|
Reve
|
ABP
|
21:27 |
And in no way should enter into her anything common, and committing an abomination, and a lie; only the ones being written in the scroll of the life of the lamb.
|
|
Reve
|
ACV
|
21:27 |
And there will, no, not enter into it anything profane, and doing an abomination and a lie, since they are not written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
21:27 |
And nothing that defiles shall ever enter into it, nor shall anyone who practices an abomination or devises a lie; but only those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
AKJV
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
ASV
|
21:27 |
and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
Anderson
|
21:27 |
And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable, or that makes a lie: but those who are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
BBE
|
21:27 |
And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
BWE
|
21:27 |
Nothing that is not holy will ever go in. People who do wrong things and tell lies will never go in. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will go in.
|
|
Reve
|
CPDV
|
21:27 |
There shall not enter into it anything defiled, nor anything causing an abomination, nor anything false, but only those who have been written in the Book of Life of the Lamb.
|
|
Reve
|
Common
|
21:27 |
Nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
DRC
|
21:27 |
There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb.
|
|
Reve
|
Darby
|
21:27 |
And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.
|
|
Reve
|
EMTV
|
21:27 |
But there shall by no means enter into it anything unclean, nor shall the abominable or liars enter, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
21:27 |
and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
21:27 |
And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.
|
|
Reve
|
Godbey
|
21:27 |
And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
21:27 |
Nothing unclean, no one who does anything detestable, and no liars will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb's Book of Life will enter it.
|
|
Reve
|
Haweis
|
21:27 |
And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb.
|
|
Reve
|
ISV
|
21:27 |
Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose namesLit. those who are written in the lamb's Book of Life will enter it.The Gk. lacks will enter it
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or [makes] a lie, but [only] those who are written in the Lamb's book of life.:
|
|
Reve
|
KJV
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
KJVA
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
LEB
|
21:27 |
And every unclean thing and one who practices detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.
|
|
Reve
|
LITV
|
21:27 |
And all profaning may not at all enter into it, or any making an abomination or a lie; but only the ones having been written in the Book of Life of the Lamb.
|
|
Reve
|
LO
|
21:27 |
And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
MKJV
|
21:27 |
And there shall in no way enter into it anything that defiles, or any making an abomination or a lie; but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
|
|
Reve
|
Montgome
|
21:27 |
There will not enter it anything profane, Nor any who work abominations and a lie; But only those who are written In the Lamb’s Book of Life.
|
|
Reve
|
Murdock
|
21:27 |
And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
NETfree
|
21:27 |
but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
NETtext
|
21:27 |
but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
NHEB
|
21:27 |
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:27 |
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
21:27 |
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
Noyes
|
21:27 |
And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
OEB
|
21:27 |
‘Never will any unhallowed thing enter it,’ nor they whose life is shameful and false, but only ‘those whose names have been written in the Lamb’s book of life.’
|
|
Reve
|
OEBcth
|
21:27 |
‘Never will any unhallowed thing enter it,’ nor they whose life is shameful and false, but only ‘those whose names have been written in the Lamb’s book of life.’
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:27 |
And never may enter into it any thing tameh and anyone practicing to'evah (abomination) and sheker (falsehood), but only the ones having been written in the Sefer HaChayyim (Life) of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7). [Yeshayah 52:1; Yoel 3:17]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
21:27 |
But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
RLT
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
RWebster
|
21:27 |
And there shall by no means enter into it any thing that defileth, neither whoever worketh abomination, or maketh a lie: but they who are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
21:27 |
And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,—but only they who are written in the Lamb’s book of life.
|
|
Reve
|
Twenty
|
21:27 |
'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.'
|
|
Reve
|
UKJV
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
Webster
|
21:27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatever] worketh abomination, or [maketh] a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
21:27 |
And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.
|
|
Reve
|
Worsley
|
21:27 |
And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life.
|
|
Reve
|
YLT
|
21:27 |
and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but--those written in the scroll of the life of the Lamb.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:27 |
και ου μη εισέλθη εις αυτήν παν κοινόν και ποιούν βδέλυγμα και ψεύδος ει μη οι γεγραμμένοι εν τω βιβλίω της ζωής του αρνίου
|
|
Reve
|
Afr1953
|
21:27 |
En daarin sal nie inkom iets wat verontreinig en gruwelikheid en leuens doen nie; maar net die wat geskrywe is in die boek van die lewe van die Lam.
|
|
Reve
|
Alb
|
21:27 |
Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
AraNAV
|
21:27 |
ثُمَّ أَرَانِي الْمَلاَكُ نَهْرَ مَاءِ الْحَيَاةِ صَافِياً كَالْبِلَّوْرِ، يَنْبَعُ مِنْ عَرْشِ اللهِ وَالْحَمَلِ
|
|
Reve
|
AraSVD
|
21:27 |
وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ دَنِسٌ وَلَا مَا يَصْنَعُ رَجِسًا وَكَذِبًا، إِلَّا ٱلْمَكْتُوبِينَ فِي سِفْرِ حَيَاةِ ٱلْخَرُوفِ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:27 |
Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
21:27 |
سونرا منه حيات سويونون چاييني گؤرستدي کي، بولور کئمي شفّاف تاري و قوزونون تختئندن آخيردي؛
|
|
Reve
|
BasHauti
|
21:27 |
Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
|
|
Reve
|
Bela
|
21:27 |
і ня ўвойдзе ў яго нічога нячыстага, і ніхто, аддадзены погані і хлусьні, а толькі тыя, якія запісаны ў кнізе жыцьця.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
21:27 |
Ne d-aio e-barzh netra hudur, nag hini eus ar re en em ro d'an euzhusted ha d'ar gaou, met hepken ar re a zo skrivet o anvioù e levr a vuhez an Oan.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
21:27 |
И нема да влезе в него нищо което осквернява и прави мерзост и лъжа, но само написаните в Агневата книга на живота.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
21:27 |
И в него няма да влезе нищо нечисто, нито онзи, който върши мерзост, или който лъже, а само тези, които са записани в книгата на живота на Агнето.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:27 |
သို့ရာတွင် ညစ်ညူးသောအရာများသည် မြို့တော်ကြီးထဲသို့ ဝင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။ ထို့အတူ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်အမှုတို့ကို ပြုလုပ်သောသူနှင့် လိမ်လည်သောသူတို့သည်လည်း မြို့တော်ကြီးထဲသို့ ဝင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။ သိုးငယ်တော်၏ အသက်မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် အမည်ရေးမှတ် ခြင်းခံရသော သူတို့သာလျှင် မြို့တော်ကြီးအတွင်းသို့ဝင် ကြရလိမ့်မည်။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
21:27 |
ညစ်ညူးသောအရာ၊ စက်ဆုပ်ဘွယ်သောအရာ၊ သစ္စာပျက်သောအရာ တစုံတခုမျှမဝင်ရဘဲ၊ သိုးသငယ်၏ အသက်စာစောင်၌ စာရင်းဝင်သော သူတို့သာလျှင် ဝင်ရ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν ο ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:27 |
и не имать в него внити всяко скверно, и творяй мерзость и лжу, но токмо написаныя в книгах животных Агнца.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
21:27 |
Apan dinhi niini walay bisan unsang mahugaw nga pasudlon, ni ang nagabatasan sa malaw-ay o sa pagpamakak, kondili sila lamang nga nahisulat diha sa basahon nga iya sa Cordero, sa basahon sa kinabuhi.
|
|
Reve
|
Che1860
|
21:27 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏎ ᎾᎿᎭᎤᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭ, ᎠᎴ ᎤᏂᏆᏘᏍᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ; ᎤᏅᏒᏍᎩᏂ [ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏚᎾᏙᎥ] ᏗᎪᏪᎵ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ ᎤᏃᏕᎾᎠᎩᎾ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:27 |
所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
21:27 |
凡不潔淨、行可恥的事及撒謊的,絕對不得進入她內;只有那些記載在羔羊生命冊上的,纔得進入。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
21:27 |
凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:27 |
凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
21:27 |
凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
|
|
Reve
|
CopNT
|
21:27 |
⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱϥ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛⲛⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
21:27 |
Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:27 |
Og intet Ureent skal komme ind i den, ei heller Nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livsens Bog.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og intet urent skal komme ind i den, ej heller nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livets Bog.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:27 |
Og intet urent skal komme ind i den, ej heller nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livets Bog.
|
|
Reve
|
Dari
|
21:27 |
اما هیچ ناپاکی وارد آن نخواهد شد و نه کسی که گفتارش ناراست و کارهایش زشت و پلید است، بلکه تنها آن کسانی که نام شان در کتاب زندگی بره نوشته شده است به آن وارد می شوند.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
21:27 |
En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:27 |
En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
Esperant
|
21:27 |
kaj tute ne eniros en ĝin io malpura, nek faranto de abomenindaĵo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la Ŝafido.
|
|
Reve
|
Est
|
21:27 |
Aga sinna sisse ei pääse midagi, mis ei ole puhas, ei keegi, kes teeb jälkusi ja valet, vaid üksnes need, kes on kirjutatud Talle eluraamatusse.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
21:27 |
امّا هیچ چیز ناپاک و هیچکس که مرتکب اعمال قبیح و فریبکاری شود، به هیچ روی وارد آن نخواهد شد، فقط کسانی که نامشان در دفترِ حیاتِ بره نوشته شده است، بدان راه خواهند داشت.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
21:27 |
و چیزی ناپاک یا کسیکه مرتکب عمل زشت یا دروغ شود، هرگز داخل آن نخواهدشد، مگر آنانی که در دفتر حیات بره مکتوبند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
21:27 |
امّا هیچ ناپاكی وارد آن نخواهد شد و نه کسیکه گفتارش ناراست و كارهایش زشت و پلید است، بلكه تنها آن کسانیکه نامشان در دفتر حیات برّه نوشته شده است به آن وارد میشوند.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
21:27 |
Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.
|
|
Reve
|
FinPR
|
21:27 |
Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
21:27 |
Mitään epäpuhdasta ei sinne päästetä, ei ainoatakaan iljettävän valheen palvelijaa, vaan ainoastaan ne, joiden nimet on kirjoitettu Karitsan elämänkirjaan.
|
|
Reve
|
FinRK
|
21:27 |
Eikä sinne pääse mitään epäpyhää, ei ketään iljettävyyksien tekijää eikä valehtelijaa, vaan ainoastaan ne, joiden nimet on kirjoitettu Karitsan elämänkirjaan.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:27 |
Sinne ei mene mitään epäpyhää, ei ketään kauhistusten eikä valheiden tekijää, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
21:27 |
Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:27 |
Il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’abandonne à l’abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l’Agneau.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
21:27 |
et il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
21:27 |
Il n'entrera en elle aucune chofe foüillée, ou qui commette abomination & fauffeté : mais feulement ceux qui font efcrits au livre de vie de l'Agneau.
|
|
Reve
|
FreJND
|
21:27 |
Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
21:27 |
et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
21:27 |
Et il n'entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
21:27 |
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
21:27 |
et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
21:27 |
il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:27 |
Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou (et) le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:27 |
Doch nie darf in sie eingehen irgend etwas Unreines, besonders keiner, der Greuel übt und Lügen redet. Nur solche finden Einlaß, die in des Lammes Lebensbuch verzeichnet sind.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:27 |
Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lugen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
21:27 |
Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
21:27 |
Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
21:27 |
Etwas Gemeines aber wird nicht in sie eingehen, auch nicht, wer Greuel und Lüge tut; nur wer eingetragen ist im Lebensbuch des Lammes.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:27 |
Und alles Unreine und wer Gräueltaten und Lüge tut, soll gewiss nicht in sie hineingehen, nur diejenigen, die geschrieben stehen im Buch des Lebens des Lammes.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:27 |
Und alles Unreine und [wer] Gräueltaten und Lüge tut, soll gewiss nicht in sie hineingehen, nur diejenigen, die geschrieben stehen im Buch des Lebens des Lammes.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
21:27 |
Und niemals wird etwas Unreines in sie hineinkommen und niemand, der Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuche des Lammes verzeichnet stehen.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:27 |
In diese Stadt wird nie etwas Unreines kommen. Wer immer wieder tut, was Gott verabscheut, wer vom Lügen bestimmt ist, wird niemals dort hineinkommen, sondern nur die, die im Lebensbuch des Lammes stehen.
|
|
Reve
|
GerSch
|
21:27 |
Und es wird durchaus nichts Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
21:27 |
Und nicht wird in sie eingehen etwas Gemeines, und das da Greuel tut und Lüge; sondern die geschrieben sind im Lebensbuch des Lammes.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
21:27 |
Und Unreines wird nimmermehr hineinkommen; keiner der Greuel und Lüge thut, sondern nur die geschrieben sind im Lebensbuch des Lammes.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
21:27 |
Und nicht wird irgend etwas Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen. (a) Jes 52:1
|
|
Reve
|
GreVamva
|
21:27 |
Και δεν θέλει εισέλθει εις αυτήν ουδέν το οποίον μιαίνει και προξενεί βδέλυγμα και ψεύδος, αλλά μόνον οι γεγραμμένοι εν τω βιβλίω της ζωής του Αρνίου.
|
|
Reve
|
Haitian
|
21:27 |
Men, anyen ki pa bon pou sèvis Bondye p'ap antre nan lavil la. Ni yo p'ap kite moun k'ap fè bagay ki bay degoutans, moun k'ap bay manti, mete pie yo nan lavil la. Moun ki va antre nan lavil la, se sèlman moun ki gen non yo ekri nan liv ki nan men ti Mouton an, liv ki gen non moun ki gen lavi a.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
21:27 |
וְלֹא־יָבוֹא בָהּ כָּל־טָמֵא וְעֹשֵׂה תוֹעֵבָה וָשָׁקֶר כִּי אִם־הַכְּתוּבִים בְּסֵפֶר הַחַיִּים שֶׁל־הַשֶּׂה׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
21:27 |
ולא יבוא בה כל טמא ועשה תועבה ושקר כי אם הכתובים בספר החיים של השה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
21:27 |
Nem lépnek be oda tisztátalanok, sem azok, akik undokságot és hazugságot követnek el, csak azok, akik be vannak írva a Bárány életkönyvébe.
|
|
Reve
|
HunKar
|
21:27 |
És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
21:27 |
tisztátalanok pedig nem jutnak be oda, sem olyanok, akik utálatosságot vagy hazugságot cselekszenek: hanem csak azok, akik be vannak írva a Bárány életkönyvébe.
|
|
Reve
|
HunUj
|
21:27 |
tisztátalanok pedig nem jutnak be oda, sem olyanok, akik utálatosságot vagy hazugságot cselekszenek: hanem csak azok, akik be vannak írva a Bárány életkönyvébe.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
21:27 |
E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
21:27 |
E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
21:27 |
凡て穢れたる者また憎むべき事と虚僞とを行ふ者は、此處に入らず、羔羊の生命の書に記されたる者のみ此處に入るなり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
21:27 |
しかし、汚れた者や、忌むべきこと及び偽りを行う者は、その中に決してはいれない。はいれる者は、小羊のいのちの書に名をしるされている者だけである。
|
|
Reve
|
JapRague
|
21:27 |
潔からざるもの、憎むべき事を行ふもの、僞を為すものは之に入らず、羔の生命の名簿に記されたる人々のみ之に入るべし。
|
|
Reve
|
KLV
|
21:27 |
pa' DichDaq Daq ghobe' way 'el Daq 'oH vay' profane, joq wa' 'Iv causes an qabqu'boghghach joq a Qot, 'ach neH chaH 'Iv 'oH ghItlhta' Daq the Lamb's paq vo' yIn.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
21:27 |
Malaa, di mee dogolia e-ulu gi-lodo di waahale deenei ai, be go tei dangada dela e-hai ana mee haga-langaadia-dangada be e-hai ana kai-tilikai. Go digau-hua ala guu-hihi nadau ingoo gi-lodo di beebaa hagamouli a Tama-siibi ga-ulu gi-lodo di waahale deenei.
|
|
Reve
|
Kaz
|
21:27 |
Ал арамдардың, жексұрын қылықтар жасап, жалған айтатындардың ешқайсысы да қалаға кірмейді. Тек Тоқтының «Мәңгілік өмір кітабында» есімдері жазылғандар ғана енетін болады.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
21:27 |
Li ani cuanqueb xma̱c incˈaˈ ta̱ru̱k teˈoc aran. Eb li nequeˈxba̱nu ma̱usilal chi moco li nequeˈticˈtiˈic, teˈoc saˈ li tenamit aˈan. Li ani teˈoc aran, caˈaj cuiˈ li tzˈi̱banbileb xcˈabaˈ saˈ lix hu li Jun li chanchan carner, li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:27 |
ហើយអ្វីៗដែលមិនស្អាត ព្រមទាំងអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម និងសេចក្ដីភូតភរមិនអាចចូលក្នុងក្រុងនោះបានឡើយ មានតែអស់អ្នកដែលមានឈ្មោះកត់ទុកក្នុងបញ្ជីជីវិតរបស់កូនចៀមប៉ុណ្ណោះ ទើបអាចចូលបាន។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:27 |
더럽게 하는 것은 어떤 것이든지 결코 그곳으로 들어가지 못하며 또 무엇이든지 가증한 것을 이루게 하거나 거짓말을 지어내는 것도 들어가지 못하되 오직 어린양의 생명책에 기록된 자들만 들어가리라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
21:27 |
무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들뿐이라
|
|
Reve
|
Latvian
|
21:27 |
Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.
|
|
Reve
|
LinVB
|
21:27 |
Elóko mbindo atâ yŏ kó té ekoyíngela o engumbá eye ; sé bôngó bato bakosálaka makambo ma nsómo mpé bato ba lokutá. Bobélé bato baye nkómbó ya bangó ikomámí o búku ya bomoi bwa Mwâ-Mpatá bakokí koyíngela wâná.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
21:27 |
Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:27 |
Un tur neieies neviens, kas ir apgānīts un negantību dara un melus, bet tie vien, kas ir rakstīti Tā Jēra dzīvības grāmatā.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
21:27 |
കുഞ്ഞാടിന്റെ ജീവപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നവരല്ലാതെ അശുദ്ധമായതു യാതൊന്നും മ്ലേച്ഛതയും ഭോഷ്കും പ്രവൎത്തിക്കുന്നവൻ ആരും അതിൽ കടക്കയില്ല.
|
|
Reve
|
Maori
|
21:27 |
E kore ano e tomo ki roto tetahi mea whakanoa, te tangata ranei e mahi ana i te whakarihariha, i te teka ranei: ko te hunga anake kua oti te tuhituhi ki ta te Reme pukapuka o te ora.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
21:27 |
Ary tsy mba hiditra ao mihitsy izay tsy masìna, na izay manao vetaveta, na izay mandainga, fa izay voasoratra ao anatin’ ny bokin’ ny fiainana izay an’ ny Zanak’ ondry ihany.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
21:27 |
Түүнчлэн бузарладаг бас жигшүүрийг үйлддэг бас худлыг бий болгодог ямар ч зүйл хэзээ ч үүн рүү орохгүй. Харин Хурганы амьдралын номд бичигдэгсэд л орно.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:27 |
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
21:27 |
njalo kakusoze kwangena lolulodwa ulutho olungcolileyo kuwo, njalo lokwenza okunengekayo lamanga; ngaphandle kwabalotshiweyo egwalweni lwempilo lweWundlu.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:27 |
Nooit zal er ingaan iets wat onrein is, noch die gruwelen pleegt of leugens spreekt; maar zij alleen, die staan geschreven in het boek des Levens van het Lam.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
21:27 |
Og ikke i det hele tatt skal noe som gjør urent gå inn i den, eller som gjør avsky, eller løgn; bortsett fra de som har blitt skrevet i bokrullen av livet til det unge lammet.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
21:27 |
Og inkje ureint skal koma inn i honom, og ingen som fer med styggedom og lygn; berre dei som er innskrivne i livsens bok hjå Lambet.
|
|
Reve
|
Norsk
|
21:27 |
Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.
|
|
Reve
|
Northern
|
21:27 |
Oraya murdar olan heç bir şey, iyrənc iş görən və yalan danışan heç kim əsla girməyəcək, yalnız adları Quzunun həyat kitabına yazılanlar girəcək.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
21:27 |
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
21:27 |
Sota me pan pedelong ong me samin, de me kin wia saut, de likam, a irail eta, me mar arail intingidier nan puk en maur en Sippul.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:27 |
Sohte mehkot samin pahn pedolong loale, de mehmen me kin wia mehkot saut de me kin wia likamw pahn pedolong loale. Irailte me mwararail kan ntinting nan sapwellimen Sihmpwulo pwuken me momour kan, iei irail me pahn pedolong nan kahnimw wet.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
21:27 |
I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:27 |
I nie wejdzie do niego nic nieczystego ani ten, kto popełnia obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są zapisani w księdze życia Baranka.
|
|
Reve
|
PorAR
|
21:27 |
E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:27 |
E não entrará n'ella coisa alguma que contamine, e commetta abominação e mentira, mas só os que estão inscriptos no livro da vida do Cordeiro.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:27 |
E de maneira nenhuma entrará nela algo que contamine, faça abominação e mentira; a não ser somente aqueles que estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:27 |
E de maneira nenhuma entrará nela algo que contamine, faça abominação e mentira; a não ser somente aqueles que estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
|
|
Reve
|
PorCap
|
21:27 |
*Mas não entrará nela nada de impuro, nem os idólatras, nem os impostores. Só entrarão os que estiverem inscritos no livro da Vida, que está na posse do Cordeiro.
|
|
Reve
|
RomCor
|
21:27 |
Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună, ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
21:27 |
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
21:27 |
И не войдeт в него ничто нечистое и никто, преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
21:27 |
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:27 |
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
|
|
Reve
|
Shona
|
21:27 |
Uye hamungatongopindi chero chinhu chinosvibisa mariri, uye chinosemesa, uye nhema; asi vakanyorwa mubhuku reupenyu reGwayana.
|
|
Reve
|
SloChras
|
21:27 |
In ne pride vanje nič nečistega, ne kdor dela gnusobo in laž, samo kateri so zapisani v življenja knjigi Jagnjetovi.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
21:27 |
In tja nikakor ne bo stopilo karkoli, kar omadežuje niti karkoli počne ogabno ali počne laž, temveč tisti, ki so zapisani v Jagnjetovi knjigi življenja.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
21:27 |
oo gudaheedana sinaba uma ay geli doonaan wax nijaas ah amase kii sameeya karaahiyo iyo been; laakiinse waxaa keliyahoo geli doona kuwa ku qoran kitaabka nolosha ee Wanka.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:27 |
Y no entrará en ella cosa vil, ni quien obra abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de vida del Cordero.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
21:27 |
No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:27 |
No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:27 |
No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:27 |
No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominacion y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:27 |
И неће у њега ући ништа погано, и што чини мрзост и лаж, него само који су написани у животној књизи Јагњета.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:27 |
И неће у њега ући ништа погано, и што чини мрзост и лаж, него само који су написани у животној књизи јагњета.
|
|
Reve
|
StatResG
|
21:27 |
Καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
|
|
Reve
|
Swahili
|
21:27 |
Lakini hakuna chochote kilicho najisi kitakachoingia humo; wala mtu yeyote atendaye mambo ya kuchukiza au ya uongo hataingia humo. Ni wale tu walioandikwa katika kitabu cha uzima cha Mwanakondoo ndio watakaoingia ndani.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
21:27 |
Men intet orent skall någonsin komma ditin, och ingen som gör vad styggeligt är och lögn, utan allenast de som äro skrivna i livets bok, Lammets bok. [1] Se A och O i Ordförkl.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
21:27 |
Aldrig ska något orent komma in i den, och inte heller den som ägnar sig åt skändlighet och lögn, utan bara de som är skrivna i livets bok som tillhör Lammet.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:27 |
Der skall intet inkomma, som besmitteligit är, eller det styggelse gör och lögn; utan de som skrifne äro i Lambsens lefvande bok.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:27 |
Der skall intet inkomma, som besmitteligit är, eller det styggelse gör och lögn; utan de som skrifne äro i Lambsens lefvande bok.
|
|
Reve
|
TNT
|
21:27 |
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα, καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
|
|
Reve
|
TR
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:27 |
At hindi papasok doon sa anomang paraan ang anomang bagay na karumaldumal, o siyang gumagawa ng kasuklamsuklam at ng kasinungalingan: kundi yaon lamang na mga nakasulat sa aklat ng buhay ng Cordero.
|
|
Reve
|
Tausug
|
21:27 |
Sumagawa' wayruun makasammal in makasūd pa dāira yaun. Damikkiyan in manga maghihinang mangī' iban sin manga magpuputing, di' da isab makasūd pa dāira yaun. Amura in makasūd pa dāira yaun in manga tau, amu in kiyasulat in ngān nila ha Kitab sin Anak Bili-bili. In Kitab yan amu in piyagsusulatan sin manga ngān sin manga tau amu in dihilan niya kabuhi' salama-lama.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:27 |
สิ่งใดที่เป็นมลทิน หรือผู้ใดก็ตามที่กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน หรือพูดมุสาจะเข้าไปในเมืองไม่ได้เลย เว้นแต่เฉพาะคนที่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้นจึงจะเข้าไปได้
|
|
Reve
|
Tisch
|
21:27 |
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na bai i no gat olgeta, bilong go insait long en, wanpela samting i inap long mekim doti, o wanem samting i wokim sting pasin, o wokim giaman. Tasol ol husat God i raitim insait long buk bilong laip bilong Pikinini Sipsip bai go insait.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
21:27 |
Oraya murdar hiçbir şey, iğrenç ameller işleyen ve yalan söyleyen hiç kimse asla girmeyecek; yalnız adları Kuzu’nun hayat kitabında kayıtlı olanlar girecek.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
21:27 |
Oraya murdar hiçbir şey, iğrenç ve aldatıcı işler yapan hiç kimse asla girmeyecek; yalnız adları Kuzu'nun yaşam kitabında yazılı olanlar girecek.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:27 |
І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:27 |
І не вві́йде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидо́ту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця“.
|
|
Reve
|
Uma
|
21:27 |
Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa-napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:27 |
کوئی ناپاک چیز اُس میں داخل نہیں ہو گی، نہ وہ جو گھنونی حرکتیں کرتا اور جھوٹ بولتا ہے۔ صرف وہ داخل ہوں گے جن کے نام لیلے کی کتابِ حیات میں درج ہیں۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:27 |
कोई नापाक चीज़ उसमें दाख़िल नहीं होगी, न वह जो घिनौनी हरकतें करता और झूट बोलता है। सिर्फ़ वह दाख़िल होंगे जिनके नाम लेले की किताबे-हयात में दर्ज हैं।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Koī nāpāk chīz us meṅ dāḳhil nahīṅ hogī, na wuh jo ghinaunī harkateṅ kartā aur jhūṭ boltā hai. Sirf wuh dāḳhil hoṅge jin ke nām Lele kī kitāb-e-hayāt meṅ darj haiṅ.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
21:27 |
У йәргә һәр қандақ напак нәрсиләр вә жиркиничлик ишларни қилидиған ялғанчи кишиләр кирәлмәйду; пәқәт нами Қозиниң һаятлиқ дәптиридә йезилғанларла кирәләйду.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:27 |
Tất cả những gì ô uế cũng như bất cứ ai làm điều ghê tởm và ăn gian nói dối, đều không được vào thành, mà chỉ có những người có tên ghi trong Sổ Trường Sinh của Con Chiên mới được vào.
|
|
Reve
|
Viet
|
21:27 |
kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
21:27 |
Mọi vật ô uế cùng những kẻ làm điều ghê tởm và giả dối tuyệt đối không được vào đó, ngoại trừ những người đã được ghi tên vào sách sự sống của Chiên Con.
|
|
Reve
|
WHNU
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:27 |
Ond fydd dim byd aflan yn cael mynd i mewn iddi, nac unrhyw un sy'n gwneud pethau ffiaidd neu'n twyllo chwaith; dim ond y bobl hynny sydd â'u henwau wedi'u hysgrifennu yn Llyfr Bywyd yr Oen.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:27 |
Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb.
|
|
Reve
|
f35
|
21:27 |
και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:27 |
sagō' halam aniya' lumu' pinasōd pina'an atawa a'a maghinang kamaruhan atawa a'a magputing. Ya sadja makasōd ni deyom da'ira inān bang a'a bay tasulat ōn sigām ma kitab suku' Bili-bili, ya kitab panunulatan ōn a'a bay kabuwanan kallum kakkal.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:27 |
En tot haar zal geenszins inkomen al wat gemeen is, en gruwelijkheid doet en leugen, maar wel die opgeschreven zijn in het boek des levens van het Lam.
|