Reve
|
RWebster
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
EMTV
|
18:15 |
The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing,
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
Etheridg
|
18:15 |
and the merchants of these things will find them no more. They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful,
|
Reve
|
ABP
|
18:15 |
The merchants of these things, the ones who enriched from her, [2from 3far off 1shall stand] because of the fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
NHEBME
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
Rotherha
|
18:15 |
The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving,
|
Reve
|
LEB
|
18:15 |
The merchants of these things, who became rich from them, will stand ⌞far off⌟, weeping and mourning because of the fear of her torment,
|
Reve
|
BWE
|
18:15 |
The traders will sell these things and got much money from the city. They will stand far away from it because they are afraid of the trouble it is having. They will cry and be sad about it.
|
Reve
|
Twenty
|
18:15 |
The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying--
|
Reve
|
ISV
|
18:15 |
Frightened by her torture, the merchants of these wares who had become rich from her will stand far away. They will cry and mourn,
|
Reve
|
RNKJV
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
Webster
|
18:15 |
The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
Darby
|
18:15 |
The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
|
Reve
|
OEB
|
18:15 |
The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying —
|
Reve
|
ASV
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
Anderson
|
18:15 |
Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and
|
Reve
|
Godbey
|
18:15 |
The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
LITV
|
18:15 |
The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
Geneva15
|
18:15 |
The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
|
Reve
|
Montgome
|
18:15 |
"The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
CPDV
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning,
|
Reve
|
Weymouth
|
18:15 |
Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
|
Reve
|
LO
|
18:15 |
The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning,
|
Reve
|
Common
|
18:15 |
The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
BBE
|
18:15 |
The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
|
Reve
|
Worsley
|
18:15 |
The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
DRC
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning,
|
Reve
|
Haweis
|
18:15 |
The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
GodsWord
|
18:15 |
"Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn,
|
Reve
|
Tyndale
|
18:15 |
The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
NETfree
|
18:15 |
The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
|
Reve
|
RKJNT
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
AFV2020
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off because of the fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
NHEB
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
|
Reve
|
OEBcth
|
18:15 |
The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying —
|
Reve
|
NETtext
|
18:15 |
The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
|
Reve
|
UKJV
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
Noyes
|
18:15 |
The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
KJV
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
KJVA
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
AKJV
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
RLT
|
18:15 |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:15 |
And the merchants of these things, the ones having become rich from her, will stand afar off because of the fear of her torment, and they will be weeping and wailing, [Yechezkel 27:31]
|
Reve
|
MKJV
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning
|
Reve
|
YLT
|
18:15 |
The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
|
Reve
|
Murdock
|
18:15 |
And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn,
|
Reve
|
ACV
|
18:15 |
The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning,
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:15 |
Os comerciantes destas coisas, que por ela se enriqueceram, estarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
|
Reve
|
Mg1865
|
18:15 |
Ny mpandranto izany zavatra izany, izay efa tonga mpanankarena taminy, dia hijanona eny lavitra eny noho ny fahatahorana ny fanaintainany ka hitomany sy hisaona
|
Reve
|
CopNT
|
18:15 |
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟ ⲉⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲃⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:15 |
Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren,
|
Reve
|
NorBroed
|
18:15 |
Og handelsmennene av disse ting, de som ble rike av henne, skal stå fra langt borte på grunn av frykten for torturen hennes, idet de gråter og sørger,
|
Reve
|
FinRK
|
18:15 |
Näiden tavaroiden kauppiaat, ne, jotka ovat rikastuneet hänen avullaan, seisovat loitolla, kauhuissaan hänen piinansa vuoksi.
|
Reve
|
ChiSB
|
18:15 |
販賣這些貨物,而由她發財的人,因害怕她受的痛苦,遠遠站著,流淚哀傷,
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ ϩⲏⲃⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:15 |
贩卖这些货物、藉著她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
|
Reve
|
BulVeren
|
18:15 |
Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките ѝ и ще плачат и ще жалеят,
|
Reve
|
AraSVD
|
18:15 |
تُجَّارُ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءِ ٱلَّذِينَ ٱسْتَغْنَوْا مِنْهَا، سَيَقِفُونَ مِنْ بَعِيدٍ، مِنْ أَجْلِ خَوْفِ عَذَابِهَا، يَبْكُونَ وَيَنُوحُونَ،
|
Reve
|
Shona
|
18:15 |
Vashambadzi vezvinhu izvi, vakafumiswa naro, vachamira kure nekutya kurwadziwa kwaro, vachichema nekurira,
|
Reve
|
Esperant
|
18:15 |
La negocintoj de tiuj komercaĵoj, kiuj riĉiĝis per ŝi, malproksime staros pro la timo de ŝia turmento, plorante kaj lamentante,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:15 |
บรรดาพ่อค้าที่ได้ขายสิ่งของเหล่านั้น จนเป็นคนมั่งมีเพราะนครนั้น จะยืนอยู่แต่ไกลเพราะกลัวภัยจากการทรมานของนครนั้น พวกเขาจะร้องไห้คร่ำครวญด้วยเสียงดัง
|
Reve
|
BurJudso
|
18:15 |
သူ့ကိုအမှီပြု၍ ထိုအရာများကို ရောင်းဝယ်သဖြင့်၊ ငွေရတတ်သော ကုန်သည်တို့သည် သူခံရသော ညှဉ်းဆဲခြင်းဝေဒနာကို ကြောက်၍ အဝေးကရပ်လျက်၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:15 |
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
|
Reve
|
FarTPV
|
18:15 |
بازرگانان این كالاها كه ثروت خود را از آن شهر به دست آوردند، از ترس عذاب او دور خواهند ایستاد و با گریه و غم خواهند گفت:
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Jo saudāgar use yih chīzeṅ faroḳht karne se daulatmand hue wuh us kī aziyat dekh kar ḳhauf ke māre dūr dūr khaṛe ho jāeṅge. Wuh ro ro kar mātam kareṅge
|
Reve
|
SweFolk
|
18:15 |
Köpmännen som hade handlat med detta och blivit rika genom henne ska stå där på avstånd, skrämda av hennes plåga, och gråta och klaga:
|
Reve
|
TNT
|
18:15 |
οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
|
Reve
|
GerSch
|
18:15 |
Die Verkäufer dieser Waren, die von ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen; sie werden weinen und trauern und sagen:
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:15 |
Ang mga mangangalakal ng mga bagay na ito, na nangagsiyaman dahil sa kaniya, ay mangagsisitayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nagsisiiyak at nagsisipagluksa;
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren,
|
Reve
|
Dari
|
18:15 |
تاجران این کالاها که ثروت خود را از آن شهر به دست آوردند، از ترس عذاب او دور خواهند ایستاد و با گریه و غم خواهند گفت:
|
Reve
|
SomKQA
|
18:15 |
Oo baayacmushtariyadii alaabtaas lahaa oo iyada taajir ku noqday, waxay meel fog la istaagi doonaan cabsida caddibaaddeeda iyagoo ooyaya oo barooranaya;
|
Reve
|
NorSMB
|
18:15 |
Dei som handlar med desse ting, som hev vorte rike ved henne, skal standa langt undan av otte for pinsla hennar og gråta og syrgja
|
Reve
|
Alb
|
18:15 |
Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:15 |
Die Kaufleute dieser [Dinge], die sich an ihr bereichert haben, werden weit weg stehen aus Angst vor ihrer Qual und werden weinen und trauern,
|
Reve
|
UyCyr
|
18:15 |
Бабилда бу малларни сетип бейиған содигәрләр шәһәрниң тартиватқан азап-оқубәтлиридин қорқуп, жирақта туруп, униң һалиға ечинип жиға-зар қилишип дейишидуки:
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:15 |
이것들을 팔던 상인들 곧 그녀로 인하여 부자가 된 자들이 그녀가 받는 고통을 두려워하므로 멀리 서서 슬피 울고 통곡하며
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:15 |
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:15 |
Трговци који се овијем товарима обогатише од ње, стаће издалека од страха мучења њезина, плачући и јаучући,
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:15 |
And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo!
|
Reve
|
Mal1910
|
18:15 |
ഈ വകകൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്തു അവളാൽ സമ്പന്നരായവർ അവൾക്കുള്ള പീഡ ഭയപ്പെട്ടു ദൂരത്തുനിന്നു:
|
Reve
|
KorRV
|
18:15 |
바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여
|
Reve
|
Azeri
|
18:15 |
چونکي بوتون بله بؤيوک ثروت، بئر ساعات ائچئنده يوخ اولدو. بوتون گمي صاحئبلري، موسافئرلر و گمئچئلر، دهنزدن روزئلرئني چيخاردانلارين هاميسي اوزاقدا دوردولار
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:15 |
Köpmännerna som sådana varor pläga hafva, och äro rike vordne af honom, skola stå långt ifrå, för räddhågas skull af hans plågo, gråta och sörja;
|
Reve
|
KLV
|
18:15 |
The merchants vo' Dochvammey Dochmey, 'Iv were chenmoHta' rich Sum Daj, DichDaq Qam Hop DoH vaD the taHvIp vo' Daj torment, weeping je mourning;
|
Reve
|
ItaDio
|
18:15 |
I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo:
|
Reve
|
RusSynod
|
18:15 |
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:15 |
Купцы сими обогащшеся от нея, издалеча станут за страх мучения ея, рыдающе и плачущеся,
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:15 |
οι έμποροι τούτων οι πλουτήσαντες απ΄ αυτής από μακρόθεν στήσονται διά τον φόβον του βασανισμού αυτής κλαίοντες και πενθούντες
|
Reve
|
FreBBB
|
18:15 |
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! malheur !
|
Reve
|
LinVB
|
18:15 |
Bato ba mombóngo bazwákí mosolo míngi mpô ya yě, bakotíkala kotéleme mosíká, bakobánga mpási ekokwêla yě, bakolela mpé bakokímela, bangó ’te :
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:15 |
သူမကို အမှီပြု၍ ထိုကုန်ပစ္စည်းများကို ရောင်းဝယ်ခြင်းအားဖြင့် ချမ်းသာကြွယ်၀လာသော ကုန်သည်များသည် သူမခံစားရသော ပြင်းထန်သည့်ဝေဒနာကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် အဝေး၌ရပ်နေကြလျက် ကျယ်လောင်စွာ ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြသည်မှာ၊-
|
Reve
|
Che1860
|
18:15 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏛ ᎠᏂᏃᏔᏅᎥᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏅᎢᏍᏔᏅᎯ, ᎢᏅ ᏗᏂᏙᎾᎡᏍᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎩᎵᏲᎬ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲᎢ, ᏓᎾᏠᏱᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏂᏴᎨᏍᏗ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:15 |
諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:15 |
Các thương gia buôn bán các hàng hóa đó, những người đã nhờ Ba-by-lôn mà làm giàu, đều đứng đàng xa vì khiếp sợ khổ hình nó phải chịu, đều khóc lóc, thương tiếc
|
Reve
|
CebPinad
|
18:15 |
Ang mga magpapatigayon niining maong mga butanga, sila nga nangadato gumikan kaniya, managtindog nga magapaantaw, sa kalisang sa iyang pag-antus, managpanghilak ug managminatay nga magaingon,
|
Reve
|
RomCor
|
18:15 |
Cei ce fac negoţ cu aceste lucruri, care s-au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plânge, se vor tângui
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Sounnetinet ko me kepwehpwehkilahr ar doadoahk en netinet nan kahnimwo, re pahn uh dohweisang pwehki ar masak iang kalokepe kan. Re ahpw pahn kin iang sengiseng oh mwahmwahiei,
|
Reve
|
HunUj
|
18:15 |
Akik ezekkel kereskedtek, és ezekből gazdagodtak meg, gyötrelmétől félve távol megállnak, sírnak, gyászolnak,
|
Reve
|
GerZurch
|
18:15 |
Die Kaufleute, die mit diesen Dingen handeln, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Peinigung weit weg treten weinend und trauernd
|
Reve
|
GerTafel
|
18:15 |
Und deren Kaufleute, die von ihr reich geworden, werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual, weinen und klagen,
|
Reve
|
PorAR
|
18:15 |
Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:15 |
De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende;
|
Reve
|
Byz
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
FarOPV
|
18:15 |
و تاجران این چیزها که از وی دولتمند شدهاند، از ترس عذابش دور ایستاده، گریان وماتمکنان
|
Reve
|
Ndebele
|
18:15 |
Abathengisi balezizinto, abanothe ngayo, bazakuma khatshana ngokwesabeka kobuhlungu bayo, bekhala belila,
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:15 |
Os comerciantes destas coisas, que por ela se enriqueceram, estarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
|
Reve
|
StatResG
|
18:15 |
Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπʼ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
|
Reve
|
SloStrit
|
18:15 |
Trgovci s tem, ki so obogateli od nje, stali bodo od daleč v strahu pred muko njeno, jokajoč in žalujoč in govoreč:
|
Reve
|
Norsk
|
18:15 |
De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:
|
Reve
|
SloChras
|
18:15 |
Trgovci s temi rečmi, ki so obogateli od nje, bodo stali oddaleč v strahu pred muko njeno, jokajoč in žalujoč in govoreč:
|
Reve
|
Northern
|
18:15 |
Orada bu mallarla varlanan tacirlər bu şəhərin çəkdiyi işgəncənin qorxusundan uzaqda dayanacaq və ağlayıb yas tutaraq deyəcəklər:
|
Reve
|
GerElb19
|
18:15 |
Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
|
Reve
|
PohnOld
|
18:15 |
Saunet en mepukat, me kapwapwadar re a, me pan u wasa doo, wapon kida a kamekam sangesang o mamaiei.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:15 |
Šo lietu tirgotāji, kas no viņas bija bagāti tapuši, stāvēs no tālienes, aiz bailēm no viņas mokām, raudādami un žēlodamies
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:15 |
Os mercadores d'estas coisas, que por ellas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
|
Reve
|
ChiUn
|
18:15 |
販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,說:
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:15 |
Köpmännerna som sådana varor pläga hafva, och äro rike vordne af honom, skola stå långt ifrå, för räddhågas skull af hans plågo, gråta och sörja;
|
Reve
|
Antoniad
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϩⲃⲃⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:15 |
Die mit solchen Waren handelten und an ihr reich geworden sind, die werden entsetzt vor ihrer Plage, von ferne stehen und unter Tränen klagen:
|
Reve
|
BulCarig
|
18:15 |
Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще се спрат издалеч поради страха на мъките й, ще плачат и ще жалеят,
|
Reve
|
FrePGR
|
18:15 |
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,
|
Reve
|
PorCap
|
18:15 |
E os comerciantes, que ela tinha enriquecido com este comércio, ficarão à distância, com medo do tormento dela; chorando, batendo no peito,
|
Reve
|
JapKougo
|
18:15 |
これらの品々を売って、彼女から富を得た商人は、彼女の苦しみに恐れをいだいて遠くに立ち、泣き悲しんで言う、
|
Reve
|
Tausug
|
18:15 |
Iban in manga tau magdaragang ini, amu in nagkarayahan sin pagdagang nila ha dāira yan, nagtitindug mangita'-ngita' dayn ha kalayuan pasal mabuga' sila malapay sin kabinsanaan niya. Pagtangisan iban pagdukkahan nila.
|
Reve
|
GerTextb
|
18:15 |
Die Händler dieser Dinge, die an ihr reich geworden, werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual, heulend und trauernd
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:15 |
Los mercaderes de estas cosas, que se enriquecieron a costa de ella, se pondrán a lo lejos, por miedo a su tormento, llorando y lamentándose,
|
Reve
|
Kapingam
|
18:15 |
Digau huihui-mee ne-maluagina i nadau huihui-mee i-lodo di waahale deelaa gaa-tuu hagamogowaa i-mee, idimaa, digaula e-mmaadagu di-dau gi-nia hagaduadua o-maa. Digaula ga-tangitangi mo lodo-huaidu,
|
Reve
|
RusVZh
|
18:15 |
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая
|
Reve
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϩⲃⲃⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
18:15 |
Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės
|
Reve
|
Bela
|
18:15 |
Хто гандляваў усім гэтым, узбагаціўся ад яе, стануць здалёку, у страху ад пакутаў яе, плачучы і галосячы
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:15 |
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϩⲃⲃⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:15 |
Marc'hadourien an traoù-se, a oa en em binvidikaet ganti, en em zalc'ho pell gant aon rak hec'h estrenvan, o ouelañ, o c'harmiñ
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:15 |
Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von feme stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
|
Reve
|
FinPR92
|
18:15 |
"Noiden tavaroiden kauppiaat, nuo, jotka ovat rikastuneet porton vauraudesta, seisovat loitolla, kauhuissaan siitä, miten häntä piinataan. He itkevät ja valittavat:
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:15 |
De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel, og græde og sørge, sigende:
|
Reve
|
Uma
|
18:15 |
Padaga-padaga toera jadi' mo'ua' mpobalu' hawe'ea rewa toe hi to Babel. Tapi' nto'u toe mpai', menaa ngkawao-ra-damo, apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Geo' -ramo pai' susa' nono-ra,
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:15 |
Die Kaufleute dieser [Dinge], die sich an ihr bereichert haben, werden weit weg stehen aus Angst vor ihrer Qual und werden weinen und trauern,
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:15 |
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán léjos de ella, por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
|
Reve
|
Latvian
|
18:15 |
Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami,
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:15 |
Los mercaderes de estas cosas que se han enriquecido por ella, se pondrán a lo lejos, por el temor de su tormento, llorando, y lamentando,
|
Reve
|
FreStapf
|
18:15 |
Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:15 |
De handelaars in al deze dingen, die door haar zijn rijk geworden, zullen van verre blijven staan uit vrees voor haar plagen, en zullen roepen, wenend en klagend:
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:15 |
So werden die Kaufleute jammern, die durch diese Dinge reich geworden sind. Aus Furcht vor ihrer Qual stehen sie in der Ferne und weinen vor Trauer und Schmerz.
|
Reve
|
Est
|
18:15 |
Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates,
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:15 |
جو سوداگر اُسے یہ چیزیں فروخت کرنے سے دولت مند ہوئے وہ اُس کی اذیت دیکھ کر خوف کے مارے دُور دُور کھڑے ہو جائیں گے۔ وہ رو رو کر ماتم کریں گے
|
Reve
|
AraNAV
|
18:15 |
وَقَدْ زَالَ هَذَا الْغِنَى كُلُّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ! وَيَقِفُ قَادَةُ السُّفُنِ وَرُكَّابُهَا وَمَلاَّحُوهَا وَعُمَّالُ الْبَحْرِ جَمِيعاً عَلَى بُعْدٍ مِنْهَا
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:15 |
贩卖这些货物,借着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
|
Reve
|
f35
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:15 |
De kooplieden dezer dingen, die van haar rijk geworden zijn, zullen van verre staan vanwege de vrees harer pijniging, weenende en treurende,
|
Reve
|
ItaRive
|
18:15 |
I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo:
|
Reve
|
Afr1953
|
18:15 |
Die handelaars in hierdie dinge, wat van haar ryk geword het, sal ver weg staan uit vrees vir haar pyniging, terwyl hulle ween en rou bedrywe en sê:
|
Reve
|
RusSynod
|
18:15 |
Торговавшие всем этим, обогатившиеся от нее, станут вдали из страха перед мучениями ее, плача и рыдая
|
Reve
|
FreOltra
|
18:15 |
Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:15 |
जो सौदागर उसे यह चीज़ें फ़रोख़्त करने से दौलतमंद हुए वह उस की अज़ियत देखकर ख़ौफ़ के मारे दूर दूर खड़े हो जाएंगे। वह रो रोकर मातम करेंगे
|
Reve
|
TurNTB
|
18:15 |
Babil'de bu malları satarak zenginleşen tüccarlar, kentin çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Uzakta durup ağlayacak, yas tutacaklar.
|
Reve
|
DutSVV
|
18:15 |
De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende;
|
Reve
|
HunKNB
|
18:15 |
Mindazok, akik ezekkel kereskedtek, s akik meggazdagodtak, megállnak tőle távol, gyötrelmeitől félve, sírva és gyászolva ,
|
Reve
|
Maori
|
18:15 |
Ko nga kaihoko o enei mea, kua whai taonga nei i a ia, ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, me te tangi, me te aue ano ratou,
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Saga a'a magdaragang, ya bay magkarayahan min pagdagang sigām ma deyom da'ira inān, ang'nda'-ng'nda' ma tunu'na min katahan sabab atāw sigām talapay ma kabinasahanna. Magtangis sigām maka magdohon,
|
Reve
|
HunKar
|
18:15 |
Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak ő tőle, távol állanak az ő kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,
|
Reve
|
Viet
|
18:15 |
Các nhà buôn đó đã nhờ Ba-by-lôn làm nên giàu, sẽ đứng cách xa, vì e phải chia khổ cùng nó; họ sẽ than khóc và buồn rầu, mà rằng:
|
Reve
|
Kekchi
|
18:15 |
Ut eb li nequeˈcˈayin li cˈaˈak re ru aˈin teˈxakli̱k chi najt riqˈuin li tenamit xban xxiuheb nak teˈril li raylal li yo̱keb chixcˈulbal li tenamit. Eb laj cˈay li queˈbiomoˈ xbaneb, teˈya̱bak ut teˈxye:
|
Reve
|
Swe1917
|
18:15 |
De som handlade med sådant, de som skaffade sig rikedom genom henne, de skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina; de skola gråta och sörja
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:15 |
ពួកឈ្មួញជួញរបស់ទាំងនេះដែលត្រលប់ជាមានបានដោយសារក្រុងនោះ នឹងឈរពីចម្ងាយដោយព្រោះខ្លាចការឈឺចាប់របស់ក្រុងនោះ ទាំងទ្រហោយំ និងកាន់ទុក្ខ
|
Reve
|
CroSaric
|
18:15 |
Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati:
|
Reve
|
BasHauti
|
18:15 |
Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela.
|
Reve
|
WHNU
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Những kẻ buôn các hàng hoá ấy, những kẻ đã nhờ thành ấy mà làm giàu, sẽ đứng xa xa vì sợ khổ hình của nó, sẽ khóc lóc, để tang và than rằng :
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:15 |
Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;
|
Reve
|
TR
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
HebModer
|
18:15 |
ורכליהם אשר העשירו ממנה יעמדו מרחוק מפני אימת ענויה ובכו והתאבלו׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:15 |
Бабылда осының бәрімен сауда-саттық жасап, байып алғандар қаланың көрген азабынан зәрелері ұшып, қашықта тұратын болады. Олар еңіреп жылап, жоқтау айтып былай дейді:
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:15 |
Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати,
|
Reve
|
FreJND
|
18:15 |
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
|
Reve
|
TurHADI
|
18:15 |
Babil’de bu malları satarak zenginleşen tüccarlar, şehrin çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Uzaktan bakıp ağlayacak, yas tutacaklar.
|
Reve
|
GerGruen
|
18:15 |
Die mit diesen Dingen Handel trieben und sich an ihr bereicherten, sie werden ferne stehen, aus Furcht vor ihrer Qual. Sie werden weinend, wehklagend
|
Reve
|
SloKJV
|
18:15 |
Trgovci s temi stvarmi, ki so po njej obogateli, bodo zaradi strahu pred njenimi mukami stali daleč stran ter jokali in tarnali
|
Reve
|
Haitian
|
18:15 |
Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye,
|
Reve
|
FinBibli
|
18:15 |
Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:15 |
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
|
Reve
|
HebDelit
|
18:15 |
וְרֹכְלֵיהֶם אֲשֶׁר הֶעֱשִׁירוּ מִמֶּנָּה יַעַמְדוּ מֵרָחוֹק מִפְּנֵי אֵימַת עִנּוּיָהּ וּבָכוּ וְהִתְאַבָּלוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:15 |
Bydd y bobl fusnes gafodd arian mawr wrth werthu'r pethau hyn iddi, yn sefyll yn bell i ffwrdd, mewn dychryn wrth weld beth mae'n ei ddioddef. Byddan nhw'n crio ac yn galaru
|
Reve
|
GerMenge
|
18:15 |
Die Kaufleute, die mit diesen Dingen Handel treiben und an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual weinend und trauernd in der Ferne stehen
|
Reve
|
GreVamva
|
18:15 |
Οι έμποροι τούτων, οι πλουτήσαντες απ' αυτής, θέλουσι σταθή από μακρόθεν διά τον φόβον του βασανισμού αυτής, κλαίοντες και πενθούντες,
|
Reve
|
Tisch
|
18:15 |
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:15 |
Купці цими реча́ми, що вони збагати́лися з нього, від стра́ху мук його стануть здалека, і бу́дуть плакати та голосити,
|
Reve
|
MonKJV
|
18:15 |
Эмэгтэйгээр баяжсан эдгээр зүйлийн худалдаачид түүний тарчлалаас болсон айдсаасаа болоод уйлж бас гашуудаж орилон, хол зогсоод
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:15 |
Трговци који се овим товарима обогатише од ње, стаће издалека од страха мучења њеног, плачући и јаучући,
|
Reve
|
FreCramp
|
18:15 |
Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:15 |
Ci, którzy tym handlowali i wzbogacili się na niej, będą stać z daleka z powodu strachu przed jej męką, płacząc i lamentując w słowach:
|
Reve
|
FreGenev
|
18:15 |
Les marchands donc de ces chofes qui en font devenus riches, fe tiendront loin d'elle, pour la crainte de fon tourment, pleurant & menant deüil.
|
Reve
|
FreSegon
|
18:15 |
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:15 |
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
|
Reve
|
Swahili
|
18:15 |
Wafanya biashara waliotajirika kutokana na mji huo, watasimama mbali kwa sababu ya hofu ya mateso yake, watalalamika na kuomboleza,
|
Reve
|
HunRUF
|
18:15 |
Akik ezekkel kereskedtek, és ezekből gazdagodtak meg, gyötrelmétől félve távol megállnak, sírnak, és gyászolnak,
|
Reve
|
FreSynod
|
18:15 |
Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s'affligeront,
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:15 |
De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel grædende og sørgende og sige:
|
Reve
|
FarHezar
|
18:15 |
و بازرگانان که اینهمه را میفروختند و ثروت میاندوختند، از ترس عذابی که او میکشد، دورادور خواهند ایستاد و زاری خواهند کرد و ماتم خواهند گرفت و
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Ol bisnisman bilong ol dispela samting, husat i kamap ol maniman long em, bai sanap longwe bikos ol i pret long traipela pen bilong em, na krai tru na krai wantaim singaut,
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:15 |
Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով,
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:15 |
De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel grædende og sørgende og sige:
|
Reve
|
JapRague
|
18:15 |
是等の物を商ひて富豪と成りし人々は、バビロネの苦を恐れて遥に立退き、泣悔みて、
|
Reve
|
Peshitta
|
18:15 |
ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:15 |
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant,
|
Reve
|
PolGdans
|
18:15 |
Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając,
|
Reve
|
JapBungo
|
18:15 |
これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、
|
Reve
|
Elzevir
|
18:15 |
οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
|
Reve
|
GerElb18
|
18:15 |
Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
|