój sąd!
|
|
Reve
|
PorAR
|
18:10 |
e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! Ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! Pois numa só hora veio o teu julgamento.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:10 |
Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai d'aquella grande Babylonia, aquella forte cidade! pois n'uma hora veiu o teu juizo.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:10 |
Estando de longe, por medo do tormento dela, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! Porque em uma hora veio o teu julgamento.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:10 |
Estando de longe, por medo do tormento dela, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! Porque em uma hora veio o teu julgamento.
|
|
Reve
|
PorCap
|
18:10 |
*Ficarão à distância, com medo do seu tormento, e dirão: ‘Ai da grande cidade! Ai da Babilónia, a grande, a poderosa cidade! Bastou um momento para o teu castigo!’
|
|
Reve
|
RomCor
|
18:10 |
Ei vor sta departe de frică să nu cadă în chinul ei şi vor zice: ‘Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într-o clipă ţi-a venit judecata!’
|
|
Reve
|
RusSynod
|
18:10 |
стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
18:10 |
стоя вдали из страха перед ее мучениями и говоря: „Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! Ибо в один час пришел суд твой“.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
18:10 |
стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:10 |
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
|
|
Reve
|
Shona
|
18:10 |
vamire kure nekutya kurwadziwa kwaro, vachiti: Nhamo, nhamo, guta guru Bhabhironi, guta rakasimba, nokuti kutongwa kwako kwasvika neawa rimwe.
|
|
Reve
|
SloChras
|
18:10 |
od daleč stoječ v strahu pred muko njeno in govoreč: Gorje, gorje, mesto veliko, Babilon, mesto močno! ker v eni uri je prišla sodba tvoja.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
18:10 |
stoječ daleč stran zaradi strahu pred njenim mučenjem, rekoč: „Ojoj, ojoj, ta vélika metropola Babilon, ta mogočna metropola! Kajti v eni uri je prišla tvoja sodba.“
|
|
Reve
|
SloStrit
|
18:10 |
Od daleč stoječ v strahu pred muko njeno, govoreč: Gorjé, gorjé, mesto veliko, Babilon, mesto močno, ker v eni uri je prišla sodba tvoja.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
18:10 |
iyagoo meel fog la taagan cabsida caddibaaddeeda, oo waxay odhan doonaan, Waxaa hoogtay oo hoogtay magaalada weyn oo Baabuloon, taasoo ah magaalada xoogga badan! Waayo, xukunkaagu saacad keliya buu ku yimid.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:10 |
Manteniéndose lejos por miedo al tormento de ella, dirán: “¡Ay, ay de la ciudad grande de Babilonia, la ciudad poderosa, porque en una sola hora vino tu juicio!”
|
|
Reve
|
SpaRV
|
18:10 |
Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:10 |
Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:10 |
Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:10 |
Estando lejos, por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Издалека стојећи од страха мука њених и говорећи: Јаох! Јаох! Граде велики Вавилоне, граде тврди, јер у један час дође суд твој!
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Издалека стојећи од страха мука њезинијех и говорећи: јаох! јаох! граде велики Вавилоне, граде тврди, јер у један час дође суд твој!
|
|
Reve
|
StatResG
|
18:10 |
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά! Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.’
|
|
Reve
|
Swahili
|
18:10 |
Wanasimama kwa mbali kwa sababu ya kuogopa mateso yake, na kusema, "Ole! Ole kwako Babuloni, mji maarufu na wenye nguvu! Kwa muda wa saa moja tu adhabu yako imekupata."
|
|
Reve
|
Swe1917
|
18:10 |
De skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina, och skola säga: 'Ve, ve dig, Babylon, du stora stad, du starka stad! Plötsligt har nu din dom kommit.'
|
|
Reve
|
SweFolk
|
18:10 |
Skrämda av hennes plåga står de på avstånd och säger: Ve, ve, du stora stad! Babylon, du mäktiga stad! På en enda timme kom domen över dig.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och skola stå långt ifrå, för hennes plågos räddhågas skull, och säga: Ve, ve den store staden Babylon, den starke staden; ty uti en stund är din dom kommen.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och skola stå långt ifrå, för hennes plågos räddhågas skull, och säga: Ve, ve den store staden Babylon, den starke staden; ty uti en stund är din dom kommen.
|
|
Reve
|
TNT
|
18:10 |
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
|
|
Reve
|
TR
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:10 |
At nangakatayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nangagsasabi, Sa aba, sa aba ng dakilang bayang Babilonia, ng bayang matibay! sapagka't sa isang oras ay dumating ang hatol sa iyo.
|
|
Reve
|
Tausug
|
18:10 |
Duun sila nagtitindug mangita'-ngita' kaniya dayn ha kalayuan, pasal mabuga' sila malapay sin kabinsanaan niya. Iban mamung sila, laung nila, ‘Andu', di' na manjari! Kawgun tuud in dāira Babilun amu in dāira bantug iban makusug! Sabab hangka-sasaat da piyaratungan kasiksaan, amu in hukuman biyutang kaniya.’
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:10 |
พวกกษัตริย์จะยืนอยู่แต่ห่างๆเพราะกลัวภัยแห่งการทรมานของนครนั้น และจะกล่าวว่า “อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย บาบิโลนมหานครที่ยิ่งใหญ่ นครที่แข็งแรง เพราะเจ้าได้รับการพิพากษาโทษให้พินาศไปภายในชั่วโมงเดียวเท่านั้น”
|
|
Reve
|
Tisch
|
18:10 |
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Taim ol i sanap longwe bikos ol i pret long traipela pen bilong em, i spik, Sori tru, sori tru, dispela bikpela biktaun Babilon, dispela strongpela biktaun! Long wanem, long wanpela aua pe bilong kot bilong yu i kam.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
18:10 |
Çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Bu sebeple uzaktan bakıp şöyle diyecekler: ‘Vay başına koca şehir, Vay başına güçlü şehir Babil! Cezanı bir saat içinde buldun.’
|
|
Reve
|
TurNTB
|
18:10 |
Çektiği ıstıraptan dehşete düşecek, uzakta durup, ‘Vay başına koca kent, Vay başına güçlü kent Babil! Bir saat içinde cezanı buldun’ diyecekler.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:10 |
оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій!
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:10 |
Вони через страх його мук стоятимуть зда́лека та говоритимуть: „Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години!“
|
|
Reve
|
Uma
|
18:10 |
Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku' -na."
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:10 |
وہ اُس کی اذیت کو دیکھ کر خوف کھائیں گے اور دُور دُور کھڑے ہو کر کہیں گے، ”افسوس! تجھ پر افسوس، اے عظیم اور طاقت ور شہر بابل! ایک ہی گھنٹے کے اندر اندر اللہ کی عدالت تجھ پر آ گئی ہے۔“
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:10 |
वह उस की अज़ियत को देखकर ख़ौफ़ खाएँगे और दूर दूर खड़े होकर कहेंगे, “अफ़सोस! तुझ पर अफ़सोस, ऐ अज़ीम और ताक़तवर शहर बाबल! एक ही घंटे के अंदर अंदर अल्लाह की अदालत तुझ पर आ गई है।”
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Wuh us kī aziyat ko dekh kar ḳhauf khāeṅge aur dūr dūr khaṛe ho kar kaheṅge, “Afsos! Tujh par afsos, ai azīm aur tāqatwar shahr Bābal! Ek hī ghanṭe ke andar andar Allāh kī adālat tujh par ā gaī hai.”
|
|
Reve
|
UyCyr
|
18:10 |
Униң тартиватқан азавидин қорқуп, жирақта туруп дәйдуки: «Исит! Исит! Улуқ шәһәр! Аһ Бабил, күчлүк шәһәр! Тартилдиң җазаға, бир саат ичидила».
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Vì sợ khổ hình của nó, chúng sẽ đứng xa xa mà than rằng :Khốn thay ! Khốn thay ! Hỡi thành vĩ đại, hỡi Ba-by-lon, thành phố hùng cường, vì nội trong một giờ, ngươi đã bị xét xử !
|
|
Reve
|
Viet
|
18:10 |
Sợ phải cùng chịu hình khổ với nó, nên chúng đứng xa mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! Ba-by-lôn là thành lớn, là thành cường thạnh kia! Trong một giờ mà sự phán xét ngươi đã đến rồi.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
18:10 |
Họ đứng đàng xa vì sợ phải chịu khổ hình với nó. Họ than:Khốn thay, khốn thay, thành phố vĩ đại.Thành Ba-by-lôn hùng cường!Vì chỉ trong một giờ, ngươi đã bị đoán phạt!
|
|
Reve
|
WHNU
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:10 |
Byddan nhw'n sefyll yn bell i ffwrdd, mewn dychryn wrth weld beth mae'n ei ddioddef, ac yn gweiddi: ‘Och! Och! Ti ddinas fawr! Babilon, y ddinas oedd â'r fath rym! – Daeth dy ddiwedd mor sydyn!’
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:10 |
stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh.
|
|
Reve
|
f35
|
18:10 |
απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:10 |
Ina'an sigām an'ngge ang'nda'-ng'nda' min katāhan sabab atāw talapay ma kabinasahanna. Ya pagdohon sigām, “Allā, mbal manjari! Kaliman da'ira Babilon, kabantugna maka kakosogna. Dasasa'at du, kabinasahan magtūy ya pakadalanna.”
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:10 |
van verre staande uit vreeze van haar pijne, zeggende: wee, wee! de stad, die groote, Babylon die sterke stad, want in één ure is haar oordeel gekomen!
|