|
Reve
|
ABP
|
18:14 |
And the autumn fruits of the desire of your soul are departed from you; and all the lustrous things, and the bright things are destroyed from you, and no longer in any way shall you find them.
|
|
Reve
|
ACV
|
18:14 |
And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
18:14 |
For the ripe fruits that your soul desires will depart from you, and all the rich things and the bright things will depart from you, and you will not find them any more.
|
|
Reve
|
AKJV
|
18:14 |
And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
|
|
Reve
|
ASV
|
18:14 |
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
|
|
Reve
|
Anderson
|
18:14 |
And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all.
|
|
Reve
|
BBE
|
18:14 |
And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
|
|
Reve
|
BWE
|
18:14 |
The things that your heart wanted are gone from you. All your fine food and clothes are gone from you. You will never find them again.
|
|
Reve
|
CPDV
|
18:14 |
And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again.
|
|
Reve
|
Common
|
18:14 |
The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered.
|
|
Reve
|
DRC
|
18:14 |
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all.
|
|
Reve
|
Darby
|
18:14 |
And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
|
|
Reve
|
EMTV
|
18:14 |
The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
18:14 |
And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee,
|
|
Reve
|
Geneva15
|
18:14 |
(And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
|
|
Reve
|
Godbey
|
18:14 |
and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
18:14 |
'The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.'
|
|
Reve
|
Haweis
|
18:14 |
And the delicate autumnal fruit of thy soul’s earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more.
|
|
Reve
|
ISV
|
18:14 |
“The fruit for which your soul craved has left you.All your dainties and your splendor are lost to you. No one will ever find them again.”
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:14 |
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
KJV
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
KJVA
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
LEB
|
18:14 |
“And ⌞the fruit your soul desires⌟ has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more.”
|
|
Reve
|
LITV
|
18:14 |
And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all.
|
|
Reve
|
LO
|
18:14 |
And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more.
|
|
Reve
|
MKJV
|
18:14 |
And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.
|
|
Reve
|
Montgome
|
18:14 |
And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore.
|
|
Reve
|
Murdock
|
18:14 |
And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more.
|
|
Reve
|
NETfree
|
18:14 |
(The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you - they will never ever be found again!)
|
|
Reve
|
NETtext
|
18:14 |
(The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you - they will never ever be found again!)
|
|
Reve
|
NHEB
|
18:14 |
The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:14 |
The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
18:14 |
The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
|
|
Reve
|
Noyes
|
18:14 |
And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more.
|
|
Reve
|
OEB
|
18:14 |
The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.’
|
|
Reve
|
OEBcth
|
18:14 |
The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.’
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:14 |
And the p'ri for which your nefesh longed has departed from you, and all the luxurious things and the splendorous things have become lost for you, and never again shall they be found!
|
|
Reve
|
RKJNT
|
18:14 |
And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again.
|
|
Reve
|
RLT
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
RWebster
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were luxurious and splendid have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
18:14 |
And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek.
|
|
Reve
|
Twenty
|
18:14 |
The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.'
|
|
Reve
|
Tyndale
|
18:14 |
And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more.
|
|
Reve
|
UKJV
|
18:14 |
And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
|
|
Reve
|
Webster
|
18:14 |
And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
18:14 |
The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.
|
|
Reve
|
Worsley
|
18:14 |
And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more.
|
|
Reve
|
YLT
|
18:14 |
`And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things--the dainty and the bright--did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:14 |
και η οπώρα της επιθυμίας της ψυχής σου απήλθεν από σου και πάντα τα λιπαρά και τα λαμπρά απώλοντο από σου και ουκέτι ου μη ευρήσεις αυτά
|
|
Reve
|
Afr1953
|
18:14 |
En die vrugte wat jou siel begeer, het van jou gewyk, en al die blinkende en die skitterende dinge het van jou gewyk, en jy sal dit nooit weer kry nie.
|
|
Reve
|
Alb
|
18:14 |
Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
18:14 |
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απωλετο απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησεις
|
|
Reve
|
AraNAV
|
18:14 |
قَائِلِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى! كَانَتْ تَرْتَدِي أَفْضَلَ الْكَتَّانِ وَالأُرْجُوَانِ وَالْقِرْمِزِ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالأَحْجَارِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ،
|
|
Reve
|
AraSVD
|
18:14 |
وَذَهَبَ عَنْكِ جَنَى شَهْوَةِ نَفْسِكِ، وَذَهَبَ عَنْكِ كُلُّ مَا هُوَ مُشْحِمٌ وَبَهِيٌّ، وَلَنْ تَجِدِيهِ فِي مَا بَعْدُ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:14 |
Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»:
|
|
Reve
|
Azeri
|
18:14 |
دئيهجکلر: واي، واي، او بؤيوک شهر، ظرئف کتانا، ارغوان و آلاقيرميزا گيئنن، قيزيل، قئيمتلي داشلار و مئروائلرله بزهنن؛
|
|
Reve
|
BasHauti
|
18:14 |
(Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen)
|
|
Reve
|
Bela
|
18:14 |
І пладоў, што даспадобы душы тваёй, ня стала ў цябе, і ўсё сытае і бліскучае аддалілася ад цябе, — і ты ўжо ня знойдзеш яго.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
18:14 |
Ar frouezh a c'hoantae da galon a zo pellaet diouzhit hag an holl draoù flour ha kaer a zo kollet evidout, a-vremañ n'o c'havi ken.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
18:14 |
И овощията каквито ги душата ти желаеше отидоха от тебе, и всичкото тлъсто и светло отиде от тебе, и нема вече да ги намериш.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
18:14 |
Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:14 |
သင်၏စိတ်နှလုံး၌ မျှော်မှန်းတမ်းတသောအသီးအပွင့်သည် သင့်ထံမှပျောက်ကွယ်သွားလေပြီ။ သင်၏ သိမ်မွေ့လှသော ဂုဏ်အရှိန်အဝါတို့သည်လည်း ပျောက်ဆုံးကြလေပြီ။ ထိုအရာများကို နောက်တစ်ဖန်သင်ပြန် တွေ့ရတော့မည်မဟုတ်။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
18:14 |
သင်သည် အလွန်တပ်မတ်သော သစ်သီးမျိုးလည်း ပျောက်ကုန်ပြီ ဆူဖျိုးသောအရာ၊ တင့်တယ်သော အရာရှိသမျှတို့လည်း ပျောက်ကုန်ပြီ။ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။
|
|
Reve
|
Byz
|
18:14 |
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απηλθεν απο σου και ουκετι αυτα ου μη ευρης ου μη ευρης αυτα OR ου μη ευρησεις αυτα
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:14 |
И овощи похотей души твоея отидоша от тебе, и вся тучная и светлая отидоша от тебе, и ктому не имаши обрести их.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
18:14 |
"Namiya kanimo ang mga bunga nga gipangandoy sa imong kalag, ug ang tanan mong lamian nga pagkaon ug ang imong kaanindot nawala na kanimo, ug dili na gayud makaplagan pa!"
|
|
Reve
|
Che1860
|
18:14 |
ᎠᎴ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏅᏙ ᏧᎬᎥᏍᎬᎩ ᏣᏓᏅᎡᎸ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏢᏉᏗ ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᏥᎨᏒ ᎨᏣᏓᏅᎡᎸ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏫᏗᎨᏣᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:14 |
你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
|
|
Reve
|
ChiSB
|
18:14 |
商人說:「你心中所愛吃的果品,都遠離了你;一切肥美和華麗的物品,都在你前消逝了,再也尋不見了。」
|
|
Reve
|
ChiUn
|
18:14 |
巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:14 |
爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
18:14 |
巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
|
|
Reve
|
CopNT
|
18:14 |
ⲛⲉⲙ ⳿ⲥⲡⲟⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϣⲟϯ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲱⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
18:14 |
"Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!"
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:14 |
Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:14 |
Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:14 |
Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.
|
|
Reve
|
Dari
|
18:14 |
آن میوه ای را که سخت در آرزوی به دست آوردنش بودی، از دست دادی و تجمل و شکوه تو از بین رفته است و دیگر هیچ وقت آن ها را نخواهی یافت.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
18:14 |
En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:14 |
En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
18:14 |
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα
|
|
Reve
|
Esperant
|
18:14 |
Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj ĉio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin.
|
|
Reve
|
Est
|
18:14 |
Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia!
|
|
Reve
|
FarHezar
|
18:14 |
هم آنان خواهند گفت: «آن میوه که جانت تمنایش را داشت، از تو درگذشته. دولت و شوکت تو همه بر باد رفته است، و هرگز باز نخواهد گشت.»
|
|
Reve
|
FarOPV
|
18:14 |
و حاصل شهوت نفس تو از تو گم شد و هر چیز فربه وروشن از تو نابود گردید و دیگر آنها را نخواهی یافت.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
18:14 |
آن میوهای را كه سخت در آرزوی تصاحبش بودی، از دست دادی و تجمّل و شكوه تو از بین رفته است و دیگر هیچوقت آنها را نخواهی یافت.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
18:14 |
Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän.
|
|
Reve
|
FinPR
|
18:14 |
Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
18:14 |
-- Hedelmät, joita koko sydämestäsi himoitsit, ovat nyt poissa, kaikki komeutesi ja koreutesi on mennyttä, eikä se milloinkaan palaa.
|
|
Reve
|
FinRK
|
18:14 |
”Hedelmät, joita sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki herkut ja kalleudet katosivat sinulta, eikä niitä enää koskaan löydetä.”
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Hedelmät, joita sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja kimalluksesi ovat sinulta hävinneet, etkä löydä niitä enää koskaan.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
18:14 |
Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi ; et on ne les trouvera jamais plus.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:14 |
Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
18:14 |
— Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi ; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. —
|
|
Reve
|
FreGenev
|
18:14 |
(Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : & toutes chofes delicates & excellentes te font peries : & d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.)
|
|
Reve
|
FreJND
|
18:14 |
Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
18:14 |
Les fruits, dont tu faisais tes délices, s'en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.»
|
|
Reve
|
FrePGR
|
18:14 |
Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi ; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
18:14 |
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
18:14 |
Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
18:14 |
Ces fruits que convoitait ton âme te sont enlevés; toutes ces splendeurs et ces magnificences sont perdues pour toi! On ne les retrouvera plus jamais.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:14 |
Les fruits (si chers) que ton âme désirait se sont éloignés de toi ; toutes les choses délicates (exquises) et magnifiques (délicates) sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:14 |
Auch all die Früchte, die dein Herz erfreuten, sind nun für dich dahin, und aller Glanz und Flitter ist dir hingeschwunden und nimmermehr zu finden.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:14 |
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was vollig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehrfinden.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
18:14 |
Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
18:14 |
Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
18:14 |
Das Obst, die Freude deines Herzens, ist dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist für dich verloren und nimmermehr zu finden.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:14 |
„Sogar das Obst, ‹das deine Seele begehrt›, ist dir abhandengekommen, / und alles Prächtige und Glänzende ist dir verloren gegangen, / und man wird es nie mehr finden.“
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:14 |
„Sogar das Obst, ‹das deine Seele begehrt›, ist dir abhandengekommen, / und alles Prächtige und Glänzende ist dir verloren gegangen, / und man wird es nie mehr finden.“
|
|
Reve
|
GerMenge
|
18:14 |
Auch das Obst, an dem du deine Herzenslust hattest, ist dir verlorengegangen, und alles, was glänzt und prunkt, ist dir entschwunden und wird sicherlich nie wieder anzutreffen sein.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:14 |
'Auch die Früchte, die du so sehr liebtest, / gibt es nicht mehr! / Dahin ist all dein Glanz und deine Pracht! / Und nichts davon kommt jemals zurück!'
|
|
Reve
|
GerSch
|
18:14 |
Und die Früchte, woran deine Seele Lust hatte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir verloren gegangen, und man wird ihn nicht mehr finden.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
18:14 |
Und das Obst, deiner Seele Begehr, ist von dir weggegangen, und alles Fette und Glänzende ist von dir weggegangen, und du wirst es nicht mehr finden.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
18:14 |
Und die Sommerfrucht für deiner Seele Lust ist von dir gewichen, und all der Glanz und Flitter ist dir verloren und nicht mehr zu finden.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
18:14 |
Und das Obst, wonach die Begierde deiner Seele stand, ist von dir gewichen, und alles Fette und Glänzende ist dir dahingeschwunden, und man wird es nimmermehr finden.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
18:14 |
Και τα οπωρικά της επιθυμίας της ψυχής σου έφυγον από σου, και πάντα τα παχέα και τα λαμπρά έφυγον από σου, και πλέον δεν θέλεις ευρεί αυτά.
|
|
Reve
|
Haitian
|
18:14 |
Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò!
|
|
Reve
|
HebDelit
|
18:14 |
וְהַמְּגָדִים מַחְמַד נַפְשֵׁךְ אָזְלוּ מִמֵּךְ וְכָל־מַעֲדָנִים וּמַשְׁמַנִּים אָבְדוּ מִמֵּךְ וְלֹא תִמְצָאֵם עוֹד׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
18:14 |
והמגדים מחמד נפשך אזלו ממך וכל שמן ומצהיר אבד ממך ולא תמצאם עוד׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
18:14 |
A lelked számára kívánatos gyümölcsök eltávoztak tőled, és minden kövérség és kiválóság elveszett tőled, és többé már nem találják meg!
|
|
Reve
|
HunKar
|
18:14 |
És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tőled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tőled, és többé azokat meg nem találod.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
18:14 |
A haszon, amelyre lelked vágyott, eltűnt előled, minden bőség és pompa elpusztult körülötted, és nyomuk sem lesz többé.
|
|
Reve
|
HunUj
|
18:14 |
A haszon, amelyre lelked vágyott, eltűnt előled, minden bőség és pompa elpusztult körülötted, és ezek soha többé nem lesznek találhatók sehol.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
18:14 |
E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
18:14 |
E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
18:14 |
なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
18:14 |
おまえの心の喜びであったくだものはなくなり、あらゆるはでな、はなやかな物はおまえから消え去った。それらのものはもはや見られない。
|
|
Reve
|
JapRague
|
18:14 |
[バビロネよ]、汝の好みし果物は汝を去り、一切の珍味華美の品々は、亡びて汝より離れ、以後は之を見出さざるべし。
|
|
Reve
|
KLV
|
18:14 |
The fruits nuq lIj qa' lusted after ghaj taH lost Daq SoH, je Hoch Dochmey vetlh were dainty je sumptuous ghaj perished vo' SoH, je SoH DichDaq tu' chaH ghobe' latlh Daq Hoch.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
18:14 |
Digau huihui-mee ga-helekai gi mee, “Nia goloo huogodoo ala nogo hiihai ginai goe bolo e-hai au mee la-gu-hagalee, o maluagina mo o goloo madamada huogodoo gu-hagalee, gei goe e-deemee di-gidee labelaa nia maa!”
|
|
Reve
|
Kaz
|
18:14 |
«Сен сондай қатты ұнатқан жемістерден ада қалдың, барлық байлығың мен сәулелі салтанатың да бітті! Енді қайтып оларды таба алмайсың!» — дейді олар.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
18:14 |
Eb laj cˈay teˈxye reheb li tenamit: —Chixjunil li cha̱bil li quera ru, aˈan ac xsach che̱ru. Ma̱cˈaˈ chic le̱ biomal chi moco e̱chˈinaˈusal. Ma̱ jokˈe chic te̱tau li cˈaˈak re ru aˈan.—
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:14 |
ភោគផលដែលចិត្ដរបស់អ្នកប្រាថ្នាចង់បាននោះ បានចេញឆ្ងាយពីអ្នកទៅ ហើយអស់ទាំងរបស់ប្រណិតៗ និងរបស់ឆើតឆាយទាំងឡាយក៏បាត់បង់ពីអ្នកទៅដែរ រួចរបស់ទាំងនោះក៏លែងឃើញមានទៀតហើយ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:14 |
네 혼이 탐하던 열매들이 네게서 떠났으며 우아하고 좋은 모든 것들이 네게서 떠났으니 네가 다시는 그것들을 찾지 못하리로다.
|
|
Reve
|
KorRV
|
18:14 |
바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다
|
|
Reve
|
Latvian
|
18:14 |
Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast.
|
|
Reve
|
LinVB
|
18:14 |
Mbuma ya bilanga isílí itelí, iye motéma mwa yŏ molukákí, ikómí mosíká na yŏ ; bilóko bínso bya nkita mpé bya lipombó bisílí nyé, okozwa byangó lisúsu té.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
18:14 |
Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:14 |
Un tie dārza augļi, ko tava dvēsele kāroja, ir nost no tevis, un viss, kas bija gards un spožs, tas ir nost no tevis, un to tu vairs neatradīsi.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
18:14 |
നീ കൊതിച്ച കായ്കനിയും നിന്നെ വിട്ടുപോയി; സ്വാദും ശോഭയും ഉള്ളതെല്ലാം നിനക്കു ഇല്ലാതെയായി; നീ ഇനി അവയെ ഒരിക്കലും കാണുകയില്ല.
|
|
Reve
|
Maori
|
18:14 |
Heoi ko nga hua i matea nuitia e tou ngakau kua mawehe atu i a koe, a kua mahue hoki koe i nga mea reke katoa, i nga mea papai, a heoi ano te kitenga o aua mea e te tangata.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
18:14 |
Ary ny vokatra soa nirin’ ny fanahinao dia efa niala taminao, ary ny zava-tsoa rehetra sy ny zava-malaza rehetra dia efa levona tsy ho anao, ary tsy ho hita intsony mandrakizay ireo.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
18:14 |
Мөн сэтгэл чинь шунасан жимснүүд чамаас салан оджээ. Түүнчлэн тансаг бас гял цал бүх зүйл чамаас салан одсон бөгөөд тэдгээрийг чи цаашид хэзээ ч олохгүй.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:14 |
καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
18:14 |
Lezithelo zesifiso somphefumulo wakho zisukile kuwe, lazo zonke izinto ezinonileyo lezikhazimulayo zisukile kuwe, kawusoze ubuye uzithole.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:14 |
Het ooft, waar uw ziel naar smacht, ging van u heen, Met alles, wat schittert en blinkt; Het is voor u verloren gegaan, En nimmermeer zal men het vinden.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
18:14 |
Og frukten av begjæret til sjelen gikk bort fra deg, og alle de fete og de strålende gikk bort fra deg, og du skal ikke lenger, ikke i det hele tatt, finne dem.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
18:14 |
Og den frukt som di sjæl hadde lyst til, er komi burt frå deg, og alt det feite og glimande er kome burt frå deg, og aldri skal nokon finna det meir.
|
|
Reve
|
Norsk
|
18:14 |
Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen.
|
|
Reve
|
Northern
|
18:14 |
Onlar deyirlər: «Ürəyinin arzuladığı bəhrələr əlindən çıxdı, Bütün cah-calallı malların yox oldu. Heç kəs onları bir daha tapmayacaq».
|
|
Reve
|
Peshitta
|
18:14 |
ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
18:14 |
O wan tuka kan, me kaped om kin iauki, rose sang uk er, o dipisou lingan o kaselel rose sang uk er, a solar pan diarokada kokolata.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Sounnetinet kan pil ndaiong, “Kowe, Papilon! Soahng mwahu koaros me nan kapehdomw kin ngoangki, rosasanguhkehr, omw kepwe koaros oh dipwisou lingan koaros sohrasanguhkehr; ke solahr pahn diar kohkohlahte!”
|
|
Reve
|
PolGdans
|
18:14 |
I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:14 |
Owoce, których pożądała twoja dusza, opuściły ciebie i wszystko, co tłuste i świetne, opuściło ciebie i już nigdy tego nie znajdziesz.
|
|
Reve
|
PorAR
|
18:14 |
Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:14 |
E o fructo do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excellentes se foram de ti, e não mais as acharás.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:14 |
E o fruto do mau desejo de tua alma foi embora de ti; e todas as coisas deliciosas e excelentes foram embora de ti; e tu não mais as acharás.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:14 |
E o fruto do mau desejo de tua alma foi embora de ti; e todas as coisas deliciosas e excelentes foram embora de ti; e tu não mais as acharás.
|
|
Reve
|
PorCap
|
18:14 |
E os frutos, que tão ardentemente apetecias, se afastaram de ti; tudo o que é opulência e esplendor se perdeu para ti. E nunca mais se encontrarão em ti!»
|
|
Reve
|
RomCor
|
18:14 |
Şi roadele atât de dorite sufletului tău s-au dus de la tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sunt pierdute pentru tine şi nu le vei mai găsi.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
18:14 |
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
18:14 |
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
18:14 |
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя - и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:14 |
καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
|
|
Reve
|
Shona
|
18:14 |
Zvino michero yaichiviwa nemoyo wako yakabva kwauri, nezvinhu zvese zvinobwinya nezvinopenya zvabva kwauri, haungatongozviwanizve.
|
|
Reve
|
SloChras
|
18:14 |
In sadje, ki si ga je želela duša tvoja, je odšlo od tebe, in vse tolsto in sijajno ti je izginilo, in nikdar več jih nihče ne najde.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
18:14 |
§ In sadeži, po katerih je hlepela tvoja duša, so odšli od tebe in vse stvari, ki so bile okusne in lepe, so odšle od tebe in sploh jih ne boš več našel.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
18:14 |
In sadje poželenja duše tvoje je odšlo od tebe, in vse veličastvo in vsa sijajnost je odšla od tebe, in večjih ne najdeš.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
18:14 |
Oo midhihii naftaadu ay damacday way kaa tageen, oo waxyaalihii fiicanaa oo dhalaalayay oo dhammuna way kaa baabbe'een, oo mar dambena lama heli doono.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:14 |
Los frutos que eran el deleite de tu alma se han apartado de ti; todas las cosas delicadas y espléndidas se acabaron para ti, y no serán halladas jamás.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
18:14 |
Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y las frutas del deseo de tu alma se apartaron de ti, y todas las cosas gruesas, y excelentes te han faltado; y de aquí adelante ya no hallarás más estas cosas.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:14 |
Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de tí; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:14 |
И воћа жеља душе твоје отидоше од тебе, и све што је масно и добро отиде од тебе, и више га нећеш наћи.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:14 |
И воћа жеља душе твоје отидоше од тебе, и све што је масно и добро отиде од тебе, и више га нећеш наћи.
|
|
Reve
|
StatResG
|
18:14 |
Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
18:14 |
Wafanyabiashara wanamwambia: "Faida yote uliyotazamia imetoweka, na utajiri na fahari vimekuponyoka; hutaweza kuvipata tena!"
|
|
Reve
|
Swe1917
|
18:14 |
De frukter som din själ hade begär till hava försvunnit ifrån dig; allt vad kräsligt och präktigt du hade har gått förlorat för dig och skall aldrig mer bliva funnet.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
18:14 |
Frukten som din själ längtade efter har försvunnit från dig. All lyx och glans har du förlorat, och man ska aldrig mer finna den.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och de äple, som din själ begärar, äro bortkomna ifrå dig, och allt det fett och härligit var, är förgånget ifrå dig, och du skall icke nu finnat härefter.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och de äple, som din själ begärar, äro bortkomna ifrå dig, och allt det fett och härligit var, är förgånget ifrå dig, och du skall icke nu finnat härefter.
|
|
Reve
|
TNT
|
18:14 |
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
|
|
Reve
|
TR
|
18:14 |
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:14 |
At ang mga bungang pinipita mo ay nangapalayo sa iyo, at lahat ng mga bagay na maiinam at mariringal ay nangalipol sa iyo, at hindi na mangasusumpungan pa.
|
|
Reve
|
Tausug
|
18:14 |
“In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān alta' iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawa' na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul di' mu na makawa' magbalik.’
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:14 |
และผลซึ่งจิตของเจ้ากระหายใคร่ได้นั้นก็ล่วงพ้นไปจากเจ้าแล้ว สิ่งสารพัดอันวิเศษยิ่งและหรูหราก็พินาศไปจากเจ้าแล้ว และเจ้าจะไม่ได้พบมันอีกเลย
|
|
Reve
|
Tisch
|
18:14 |
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλοντο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Na ol dispela kaikai tewel bilong yu i aigris long ol i go lusim yu, na olgeta dispela gutpela samting i naispela na nambawan i go lusim yu, na yu bai i no inap lukim ol moa liklik.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
18:14 |
‘Canının çektiği meyveler elinden gitti. Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.’
|
|
Reve
|
TurNTB
|
18:14 |
“Diyecekler ki, ‘Canının çektiği meyveler elinden gitti, Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.’
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:14 |
І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:14 |
І плоди́ пожадли́вости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, — і вже їх ти не зна́йдеш!
|
|
Reve
|
Uma
|
18:14 |
Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': "Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria."
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:14 |
سوداگر اُس سے کہیں گے، ”جو پھل تُو چاہتی تھی وہ تجھ سے دُور ہو گیا ہے۔ تیری تمام دولت اور شان و شوکت غائب ہو گئی ہے اور آئندہ کبھی بھی تیرے پاس پائی نہیں جائے گی۔“
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:14 |
सौदागर उससे कहेंगे, “जो फल तू चाहती थी वह तुझसे दूर हो गया है। तेरी तमाम दौलत और शानो-शौकत ग़ायब हो गई है और आइंदा कभी भी तेरे पास पाई नहीं जाएगी।”
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Saudāgar us se kaheṅge, “Jo phal tū chāhtī thī wuh tujh se dūr ho gayā hai. Terī tamām daulat aur shān-o-shaukat ġhāyb ho gaī hai aur āindā kabhī bhī tere pās pāī nahīṅ jāegī.”
|
|
Reve
|
UyCyr
|
18:14 |
Бу содигәрләр Бабилға: «Сән мәстанә болған есил нәрсиләр сәндин кәтти; Пүтүн есил мал-дуниялириң ғайип болди. Сән уларни әнди тапалмассән», дәйду.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Hoa quả lòng ngươi ao ước đã biến xa ngươi ; mọi thứ loè loẹt, hào nhoáng, ngươi không còn nữa, và người ta sẽ chẳng bao giờ tìm thấy nữa !
|
|
Reve
|
Viet
|
18:14 |
Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
18:14 |
Họ bảo: Các trái cây mà linh hồn ngươi ham muốn đã mất rồi! Tất cả những hào nhoáng xa hoa của ngươi đã bị tiêu diệt, không thể nào tìm lại được bao giờ.
|
|
Reve
|
WHNU
|
18:14 |
και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:14 |
“Mae'r holl bethau roeddet ti'n dyheu amdanyn nhw wedi mynd! Dy holl gyfoeth a dy grandrwydd wedi diflannu! Fyddan nhw fyth yn dod nôl!
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:14 |
And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee.
|
|
Reve
|
f35
|
18:14 |
και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:14 |
Yuk saga a'a maglilitu itu ni da'ira Babilon, “Na, pahalam na min ka'a kamemon bay kanapsuhannu. Alungay na min ka'a pangalta'nu kamemon maka kapanyapannu ahalga'. Mbal na tabaliknu saumul-umul.”
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:14 |
En de vrucht die uw ziel begeerde is van u weggegaan, en al de lekkernijen en de wellustigheden zijn van u te niet gegaan, en zij worden in het geheel niet meer gevonden.
|