Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve EMTV 18:11  "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
Reve NHEBJE 18:11  The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
Reve Etheridg 18:11  And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden.
Reve ABP 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for [3their merchandise 1no one 2buys] any longer;
Reve NHEBME 18:11  The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
Reve Rotherha 18:11  And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
Reve LEB 18:11  And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
Reve BWE 18:11  ‘And the traders of the earth will cry and be sad about it, because no one buys the things they bring to sell.
Reve Twenty 18:11  And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes--
Reve ISV 18:11  The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore—
Reve RNKJV 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve Jubilee2 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
Reve Webster 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve Darby 18:11  And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
Reve OEB 18:11  And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes —
Reve ASV 18:11  And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
Reve Anderson 18:11  And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more;
Reve Godbey 18:11  And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise:
Reve LITV 18:11  And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more,
Reve Geneva15 18:11  And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
Reve Montgome 18:11  "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more -
Reve CPDV 18:11  And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore:
Reve Weymouth 18:11  And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
Reve LO 18:11  And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer--
Reve Common 18:11  And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—
Reve BBE 18:11  And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
Reve Worsley 18:11  And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more:
Reve DRC 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
Reve Haweis 18:11  And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more:
Reve GodsWord 18:11  "The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.
Reve Tyndale 18:11  And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
Reve KJVPCE 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve NETfree 18:11  Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer -
Reve RKJNT 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more:
Reve AFV2020 18:11  And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise any more:
Reve NHEB 18:11  The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
Reve OEBcth 18:11  And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes —
Reve NETtext 18:11  Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer -
Reve UKJV 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
Reve Noyes 18:11  And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more;
Reve KJV 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve KJVA 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve AKJV 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
Reve RLT 18:11  And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Reve OrthJBC 18:11  And the merchants of ha'aretz cry and grieve over her, because the cargo of them no one buys any more [Yechezkel 27:27, 31]
Reve MKJV 18:11  And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
Reve YLT 18:11  `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
Reve Murdock 18:11  And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo;
Reve ACV 18:11  And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more,
Reve VulgSist 18:11  Et negotiatores terrae flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Reve VulgCont 18:11  Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Reve Vulgate 18:11  et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
Reve VulgHetz 18:11  Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Reve VulgClem 18:11  Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius :
Reve CzeBKR 18:11  Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,
Reve CzeB21 18:11  I kupci země nad ní budou plakat a truchlit, neboť už nikdo nekoupí jejich zboží:
Reve CzeCEP 18:11  A bohatí kupci země naříkají a bědují nad ním, protože už nikdo nekoupí jejich zboží:
Reve CzeCSP 18:11  A obchodníci země nad ní pláčou a truchlí, protože už nikdo nekoupí jejich zboží:
Reve PorBLivr 18:11  E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque ninguém mais compra as mercadorias deles:
Reve Mg1865 18:11  Ary ny mpandranto amin’ ny tany dia hitomany sy hisaona azy; fa tsy hisy mpividy intsony ny entany:
Reve CopNT 18:11  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
Reve FinPR 18:11  Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa,
Reve NorBroed 18:11  Og handelsmennene på jorden gråter og sørger over henne, fordi ikke noen kjøper lasten deres lenger;
Reve FinRK 18:11  Myös maan kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun kukaan ei enää osta heidän tavaraansa:
Reve ChiSB 18:11  地上的商人也為她流淚哀傷,因而再沒有人來買他們的貨物:
Reve CopSahBi 18:11  ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲉⲓⲛ
Reve ChiUns 18:11  地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
Reve BulVeren 18:11  И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им,
Reve AraSVD 18:11  وَيَبْكِي تُجَّارُ ٱلْأَرْضِ وَيَنُوحُونَ عَلَيْهَا، لِأَنَّ بَضَائِعَهُمْ لَا يَشْتَرِيهَا أَحَدٌ فِي مَا بَعْدُ،
Reve Shona 18:11  Uye vashambadzi venyika vacharira nekuchema pamusoro paro, nokuti hakuchina munhu achatenga zvitengeswa zvavozve;
Reve Esperant 18:11  Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri ŝi, ĉar jam neniu aĉetas ilian komercaĵon;
Reve ThaiKJV 18:11  บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว
Reve BurJudso 18:11  လောကီကုန်သည်တို့သည် ထိုအတူ ငိုကြွေး၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ၊ သူတို့ ကုန်သွယ်ဥစ္စာတည်း ဟူသော၊
Reve SBLGNT 18:11  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπʼ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
Reve FarTPV 18:11  بازرگانان جهان نیز اشک خواهند ریخت و برای او سوگواری خواهند نمود؛ زیرا دیگر كسی كالاهای آنان را نمی‌‌‌خرد.
Reve UrduGeoR 18:11  Zamīn ke saudāgar bhī use dekh kar ro paṛeṅge aur āh-o-zārī kareṅge, kyoṅki koī nahīṅ rahā hogā jo un kā māl ḳharīde:
Reve SweFolk 18:11  Och jordens köpmän gråter och sörjer över henne eftersom ingen längre köper deras fartygslaster,
Reve TNT 18:11  καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
Reve GerSch 18:11  Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
Reve TagAngBi 18:11  At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;
Reve FinSTLK2 18:11  Maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun kukaan ei enää osta heidän tavaraansa,
Reve Dari 18:11  تاجران دنیا نیز اشک خواهند ریخت و برای او ماتم خواهند گرفت، زیرا دیگر کسی کالاهای آنها را نمی خرد.
Reve SomKQA 18:11  Oo baayacmushtariyadii duniduna iyaday u ooyaan oo u baroortaan, waayo, ninna hadda ka dib iibsan maayo shixnaddoodii;
Reve NorSMB 18:11  Og kjøpmennerne på jordi græt og syrgjer yver henne, av di ingen lenger kjøper varorne deira:
Reve Alb 18:11  Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:
Reve GerLeoRP 18:11  Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft –
Reve UyCyr 18:11  Дуниядики содигәрләрму униң һалиға ечинип жиға-зар қилишиду. Чүнки әнди уларниң маллирини,
Reve KorHKJV 18:11  땅의 상인들도 그녀를 두고 슬피 울며 애곡하리니 이는 아무도 다시는 그들의 상품을 사지 아니하기 때문이라.
Reve MorphGNT 18:11  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
Reve SrKDIjek 18:11  И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њиховијех товара нико више не купује;
Reve Wycliffe 18:11  And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
Reve Mal1910 18:11  ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്തു, നേരിയ തുണി, ധൂമ്ര വസ്ത്രം, പട്ടു, കടുഞ്ചുവപ്പു, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,
Reve KorRV 18:11  땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
Reve Azeri 18:11  دارجين، ادوئيه، مور، عطئر، بوخور، شراب، زيتون ياغي، اعلا اون، بوغدا، مال-حيوانلار، قويونلار، آتلار، عارابالار، قوللار و ائنسان جانلاريني:
Reve SweKarlX 18:11  Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer:
Reve KLV 18:11  The merchants vo' the tera' weep je mourn Dung Daj, vaD ghobe' wa' buys chaj merchandise vay' latlh;
Reve ItaDio 18:11  I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;
Reve RusSynod 18:11  И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
Reve CSlEliza 18:11  И купцы земстии возрыдают и восплачутся о нем, яко бремен их никтоже купует ктому,
Reve ABPGRK 18:11  και οι έμποροι της γης κλαίουσι και πενθούσιν επ΄ αυήν ότι τον γόμον αυτών ουδείς αγοράζει ουκέτι
Reve FreBBB 18:11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Reve LinVB 18:11  Bato ba mombóngo ba mokili bakolela mpé bakokímela ; moto mŏ kó té akosómba lisúsu bilóko bya yě :
Reve BurCBCM 18:11  ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှ ကုန်သည်များသည်လည်း မိမိတို့၏ကုန်ပစ္စည်းများကို ဝယ်ယူမည့်သူမရှိသောကြောင့် ဝမ်းနည်းငိုကြွေးကြ လေ၏။-
Reve Che1860 18:11  ᎠᏂᏃᏔᏅᎲᏍᎩᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏙᏛᎾᏠᏱᎵ ᎠᎴ ᏙᏛᏂᏴᎳᏏ ᏓᎬᏩᏍᎪᏂᎵ ᎾᏍᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏂᏩᎯᏎᎭ ᎦᏃᏙᏗ;
Reve ChiUnL 18:11  世上諸商、亦爲之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
Reve VietNVB 18:11  Các thương gia trên thế giới khóc lóc, thương tiếc nó, vì không còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
Reve CebPinad 18:11  Ug ang mga magpapatigayon sa yuta nanagpanghilak ug nanagminatay alang kaniya, kay wala nay mopalit sa ilang mga baligya:
Reve RomCor 18:11  Negustorii pământului o plâng şi o jelesc, pentru că nimeni nu le mai cumpără marfa:
Reve Pohnpeia 18:11  Sounnetinet kan en sampah pil iang sengisengki oh mwahieiki, pwehki solahr me pahn pwainda ar kepwe kan.
Reve HunUj 18:11  A föld kereskedői is sírnak és gyászolnak miatta, mert áruikat senki sem vásárolja többé:
Reve GerZurch 18:11  Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie; denn ihren Vorrat kauft niemand mehr, (a) Hes 27:27-36
Reve GerTafel 18:11  Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
Reve PorAR 18:11  E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
Reve DutSVVA 18:11  En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
Reve Byz 18:11  και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν κλαιουσιν και πενθησουσιν πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve FarOPV 18:11  «و تجار جهان برای او گریه و ماتم خواهندنمود، زیرا که از این پس بضاعت ایشان را کسی نمی خرد.
Reve Ndebele 18:11  Labathengisi bomhlaba bazayikhalela bayililele, ngoba kakulamuntu othenga impahla yabo futhi;
Reve PorBLivr 18:11  E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque ninguém mais compra as mercadorias deles:
Reve StatResG 18:11  ¶Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι–
Reve SloStrit 18:11  In trgovci zemlje jokajo in žalujejo za njo, ker blaga njih nihče več ne kupuje;
Reve Norsk 18:11  Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,
Reve SloChras 18:11  In trgovci zemlje jokajo in žalujejo za njo, ker njih blaga ne kupuje nihče več:
Reve Northern 18:11  Yer üzünün tacirləri də onun üçün ağlayıb yas tutur, çünki onların malını –
Reve GerElb19 18:11  Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
Reve PohnOld 18:11  O saunet en sappa kan maiei o sangesangki i, pwe sota amen me neti ar kapwa kan.
Reve LvGluck8 18:11  Un tie tirgotāji virs zemes raud un žēlojās par viņu, tāpēc ka viņu preci neviens vairs nepērk,
Reve PorAlmei 18:11  E sobre ella choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguem mais compra as suas mercadorias:
Reve ChiUn 18:11  地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
Reve SweKarlX 18:11  Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer:
Reve Antoniad 18:11  και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve CopSahid 18:11  ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
Reve GerAlbre 18:11  Auch die Kaufleute der Erde werden weinend klagen über sie. / Denn niemand kauft nun ihre Waren mehr:
Reve BulCarig 18:11  И търговците земни плачат и жалеят за нея, защото никой не купува вече стоките им,
Reve FrePGR 18:11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison :
Reve PorCap 18:11  *Chorarão também por ela e se lamentarão os comerciantes da terra, porque ninguém mais comprará as suas mercadorias:
Reve JapKougo 18:11  また、地の商人たちも彼女のために泣き悲しむ。もはや、彼らの商品を買う者が、ひとりもないからである。
Reve Tausug 18:11  “In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
Reve GerTextb 18:11  Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,
Reve SpaPlate 18:11  También los traficantes de la tierra lloran y hacen luto sobre ella, porque nadie compra más sus cargamentos:
Reve Kapingam 18:11  Digau huihui-mee o henuailala le e-tangi-wawe labelaa mo-di lodo-huaidu i mee, idimaa, ma-gu-hagalee digau e-hui nadau goloo aanei ai:
Reve RusVZh 18:11  И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
Reve CopSahid 18:11  ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
Reve LtKBB 18:11  Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių:
Reve Bela 18:11  І купцы зямныя заплачуць і загалосяць па ёй, бо тавараў іхніх ніхто ўжо ня купляе.
Reve CopSahHo 18:11  ⲛⲙ̅ⲡⲟⲣⲟⲥ̅ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
Reve BretonNT 18:11  Marc'hadourien an douar a ouelo hag a c'harmo diwar he fenn, rak den na bren ken eus o marc'hadourezhioù,
Reve GerBoLut 18:11  Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, dafi ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Reve FinPR92 18:11  "Maailman kauppamiehet itkevät ja surevat häntä, sillä enää ei kukaan osta heidän tavaroitaan:
Reve DaNT1819 18:11  Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning:
Reve Uma 18:11  Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra.
Reve GerLeoNA 18:11  Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft –
Reve SpaVNT 18:11  Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra mas sus mercaderías,
Reve Latvian 18:11  Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces:
Reve SpaRV186 18:11  Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías,
Reve FreStapf 18:11  Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
Reve NlCanisi 18:11  Ook de kooplieden der aarde zullen wenen en klagen over haar, omdat niemand hun lading meer koopt:
Reve GerNeUe 18:11  Auch die Kaufleute in aller Welt werden um sie klagen und trauern, denn niemand kauft ihnen ihre Waren mehr ab:
Reve Est 18:11  Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa:
Reve UrduGeo 18:11  زمین کے سوداگر بھی اُسے دیکھ کر رو پڑیں گے اور آہ و زاری کریں گے، کیونکہ کوئی نہیں رہا ہو گا جو اُن کا مال خریدے:
Reve AraNAV 18:11  وَالْقِرْفَةَ وَالْبَهَارَ، وَالعُطُورَ وَالطِّيبَ وَالْبَخُورَ، وَالْخَمْرَ وَالزَّيْتَ وَالدَّقِيقَ وَالْحُبُوبَ، وَالْبَهَائِمَ وَالْغَنَمَ، وَالْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَالأَجْسَادَ وَالنُّفُوسَ الْبَشَرِيَّةَ
Reve ChiNCVs 18:11  “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
Reve f35 18:11  και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve vlsJoNT 18:11  En de kooplieden der stad zullen weenen en treuren over haar, omdat niemand meer hun koopwaren zal koopen:
Reve ItaRive 18:11  I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:
Reve Afr1953 18:11  En die handelaars van die aarde sal ween en rou bedrywe oor haar, omdat niemand hulle koopware meer koop nie,
Reve RusSynod 18:11  И купцы земные будут плакать и рыдать о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
Reve FreOltra 18:11  Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Reve UrduGeoD 18:11  ज़मीन के सौदागर भी उसे देखकर रो पड़ेंगे और आहो-ज़ारी करेंगे, क्योंकि कोई नहीं रहा होगा जो उनका माल ख़रीदे :
Reve TurNTB 18:11  “Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.
Reve DutSVV 18:11  En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
Reve HunKNB 18:11  A föld kereskedői sírni és gyászolni fognak fölötte , mert senki sem veszi meg többé áruikat:
Reve Maori 18:11  Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;
Reve sml_BL_2 18:11  Ya du saga a'a maglilitu ma deyom dunya, magtangis isab maka magdohon pasal halam na aniya' magpam'lli dagangan sigām.
Reve HunKar 18:11  A föld kalmárai is siratják és jajgatják őt, mert az ő árúikat immár senki nem veszi;
Reve Viet 18:11  Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:
Reve Kekchi 18:11  Eb laj cˈay ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱leb ut teˈya̱bak chirix li tenamit xban nak ma̱ ani chic ta̱lokˈok re lix cˈayeb.
Reve Swe1917 18:11  Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:
Reve KhmerNT 18:11  រីឯ​ពួក​ឈ្មួញ​នៅ​លើ​ផែនដី​ក៏​ទ្រហោយំ​ ហើយ​កាន់​ទុក្ខ​នឹង​ក្រុង​នោះ​ ព្រោះ​លែង​មាន​នរណា​ទិញ​ទំនិញ​របស់​ពួកគេ​ទៀត​ហើយ​
Reve CroSaric 18:11  I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:
Reve BasHauti 18:11  Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:
Reve WHNU 18:11  και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve VieLCCMN 18:11  Các con buôn trên mặt đất khóc lóc để tang nó, vì không còn ai mua hàng hoá của chúng nữa.
Reve FreBDM17 18:11  Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;
Reve TR 18:11  και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve HebModer 18:11  וסחרי הארץ בכים ומתאבלים עליה כי עתה לא יקנה עוד איש את משא אניותם׃
Reve Kaz 18:11  Жер бетіндегі саудагерлер де жылап, оған жоқтау айтады. Себебі енді қайтып олардың тауарларын ешкім сатып алмайтын болады.
Reve UkrKulis 18:11  І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
Reve FreJND 18:11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
Reve TurHADI 18:11  “Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse kalmadı.
Reve GerGruen 18:11  Die Kaufleute der Erde werden um sie weinend trauern; denn ihre Waren kauft jetzt niemand mehr:
Reve SloKJV 18:11  In trgovci zemlje bodo jokali in žalovali nad njo, kajti noben človek ne kupuje več njihovega trgovskega blaga,
Reve Haitian 18:11  Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo:
Reve FinBibli 18:11  Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:
Reve SpaRV 18:11  Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
Reve HebDelit 18:11  וְסֹחֲרֵי הָאָרֶץ בֹּכִים וּמִתְאַבְּלִים עָלֶיהָ כִּי עַתָּה לֹא־יִקְנֶה עוֹד אִישׁ אֶת־מַשָּׂא אֳנִיּוֹתָם׃
Reve WelBeibl 18:11  “Bydd pobl fusnes y ddaear yn crio ac yn galaru drosti hi am fod neb yn prynu ei chargo ddim mwy –
Reve GerMenge 18:11  Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt niemand mehr ihre Waren kauft:
Reve GreVamva 18:11  Και οι έμποροι της γης κλαίουσι και πενθούσι δι' αυτήν, διότι ουδείς αγοράζει πλέον τας πραγματείας αυτών,
Reve Tisch 18:11  καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
Reve UkrOgien 18:11  І земні купці́ будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу́, —
Reve MonKJV 18:11  Тэгэхэд дэлхийн худалдаачид түүний төлөө уйлж бас гашуудах болно. Яагаад гэвэл хэн ч цаашид тэдний эд барааг,
Reve SrKDEkav 18:11  И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њихове товаре нико више не купује;
Reve FreCramp 18:11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison :
Reve PolUGdan 18:11  A kupcy ziemi będą płakać i lamentować nad nią, bo już nikt nie będzie kupował ich towaru;
Reve FreGenev 18:11  Les marchands de la terre pleureront auffi, & meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife :
Reve FreSegon 18:11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Reve SpaRV190 18:11  Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
Reve Swahili 18:11  Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;
Reve HunRUF 18:11  A föld kereskedői is sírnak és gyászolnak miatta, mert áruikat senki sem vásárolja többé:
Reve FreSynod 18:11  Les marchands de la terre pleurent aussi et s'affligent sur elle, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:
Reve DaOT1931 18:11  Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
Reve FarHezar 18:11  و بازرگانان زمین بر او خواهند گریست و به سوگ او خواهند نشست، زیرا که دیگر کسی کالای آنان را نمی‌خرد،
Reve TpiKJPB 18:11  Na ol bisnisman bilong dispela graun bai krai tru na soim sori antap long em. Long wanem, i no gat man i baim ol kago bilong ol moa liklik,
Reve ArmWeste 18:11  Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-
Reve DaOT1871 18:11  Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
Reve JapRague 18:11  又地上の商人、泣きて彼が上を悲しむべし、其は己の商品を買ふべきもの既に之あらざればなり。
Reve Peshitta 18:11  ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀
Reve FreVulgG 18:11  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Reve PolGdans 18:11  Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,
Reve JapBungo 18:11  地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。
Reve Elzevir 18:11  και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Reve GerElb18 18:11  Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft: