Reve
|
RWebster
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
EMTV
|
18:11 |
"And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:11 |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
|
Reve
|
Etheridg
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden.
|
Reve
|
ABP
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for [3their merchandise 1no one 2buys] any longer;
|
Reve
|
NHEBME
|
18:11 |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
|
Reve
|
Rotherha
|
18:11 |
And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
|
Reve
|
LEB
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
|
Reve
|
BWE
|
18:11 |
‘And the traders of the earth will cry and be sad about it, because no one buys the things they bring to sell.
|
Reve
|
Twenty
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes--
|
Reve
|
ISV
|
18:11 |
The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore—
|
Reve
|
RNKJV
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
|
Reve
|
Webster
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
Darby
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
|
Reve
|
OEB
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes —
|
Reve
|
ASV
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
|
Reve
|
Anderson
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more;
|
Reve
|
Godbey
|
18:11 |
And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise:
|
Reve
|
LITV
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more,
|
Reve
|
Geneva15
|
18:11 |
And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
|
Reve
|
Montgome
|
18:11 |
"And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more -
|
Reve
|
CPDV
|
18:11 |
And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore:
|
Reve
|
Weymouth
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
|
Reve
|
LO
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer--
|
Reve
|
Common
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—
|
Reve
|
BBE
|
18:11 |
And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
|
Reve
|
Worsley
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more:
|
Reve
|
DRC
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
|
Reve
|
Haweis
|
18:11 |
And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
GodsWord
|
18:11 |
"The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.
|
Reve
|
Tyndale
|
18:11 |
And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
NETfree
|
18:11 |
Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer -
|
Reve
|
RKJNT
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more:
|
Reve
|
AFV2020
|
18:11 |
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise any more:
|
Reve
|
NHEB
|
18:11 |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
|
Reve
|
OEBcth
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes —
|
Reve
|
NETtext
|
18:11 |
Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer -
|
Reve
|
UKJV
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
|
Reve
|
Noyes
|
18:11 |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more;
|
Reve
|
KJV
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
KJVA
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
AKJV
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
|
Reve
|
RLT
|
18:11 |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:11 |
And the merchants of ha'aretz cry and grieve over her, because the cargo of them no one buys any more [Yechezkel 27:27, 31]
|
Reve
|
MKJV
|
18:11 |
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
|
Reve
|
YLT
|
18:11 |
`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
|
Reve
|
Murdock
|
18:11 |
And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo;
|
Reve
|
ACV
|
18:11 |
And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more,
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:11 |
E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque ninguém mais compra as mercadorias deles:
|
Reve
|
Mg1865
|
18:11 |
Ary ny mpandranto amin’ ny tany dia hitomany sy hisaona azy; fa tsy hisy mpividy intsony ny entany:
|
Reve
|
CopNT
|
18:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:11 |
Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa,
|
Reve
|
NorBroed
|
18:11 |
Og handelsmennene på jorden gråter og sørger over henne, fordi ikke noen kjøper lasten deres lenger;
|
Reve
|
FinRK
|
18:11 |
Myös maan kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun kukaan ei enää osta heidän tavaraansa:
|
Reve
|
ChiSB
|
18:11 |
地上的商人也為她流淚哀傷,因而再沒有人來買他們的貨物:
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲉⲓⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:11 |
地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
|
Reve
|
BulVeren
|
18:11 |
И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им,
|
Reve
|
AraSVD
|
18:11 |
وَيَبْكِي تُجَّارُ ٱلْأَرْضِ وَيَنُوحُونَ عَلَيْهَا، لِأَنَّ بَضَائِعَهُمْ لَا يَشْتَرِيهَا أَحَدٌ فِي مَا بَعْدُ،
|
Reve
|
Shona
|
18:11 |
Uye vashambadzi venyika vacharira nekuchema pamusoro paro, nokuti hakuchina munhu achatenga zvitengeswa zvavozve;
|
Reve
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri ŝi, ĉar jam neniu aĉetas ilian komercaĵon;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:11 |
บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
18:11 |
လောကီကုန်သည်တို့သည် ထိုအတူ ငိုကြွေး၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ၊ သူတို့ ကုန်သွယ်ဥစ္စာတည်း ဟူသော၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:11 |
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπʼ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
|
Reve
|
FarTPV
|
18:11 |
بازرگانان جهان نیز اشک خواهند ریخت و برای او سوگواری خواهند نمود؛ زیرا دیگر كسی كالاهای آنان را نمیخرد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Zamīn ke saudāgar bhī use dekh kar ro paṛeṅge aur āh-o-zārī kareṅge, kyoṅki koī nahīṅ rahā hogā jo un kā māl ḳharīde:
|
Reve
|
SweFolk
|
18:11 |
Och jordens köpmän gråter och sörjer över henne eftersom ingen längre köper deras fartygslaster,
|
Reve
|
TNT
|
18:11 |
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
|
Reve
|
GerSch
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:11 |
At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun kukaan ei enää osta heidän tavaraansa,
|
Reve
|
Dari
|
18:11 |
تاجران دنیا نیز اشک خواهند ریخت و برای او ماتم خواهند گرفت، زیرا دیگر کسی کالاهای آنها را نمی خرد.
|
Reve
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo baayacmushtariyadii duniduna iyaday u ooyaan oo u baroortaan, waayo, ninna hadda ka dib iibsan maayo shixnaddoodii;
|
Reve
|
NorSMB
|
18:11 |
Og kjøpmennerne på jordi græt og syrgjer yver henne, av di ingen lenger kjøper varorne deira:
|
Reve
|
Alb
|
18:11 |
Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:11 |
Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft –
|
Reve
|
UyCyr
|
18:11 |
Дуниядики содигәрләрму униң һалиға ечинип жиға-зар қилишиду. Чүнки әнди уларниң маллирини,
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:11 |
땅의 상인들도 그녀를 두고 슬피 울며 애곡하리니 이는 아무도 다시는 그들의 상품을 사지 아니하기 때문이라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:11 |
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:11 |
И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њиховијех товара нико више не купује;
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:11 |
And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
|
Reve
|
Mal1910
|
18:11 |
ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്തു, നേരിയ തുണി, ധൂമ്ര വസ്ത്രം, പട്ടു, കടുഞ്ചുവപ്പു, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,
|
Reve
|
KorRV
|
18:11 |
땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
|
Reve
|
Azeri
|
18:11 |
دارجين، ادوئيه، مور، عطئر، بوخور، شراب، زيتون ياغي، اعلا اون، بوغدا، مال-حيوانلار، قويونلار، آتلار، عارابالار، قوللار و ائنسان جانلاريني:
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer:
|
Reve
|
KLV
|
18:11 |
The merchants vo' the tera' weep je mourn Dung Daj, vaD ghobe' wa' buys chaj merchandise vay' latlh;
|
Reve
|
ItaDio
|
18:11 |
I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;
|
Reve
|
RusSynod
|
18:11 |
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:11 |
И купцы земстии возрыдают и восплачутся о нем, яко бремен их никтоже купует ктому,
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:11 |
και οι έμποροι της γης κλαίουσι και πενθούσιν επ΄ αυήν ότι τον γόμον αυτών ουδείς αγοράζει ουκέτι
|
Reve
|
FreBBB
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
|
Reve
|
LinVB
|
18:11 |
Bato ba mombóngo ba mokili bakolela mpé bakokímela ; moto mŏ kó té akosómba lisúsu bilóko bya yě :
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:11 |
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှ ကုန်သည်များသည်လည်း မိမိတို့၏ကုန်ပစ္စည်းများကို ဝယ်ယူမည့်သူမရှိသောကြောင့် ဝမ်းနည်းငိုကြွေးကြ လေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
18:11 |
ᎠᏂᏃᏔᏅᎲᏍᎩᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏙᏛᎾᏠᏱᎵ ᎠᎴ ᏙᏛᏂᏴᎳᏏ ᏓᎬᏩᏍᎪᏂᎵ ᎾᏍᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏂᏩᎯᏎᎭ ᎦᏃᏙᏗ;
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:11 |
世上諸商、亦爲之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:11 |
Các thương gia trên thế giới khóc lóc, thương tiếc nó, vì không còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
|
Reve
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug ang mga magpapatigayon sa yuta nanagpanghilak ug nanagminatay alang kaniya, kay wala nay mopalit sa ilang mga baligya:
|
Reve
|
RomCor
|
18:11 |
Negustorii pământului o plâng şi o jelesc, pentru că nimeni nu le mai cumpără marfa:
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Sounnetinet kan en sampah pil iang sengisengki oh mwahieiki, pwehki solahr me pahn pwainda ar kepwe kan.
|
Reve
|
HunUj
|
18:11 |
A föld kereskedői is sírnak és gyászolnak miatta, mert áruikat senki sem vásárolja többé:
|
Reve
|
GerZurch
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie; denn ihren Vorrat kauft niemand mehr, (a) Hes 27:27-36
|
Reve
|
GerTafel
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
|
Reve
|
PorAR
|
18:11 |
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:11 |
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
|
Reve
|
Byz
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν κλαιουσιν και πενθησουσιν πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
FarOPV
|
18:11 |
«و تجار جهان برای او گریه و ماتم خواهندنمود، زیرا که از این پس بضاعت ایشان را کسی نمی خرد.
|
Reve
|
Ndebele
|
18:11 |
Labathengisi bomhlaba bazayikhalela bayililele, ngoba kakulamuntu othenga impahla yabo futhi;
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:11 |
E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque ninguém mais compra as mercadorias deles:
|
Reve
|
StatResG
|
18:11 |
¶Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι–
|
Reve
|
SloStrit
|
18:11 |
In trgovci zemlje jokajo in žalujejo za njo, ker blaga njih nihče več ne kupuje;
|
Reve
|
Norsk
|
18:11 |
Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,
|
Reve
|
SloChras
|
18:11 |
In trgovci zemlje jokajo in žalujejo za njo, ker njih blaga ne kupuje nihče več:
|
Reve
|
Northern
|
18:11 |
Yer üzünün tacirləri də onun üçün ağlayıb yas tutur, çünki onların malını –
|
Reve
|
GerElb19
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
|
Reve
|
PohnOld
|
18:11 |
O saunet en sappa kan maiei o sangesangki i, pwe sota amen me neti ar kapwa kan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:11 |
Un tie tirgotāji virs zemes raud un žēlojās par viņu, tāpēc ka viņu preci neviens vairs nepērk,
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:11 |
E sobre ella choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguem mais compra as suas mercadorias:
|
Reve
|
ChiUn
|
18:11 |
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer:
|
Reve
|
Antoniad
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
CopSahid
|
18:11 |
ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:11 |
Auch die Kaufleute der Erde werden weinend klagen über sie. / Denn niemand kauft nun ihre Waren mehr:
|
Reve
|
BulCarig
|
18:11 |
И търговците земни плачат и жалеят за нея, защото никой не купува вече стоките им,
|
Reve
|
FrePGR
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison :
|
Reve
|
PorCap
|
18:11 |
*Chorarão também por ela e se lamentarão os comerciantes da terra, porque ninguém mais comprará as suas mercadorias:
|
Reve
|
JapKougo
|
18:11 |
また、地の商人たちも彼女のために泣き悲しむ。もはや、彼らの商品を買う者が、ひとりもないからである。
|
Reve
|
Tausug
|
18:11 |
“In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
|
Reve
|
GerTextb
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:11 |
También los traficantes de la tierra lloran y hacen luto sobre ella, porque nadie compra más sus cargamentos:
|
Reve
|
Kapingam
|
18:11 |
Digau huihui-mee o henuailala le e-tangi-wawe labelaa mo-di lodo-huaidu i mee, idimaa, ma-gu-hagalee digau e-hui nadau goloo aanei ai:
|
Reve
|
RusVZh
|
18:11 |
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
|
Reve
|
CopSahid
|
18:11 |
ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
|
Reve
|
LtKBB
|
18:11 |
Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių:
|
Reve
|
Bela
|
18:11 |
І купцы зямныя заплачуць і загалосяць па ёй, бо тавараў іхніх ніхто ўжо ня купляе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:11 |
ⲛⲙ̅ⲡⲟⲣⲟⲥ̅ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:11 |
Marc'hadourien an douar a ouelo hag a c'harmo diwar he fenn, rak den na bren ken eus o marc'hadourezhioù,
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, dafi ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
|
Reve
|
FinPR92
|
18:11 |
"Maailman kauppamiehet itkevät ja surevat häntä, sillä enää ei kukaan osta heidän tavaroitaan:
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:11 |
Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning:
|
Reve
|
Uma
|
18:11 |
Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:11 |
Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft –
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:11 |
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra mas sus mercaderías,
|
Reve
|
Latvian
|
18:11 |
Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces:
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías,
|
Reve
|
FreStapf
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:11 |
Ook de kooplieden der aarde zullen wenen en klagen over haar, omdat niemand hun lading meer koopt:
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:11 |
Auch die Kaufleute in aller Welt werden um sie klagen und trauern, denn niemand kauft ihnen ihre Waren mehr ab:
|
Reve
|
Est
|
18:11 |
Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa:
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:11 |
زمین کے سوداگر بھی اُسے دیکھ کر رو پڑیں گے اور آہ و زاری کریں گے، کیونکہ کوئی نہیں رہا ہو گا جو اُن کا مال خریدے:
|
Reve
|
AraNAV
|
18:11 |
وَالْقِرْفَةَ وَالْبَهَارَ، وَالعُطُورَ وَالطِّيبَ وَالْبَخُورَ، وَالْخَمْرَ وَالزَّيْتَ وَالدَّقِيقَ وَالْحُبُوبَ، وَالْبَهَائِمَ وَالْغَنَمَ، وَالْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَالأَجْسَادَ وَالنُّفُوسَ الْبَشَرِيَّةَ
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:11 |
“地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
|
Reve
|
f35
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:11 |
En de kooplieden der stad zullen weenen en treuren over haar, omdat niemand meer hun koopwaren zal koopen:
|
Reve
|
ItaRive
|
18:11 |
I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:
|
Reve
|
Afr1953
|
18:11 |
En die handelaars van die aarde sal ween en rou bedrywe oor haar, omdat niemand hulle koopware meer koop nie,
|
Reve
|
RusSynod
|
18:11 |
И купцы земные будут плакать и рыдать о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
|
Reve
|
FreOltra
|
18:11 |
Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:11 |
ज़मीन के सौदागर भी उसे देखकर रो पड़ेंगे और आहो-ज़ारी करेंगे, क्योंकि कोई नहीं रहा होगा जो उनका माल ख़रीदे :
|
Reve
|
TurNTB
|
18:11 |
“Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.
|
Reve
|
DutSVV
|
18:11 |
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
|
Reve
|
HunKNB
|
18:11 |
A föld kereskedői sírni és gyászolni fognak fölötte , mert senki sem veszi meg többé áruikat:
|
Reve
|
Maori
|
18:11 |
Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:11 |
Ya du saga a'a maglilitu ma deyom dunya, magtangis isab maka magdohon pasal halam na aniya' magpam'lli dagangan sigām.
|
Reve
|
HunKar
|
18:11 |
A föld kalmárai is siratják és jajgatják őt, mert az ő árúikat immár senki nem veszi;
|
Reve
|
Viet
|
18:11 |
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:
|
Reve
|
Kekchi
|
18:11 |
Eb laj cˈay ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱leb ut teˈya̱bak chirix li tenamit xban nak ma̱ ani chic ta̱lokˈok re lix cˈayeb.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:11 |
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:11 |
រីឯពួកឈ្មួញនៅលើផែនដីក៏ទ្រហោយំ ហើយកាន់ទុក្ខនឹងក្រុងនោះ ព្រោះលែងមាននរណាទិញទំនិញរបស់ពួកគេទៀតហើយ
|
Reve
|
CroSaric
|
18:11 |
I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:
|
Reve
|
BasHauti
|
18:11 |
Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:
|
Reve
|
WHNU
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Các con buôn trên mặt đất khóc lóc để tang nó, vì không còn ai mua hàng hoá của chúng nữa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:11 |
Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;
|
Reve
|
TR
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
HebModer
|
18:11 |
וסחרי הארץ בכים ומתאבלים עליה כי עתה לא יקנה עוד איש את משא אניותם׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:11 |
Жер бетіндегі саудагерлер де жылап, оған жоқтау айтады. Себебі енді қайтып олардың тауарларын ешкім сатып алмайтын болады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:11 |
І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
|
Reve
|
FreJND
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
|
Reve
|
TurHADI
|
18:11 |
“Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse kalmadı.
|
Reve
|
GerGruen
|
18:11 |
Die Kaufleute der Erde werden um sie weinend trauern; denn ihre Waren kauft jetzt niemand mehr:
|
Reve
|
SloKJV
|
18:11 |
In trgovci zemlje bodo jokali in žalovali nad njo, kajti noben človek ne kupuje več njihovega trgovskega blaga,
|
Reve
|
Haitian
|
18:11 |
Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo:
|
Reve
|
FinBibli
|
18:11 |
Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:
|
Reve
|
SpaRV
|
18:11 |
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
|
Reve
|
HebDelit
|
18:11 |
וְסֹחֲרֵי הָאָרֶץ בֹּכִים וּמִתְאַבְּלִים עָלֶיהָ כִּי עַתָּה לֹא־יִקְנֶה עוֹד אִישׁ אֶת־מַשָּׂא אֳנִיּוֹתָם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:11 |
“Bydd pobl fusnes y ddaear yn crio ac yn galaru drosti hi am fod neb yn prynu ei chargo ddim mwy –
|
Reve
|
GerMenge
|
18:11 |
Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt niemand mehr ihre Waren kauft:
|
Reve
|
GreVamva
|
18:11 |
Και οι έμποροι της γης κλαίουσι και πενθούσι δι' αυτήν, διότι ουδείς αγοράζει πλέον τας πραγματείας αυτών,
|
Reve
|
Tisch
|
18:11 |
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:11 |
І земні купці́ будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу́, —
|
Reve
|
MonKJV
|
18:11 |
Тэгэхэд дэлхийн худалдаачид түүний төлөө уйлж бас гашуудах болно. Яагаад гэвэл хэн ч цаашид тэдний эд барааг,
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:11 |
И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њихове товаре нико више не купује;
|
Reve
|
FreCramp
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison :
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:11 |
A kupcy ziemi będą płakać i lamentować nad nią, bo już nikt nie będzie kupował ich towaru;
|
Reve
|
FreGenev
|
18:11 |
Les marchands de la terre pleureront auffi, & meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife :
|
Reve
|
FreSegon
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
|
Reve
|
Swahili
|
18:11 |
Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;
|
Reve
|
HunRUF
|
18:11 |
A föld kereskedői is sírnak és gyászolnak miatta, mert áruikat senki sem vásárolja többé:
|
Reve
|
FreSynod
|
18:11 |
Les marchands de la terre pleurent aussi et s'affligent sur elle, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:11 |
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
|
Reve
|
FarHezar
|
18:11 |
و بازرگانان زمین بر او خواهند گریست و به سوگ او خواهند نشست، زیرا که دیگر کسی کالای آنان را نمیخرد،
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na ol bisnisman bilong dispela graun bai krai tru na soim sori antap long em. Long wanem, i no gat man i baim ol kago bilong ol moa liklik,
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:11 |
Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
|
Reve
|
JapRague
|
18:11 |
又地上の商人、泣きて彼が上を悲しむべし、其は己の商品を買ふべきもの既に之あらざればなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:11 |
ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:11 |
Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
|
Reve
|
PolGdans
|
18:11 |
Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,
|
Reve
|
JapBungo
|
18:11 |
地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
18:11 |
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
|
Reve
|
GerElb18
|
18:11 |
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
|