Reve
|
PorBLivr
|
21:24 |
E as nações andarão na luz dela; e os reis da terra trarão a ela a glória e honra deles.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:24 |
Ary ny firenena maro no handeha amin’ ny fahazavany; ary ny mpanjakan’ ny tany dia mitondra ny voninahiny ho ao anatiny.
|
Reve
|
CopNT
|
21:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ ⲧⲓⲙⲏ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:24 |
Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa.
|
Reve
|
NorBroed
|
21:24 |
Og nasjonene av de som ble reddet skal vandre i lyset til den; og kongene på jorden fører herligheten og prisen sin inn i den.
|
Reve
|
FinRK
|
21:24 |
Kansat vaeltavat sen valossa, ja maan kuninkaat tuovat sinne loistonsa.
|
Reve
|
ChiSB
|
21:24 |
萬民都要藉著她的光行走,世上的君王也要把自己的光榮帶到她內。
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:24 |
列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
|
Reve
|
BulVeren
|
21:24 |
И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:24 |
وَتَمْشِي شُعُوبُ ٱلْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ ٱلْأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.
|
Reve
|
Shona
|
21:24 |
zvino marudzi evanoponeswa achafamba muchiedza charo, nemadzimambo enyika achauisa kubwinya nerukudzo rwawo mariri.
|
Reve
|
Esperant
|
21:24 |
Kaj la nacioj promenos per ĝia lumo; kaj la reĝoj de la tero alportas en ĝin sian gloron.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:24 |
บรรดาประชาชาติที่รอดแล้วจะเดินไปในท่ามกลางแสงสว่างของเมืองนั้น และบรรดากษัตริย์ในแผ่นดินโลกจะนำสง่าราศีและเกียรติของตนเข้ามาในเมืองนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
21:24 |
လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ထိုမြို့၏ အလင်းကို အမှီပြု ၍ သွားလာကြလိမ့်မည်။ လောကီရှင်ဘုရင်တို့သည်လည်း မိမိတို့ဘုန်းအသရေကို ထိုမြို့ထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:24 |
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
|
Reve
|
FarTPV
|
21:24 |
در نور او ملّتها راه خواهند رفت و پادشاهان زمین همهٔ جلال خود را به آنجا خواهند آورد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Qaumeṅ us kī raushnī meṅ chaleṅgī, aur zamīn ke bādshāh apnī shān-o-shaukat us meṅ lāeṅge.
|
Reve
|
SweFolk
|
21:24 |
Och folken ska vandra i dess ljus, och jordens kungar ska föra in sin härlighet i den.
|
Reve
|
TNT
|
21:24 |
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
GerSch
|
21:24 |
Und die Völker werden in ihrem Lichte wandeln und die Könige der Erde ihre Herrlichkeit in sie bringen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:24 |
At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Autuaat pakanat vaeltavat sen valossa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa ja kalleutensa.
|
Reve
|
Dari
|
21:24 |
در نور او ملتها راه خواهند رفت و پادشاهان زمین همۀ جلال خود را به آنجا خواهند آورد.
|
Reve
|
SomKQA
|
21:24 |
Oo quruumuhuna waxay ku dhex socon doonaan iftiinkeeda, oo boqorrada dhulkuna ammaantooda iyaday soo gelin doonaan.
|
Reve
|
NorSMB
|
21:24 |
Og folki skal ferdast i hans ljos, og kongarne på jordi ber sin herlegdom til honom.
|
Reve
|
Alb
|
21:24 |
Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:24 |
Und die Völker werden durch ihr Licht leben; und die Könige der Erde tragen ihm Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie hinein,
|
Reve
|
UyCyr
|
21:24 |
Дуниядики хәлиқләр шәһәрдики йоруқлуқта яшайду. Дунияниң падишалири шану-шәвкитини у йәргә елип келиду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:24 |
구원받은 자들의 민족들이 그 도시의 빛 가운데서 다니겠고 땅의 왕들이 자기들의 영광과 존귀를 가지고 그곳으로 들어가리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:24 |
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:24 |
И народи који су спасени ходиће у видјелу његову, и цареви земаљски донијеће славу и част своју у њега.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:24 |
And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:24 |
ജാതികൾ അതിന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കും; ഭൂമിയുടെ രാജാക്കന്മാർ തങ്ങളുടെ മഹത്വം അതിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
|
Reve
|
KorRV
|
21:24 |
만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라
|
Reve
|
Azeri
|
21:24 |
و مئلّتلرئن شؤوکت و حؤرمتئني اونون ائچئنه گتئرهجکلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:24 |
Och Hedningarna, som salige varda, skola vandra i hans ljus; och Konungarna på jordene skola föra sina härlighet och ära in uti honom.
|
Reve
|
KLV
|
21:24 |
The tuqpu' DichDaq yIt Daq its wov. The joHpu' vo' the tera' qem the batlh je quv vo' the tuqpu' Daq 'oH.
|
Reve
|
ItaDio
|
21:24 |
E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:24 |
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:24 |
И языцы спасени во свете его пойдут, и царие земстии принесут славу и честь свою в него.
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:24 |
και περιπατήσουσι τα έθνη διά του φωτός αυτής και οι βασιλείς της γης φέρουσι την δόξαν και την τιμήν αυτών εις αυτήν
|
Reve
|
FreBBB
|
21:24 |
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;
|
Reve
|
LinVB
|
21:24 |
Bato ba bikólo bínso bakolanda sé mwínda môná, bakonzi ba nsé bakoyâ kobonzela engumbá eye nkita ya bangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:24 |
လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် မြို့တော်ကြီး၏အလင်း၌ လျှောက်လှမ်းကြလိမ့်မည်။ ကမ္ဘာပေါ်ရှိဘုရင်များသည်လည်း မိမိတို့၏ ဘဏ္ဍာများကို ထိုမြို့တော်ကြီးထဲသို့ ယူဆောင်လာကြလိမ့်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:24 |
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏛ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᎸᏌᏛ ᎠᏁᏙᎮᏍᏗ; ᎤᏂᎬᏫᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᎾᎿᎭᎠᏂᏴᎯᎭ ᎨᏥᎸᏉᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᎸᏉᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:24 |
列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:24 |
Các dân tộc sẽ qua lại dưới ánh sáng nó; các vua trên thế giới sẽ mang vinh quang mình vào đó.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:24 |
Pinaagi sa kahayag sa siyudad managpanglakaw ang mga nasud; ug ang mga hari sa yuta managdala sa ilang himaya ngadto niini,
|
Reve
|
RomCor
|
21:24 |
Neamurile vor umbla în lumina ei şi împăraţii pământului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Tohn sampah kan pahn kin weweidki marain en kahnimw wet, oh nanmwarkien sampah kan pahn ketikidohng wasaht ar reken kepwe kan.
|
Reve
|
HunUj
|
21:24 |
a népek az ő világosságában fognak járni, és a föld királyai oda viszik be dicsőségüket.
|
Reve
|
GerZurch
|
21:24 |
Und die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie. (a) Jes 60:3 5
|
Reve
|
GerTafel
|
21:24 |
Und die Völkerschaften derer, die gerettet werden, werden in ihrem Lichte wandeln und die Könige der Erde ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.
|
Reve
|
PorAR
|
21:24 |
As nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:24 |
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.
|
Reve
|
Byz
|
21:24 |
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν αυτω δοξαν και τιμην των εθνων την δοξαν και την τιμην αυτων OR την δοξαν αυτων εις αυτην
|
Reve
|
FarOPV
|
21:24 |
و امتها در نورش سالک خواهندبود و پادشاهان جهان، جلال و اکرام خود را به آن خواهند درآورد.
|
Reve
|
Ndebele
|
21:24 |
lezizwe zabasindisiweyo zizahamba ekukhanyeni kwawo; lamakhosi omhlaba aletha ubukhosi lodumo lwawo kuwo;
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:24 |
E as nações dos salvos andarão na luz dela; e os reis da terra trarão a ela a glória e honra deles.
|
Reve
|
StatResG
|
21:24 |
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
|
Reve
|
SloStrit
|
21:24 |
In narodi zveličanih bodo hodili v luči njegovi; in kralji zemlje nosijo slavo in čast svojo vanje.
|
Reve
|
Norsk
|
21:24 |
Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.
|
Reve
|
SloChras
|
21:24 |
In narodi bodo hodili po svetlobi njegovi, in kralji zemlje nosijo slavo svojo vanje.
|
Reve
|
Northern
|
21:24 |
Millətlər şəhərin işığında gəzəcək, yer üzünün padşahları cah-calalını oraya gətirəcək.
|
Reve
|
GerElb19
|
21:24 |
Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:24 |
O wei kan pan weid wei ni a lingan; o nanmarki en sappa kan pan walang i ar lingan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:24 |
Un tautas staigās viņas gaišumā, un ķēniņi virs zemes savu godu un slavu nesīs tur iekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:24 |
E as nações que se salvarem andarão á sua luz; e os reis da terra trarão para ella a sua gloria e honra.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:24 |
列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:24 |
Och Hedningarna, som salige varda, skola vandra i hans ljus; och Konungarna på jordene skola föra sina härlighet och ära in uti honom.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:24 |
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και [την] τιμην αυτων εις αυτην
|
Reve
|
CopSahid
|
21:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:24 |
In ihrem Licht werden die Völker wandeln, und die Könige der Erde werden ihr die herrlichsten Geschenke bringen.
|
Reve
|
BulCarig
|
21:24 |
И народите на спасяемите ще ходят в неговата виделина, и царете земни носят в него своята слава и почест.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:24 |
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire,
|
Reve
|
PorCap
|
21:24 |
*As nações caminharão à luz da cidade e os reis da terra hão de trazer-lhe a sua glória;
|
Reve
|
JapKougo
|
21:24 |
諸国民は都の光の中を歩き、地の王たちは、自分たちの光栄をそこに携えて来る。
|
Reve
|
Tausug
|
21:24 |
In pagpanawan sin tau katān ha dunya karihilan na sawa sin ilaw dayn ha dāira yaun. Iban in manga kasultanan ha lawm dunya dumā na sin manga alta' nila pa dāira yaun.
|
Reve
|
GerTextb
|
21:24 |
Und die Nationen werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:24 |
Las naciones andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra llevan a ella sus glorias.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:24 |
Nia daangada o henuailala ga-heehee i-di maahina o-di waahale deenei, gei nia king o henuailala la-ga-gaamai nadau maluagina gi-lodo di waahale deenei.
|
Reve
|
RusVZh
|
21:24 |
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
LtKBB
|
21:24 |
Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę.
|
Reve
|
Bela
|
21:24 |
Выратаваныя народы будуць хадзіць у сьвятле ягоным, і цары зямныя прынясуць у яго славу і гонар свой.
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:24 |
Ar broadoù eus ar re a zo salvet a gerzho diouzh he sklêrijenn. Rouaned an douar a zegas enni o gloar hag o enor.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:24 |
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Konige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in dieselbige bringen.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:24 |
Kansat kulkevat sen valossa, ja maailman kuninkaat tuovat sinne mahtinsa kaiken loiston.
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:24 |
Og Folkeslagene af de Frelste skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger føre deres Glands og Herlighed til den.
|
Reve
|
Uma
|
21:24 |
Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau' -magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:24 |
Und die Völker werden durch ihr Licht leben; und die Könige der Erde tragen ihre Herrlichkeit in sie hinein,
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:24 |
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella.
|
Reve
|
Latvian
|
21:24 |
Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:24 |
Y las naciones de los que hubieren sido salvos andarán en la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:24 |
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:24 |
De volkeren zullen wandelen in haar licht, de koningen der aarde haar hun heerlijkheid brengen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:24 |
Die Völker der Erde werden in ihrem Licht leben, und ihre Könige werden kommen und ihren Reichtum in die Stadt tragen.
|
Reve
|
Est
|
21:24 |
Ja rahvad hakkavad käima tema valguses, ja ilmamaa kuningad toovad sinna oma auhiilguse.
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:24 |
قومیں اُس کی روشنی میں چلیں گی، اور زمین کے بادشاہ اپنی شان و شوکت اُس میں لائیں گے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
21:24 |
وَسَتُحْمَلُ إِلَيْهَا كُنُوزُ الأُمَمِ وَأَمْجَادُهَا.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:24 |
列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
|
Reve
|
f35
|
21:24 |
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:24 |
En de volken zullen wandelen bij haar licht en de koningen der aarde zullen hun glorie tot haar brengen.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:24 |
E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:24 |
En die nasies van die wat gered word, sal in die lig daarvan wandel, en die konings van die aarde bring hulle heerlikheid en eer daarin.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:24 |
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
|
Reve
|
FreOltra
|
21:24 |
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:24 |
क़ौमें उस की रौशनी में चलेंगी, और ज़मीन के बादशाह अपनी शानो-शौकत उसमें लाएँगे।
|
Reve
|
TurNTB
|
21:24 |
Uluslar kentin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.
|
Reve
|
DutSVV
|
21:24 |
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:24 |
A nemzetek az ő világosságában járnak, s dicsőségüket hozzá viszik a föld királyai.
|
Reve
|
Maori
|
21:24 |
E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:24 |
Pasaplag sawana inān pamasawa pal'ngnganan palbangsa-bangsahan. Maka saga kasultanan min kaluha'an dunya amowa du pangalta' sigām ni deyom da'ira inān.
|
Reve
|
HunKar
|
21:24 |
És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségöket és tisztességöket abba viszik.
|
Reve
|
Viet
|
21:24 |
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:24 |
Eb li xni̱nkal ru tenamit li teˈcolekˈ, teˈcua̱nk saˈ cutan saken. Ut eb li queˈcuan xlokˈal saˈ ruchichˈochˈ, eb aˈan teˈxqˈue xlokˈal li tenamit.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:24 |
Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:24 |
ជនជាតិទាំងឡាយនឹងដើរនៅក្នុងពន្លឺរបស់ក្រុងនោះ ហើយពួកស្ដេចនៅលើផែនដីក៏នាំយកសិរីរុងរឿងរបស់ខ្លួនមកក្នុងក្រុងនោះដែរ
|
Reve
|
CroSaric
|
21:24 |
Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.
|
Reve
|
BasHauti
|
21:24 |
Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
|
Reve
|
WHNU
|
21:24 |
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Các dân ngoại sẽ tiến bước theo ánh sáng của thành, và vua chúa trần gian đem kho tàng vinh quang tới đó.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:24 |
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu’ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
|
Reve
|
TR
|
21:24 |
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
|
Reve
|
HebModer
|
21:24 |
והגוים ילכו לאורה ומלכי ארץ מביאים כבודם ותפארתם אליה׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:24 |
(Құтқарылған) халықтар оның нұрымен жүріп, жер бетінің патшалары салтанатты тарту-таралғыларын қалаға әкеліп тұрады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:24 |
А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.
|
Reve
|
FreJND
|
21:24 |
Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:24 |
Milletler şehrin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.
|
Reve
|
GerGruen
|
21:24 |
In ihrem Lichte werden die Völker wandeln; die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit ihr bringen.
|
Reve
|
SloKJV
|
21:24 |
§ In narodi teh, ki so rešeni, bodo hodili v njegovi svetlobi in kralji zemlje vanj prinesejo svojo slavo in čast.
|
Reve
|
Haitian
|
21:24 |
Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:24 |
Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:24 |
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:24 |
וְהַגּוֹיִם הַנּוֹשָׁעִים יֵלְכוּ לְאוֹרָהּ וּמַלְכֵי־אֶרֶץ מְבִיאִים כְּבוֹדָם וְתִפְאַרְתָּם אֵלֶיהָ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:24 |
Bydd y cenhedloedd yn byw yn ei golau, a bydd brenhinoedd y ddaear yn dod â'u holl gyfoeth i mewn iddi hi.
|
Reve
|
GerMenge
|
21:24 |
Die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie hinein.
|
Reve
|
GreVamva
|
21:24 |
Και τα έθνη των σωζομένων θέλουσι περιπατεί εν τω φωτί αυτής· και οι βασιλείς της γης φέρουσι την δόξαν και την τιμήν αυτών εις αυτήν.
|
Reve
|
Tisch
|
21:24 |
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:24 |
І наро́ди ходитимуть у світлі його, а зе́мні царі принесу́ть свою славу до нього.
|
Reve
|
MonKJV
|
21:24 |
Улмаар аврагдсан үндэстнүүд гэрэлд нь алхана. Мөн газрын хаад яруу алдар болон хүндэтгэлээ үүн рүү авчирдаг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:24 |
И народи који су спасени ходиће у виделу његовом, и цареви земаљски донеће славу и част своју у њега.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:24 |
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:24 |
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:24 |
Et les nations qui auront efté fauvées, chemineront en fa lumiere : & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:24 |
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:24 |
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella.
|
Reve
|
Swahili
|
21:24 |
Watu wa mataifa watatembea katika mwanga wake, na wafalme wa dunia watauletea utajiri wao.
|
Reve
|
HunRUF
|
21:24 |
a népek az ő világosságában fognak járni, és a föld királyai oda viszik be dicsőségüket.
|
Reve
|
FreSynod
|
21:24 |
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:24 |
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,
|
Reve
|
FarHezar
|
21:24 |
و قومها در نور آن سلوک خواهند کرد و پادشاهان زمین، جاه و جلال خود را به آنجا خواهند آورد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Na ol kantri bilong ol husat God i kisim bek pinis bai wokabaut long lait bilong en. Na ol king bilong dispela graun i bringim glori na ona bilong ol i go insait long en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:24 |
(Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:24 |
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,
|
Reve
|
JapRague
|
21:24 |
諸國民彼が光によりて歩むべく、地上の國王等己が光榮と尊崇とを是に齎すべく、
|
Reve
|
Peshitta
|
21:24 |
ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:24 |
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
|
Reve
|
PolGdans
|
21:24 |
A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:24 |
諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。
|
Reve
|
Elzevir
|
21:24 |
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
|
Reve
|
GerElb18
|
21:24 |
Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
|