Reve
|
RWebster
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
EMTV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honor of the nations into it, so that they may enter.
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
|
Reve
|
Etheridg
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it;
|
Reve
|
ABP
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honor of the nations unto her.
|
Reve
|
NHEBME
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
|
Reve
|
Rotherha
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honour of the nations into it.
|
Reve
|
LEB
|
21:26 |
and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
BWE
|
21:26 |
The glory and the honour of all nations will be brought into the city.
|
Reve
|
Twenty
|
21:26 |
And men will bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
ISV
|
21:26 |
PeopleLit. They will bring the glory and wealthOr honor of the nations into it.
|
Reve
|
RNKJV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honour of the Gentiles into it.
|
Reve
|
Webster
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
Darby
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
|
Reve
|
OEB
|
21:26 |
And people will bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
ASV
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
|
Reve
|
Anderson
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
Godbey
|
21:26 |
and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
LITV
|
21:26 |
And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
Geneva15
|
21:26 |
And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it.
|
Reve
|
Montgome
|
21:26 |
And they will bring the glory and honor Of the nations into it.
|
Reve
|
CPDV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
Weymouth
|
21:26 |
and the glory and honor of the nations shall be brought into it.
|
Reve
|
LO
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
Common
|
21:26 |
they will bring into it the glory and the honor of the nations.
|
Reve
|
BBE
|
21:26 |
And the glory and honour of the nations will come into it:
|
Reve
|
Worsley
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
DRC
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
Haweis
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honour of the nations into it.
|
Reve
|
GodsWord
|
21:26 |
They will bring the glory and wealth of the nations into the holy city.
|
Reve
|
Tyndale
|
21:26 |
And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
NETfree
|
21:26 |
They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
|
Reve
|
RKJNT
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:26 |
And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
NHEB
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
|
Reve
|
OEBcth
|
21:26 |
And people will bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
NETtext
|
21:26 |
They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
|
Reve
|
UKJV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
Noyes
|
21:26 |
and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
|
Reve
|
KJV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
KJVA
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
AKJV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
RLT
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:26 |
And the melachim will bring the kavod (glory) of the Nations into it.
|
Reve
|
MKJV
|
21:26 |
And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
YLT
|
21:26 |
and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
|
Reve
|
Murdock
|
21:26 |
And they will bring the glory and honor of the nations into it.
|
Reve
|
ACV
|
21:26 |
And they will bring the splendor and the worth of the nations into it.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:26 |
E a ela serão trazidas a glória e a honra das nações.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:26 |
Ary ny voninahitra sy ny hajan’ ny firenena maro dia ho entina ao anatiny.
|
Reve
|
CopNT
|
21:26 |
ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:26 |
ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet.
|
Reve
|
NorBroed
|
21:26 |
Og de skal føre herligheten og prisen fra nasjonene inn i den.
|
Reve
|
FinRK
|
21:26 |
Sinne tuodaan kansojen loisto ja kalleudet.
|
Reve
|
ChiSB
|
21:26 |
萬民都要把自己的光榮和財富運到她內。
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:26 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:26 |
人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
|
Reve
|
BulVeren
|
21:26 |
И ще донасят в него славата и почитта на нациите.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:26 |
وَيَجِيئُونَ بِمَجْدِ ٱلْأُمَمِ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.
|
Reve
|
Shona
|
21:26 |
Uye vachauisa kubwinya nerukudzo rwendudzi mariri.
|
Reve
|
Esperant
|
21:26 |
kaj ili alportos en ĝin la gloron kaj la honoron de la nacioj;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:26 |
และคนทั้งหลายจะนำสง่าราศีและเกียรติของบรรดาประชาชาติเข้ามาในเมืองนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
21:26 |
လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မိမိတို့ ဘုန်းအသရေကို ထိုမြို့ထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:26 |
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
FarTPV
|
21:26 |
ثروت و جلال ملل به آنجا خواهد آمد،
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Qaumoṅ kī shān-o-shaukat us meṅ lāī jāegī.
|
Reve
|
SweFolk
|
21:26 |
och folkens härlighet och ära ska föras in i staden.
|
Reve
|
TNT
|
21:26 |
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
GerSch
|
21:26 |
Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie bringen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:26 |
At dadalhin nila sa loob niyaon ang karangalan at kapurihan ng mga bansa:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:26 |
ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet.
|
Reve
|
Dari
|
21:26 |
ثروت و جلال ملتها به آنجا خواهد آمد،
|
Reve
|
SomKQA
|
21:26 |
oo waxay iyada soo gelin doonaan ammaanta iyo cisada quruumaha;
|
Reve
|
NorSMB
|
21:26 |
Og dei skal bera herlegdomen og æra frå folki til honom.
|
Reve
|
Alb
|
21:26 |
Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:26 |
Und sie werden die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie hinein bringen.
|
Reve
|
UyCyr
|
21:26 |
Һәр қайси хәлиқләр шану-шәвкитини вә иззитини у йәргә елип келиду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:26 |
그들이 그 민족들의 영광과 존귀를 가지고 그곳으로 들어가리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:26 |
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:26 |
И донијеће славу и част незнабожаца у њега.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:26 |
And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:26 |
ജാതികളുടെ മഹത്വവും ബഹുമാനവും അതിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
|
Reve
|
KorRV
|
21:26 |
사람들이 만국의 영광과 존귀를 가지고 그리로 들어오겠고
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och de skola föra Hedningarnas härlighet och ära in uti honom.
|
Reve
|
KLV
|
21:26 |
je chaH DIchDaq qem the batlh je the quv vo' the tuqpu' Daq 'oH vaj vetlh chaH may 'el.
|
Reve
|
ItaDio
|
21:26 |
E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:26 |
И принесут в него славу и честь народов.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:26 |
И принесут славу и честь языков в него:
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:26 |
και οίσουσι την δόξαν και την τιμήν των εθνών εις αυτήν
|
Reve
|
FreBBB
|
21:26 |
et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
|
Reve
|
LinVB
|
21:26 |
Engumbá eye ekozwa nkita na lokúmu ya bikólo bínso.
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:26 |
လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့၏ဘုန်းကျက်သရေနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာတို့ကို မြို့တော်ကြီးထဲသို့ ယူဆောင်လာကြလိမ့်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:26 |
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎠᏂᏲᎯᎮᏍᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᎠᏴ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏣᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᎸᏉᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:26 |
人將以列邦之榮與尊歸之、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:26 |
Người ta sẽ đem vinh quang, vinh dự của các dân tộc vào đó.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:26 |
ilang pagadad-on ngadto niini ang himaya ug kadungganan sa kanasuran.
|
Reve
|
RomCor
|
21:26 |
În ea vor aduce slava şi cinstea neamurilor.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Lingan oh roson en wehi kan pahn kin wisikdohng nan kahnimw wet.
|
Reve
|
HunUj
|
21:26 |
A népek odaviszik dicsőségüket és tiszteletüket,
|
Reve
|
GerZurch
|
21:26 |
und man wird die Herrlichkeit und die Pracht der Völker in sie bringen.
|
Reve
|
GerTafel
|
21:26 |
Und sie werden die Herrlichkeit und die Ehre der Völkerschaften in sie bringen.
|
Reve
|
PorAR
|
21:26 |
e a ela trarão a glória e a honra das nações.
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:26 |
En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen.
|
Reve
|
Byz
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην αυτην ινα εισελθωσιν
|
Reve
|
FarOPV
|
21:26 |
و جلال و عزت امتها را به آن داخل خواهندساخت.
|
Reve
|
Ndebele
|
21:26 |
njalo bazaletha kuwo ubukhosi lodumo lwezizwe;
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:26 |
E a ela serão trazidas a glória e a honra das nações.
|
Reve
|
StatResG
|
21:26 |
Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
SloStrit
|
21:26 |
In vanje ne vnide nič nizkega, ne kar dela gnjusobo in laž; samo kateri so zapisani v življenja knjigi jagnjetovi.
|
Reve
|
Norsk
|
21:26 |
og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den.
|
Reve
|
SloChras
|
21:26 |
in zneso slavo in čast narodov vanje.
|
Reve
|
Northern
|
21:26 |
Millətlərin cah-calal və şərəfi oraya gətiriləcək.
|
Reve
|
GerElb19
|
21:26 |
Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:26 |
O irail pan wa dong i lingan o wau en wei kan,
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:26 |
Un tautu godu un slavu tur nesīs iekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:26 |
E a ella trarão a gloria e honra das nações.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:26 |
人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och de skola föra Hedningarnas härlighet och ära in uti honom.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
|
Reve
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:26 |
so daß man fort und fort die kostbaren Schätze der Völker in ihre Mauern bringen kann.
|
Reve
|
BulCarig
|
21:26 |
И ще донесат в него славата и почестта на народите.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:26 |
et ils apporteront chez elle la gloire et l'honneur des nations.
|
Reve
|
PorCap
|
21:26 |
*Vão trazer-lhe o esplendor e a riqueza das nações.
|
Reve
|
JapKougo
|
21:26 |
人々は、諸国民の光栄とほまれとをそこに携えて来る。
|
Reve
|
Tausug
|
21:26 |
In katān pangalta' iban kalagguan sin manga katān bangsa, dāhun na mawn pa dāira yaun.
|
Reve
|
GerTextb
|
21:26 |
Und man wird die Herrlichkeit und die Schätze der Nationen hineinbringen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:26 |
y llevarán a ella las glorias y la honra de las naciones.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:26 |
Nia madamada mo nia maluagina o-nia henua-llauehe la-ga-gaamai gi-lodo di waahale deenei.
|
Reve
|
RusVZh
|
21:26 |
И принесут в него славу и честь народов.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
21:26 |
ir į jį bus atnešta tautų šlovė ir garbė.
|
Reve
|
Bela
|
21:26 |
І прынясуць у яго славу і гонар народаў;
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:26 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:26 |
Degaset e vo enni gloar hag enor ar broadoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:26 |
Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:26 |
Kaikki kansojen kalleudet ja ihanuudet tuodaan sinne.
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:26 |
Og de skulle føre Folkenes Glands og Herlighed til den.
|
Reve
|
Uma
|
21:26 |
Hawe'ea manusia' mpokeni pebila' -ra pai' ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:26 |
Und sie werden die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie hinein bringen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:26 |
Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.
|
Reve
|
Latvian
|
21:26 |
Un tanī viņi sanesīs tautu godību un cieņu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:26 |
Y llevarán la gloria, y la honra de las naciones a ella.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:26 |
et l'on y portera les richesses et les trésors des nations ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:26 |
Zo zal men haar brengen de heerlijkheid en de glorie der volken.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:26 |
Die herrlichsten Schätze und Kostbarkeiten der Völker werden in die Stadt gebracht.
|
Reve
|
Est
|
21:26 |
Ja rahvaste auhiilgus ja kallisvarad tuuakse sinna sisse.
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:26 |
قوموں کی شان و شوکت اُس میں لائی جائے گی۔
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:26 |
列国的荣华尊贵都被带到这城。
|
Reve
|
f35
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:26 |
En men zal de glorie en de eerbewijzingen der volken tot haar brengen.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:26 |
e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:26 |
en hulle sal die heerlikheid en die eer van die nasies daarin bring.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:26 |
И принесут в него славу и честь народов.
|
Reve
|
FreOltra
|
21:26 |
On y apportera les magnificences et les richesses des nations;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:26 |
क़ौमों की शानो-शौकत उसमें लाई जाएगी।
|
Reve
|
TurNTB
|
21:26 |
Ulusların görkemi ve zenginliği oraya taşınacak.
|
Reve
|
DutSVV
|
21:26 |
En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:26 |
Odaviszik a nemzetek dicsőségét és gazdagságát .
|
Reve
|
Maori
|
21:26 |
A e kawea mai hoki te kororia me te honore o nga tauiwi ki reira:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:26 |
Ai-ai makabuwan kabantugan ma palbangsa-bangsahan maka ai-ai pangalta' sigām, binowa du pina'an ni deyom da'ira,
|
Reve
|
HunKar
|
21:26 |
És a pogányok dicsőségét és tisztességét abba viszik.
|
Reve
|
Viet
|
21:26 |
Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó;
|
Reve
|
Kekchi
|
21:26 |
Eb li queˈcuan xlokˈal saˈ ruchichˈochˈ teˈxqˈue xlokˈal li tenamit.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:26 |
och vad härligt och dyrbart folken hava skall man föra ditin.
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:26 |
ពួកគេនឹងនាំយកសិរីរុងរឿង និងកិត្ដិយសរបស់ជនជាតិទាំងឡាយមកក្នុងក្រុងនោះ
|
Reve
|
CroSaric
|
21:26 |
U nj će se donijeti slava i čast naroda.
|
Reve
|
BasHauti
|
21:26 |
Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.
|
Reve
|
WHNU
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Thiên hạ sẽ đem tới đó kho tàng vinh quang và sự giàu sang của các dân ngoại.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:26 |
Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.
|
Reve
|
TR
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
|
Reve
|
HebModer
|
21:26 |
והביאו בה כבוד הגוים ותפארתם׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:26 |
Халықтар қымбат салтанатты сый-тартуларын әкеліп, құрмет көрсетеді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:26 |
І принесуть славу і честь народів до него
|
Reve
|
FreJND
|
21:26 |
Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:26 |
Milletlerin ihtişamı ve zenginliği oraya getirilecek.
|
Reve
|
GerGruen
|
21:26 |
Man wird die Herrlichkeit und den Reichtum der Völker in sie bringen.
|
Reve
|
SloKJV
|
21:26 |
In vanj bodo prinesli slavo in čast narodov.
|
Reve
|
Haitian
|
21:26 |
Tout richès nasyon yo ansanm ak tout bèl bagay yo genyen va anpile nan lavil la.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:26 |
Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:26 |
וְהֵבִיאוּ בָהּ כְּבוֹד הַגּוֹיִם וְתִפְאַרְתָּם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:26 |
Bydd holl ysblander a chyfoeth y cenhedloedd yn cael eu dwyn i mewn iddi.
|
Reve
|
GerMenge
|
21:26 |
und man wird die Herrlichkeit und die Pracht der Völker in sie hineinbringen.
|
Reve
|
GreVamva
|
21:26 |
Και θέλουσι φέρει την δόξαν και την τιμήν των εθνών εις αυτήν.
|
Reve
|
Tisch
|
21:26 |
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:26 |
І принесу́ть до нього славу й честь наро́дів.
|
Reve
|
MonKJV
|
21:26 |
Мөн тэд үүн рүү үндэстнүүдийн яруу алдар болон хүндэтгэлийг авчирна.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:26 |
И донеће славу и част незнабожаца у њега.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:26 |
On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:26 |
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:26 |
Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:26 |
On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.
|
Reve
|
Swahili
|
21:26 |
Fahari na utajiri wa watu wa mataifa utaletwa humo ndani.
|
Reve
|
HunRUF
|
21:26 |
A népek oda viszik be kincseiket és gazdagságukat,
|
Reve
|
FreSynod
|
21:26 |
On y apportera la gloire et les richesses des nations;
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:26 |
og de skulle bringe Folkeslagenes Herlighed og Ære til den.
|
Reve
|
FarHezar
|
21:26 |
فرّ و شکوه قومها به آنجا آورده خواهد شد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Na ol bai bringim glori na ona bilong ol kantri i go insait long en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:26 |
ազգերուն փառքն ու պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:26 |
og de skulle bringe Folkeslagenes Herlighed og Ære til den.
|
Reve
|
JapRague
|
21:26 |
是には諸國民光榮と尊貴とを齎すべく、
|
Reve
|
Peshitta
|
21:26 |
ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:26 |
On y apportera la gloire et l’honneur des nations.
|
Reve
|
PolGdans
|
21:26 |
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:26 |
人々は諸國の民の光榮と尊貴とを此處にたづさえ來らん。
|
Reve
|
Elzevir
|
21:26 |
και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
|
Reve
|
GerElb18
|
21:26 |
Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.
|