Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 18:14  And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were luxurious and splendid have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve EMTV 18:14  The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more.
Reve NHEBJE 18:14  The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
Reve Etheridg 18:14  And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee,
Reve ABP 18:14  And the autumn fruits of the desire of your soul are departed from you; and all the lustrous things, and the bright things are destroyed from you, and no longer in any way shall you find them.
Reve NHEBME 18:14  The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
Reve Rotherha 18:14  And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek.
Reve LEB 18:14  “And ⌞the fruit your soul desires⌟ has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more.”
Reve BWE 18:14  The things that your heart wanted are gone from you. All your fine food and clothes are gone from you. You will never find them again.
Reve Twenty 18:14  The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.'
Reve ISV 18:14  “The fruit for which your soul craved has left you.All your dainties and your splendor are lost to you. No one will ever find them again.”
Reve RNKJV 18:14  And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve Jubilee2 18:14  And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve Webster 18:14  And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve Darby 18:14  And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
Reve OEB 18:14  The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.’
Reve ASV 18:14  And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
Reve Anderson 18:14  And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all.
Reve Godbey 18:14  and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them.
Reve LITV 18:14  And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all.
Reve Geneva15 18:14  (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
Reve Montgome 18:14  And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore.
Reve CPDV 18:14  And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again.
Reve Weymouth 18:14  The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.
Reve LO 18:14  And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more.
Reve Common 18:14  The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered.
Reve BBE 18:14  And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
Reve Worsley 18:14  And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more.
Reve DRC 18:14  And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all.
Reve Haweis 18:14  And the delicate autumnal fruit of thy soul’s earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more.
Reve GodsWord 18:14  'The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.'
Reve Tyndale 18:14  And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more.
Reve KJVPCE 18:14  And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve NETfree 18:14  (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you - they will never ever be found again!)
Reve RKJNT 18:14  And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again.
Reve AFV2020 18:14  For the ripe fruits that your soul desires will depart from you, and all the rich things and the bright things will depart from you, and you will not find them any more.
Reve NHEB 18:14  The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
Reve OEBcth 18:14  The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.’
Reve NETtext 18:14  (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you - they will never ever be found again!)
Reve UKJV 18:14  And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
Reve Noyes 18:14  And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more.
Reve KJV 18:14  And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve KJVA 18:14  And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve AKJV 18:14  And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
Reve RLT 18:14  And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Reve OrthJBC 18:14  And the p'ri for which your nefesh longed has departed from you, and all the luxurious things and the splendorous things have become lost for you, and never again shall they be found!
Reve MKJV 18:14  And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.
Reve YLT 18:14  `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things--the dainty and the bright--did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
Reve Murdock 18:14  And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more.
Reve ACV 18:14  And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more.
Reve VulgSist 18:14  Et poma desiderii animae tuae discesserunt a te, et omnia pinguia, et praeclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient.
Reve VulgCont 18:14  Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia, et præclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient.
Reve Vulgate 18:14  et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient
Reve VulgHetz 18:14  Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia, et præclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient.
Reve VulgClem 18:14  Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
Reve CzeBKR 18:14  I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš.
Reve CzeB21 18:14  „Kýžená žeň ti unikla, všechen lesk a nádheru jsi ztratila, vše nenávratně zmizelo!“
Reve CzeCEP 18:14  Plody, které jsi dychtivě sklízelo, jsou pryč, všechen lesk a nádhera zašly a není po nich památky.
Reve CzeCSP 18:14  „Ovoce, po kterém toužila tvá duše, od tebe odešlo, všechen lesk a nádhera se ti ztratily a lidé je již nikdy více nenaleznou.“
Reve PorBLivr 18:14  E o fruto do mau desejo de tua alma foi embora de ti; e todas as coisas deliciosas e excelentes foram embora de ti; e tu não mais as acharás.
Reve Mg1865 18:14  Ary ny vokatra soa nirin’ ny fanahinao dia efa niala taminao, ary ny zava-tsoa rehetra sy ny zava-malaza rehetra dia efa levona tsy ho anao, ary tsy ho hita intsony mandrakizay ireo.
Reve CopNT 18:14  ⲛⲉⲙ ⳿ⲥⲡⲟⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϣⲟϯ.
Reve FinPR 18:14  Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä.
Reve NorBroed 18:14  Og frukten av begjæret til sjelen gikk bort fra deg, og alle de fete og de strålende gikk bort fra deg, og du skal ikke lenger, ikke i det hele tatt, finne dem.
Reve FinRK 18:14  ”Hedelmät, joita sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki herkut ja kalleudet katosivat sinulta, eikä niitä enää koskaan löydetä.”
Reve ChiSB 18:14  商人說:「你心中所愛吃的果品,都遠離了你;一切肥美和華麗的物品,都在你前消逝了,再也尋不見了。」
Reve CopSahBi 18:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲱⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
Reve ChiUns 18:14  巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
Reve BulVeren 18:14  Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери.
Reve AraSVD 18:14  وَذَهَبَ عَنْكِ جَنَى شَهْوَةِ نَفْسِكِ، وَذَهَبَ عَنْكِ كُلُّ مَا هُوَ مُشْحِمٌ وَبَهِيٌّ، وَلَنْ تَجِدِيهِ فِي مَا بَعْدُ.
Reve Shona 18:14  Zvino michero yaichiviwa nemoyo wako yakabva kwauri, nezvinhu zvese zvinobwinya nezvinopenya zvabva kwauri, haungatongozviwanizve.
Reve Esperant 18:14  Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj ĉio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin.
Reve ThaiKJV 18:14  และผลซึ่งจิตของเจ้ากระหายใคร่ได้นั้นก็ล่วงพ้นไปจากเจ้าแล้ว สิ่งสารพัดอันวิเศษยิ่งและหรูหราก็พินาศไปจากเจ้าแล้ว และเจ้าจะไม่ได้พบมันอีกเลย
Reve BurJudso 18:14  သင်သည် အလွန်တပ်မတ်သော သစ်သီးမျိုးလည်း ပျောက်ကုန်ပြီ ဆူဖျိုးသောအရာ၊ တင့်တယ်သော အရာရှိသမျှတို့လည်း ပျောက်ကုန်ပြီ။ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။
Reve SBLGNT 18:14  καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
Reve FarTPV 18:14  آن میوه‌ای را كه سخت در آرزوی تصاحبش بودی، از دست دادی و تجمّل و شكوه تو از بین رفته است و دیگر هیچ‌وقت آنها را نخواهی یافت.
Reve UrduGeoR 18:14  Saudāgar us se kaheṅge, “Jo phal tū chāhtī thī wuh tujh se dūr ho gayā hai. Terī tamām daulat aur shān-o-shaukat ġhāyb ho gaī hai aur āindā kabhī bhī tere pās pāī nahīṅ jāegī.”
Reve SweFolk 18:14  Frukten som din själ längtade efter har försvunnit från dig. All lyx och glans har du förlorat, och man ska aldrig mer finna den.
Reve TNT 18:14  καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
Reve GerSch 18:14  Und die Früchte, woran deine Seele Lust hatte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir verloren gegangen, und man wird ihn nicht mehr finden.
Reve TagAngBi 18:14  At ang mga bungang pinipita mo ay nangapalayo sa iyo, at lahat ng mga bagay na maiinam at mariringal ay nangalipol sa iyo, at hindi na mangasusumpungan pa.
Reve FinSTLK2 18:14  Hedelmät, joita sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja kimalluksesi ovat sinulta hävinneet, etkä löydä niitä enää koskaan.
Reve Dari 18:14  آن میوه ای را که سخت در آرزوی به دست آوردنش بودی، از دست دادی و تجمل و شکوه تو از بین رفته است و دیگر هیچ وقت آن ها را نخواهی یافت.
Reve SomKQA 18:14  Oo midhihii naftaadu ay damacday way kaa tageen, oo waxyaalihii fiicanaa oo dhalaalayay oo dhammuna way kaa baabbe'een, oo mar dambena lama heli doono.
Reve NorSMB 18:14  Og den frukt som di sjæl hadde lyst til, er komi burt frå deg, og alt det feite og glimande er kome burt frå deg, og aldri skal nokon finna det meir.
Reve Alb 18:14  Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë.
Reve GerLeoRP 18:14  „Sogar das Obst, ‹das deine Seele begehrt›, ist dir abhandengekommen, / und alles Prächtige und Glänzende ist dir verloren gegangen, / und man wird es nie mehr finden.“
Reve UyCyr 18:14  Бу содигәрләр Бабилға: «Сән мәстанә болған есил нәрсиләр сәндин кәтти; Пүтүн есил мал-дуниялириң ғайип болди. Сән уларни әнди тапалмассән», дәйду.
Reve KorHKJV 18:14  네 혼이 탐하던 열매들이 네게서 떠났으며 우아하고 좋은 모든 것들이 네게서 떠났으니 네가 다시는 그것들을 찾지 못하리로다.
Reve MorphGNT 18:14  καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
Reve SrKDIjek 18:14  И воћа жеља душе твоје отидоше од тебе, и све што је масно и добро отиде од тебе, и више га нећеш наћи.
Reve Wycliffe 18:14  And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee.
Reve Mal1910 18:14  നീ കൊതിച്ച കായ്കനിയും നിന്നെ വിട്ടുപോയി; സ്വാദും ശോഭയും ഉള്ളതെല്ലാം നിനക്കു ഇല്ലാതെയായി; നീ ഇനി അവയെ ഒരിക്കലും കാണുകയില്ല.
Reve KorRV 18:14  바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다
Reve Azeri 18:14  دئيه​جکلر: واي، واي، او بؤيوک شهر، ظرئف کتانا، ارغوان و آلاقيرميزا گيئنن، قيزيل، قئيمتلي داشلار و مئروائلرله بزه‌نن؛
Reve SweKarlX 18:14  Och de äple, som din själ begärar, äro bortkomna ifrå dig, och allt det fett och härligit var, är förgånget ifrå dig, och du skall icke nu finnat härefter.
Reve KLV 18:14  The fruits nuq lIj qa' lusted after ghaj taH lost Daq SoH, je Hoch Dochmey vetlh were dainty je sumptuous ghaj perished vo' SoH, je SoH DichDaq tu' chaH ghobe' latlh Daq Hoch.
Reve ItaDio 18:14  E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più.
Reve RusSynod 18:14  И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Reve CSlEliza 18:14  И овощи похотей души твоея отидоша от тебе, и вся тучная и светлая отидоша от тебе, и ктому не имаши обрести их.
Reve ABPGRK 18:14  και η οπώρα της επιθυμίας της ψυχής σου απήλθεν από σου και πάντα τα λιπαρά και τα λαμπρά απώλοντο από σου και ουκέτι ου μη ευρήσεις αυτά
Reve FreBBB 18:14  Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi ; et on ne les trouvera jamais plus.
Reve LinVB 18:14  Mbuma ya bilanga isílí itelí, iye motéma mwa yŏ molukákí, ikómí mosíká na yŏ ; bilóko bínso bya nkita mpé bya lipombó bisílí nyé, okozwa byangó lisúsu té.
Reve BurCBCM 18:14  သင်၏စိတ်နှလုံး၌ မျှော်မှန်းတမ်းတသောအသီးအပွင့်သည် သင့်ထံမှပျောက်ကွယ်သွားလေပြီ။ သင်၏ သိမ်မွေ့လှသော ဂုဏ်အရှိန်အဝါတို့သည်လည်း ပျောက်ဆုံးကြလေပြီ။ ထိုအရာများကို နောက်တစ်ဖန်သင်ပြန် တွေ့ရတော့မည်မဟုတ်။-
Reve Che1860 18:14  ᎠᎴ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏅᏙ ᏧᎬᎥᏍᎬᎩ ᏣᏓᏅᎡᎸ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏢᏉᏗ ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᏥᎨᏒ ᎨᏣᏓᏅᎡᎸ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏫᏗᎨᏣᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Reve ChiUnL 18:14  爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
Reve VietNVB 18:14  Họ bảo: Các trái cây mà linh hồn ngươi ham muốn đã mất rồi! Tất cả những hào nhoáng xa hoa của ngươi đã bị tiêu diệt, không thể nào tìm lại được bao giờ.
Reve CebPinad 18:14  "Namiya kanimo ang mga bunga nga gipangandoy sa imong kalag, ug ang tanan mong lamian nga pagkaon ug ang imong kaanindot nawala na kanimo, ug dili na gayud makaplagan pa!"
Reve RomCor 18:14  Şi roadele atât de dorite sufletului tău s-au dus de la tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sunt pierdute pentru tine şi nu le vei mai găsi.
Reve Pohnpeia 18:14  Sounnetinet kan pil ndaiong, “Kowe, Papilon! Soahng mwahu koaros me nan kapehdomw kin ngoangki, rosasanguhkehr, omw kepwe koaros oh dipwisou lingan koaros sohrasanguhkehr; ke solahr pahn diar kohkohlahte!”
Reve HunUj 18:14  A haszon, amelyre lelked vágyott, eltűnt előled, minden bőség és pompa elpusztult körülötted, és ezek soha többé nem lesznek találhatók sehol.
Reve GerZurch 18:14  Und das Obst, wonach die Begierde deiner Seele stand, ist von dir gewichen, und alles Fette und Glänzende ist dir dahingeschwunden, und man wird es nimmermehr finden.
Reve GerTafel 18:14  Und das Obst, deiner Seele Begehr, ist von dir weggegangen, und alles Fette und Glänzende ist von dir weggegangen, und du wirst es nicht mehr finden.
Reve PorAR 18:14  Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
Reve DutSVVA 18:14  En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.
Reve Byz 18:14  και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απηλθεν απο σου και ουκετι αυτα ου μη ευρης ου μη ευρης αυτα OR ου μη ευρησεις αυτα
Reve FarOPV 18:14  و حاصل شهوت نفس تو از تو گم شد و هر چیز فربه وروشن از تو نابود گردید و دیگر آنها را نخواهی یافت.
Reve Ndebele 18:14  Lezithelo zesifiso somphefumulo wakho zisukile kuwe, lazo zonke izinto ezinonileyo lezikhazimulayo zisukile kuwe, kawusoze ubuye uzithole.
Reve PorBLivr 18:14  E o fruto do mau desejo de tua alma foi embora de ti; e todas as coisas deliciosas e excelentes foram embora de ti; e tu não mais as acharás.
Reve StatResG 18:14  Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
Reve SloStrit 18:14  In sadje poželenja duše tvoje je odšlo od tebe, in vse veličastvo in vsa sijajnost je odšla od tebe, in večjih ne najdeš.
Reve Norsk 18:14  Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen.
Reve SloChras 18:14  In sadje, ki si ga je želela duša tvoja, je odšlo od tebe, in vse tolsto in sijajno ti je izginilo, in nikdar več jih nihče ne najde.
Reve Northern 18:14  Onlar deyirlər: «Ürəyinin arzuladığı bəhrələr əlindən çıxdı, Bütün cah-calallı malların yox oldu. Heç kəs onları bir daha tapmayacaq».
Reve GerElb19 18:14  Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden.
Reve PohnOld 18:14  O wan tuka kan, me kaped om kin iauki, rose sang uk er, o dipisou lingan o kaselel rose sang uk er, a solar pan diarokada kokolata.
Reve LvGluck8 18:14  Un tie dārza augļi, ko tava dvēsele kāroja, ir nost no tevis, un viss, kas bija gards un spožs, tas ir nost no tevis, un to tu vairs neatradīsi.
Reve PorAlmei 18:14  E o fructo do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excellentes se foram de ti, e não mais as acharás.
Reve ChiUn 18:14  巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
Reve SweKarlX 18:14  Och de äple, som din själ begärar, äro bortkomna ifrå dig, och allt det fett och härligit var, är förgånget ifrå dig, och du skall icke nu finnat härefter.
Reve Antoniad 18:14  και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απωλετο απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησεις
Reve CopSahid 18:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
Reve GerAlbre 18:14  Auch all die Früchte, die dein Herz erfreuten, sind nun für dich dahin, und aller Glanz und Flitter ist dir hingeschwunden und nimmermehr zu finden.
Reve BulCarig 18:14  И овощията каквито ги душата ти желаеше отидоха от тебе, и всичкото тлъсто и светло отиде от тебе, и нема вече да ги намериш.
Reve FrePGR 18:14  Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi ; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus.
Reve PorCap 18:14  E os frutos, que tão ardentemente apetecias, se afastaram de ti; tudo o que é opulência e esplendor se perdeu para ti. E nunca mais se encontrarão em ti!»
Reve JapKougo 18:14  おまえの心の喜びであったくだものはなくなり、あらゆるはでな、はなやかな物はおまえから消え去った。それらのものはもはや見られない。
Reve Tausug 18:14  “In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān alta' iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawa' na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul di' mu na makawa' magbalik.’
Reve GerTextb 18:14  Und die Sommerfrucht für deiner Seele Lust ist von dir gewichen, und all der Glanz und Flitter ist dir verloren und nicht mehr zu finden.
Reve SpaPlate 18:14  Los frutos que eran el deleite de tu alma se han apartado de ti; todas las cosas delicadas y espléndidas se acabaron para ti, y no serán halladas jamás.
Reve Kapingam 18:14  Digau huihui-mee ga-helekai gi mee, “Nia goloo huogodoo ala nogo hiihai ginai goe bolo e-hai au mee la-gu-hagalee, o maluagina mo o goloo madamada huogodoo gu-hagalee, gei goe e-deemee di-gidee labelaa nia maa!”
Reve RusVZh 18:14  И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя - и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Reve CopSahid 18:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ.
Reve LtKBB 18:14  Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi.
Reve Bela 18:14  І пладоў, што даспадобы душы тваёй, ня стала ў цябе, і ўсё сытае і бліскучае аддалілася ад цябе, — і ты ўжо ня знойдзеш яго.
Reve CopSahHo 18:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ
Reve BretonNT 18:14  Ar frouezh a c'hoantae da galon a zo pellaet diouzhit hag an holl draoù flour ha kaer a zo kollet evidout, a-vremañ n'o c'havi ken.
Reve GerBoLut 18:14  Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was vollig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehrfinden.
Reve FinPR92 18:14  -- Hedelmät, joita koko sydämestäsi himoitsit, ovat nyt poissa, kaikki komeutesi ja koreutesi on mennyttä, eikä se milloinkaan palaa.
Reve DaNT1819 18:14  Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere.
Reve Uma 18:14  Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': "Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria."
Reve GerLeoNA 18:14  „Sogar das Obst, ‹das deine Seele begehrt›, ist dir abhandengekommen, / und alles Prächtige und Glänzende ist dir verloren gegangen, / und man wird es nie mehr finden.“
Reve SpaVNT 18:14  Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de tí; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
Reve Latvian 18:14  Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast.
Reve SpaRV186 18:14  Y las frutas del deseo de tu alma se apartaron de ti, y todas las cosas gruesas, y excelentes te han faltado; y de aquí adelante ya no hallarás más estas cosas.
Reve FreStapf 18:14  Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais.
Reve NlCanisi 18:14  Het ooft, waar uw ziel naar smacht, ging van u heen, Met alles, wat schittert en blinkt; Het is voor u verloren gegaan, En nimmermeer zal men het vinden.
Reve GerNeUe 18:14  'Auch die Früchte, die du so sehr liebtest, / gibt es nicht mehr! / Dahin ist all dein Glanz und deine Pracht! / Und nichts davon kommt jemals zurück!'
Reve Est 18:14  Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia!
Reve UrduGeo 18:14  سوداگر اُس سے کہیں گے، ”جو پھل تُو چاہتی تھی وہ تجھ سے دُور ہو گیا ہے۔ تیری تمام دولت اور شان و شوکت غائب ہو گئی ہے اور آئندہ کبھی بھی تیرے پاس پائی نہیں جائے گی۔“
Reve AraNAV 18:14  قَائِلِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى! كَانَتْ تَرْتَدِي أَفْضَلَ الْكَتَّانِ وَالأُرْجُوَانِ وَالْقِرْمِزِ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالأَحْجَارِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ،
Reve ChiNCVs 18:14  你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
Reve f35 18:14  και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα
Reve vlsJoNT 18:14  En de vrucht die uw ziel begeerde is van u weggegaan, en al de lekkernijen en de wellustigheden zijn van u te niet gegaan, en zij worden in het geheel niet meer gevonden.
Reve ItaRive 18:14  E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più.
Reve Afr1953 18:14  En die vrugte wat jou siel begeer, het van jou gewyk, en al die blinkende en die skitterende dinge het van jou gewyk, en jy sal dit nooit weer kry nie.
Reve RusSynod 18:14  И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Reve FreOltra 18:14  Les fruits, dont tu faisais tes délices, s'en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.»
Reve UrduGeoD 18:14  सौदागर उससे कहेंगे, “जो फल तू चाहती थी वह तुझसे दूर हो गया है। तेरी तमाम दौलत और शानो-शौकत ग़ायब हो गई है और आइंदा कभी भी तेरे पास पाई नहीं जाएगी।”
Reve TurNTB 18:14  “Diyecekler ki, ‘Canının çektiği meyveler elinden gitti, Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.’
Reve DutSVV 18:14  En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.
Reve HunKNB 18:14  A lelked számára kívánatos gyümölcsök eltávoztak tőled, és minden kövérség és kiválóság elveszett tőled, és többé már nem találják meg!
Reve Maori 18:14  Heoi ko nga hua i matea nuitia e tou ngakau kua mawehe atu i a koe, a kua mahue hoki koe i nga mea reke katoa, i nga mea papai, a heoi ano te kitenga o aua mea e te tangata.
Reve sml_BL_2 18:14  Yuk saga a'a maglilitu itu ni da'ira Babilon, “Na, pahalam na min ka'a kamemon bay kanapsuhannu. Alungay na min ka'a pangalta'nu kamemon maka kapanyapannu ahalga'. Mbal na tabaliknu saumul-umul.”
Reve HunKar 18:14  És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tőled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tőled, és többé azokat meg nem találod.
Reve Viet 18:14  Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa.
Reve Kekchi 18:14  Eb laj cˈay teˈxye reheb li tenamit: —Chixjunil li cha̱bil li quera ru, aˈan ac xsach che̱ru. Ma̱cˈaˈ chic le̱ biomal chi moco e̱chˈinaˈusal. Ma̱ jokˈe chic te̱tau li cˈaˈak re ru aˈan.—
Reve Swe1917 18:14  De frukter som din själ hade begär till hava försvunnit ifrån dig; allt vad kräsligt och präktigt du hade har gått förlorat för dig och skall aldrig mer bliva funnet.
Reve KhmerNT 18:14  ភោគផល​ដែល​ចិត្ដ​របស់​អ្នក​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​នោះ​ បាន​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​អ្នក​ទៅ​ ហើយ​អស់​ទាំង​របស់​ប្រណិតៗ​ និង​របស់​ឆើតឆាយ​ទាំងឡាយ​ក៏​បាត់បង់​ពី​អ្នក​ទៅ​ដែរ​ រួច​របស់​ទាំង​នោះ​ក៏​លែង​ឃើញ​មាន​ទៀត​ហើយ។​
Reve CroSaric 18:14  "Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!"
Reve BasHauti 18:14  (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen)
Reve WHNU 18:14  και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν
Reve VieLCCMN 18:14  Hoa quả lòng ngươi ao ước đã biến xa ngươi ; mọi thứ loè loẹt, hào nhoáng, ngươi không còn nữa, và người ta sẽ chẳng bao giờ tìm thấy nữa !
Reve FreBDM17 18:14  Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
Reve TR 18:14  και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα
Reve HebModer 18:14  והמגדים מחמד נפשך אזלו ממך וכל שמן ומצהיר אבד ממך ולא תמצאם עוד׃
Reve Kaz 18:14  «Сен сондай қатты ұнатқан жемістерден ада қалдың, барлық байлығың мен сәулелі салтанатың да бітті! Енді қайтып оларды таба алмайсың!» — дейді олар.
Reve UkrKulis 18:14  І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
Reve FreJND 18:14  Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.
Reve TurHADI 18:14  ‘Canının çektiği meyveler elinden gitti. Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.’
Reve GerGruen 18:14  Das Obst, die Freude deines Herzens, ist dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist für dich verloren und nimmermehr zu finden.
Reve SloKJV 18:14  § In sadeži, po katerih je hlepela tvoja duša, so odšli od tebe in vse stvari, ki so bile okusne in lepe, so odšle od tebe in sploh jih ne boš več našel.
Reve Haitian 18:14  Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò!
Reve FinBibli 18:14  Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän.
Reve SpaRV 18:14  Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
Reve HebDelit 18:14  וְהַמְּגָדִים מַחְמַד נַפְשֵׁךְ אָזְלוּ מִמֵּךְ וְכָל־מַעֲדָנִים וּמַשְׁמַנִּים אָבְדוּ מִמֵּךְ וְלֹא תִמְצָאֵם עוֹד׃
Reve WelBeibl 18:14  “Mae'r holl bethau roeddet ti'n dyheu amdanyn nhw wedi mynd! Dy holl gyfoeth a dy grandrwydd wedi diflannu! Fyddan nhw fyth yn dod nôl!
Reve GerMenge 18:14  Auch das Obst, an dem du deine Herzenslust hattest, ist dir verlorengegangen, und alles, was glänzt und prunkt, ist dir entschwunden und wird sicherlich nie wieder anzutreffen sein.
Reve GreVamva 18:14  Και τα οπωρικά της επιθυμίας της ψυχής σου έφυγον από σου, και πάντα τα παχέα και τα λαμπρά έφυγον από σου, και πλέον δεν θέλεις ευρεί αυτά.
Reve Tisch 18:14  καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλοντο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
Reve UkrOgien 18:14  І плоди́ пожадли́вости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, — і вже їх ти не зна́йдеш!
Reve MonKJV 18:14  Мөн сэтгэл чинь шунасан жимснүүд чамаас салан оджээ. Түүнчлэн тансаг бас гял цал бүх зүйл чамаас салан одсон бөгөөд тэдгээрийг чи цаашид хэзээ ч олохгүй.
Reve SrKDEkav 18:14  И воћа жеља душе твоје отидоше од тебе, и све што је масно и добро отиде од тебе, и више га нећеш наћи.
Reve FreCramp 18:14  — Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi ; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. —
Reve PolUGdan 18:14  Owoce, których pożądała twoja dusza, opuściły ciebie i wszystko, co tłuste i świetne, opuściło ciebie i już nigdy tego nie znajdziesz.
Reve FreGenev 18:14  (Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : & toutes chofes delicates & excellentes te font peries : & d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.)
Reve FreSegon 18:14  Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
Reve SpaRV190 18:14  Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
Reve Swahili 18:14  Wafanyabiashara wanamwambia: "Faida yote uliyotazamia imetoweka, na utajiri na fahari vimekuponyoka; hutaweza kuvipata tena!"
Reve HunRUF 18:14  A haszon, amelyre lelked vágyott, eltűnt előled, minden bőség és pompa elpusztult körülötted, és nyomuk sem lesz többé.
Reve FreSynod 18:14  Ces fruits que convoitait ton âme te sont enlevés; toutes ces splendeurs et ces magnificences sont perdues pour toi! On ne les retrouvera plus jamais.
Reve DaOT1931 18:14  Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.
Reve FarHezar 18:14  هم آنان خواهند گفت: «آن میوه که جانت تمنایش را داشت، از تو درگذشته. دولت و شوکت تو همه بر باد رفته است، و هرگز باز نخواهد گشت.»
Reve TpiKJPB 18:14  Na ol dispela kaikai tewel bilong yu i aigris long ol i go lusim yu, na olgeta dispela gutpela samting i naispela na nambawan i go lusim yu, na yu bai i no inap lukim ol moa liklik.
Reve ArmWeste 18:14  Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»:
Reve DaOT1871 18:14  Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.
Reve JapRague 18:14  [バビロネよ]、汝の好みし果物は汝を去り、一切の珍味華美の品々は、亡びて汝より離れ、以後は之を見出さざるべし。
Reve Peshitta 18:14  ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Reve FreVulgG 18:14  Les fruits (si chers) que ton âme désirait se sont éloignés de toi ; toutes les choses délicates (exquises) et magnifiques (délicates) sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais.
Reve PolGdans 18:14  I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz.
Reve JapBungo 18:14  なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。
Reve Elzevir 18:14  και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα
Reve GerElb18 18:14  Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden.