Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 21:25  And its gates shall not be shut by day: for there shall be no night there.
Reve EMTV 21:25  And its gates shall by no means be closed by day, for night shall not exist there.
Reve NHEBJE 21:25  Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Reve Etheridg 21:25  And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there.
Reve ABP 21:25  And her gatehouses in no way should be locked by day; [3night 1for 2there will be no] there.
Reve NHEBME 21:25  Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Reve Rotherha 21:25  and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,—night, in fact, shall not be there,—
Reve LEB 21:25  And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),
Reve BWE 21:25  The doors of the city will never be shut in the day time, and there will be no night.
Reve Twenty 21:25  Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there.
Reve ISV 21:25  Its gates will never be shut by day, because there won't be any night there.
Reve RNKJV 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve Jubilee2 21:25  And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there.
Reve Webster 21:25  And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
Reve Darby 21:25  And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
Reve OEB 21:25  Its gates will never be shut by day,’ and there will be no night there.
Reve ASV 21:25  And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
Reve Anderson 21:25  And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve Godbey 21:25  And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there;
Reve LITV 21:25  And its gates may not at all be shut by day, for no night will be there.
Reve Geneva15 21:25  And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.
Reve Montgome 21:25  And its gates will not be shut by day, (For there is no night there);
Reve CPDV 21:25  And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place.
Reve Weymouth 21:25  And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed;
Reve LO 21:25  And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.)
Reve Common 21:25  In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be shut;
Reve BBE 21:25  And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
Reve Worsley 21:25  And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there.
Reve DRC 21:25  And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
Reve Haweis 21:25  and her gates shall be never shut by day (for there is no night there);
Reve GodsWord 21:25  Its gates will be open all day. They will never close because there won't be any night there.
Reve Tyndale 21:25  And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there.
Reve KJVPCE 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve NETfree 21:25  Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
Reve RKJNT 21:25  And its gates shall never be shut by day: and there shall be no night there.
Reve AFV2020 21:25  And its gates shall never be shut by day; for there shall be no night there.
Reve NHEB 21:25  Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Reve OEBcth 21:25  Its gates will never be shut by day,’ and there will be no night there.
Reve NETtext 21:25  Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
Reve UKJV 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve Noyes 21:25  and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there;
Reve KJV 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve KJVA 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve AKJV 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve RLT 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve OrthJBC 21:25  And the shi'arim of it shall never be shut b'yom for there will be no Lailah. [Yeshayah 60:11; Zecharyah 14:7]
Reve MKJV 21:25  And its gates may not be shut at all by day, for there shall be no night there.
Reve YLT 21:25  and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
Reve Murdock 21:25  And its gates shall not be shut by day; for there is no night there.
Reve ACV 21:25  And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there.
Reve VulgSist 21:25  Et portae eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Reve VulgCont 21:25  Et portæ eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Reve Vulgate 21:25  et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic
Reve VulgHetz 21:25  Et portæ eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Reve VulgClem 21:25  Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic.
Reve CzeBKR 21:25  A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.
Reve CzeB21 21:25  Jeho brány se ve dne nikdy nebudou zavírat, a noc tam nebude.
Reve CzeCEP 21:25  Jeho brány zůstanou otevřeny, protože stále trvá den, a noci tam už nebude.
Reve CzeCSP 21:25  Jeho brány nebudou nikdy ve dne uzavřeny, a noci tam už nebude.
Reve PorBLivr 21:25  E suas portas não se fecharão de dia; porque ali não haverá noite.
Reve Mg1865 21:25  Ary ny vavahadiny tsy harindrina akory amin’ ny andro (fa tsy mba hisy alina ao).
Reve CopNT 21:25  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Reve FinPR 21:25  Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole,
Reve NorBroed 21:25  Og portene til den skal ikke i det hele tatt bli stengt om dag; for natt er ikke der.
Reve FinRK 21:25  Sen portteja ei suljeta päivällä, ja yötä siellä ei ole.
Reve ChiSB 21:25  她的門白日總不關閉,因為那裏已沒有黑夜。
Reve CopSahBi 21:25  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
Reve ChiUns 21:25  城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
Reve BulVeren 21:25  Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там.
Reve AraSVD 21:25  وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَارًا، لِأَنَّ لَيْلًا لَا يَكُونُ هُنَاكَ.
Reve Shona 21:25  Zvino masuwo aro haangatongopfigwi masikati, nokuti usiku hahuchazovipo.
Reve Esperant 21:25  Kaj ĝiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (ĉar nokto ne ekzistos tie);
Reve ThaiKJV 21:25  ประตูเมืองทุกประตูจะไม่ปิดเลยในเวลากลางวัน ด้วยว่าจะไม่มีเวลากลางคืนในเมืองนั้นเลย
Reve BurJudso 21:25  မြို့တံခါးတို့ကို နေ့အချိန်၌ အလျှင်းမပိတ်တတ်။ ညဉ့်မူကား မရှိ။
Reve SBLGNT 21:25  καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
Reve FarTPV 21:25  دروازه‌های شهر، در روز بسته نمی‌شوند و شب نیز در آنجا نخواهد بود.
Reve UrduGeoR 21:25  Us ke darwāze kisī bhī din band nahīṅ hoṅge kyoṅki wahāṅ kabhī bhī rāt kā waqt nahīṅ āegā.
Reve SweFolk 21:25  Dess portar ska aldrig stängas om dagen – natt ska inte finnas där –
Reve TNT 21:25  καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
Reve GerSch 21:25  Und ihre Tore sollen nicht geschlossen werden am Tage; denn dort wird keine Nacht sein.
Reve TagAngBi 21:25  At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):
Reve FinSTLK2 21:25  Sen portteja ei suljeta päivällä, eikä siellä ole yötä,
Reve Dari 21:25  دروازه های شهر در روز بسته نمی شوند و شب نیز در آنجا نخواهد بود.
Reve SomKQA 21:25  Oo irdaheedana sinaba looma xidhi doono maalinta (waayo, halkaas habeen ma jiri doono);
Reve NorSMB 21:25  Og hans portar skal aldri verta stengde um dagen; for natt skal ikkje vera der.
Reve Alb 21:25  Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.
Reve GerLeoRP 21:25  und ihre Tore werden bei Tag gewiss nicht verschlossen, denn eine Nacht wird es dort nicht geben.
Reve UyCyr 21:25  Шәһәрниң дәрвазилири мәңгү тақалмай күн бойи очуқ туриду, чүнки у йәрдә зади кечә болмайду.
Reve KorHKJV 21:25  거기에는 밤이 없을 터이므로 낮에 그 도시의 문들을 결코 닫지 아니하리라.
Reve MorphGNT 21:25  καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
Reve SrKDIjek 21:25  И врата његова неће се затворати дању, јер ондје ноћи неће бити.
Reve Wycliffe 21:25  And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there.
Reve Mal1910 21:25  അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങൾ പകൽക്കാലത്തു അടെക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
Reve KorRV 21:25  성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라
Reve Azeri 21:25  اونون ائچئنه ناپاک بئر شي، ائيرنج ائش گؤرن و يالان دانيشان هچ کئم اصلا گئرمز، آنجاق اونلار کي، آدلاري قوزونون حيات طوماريندا يازيليب.
Reve SweKarlX 21:25  Och hans portar låtas intet till om dagen; ty der varder ingen natt.
Reve KLV 21:25  Its lojmItmey DichDaq Daq ghobe' way taH shut Sum jaj ( vaD pa' DichDaq taH ghobe' ram pa'),
Reve ItaDio 21:25  E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.
Reve RusSynod 21:25  Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
Reve CSlEliza 21:25  И врата его не имут затворитися во дни: нощи бо не будет ту.
Reve ABPGRK 21:25  και οι πυλώνες αυτής ου μη κλεισθώσιν ημέρας νυξ γαρ ουκ έσται εκεί
Reve FreBBB 21:25  et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;
Reve LinVB 21:25  Bizibeli bya engu­mbá bikotíkala polélé mokolo mobimba, zambí kúná butú bozalí té.
Reve BurCBCM 21:25  မြို့တံခါးတို့ကို တစ်နေ့လုံးဖွင့်ထားလိမ့်မည်။ ထိုအရပ်၌ ညဟူ၍ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
Reve Che1860 21:25  ᎠᎴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏕᎪᏢᏒ ᎥᏝ ᏧᏂᏍᏚᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦ, ᎥᏝᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᏂ.
Reve ChiUnL 21:25  其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、
Reve VietNVB 21:25  Các cổng thành suốt ngày không đóng vì ở đó không có ban đêm.
Reve CebPinad 21:25  ug ang iyang mga pultahan dili gayud pagasirhan sa maadlaw kay wala may gabii didto;
Reve RomCor 21:25  Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.
Reve Pohnpeia 21:25  Ewen kehl kan en kahnimw wet pahn kin langalang ahnsou koaros, e sohte pahn kin ritidi, pwehki sohte rotorot wasao.
Reve HunUj 21:25  Kapuit nem zárják be nappal, éjszaka pedig nem lesz.
Reve GerZurch 21:25  Und ihre Tore werden nicht geschlossen werden am Tage - denn dort wird es keine Nacht (mehr) geben - (a) Jes 60:11; Sac 14:7
Reve GerTafel 21:25  Und ihre Tore werden nicht verschlossen werden des Tags denn Nacht wird da nicht sein.
Reve PorAR 21:25  As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
Reve DutSVVA 21:25  En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
Reve Byz 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve FarOPV 21:25  و دروازه هایش در روز بسته نخواهد بود زیرا که شب در آنجا نخواهد بود.
Reve Ndebele 21:25  lamasango awo kawasoze avalwe emini, ngoba kakuyikuba khona ubusuku lapho;
Reve PorBLivr 21:25  E suas portas não se fecharão de dia; porque ali não haverá noite.
Reve StatResG 21:25  Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
Reve SloStrit 21:25  In vrata njegova se ne zaklepajo podnevi; kajti noči ne bode tam; in nosili bodo slavo in čast narodov vanje.
Reve Norsk 21:25  Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;
Reve SloChras 21:25  In vrata njegova se ne zaklenejo podnevi, noči namreč tam ne bode;
Reve Northern 21:25  Oranın darvazaları gündüz heç bağlanmayacaq, orada gecə olmayacaq.
Reve GerElb19 21:25  Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
Reve PohnOld 21:25  O a wanim akan sota pan ritidi ni ran, pwe solar pong wasa o.
Reve LvGluck8 21:25  Un viņas vārti netaps aizslēgti dienā, jo nakts tur nav.
Reve PorAlmei 21:25  E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
Reve ChiUn 21:25  城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。
Reve SweKarlX 21:25  Och hans portar låtas intet till om dagen; ty der varder ingen natt.
Reve Antoniad 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve CopSahid 21:25  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
Reve GerAlbre 21:25  Tagsüber — denn Nacht wird's dort nicht geben — sollen ihre Tore nie geschlossen werden,
Reve BulCarig 21:25  И портите му не ще се затварят дене, защото нощ не ще да има там.
Reve FrePGR 21:25  et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit),
Reve PorCap 21:25  *as suas portas não se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
Reve JapKougo 21:25  都の門は、終日、閉ざされることはない。そこには夜がないからである。
Reve Tausug 21:25  In manga lawang sin dāira yaun di' pagtambulun. Ukab sadja dayn ha adlaw pa adlaw, sabab di' magdūm duun ha dāira yaun.
Reve GerTextb 21:25  Und ihre Thore sollen nimmermehr geschlossen werden am Tage, Nacht gibt es dort keine.
Reve SpaPlate 21:25  Sus puertas nunca se cerrarán de día —ya que noche allí no habrá—
Reve Kapingam 21:25  Nia bontai o-di waahale le e-maahuge i-di laangi dogomaalia, hagalee-loo e-tai, idimaa, ma hagalee di boo ai.
Reve RusVZh 21:25  Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
Reve CopSahid 21:25  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
Reve LtKBB 21:25  Jo vartai nebus uždaromi dieną, – nes tenai nebus nakties, –
Reve Bela 21:25  Брамы ягоныя ня будуць замыкацца ўдзень, а ночы там ня будзе.
Reve CopSahHo 21:25  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
Reve BretonNT 21:25  He dorojoù ne vint ket serret bemdez, rak ne vo ket a noz eno.
Reve GerBoLut 21:25  Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
Reve FinPR92 21:25  Sen portteja ei suljeta päiväsaikaan, ja yötä siellä ei olekaan.
Reve DaNT1819 21:25  Dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen, og Nat skal der ikke være.
Reve Uma 21:25  Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.
Reve GerLeoNA 21:25  und ihre Tore werden bei Tag gewiss nicht verschlossen, denn eine Nacht wird es dort nicht geben.
Reve SpaVNT 21:25  Y sus puertas nunca serán cerradas de dia, porque allí no habrá noche.
Reve Latvian 21:25  Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs.
Reve SpaRV186 21:25  Y sus puertas no serán cerradas de día, porque allí no habrá noche:
Reve FreStapf 21:25  et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit, il n'y en aura plus ;
Reve NlCanisi 21:25  Geen enkele dag zullen haar poorten worden gesloten; want nacht zal er niet zijn.
Reve GerNeUe 21:25  Ihre Tore werden den ganzen Tag offenstehen. Sie werden immer offen sein, weil es dort keine Nacht mehr gibt.
Reve Est 21:25  Ja tema väravaid ei suleta päeval, aga ööd seal ei olegi.
Reve UrduGeo 21:25  اُس کے دروازے کسی بھی دن بند نہیں ہوں گے کیونکہ وہاں کبھی بھی رات کا وقت نہیں آئے گا۔
Reve AraNAV 21:25  وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ نَجِسٌ، وَلاَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الْقَبَائِحَ وَيُدَجِّلُونَ، بَلْ فَقَطِ الَّذِينَ كُتِبَتْ أَسْمَاؤُهُمْ فِي سِجِلِّ الْحَيَاةِ لِلْحَمَلِ!
Reve ChiNCVs 21:25  城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
Reve f35 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve vlsJoNT 21:25  En haar poorten zullen bij dag geenszins gesloten zijn, want daar zal geen nacht zijn.
Reve ItaRive 21:25  E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);
Reve Afr1953 21:25  En bedags want nag sal daar nie meer wees nie sal sy poorte nooit gesluit word nie;
Reve RusSynod 21:25  Ворота его не будут запираться днем, а ночи там не будет.
Reve FreOltra 21:25  Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Reve UrduGeoD 21:25  उसके दरवाज़े किसी भी दिन बंद नहीं होंगे क्योंकि वहाँ कभी भी रात का वक़्त नहीं आएगा।
Reve TurNTB 21:25  Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.
Reve DutSVV 21:25  En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
Reve HunKNB 21:25  Kapuit nem zárják be egész nap, mert éjszaka nem lesz ott.
Reve Maori 21:25  E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:
Reve sml_BL_2 21:25  Saga lawangna mbal tinambol, aukab sadja kahaba' llaw sabab halam na aniya' sangom maina'an.
Reve HunKar 21:25  És annak kapui be nem záratnak nappal (éjszaka ugyanis ott nem lesz);
Reve Viet 21:25  Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.
Reve Kekchi 21:25  Eb li oqueba̱l incˈaˈ teˈtzˈapekˈ xban nak junelic cutanak. Ma̱cˈaˈak kˈojyi̱n.
Reve Swe1917 21:25  Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där
Reve KhmerNT 21:25  ហើយ​ទ្វារ​ក្រុង​នោះ​មិន​ដែល​បិទ​ឡើយ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​ ដ្បិត​នៅ​ទី​នោះ​គ្មាន​យប់​ទេ​
Reve CroSaric 21:25  Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.
Reve BasHauti 21:25  Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
Reve WHNU 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve VieLCCMN 21:25  Ngày nọ qua ngày kia, cửa thành không bao giờ đóng, vì ở đấy sẽ chẳng có đêm.
Reve FreBDM17 21:25  Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n’y aura point là de nuit.
Reve TR 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve HebModer 21:25  ושעריה יומם לא יסגרו כי לילה לא יהיה שם׃
Reve Kaz 21:25  Қала қақпалары күн ұзағына жабылмайды, ешқашан түн де болмайды.
Reve UkrKulis 21:25  А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там
Reve FreJND 21:25  Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là.
Reve TurHADI 21:25  Şehrin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.
Reve GerGruen 21:25  Auch werden ihre Tore tagsüber nie geschlossen werden; denn Nacht gibt es dort nicht.
Reve SloKJV 21:25  In njegova velika vrata se podnevi sploh ne bodo zaprla, kajti tam ne bo noči.
Reve Haitian 21:25  Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen.
Reve FinBibli 21:25  Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.
Reve SpaRV 21:25  Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
Reve HebDelit 21:25  וּשְׁעָרֶיהָ יוֹמָם לֹא־יִסָּגֵרוּ כִּי לַיְלָה לֹא־יִהְיֶה שָּׁם׃
Reve WelBeibl 21:25  Fydd ddim rhaid i'w giatiau gael eu cau o gwbl, achos fydd dim nos yno.
Reve GerMenge 21:25  Ihre Tore werden am Tage niemals verschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht mehr geben,
Reve GreVamva 21:25  Και οι πυλώνες αυτής δεν θέλουσι κλεισθή την ημέραν· διότι νυξ δεν θέλει είσθαι εκεί.
Reve Tisch 21:25  καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
Reve UkrOgien 21:25  А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.
Reve MonKJV 21:25  Бас хаалганууд нь өдрөөр хэзээ ч хаагдахгүй. Яагаад гэвэл тэнд шөнө байхгүй.
Reve SrKDEkav 21:25  И врата његова неће се затварати дању, јер онде ноћи неће бити.
Reve FreCramp 21:25  Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Reve PolUGdan 21:25  W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
Reve FreGenev 21:25  Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit.
Reve FreSegon 21:25  Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
Reve SpaRV190 21:25  Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
Reve Swahili 21:25  Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.
Reve HunRUF 21:25  Kapuit nem zárják be nappal, éjszaka pedig nem lesz.
Reve FreSynod 21:25  Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour; et là, il n'y aura plus de nuit.
Reve DaOT1931 21:25  og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
Reve FarHezar 21:25  دروازه‌های آن هرگز در روز بسته نخواهد شد، زیرا در آنجا شب وجود نخواهد داشت.
Reve TpiKJPB 21:25  Na ol dua bilong banis bilong en ol bai i no inap pasim liklik long san. Long wanem, bai i no gat nait long dispela hap.
Reve ArmWeste 21:25  Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)
Reve DaOT1871 21:25  og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
Reve JapRague 21:25  其門は終日閉づる事なかるべし、其は此處には夜無なければなり。
Reve Peshitta 21:25  ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܀
Reve FreVulgG 21:25  Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit.
Reve PolGdans 21:25  A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie.
Reve JapBungo 21:25  都の門は終日 閉ぢず(此處に夜あることなし)
Reve Elzevir 21:25  και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Reve GerElb18 21:25  Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.