Reve
|
RWebster
|
21:25 |
And its gates shall not be shut by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
EMTV
|
21:25 |
And its gates shall by no means be closed by day, for night shall not exist there.
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:25 |
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
|
Reve
|
Etheridg
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there.
|
Reve
|
ABP
|
21:25 |
And her gatehouses in no way should be locked by day; [3night 1for 2there will be no] there.
|
Reve
|
NHEBME
|
21:25 |
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
|
Reve
|
Rotherha
|
21:25 |
and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,—night, in fact, shall not be there,—
|
Reve
|
LEB
|
21:25 |
And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),
|
Reve
|
BWE
|
21:25 |
The doors of the city will never be shut in the day time, and there will be no night.
|
Reve
|
Twenty
|
21:25 |
Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there.
|
Reve
|
ISV
|
21:25 |
Its gates will never be shut by day, because there won't be any night there.
|
Reve
|
RNKJV
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:25 |
And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there.
|
Reve
|
Webster
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
Darby
|
21:25 |
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
|
Reve
|
OEB
|
21:25 |
Its gates will never be shut by day,’ and there will be no night there.
|
Reve
|
ASV
|
21:25 |
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
|
Reve
|
Anderson
|
21:25 |
And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
Godbey
|
21:25 |
And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there;
|
Reve
|
LITV
|
21:25 |
And its gates may not at all be shut by day, for no night will be there.
|
Reve
|
Geneva15
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.
|
Reve
|
Montgome
|
21:25 |
And its gates will not be shut by day, (For there is no night there);
|
Reve
|
CPDV
|
21:25 |
And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place.
|
Reve
|
Weymouth
|
21:25 |
And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed;
|
Reve
|
LO
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.)
|
Reve
|
Common
|
21:25 |
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be shut;
|
Reve
|
BBE
|
21:25 |
And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
|
Reve
|
Worsley
|
21:25 |
And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
DRC
|
21:25 |
And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
Haweis
|
21:25 |
and her gates shall be never shut by day (for there is no night there);
|
Reve
|
GodsWord
|
21:25 |
Its gates will be open all day. They will never close because there won't be any night there.
|
Reve
|
Tyndale
|
21:25 |
And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there.
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
NETfree
|
21:25 |
Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
|
Reve
|
RKJNT
|
21:25 |
And its gates shall never be shut by day: and there shall be no night there.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:25 |
And its gates shall never be shut by day; for there shall be no night there.
|
Reve
|
NHEB
|
21:25 |
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
|
Reve
|
OEBcth
|
21:25 |
Its gates will never be shut by day,’ and there will be no night there.
|
Reve
|
NETtext
|
21:25 |
Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
|
Reve
|
UKJV
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
Noyes
|
21:25 |
and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there;
|
Reve
|
KJV
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
KJVA
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
AKJV
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
RLT
|
21:25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:25 |
And the shi'arim of it shall never be shut b'yom for there will be no Lailah. [Yeshayah 60:11; Zecharyah 14:7]
|
Reve
|
MKJV
|
21:25 |
And its gates may not be shut at all by day, for there shall be no night there.
|
Reve
|
YLT
|
21:25 |
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
|
Reve
|
Murdock
|
21:25 |
And its gates shall not be shut by day; for there is no night there.
|
Reve
|
ACV
|
21:25 |
And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:25 |
E suas portas não se fecharão de dia; porque ali não haverá noite.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:25 |
Ary ny vavahadiny tsy harindrina akory amin’ ny andro (fa tsy mba hisy alina ao).
|
Reve
|
CopNT
|
21:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:25 |
Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole,
|
Reve
|
NorBroed
|
21:25 |
Og portene til den skal ikke i det hele tatt bli stengt om dag; for natt er ikke der.
|
Reve
|
FinRK
|
21:25 |
Sen portteja ei suljeta päivällä, ja yötä siellä ei ole.
|
Reve
|
ChiSB
|
21:25 |
她的門白日總不關閉,因為那裏已沒有黑夜。
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:25 |
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
|
Reve
|
BulVeren
|
21:25 |
Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:25 |
وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَارًا، لِأَنَّ لَيْلًا لَا يَكُونُ هُنَاكَ.
|
Reve
|
Shona
|
21:25 |
Zvino masuwo aro haangatongopfigwi masikati, nokuti usiku hahuchazovipo.
|
Reve
|
Esperant
|
21:25 |
Kaj ĝiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (ĉar nokto ne ekzistos tie);
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:25 |
ประตูเมืองทุกประตูจะไม่ปิดเลยในเวลากลางวัน ด้วยว่าจะไม่มีเวลากลางคืนในเมืองนั้นเลย
|
Reve
|
BurJudso
|
21:25 |
မြို့တံခါးတို့ကို နေ့အချိန်၌ အလျှင်းမပိတ်တတ်။ ညဉ့်မူကား မရှိ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:25 |
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
|
Reve
|
FarTPV
|
21:25 |
دروازههای شهر، در روز بسته نمیشوند و شب نیز در آنجا نخواهد بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Us ke darwāze kisī bhī din band nahīṅ hoṅge kyoṅki wahāṅ kabhī bhī rāt kā waqt nahīṅ āegā.
|
Reve
|
SweFolk
|
21:25 |
Dess portar ska aldrig stängas om dagen – natt ska inte finnas där –
|
Reve
|
TNT
|
21:25 |
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
|
Reve
|
GerSch
|
21:25 |
Und ihre Tore sollen nicht geschlossen werden am Tage; denn dort wird keine Nacht sein.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:25 |
At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Sen portteja ei suljeta päivällä, eikä siellä ole yötä,
|
Reve
|
Dari
|
21:25 |
دروازه های شهر در روز بسته نمی شوند و شب نیز در آنجا نخواهد بود.
|
Reve
|
SomKQA
|
21:25 |
Oo irdaheedana sinaba looma xidhi doono maalinta (waayo, halkaas habeen ma jiri doono);
|
Reve
|
NorSMB
|
21:25 |
Og hans portar skal aldri verta stengde um dagen; for natt skal ikkje vera der.
|
Reve
|
Alb
|
21:25 |
Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:25 |
und ihre Tore werden bei Tag gewiss nicht verschlossen, denn eine Nacht wird es dort nicht geben.
|
Reve
|
UyCyr
|
21:25 |
Шәһәрниң дәрвазилири мәңгү тақалмай күн бойи очуқ туриду, чүнки у йәрдә зади кечә болмайду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:25 |
거기에는 밤이 없을 터이므로 낮에 그 도시의 문들을 결코 닫지 아니하리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:25 |
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:25 |
И врата његова неће се затворати дању, јер ондје ноћи неће бити.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:25 |
And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:25 |
അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങൾ പകൽക്കാലത്തു അടെക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
|
Reve
|
KorRV
|
21:25 |
성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라
|
Reve
|
Azeri
|
21:25 |
اونون ائچئنه ناپاک بئر شي، ائيرنج ائش گؤرن و يالان دانيشان هچ کئم اصلا گئرمز، آنجاق اونلار کي، آدلاري قوزونون حيات طوماريندا يازيليب.
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och hans portar låtas intet till om dagen; ty der varder ingen natt.
|
Reve
|
KLV
|
21:25 |
Its lojmItmey DichDaq Daq ghobe' way taH shut Sum jaj ( vaD pa' DichDaq taH ghobe' ram pa'),
|
Reve
|
ItaDio
|
21:25 |
E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:25 |
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:25 |
И врата его не имут затворитися во дни: нощи бо не будет ту.
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:25 |
και οι πυλώνες αυτής ου μη κλεισθώσιν ημέρας νυξ γαρ ουκ έσται εκεί
|
Reve
|
FreBBB
|
21:25 |
et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;
|
Reve
|
LinVB
|
21:25 |
Bizibeli bya engumbá bikotíkala polélé mokolo mobimba, zambí kúná butú bozalí té.
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:25 |
မြို့တံခါးတို့ကို တစ်နေ့လုံးဖွင့်ထားလိမ့်မည်။ ထိုအရပ်၌ ညဟူ၍ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:25 |
ᎠᎴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏕᎪᏢᏒ ᎥᏝ ᏧᏂᏍᏚᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦ, ᎥᏝᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᏂ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:25 |
其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:25 |
Các cổng thành suốt ngày không đóng vì ở đó không có ban đêm.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:25 |
ug ang iyang mga pultahan dili gayud pagasirhan sa maadlaw kay wala may gabii didto;
|
Reve
|
RomCor
|
21:25 |
Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Ewen kehl kan en kahnimw wet pahn kin langalang ahnsou koaros, e sohte pahn kin ritidi, pwehki sohte rotorot wasao.
|
Reve
|
HunUj
|
21:25 |
Kapuit nem zárják be nappal, éjszaka pedig nem lesz.
|
Reve
|
GerZurch
|
21:25 |
Und ihre Tore werden nicht geschlossen werden am Tage - denn dort wird es keine Nacht (mehr) geben - (a) Jes 60:11; Sac 14:7
|
Reve
|
GerTafel
|
21:25 |
Und ihre Tore werden nicht verschlossen werden des Tags denn Nacht wird da nicht sein.
|
Reve
|
PorAR
|
21:25 |
As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:25 |
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
|
Reve
|
Byz
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
FarOPV
|
21:25 |
و دروازه هایش در روز بسته نخواهد بود زیرا که شب در آنجا نخواهد بود.
|
Reve
|
Ndebele
|
21:25 |
lamasango awo kawasoze avalwe emini, ngoba kakuyikuba khona ubusuku lapho;
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:25 |
E suas portas não se fecharão de dia; porque ali não haverá noite.
|
Reve
|
StatResG
|
21:25 |
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
|
Reve
|
SloStrit
|
21:25 |
In vrata njegova se ne zaklepajo podnevi; kajti noči ne bode tam; in nosili bodo slavo in čast narodov vanje.
|
Reve
|
Norsk
|
21:25 |
Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;
|
Reve
|
SloChras
|
21:25 |
In vrata njegova se ne zaklenejo podnevi, noči namreč tam ne bode;
|
Reve
|
Northern
|
21:25 |
Oranın darvazaları gündüz heç bağlanmayacaq, orada gecə olmayacaq.
|
Reve
|
GerElb19
|
21:25 |
Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:25 |
O a wanim akan sota pan ritidi ni ran, pwe solar pong wasa o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:25 |
Un viņas vārti netaps aizslēgti dienā, jo nakts tur nav.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:25 |
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:25 |
城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och hans portar låtas intet till om dagen; ty der varder ingen natt.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:25 |
Tagsüber — denn Nacht wird's dort nicht geben — sollen ihre Tore nie geschlossen werden,
|
Reve
|
BulCarig
|
21:25 |
И портите му не ще се затварят дене, защото нощ не ще да има там.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:25 |
et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit),
|
Reve
|
PorCap
|
21:25 |
*as suas portas não se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
|
Reve
|
JapKougo
|
21:25 |
都の門は、終日、閉ざされることはない。そこには夜がないからである。
|
Reve
|
Tausug
|
21:25 |
In manga lawang sin dāira yaun di' pagtambulun. Ukab sadja dayn ha adlaw pa adlaw, sabab di' magdūm duun ha dāira yaun.
|
Reve
|
GerTextb
|
21:25 |
Und ihre Thore sollen nimmermehr geschlossen werden am Tage, Nacht gibt es dort keine.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:25 |
Sus puertas nunca se cerrarán de día —ya que noche allí no habrá—
|
Reve
|
Kapingam
|
21:25 |
Nia bontai o-di waahale le e-maahuge i-di laangi dogomaalia, hagalee-loo e-tai, idimaa, ma hagalee di boo ai.
|
Reve
|
RusVZh
|
21:25 |
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Reve
|
LtKBB
|
21:25 |
Jo vartai nebus uždaromi dieną, – nes tenai nebus nakties, –
|
Reve
|
Bela
|
21:25 |
Брамы ягоныя ня будуць замыкацца ўдзень, а ночы там ня будзе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:25 |
He dorojoù ne vint ket serret bemdez, rak ne vo ket a noz eno.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:25 |
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:25 |
Sen portteja ei suljeta päiväsaikaan, ja yötä siellä ei olekaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:25 |
Dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen, og Nat skal der ikke være.
|
Reve
|
Uma
|
21:25 |
Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:25 |
und ihre Tore werden bei Tag gewiss nicht verschlossen, denn eine Nacht wird es dort nicht geben.
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:25 |
Y sus puertas nunca serán cerradas de dia, porque allí no habrá noche.
|
Reve
|
Latvian
|
21:25 |
Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:25 |
Y sus puertas no serán cerradas de día, porque allí no habrá noche:
|
Reve
|
FreStapf
|
21:25 |
et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit, il n'y en aura plus ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:25 |
Geen enkele dag zullen haar poorten worden gesloten; want nacht zal er niet zijn.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:25 |
Ihre Tore werden den ganzen Tag offenstehen. Sie werden immer offen sein, weil es dort keine Nacht mehr gibt.
|
Reve
|
Est
|
21:25 |
Ja tema väravaid ei suleta päeval, aga ööd seal ei olegi.
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:25 |
اُس کے دروازے کسی بھی دن بند نہیں ہوں گے کیونکہ وہاں کبھی بھی رات کا وقت نہیں آئے گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
21:25 |
وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ نَجِسٌ، وَلاَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الْقَبَائِحَ وَيُدَجِّلُونَ، بَلْ فَقَطِ الَّذِينَ كُتِبَتْ أَسْمَاؤُهُمْ فِي سِجِلِّ الْحَيَاةِ لِلْحَمَلِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:25 |
城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
|
Reve
|
f35
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:25 |
En haar poorten zullen bij dag geenszins gesloten zijn, want daar zal geen nacht zijn.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:25 |
E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);
|
Reve
|
Afr1953
|
21:25 |
En bedags want nag sal daar nie meer wees nie sal sy poorte nooit gesluit word nie;
|
Reve
|
RusSynod
|
21:25 |
Ворота его не будут запираться днем, а ночи там не будет.
|
Reve
|
FreOltra
|
21:25 |
Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:25 |
उसके दरवाज़े किसी भी दिन बंद नहीं होंगे क्योंकि वहाँ कभी भी रात का वक़्त नहीं आएगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
21:25 |
Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.
|
Reve
|
DutSVV
|
21:25 |
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:25 |
Kapuit nem zárják be egész nap, mert éjszaka nem lesz ott.
|
Reve
|
Maori
|
21:25 |
E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:25 |
Saga lawangna mbal tinambol, aukab sadja kahaba' llaw sabab halam na aniya' sangom maina'an.
|
Reve
|
HunKar
|
21:25 |
És annak kapui be nem záratnak nappal (éjszaka ugyanis ott nem lesz);
|
Reve
|
Viet
|
21:25 |
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:25 |
Eb li oqueba̱l incˈaˈ teˈtzˈapekˈ xban nak junelic cutanak. Ma̱cˈaˈak kˈojyi̱n.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:25 |
Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:25 |
ហើយទ្វារក្រុងនោះមិនដែលបិទឡើយនៅពេលថ្ងៃ ដ្បិតនៅទីនោះគ្មានយប់ទេ
|
Reve
|
CroSaric
|
21:25 |
Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.
|
Reve
|
BasHauti
|
21:25 |
Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
|
Reve
|
WHNU
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Ngày nọ qua ngày kia, cửa thành không bao giờ đóng, vì ở đấy sẽ chẳng có đêm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:25 |
Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n’y aura point là de nuit.
|
Reve
|
TR
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
HebModer
|
21:25 |
ושעריה יומם לא יסגרו כי לילה לא יהיה שם׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:25 |
Қала қақпалары күн ұзағына жабылмайды, ешқашан түн де болмайды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:25 |
А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там
|
Reve
|
FreJND
|
21:25 |
Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:25 |
Şehrin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.
|
Reve
|
GerGruen
|
21:25 |
Auch werden ihre Tore tagsüber nie geschlossen werden; denn Nacht gibt es dort nicht.
|
Reve
|
SloKJV
|
21:25 |
In njegova velika vrata se podnevi sploh ne bodo zaprla, kajti tam ne bo noči.
|
Reve
|
Haitian
|
21:25 |
Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:25 |
Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:25 |
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:25 |
וּשְׁעָרֶיהָ יוֹמָם לֹא־יִסָּגֵרוּ כִּי לַיְלָה לֹא־יִהְיֶה שָּׁם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:25 |
Fydd ddim rhaid i'w giatiau gael eu cau o gwbl, achos fydd dim nos yno.
|
Reve
|
GerMenge
|
21:25 |
Ihre Tore werden am Tage niemals verschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht mehr geben,
|
Reve
|
GreVamva
|
21:25 |
Και οι πυλώνες αυτής δεν θέλουσι κλεισθή την ημέραν· διότι νυξ δεν θέλει είσθαι εκεί.
|
Reve
|
Tisch
|
21:25 |
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:25 |
А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.
|
Reve
|
MonKJV
|
21:25 |
Бас хаалганууд нь өдрөөр хэзээ ч хаагдахгүй. Яагаад гэвэл тэнд шөнө байхгүй.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:25 |
И врата његова неће се затварати дању, јер онде ноћи неће бити.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:25 |
Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:25 |
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:25 |
Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:25 |
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:25 |
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
|
Reve
|
Swahili
|
21:25 |
Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.
|
Reve
|
HunRUF
|
21:25 |
Kapuit nem zárják be nappal, éjszaka pedig nem lesz.
|
Reve
|
FreSynod
|
21:25 |
Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour; et là, il n'y aura plus de nuit.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:25 |
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
|
Reve
|
FarHezar
|
21:25 |
دروازههای آن هرگز در روز بسته نخواهد شد، زیرا در آنجا شب وجود نخواهد داشت.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na ol dua bilong banis bilong en ol bai i no inap pasim liklik long san. Long wanem, bai i no gat nait long dispela hap.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:25 |
Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:25 |
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
|
Reve
|
JapRague
|
21:25 |
其門は終日閉づる事なかるべし、其は此處には夜無なければなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
21:25 |
ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:25 |
Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit.
|
Reve
|
PolGdans
|
21:25 |
A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:25 |
都の門は終日 閉ぢず(此處に夜あることなし)
|
Reve
|
Elzevir
|
21:25 |
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
|
Reve
|
GerElb18
|
21:25 |
Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
|