Reve
|
RWebster
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightened it, and the Lamb is its lamp.
|
Reve
|
EMTV
|
21:23 |
The city had no need of the sun nor of the moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:23 |
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
Etheridg
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb.
|
Reve
|
ABP
|
21:23 |
And the city [2no 3need 1has] of the sun, nor of the moon, that they should shine forth in her; for the glory of God gives her light, and her lamp is the lamb.
|
Reve
|
NHEBME
|
21:23 |
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
Rotherha
|
21:23 |
And, the city, hath no need of the sun, nor of the moon, that they should shine therein; for, the glory of God, illumined it, and, the lamp thereof, was the Lamb.
|
Reve
|
LEB
|
21:23 |
And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
BWE
|
21:23 |
The city does not need the sun or the moon to give light in it. The glory of God gives light, and the Lamb is its lamp.
|
Reve
|
Twenty
|
21:23 |
The City has no need of 'the sun or the moon to shine upon it, for the Glory of God illuminated it,' and its Lamp was the Lamb.
|
Reve
|
ISV
|
21:23 |
The city doesn't need any sun or moon to give it light, because the glory of God gave it light, and the lamb was its lamp.
|
Reve
|
RNKJV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of יהוה did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:23 |
And the city had no need of the sun neither of the moon to shine in her, for the clarity of God has illuminated it, and the Lamb [is] its lamp.
|
Reve
|
Webster
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb [is] the light of it.
|
Reve
|
Darby
|
21:23 |
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory ofGod has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
|
Reve
|
OEB
|
21:23 |
The city has no need of ‘the sun or the moon to shine on it, for the glory of God illuminated it,’ and its Lamp was the Lamb.
|
Reve
|
ASV
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
|
Reve
|
Anderson
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God gave it light, and the lamp of it is the Lamb.
|
Reve
|
Godbey
|
21:23 |
And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may light it:
|
Reve
|
LITV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, even its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
Geneva15
|
21:23 |
And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.
|
Reve
|
Montgome
|
21:23 |
And the city has no need of the sun, Nor of the moon, to shine upon it; For the glory of God has lightened it, And its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
CPDV
|
21:23 |
And the city has no need of sun or moon to shine in it. For the glory of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp.
|
Reve
|
Weymouth
|
21:23 |
Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
LO
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it; for the glory of the Lord enlightened it, and the Lamb is the light of it.
|
Reve
|
Common
|
21:23 |
And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
BBE
|
21:23 |
And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
|
Reve
|
Worsley
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is it's light.
|
Reve
|
DRC
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof.
|
Reve
|
Haweis
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine upon it: for the glory of God illuminates it, and the Lamb is the lamp thereof.
|
Reve
|
GodsWord
|
21:23 |
The city doesn't need any sun or moon to give it light because the glory of God gave it light. The lamb was its lamp.
|
Reve
|
Tyndale
|
21:23 |
and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it.
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
NETfree
|
21:23 |
The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
RKJNT
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, or the moon, to shine upon it: for the glory of God is its light, and the Lamb its lamp.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:23 |
And the city has no need of the sun, or of the moon, that they should shine in it; because the glory of God enlightens it, and the light of it is the Lamb.
|
Reve
|
NHEB
|
21:23 |
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
OEBcth
|
21:23 |
The city has no need of ‘the sun or the moon to shine on it, for the glory of God illuminated it,’ and its Lamp was the Lamb.
|
Reve
|
NETtext
|
21:23 |
The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
UKJV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
Noyes
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
KJV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
KJVA
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
AKJV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
RLT
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:23 |
And the city has no need of the shemesh (sun) nor of the yare'ach (moon) that they may shine in it, for the kavod (glory) of Hashem illumined it and its menorah is the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7). [Yeshayah 24:23; 60:19]
|
Reve
|
MKJV
|
21:23 |
And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
|
Reve
|
YLT
|
21:23 |
and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb;
|
Reve
|
Murdock
|
21:23 |
And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it.
|
Reve
|
ACV
|
21:23 |
And the city has no need of the sun, nor of the moon, so that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and the light of it is the Lamb.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:23 |
E a cidade não necessita de sol nem de lua para que brilhem nela; porque a glória de Deus a ilumina, e sua lâmpada é o Cordeiro.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:23 |
Ary ny tanàna tsy mba mila ny masoandro na ny volana hamirapiratra aminy; fa ny voninahitr’ Andriamanitra no nanazava ary, ary ny Zanak’ ondry no fanazavana azy.
|
Reve
|
CopNT
|
21:23 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲉⲣ⳿ⲛⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:23 |
Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa.
|
Reve
|
NorBroed
|
21:23 |
Og byen har ikke behov for solen, heller ikke månen, for at de skulle skinne i den; for herligheten til gud belyste den, og lyset til den er det unge lammet.
|
Reve
|
FinRK
|
21:23 |
Kaupunki ei tarvitse valokseen aurinkoa eikä kuuta, sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppuna on Karitsa.
|
Reve
|
ChiSB
|
21:23 |
那城也不需要太陽和月亮光照,因為有天主的光榮照耀她;羔羊就是她的明燈。
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:23 |
那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
|
Reve
|
BulVeren
|
21:23 |
И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна, за да го осветява, защото Божията слава го осветляваше и неговото светило е Агнето.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:23 |
وَٱلْمَدِينَةُ لَا تَحْتَاجُ إِلَى ٱلشَّمْسِ وَلَا إِلَى ٱلْقَمَرِ لِيُضِيئَا فِيهَا، لِأَنَّ مَجْدَ ٱللهِ قَدْ أَنَارَهَا، وَٱلْخَرُوفُ سِرَاجُهَا.
|
Reve
|
Shona
|
21:23 |
Zvino guta harishaiwi zuva kana mwedzi kuvhenekera mariri; nokuti kubwinya kwaMwari kunorivhenekera, nemwenje waro iGwayana;
|
Reve
|
Esperant
|
21:23 |
Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al ĝi; ĉar la gloro de Dio lumis al ĝi, kaj ĝia lampo estas la Ŝafido.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:23 |
เมืองนั้นไม่ต้องการแสงของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เพราะว่าสง่าราศีของพระเจ้าเป็นแสงสว่างของเมืองนั้น และพระเมษโปดกทรงเป็นความสว่างของเมืองนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
21:23 |
ထိုမြို့သည် နေ၏အရောင်၊ လ၏ အရောင်ကို အလိုမရှိ။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော် သည် ထိုမြို့ကို လင်းစေ၏။ သိုးသငယ်သည်လည်း ထိုမြို့၏ ဆီမီးဖြစ်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:23 |
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
|
Reve
|
FarTPV
|
21:23 |
شهر نیازی به خورشید و ماه نداشت كه بر آن بتابد؛ زیرا شكوه خدا بر آن نور میداد و چراغ آن برّه است.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:23 |
Shahr ko sūraj yā chāṅd kī zarūrat nahīṅ jo use raushan kare, kyoṅki Allāh kā jalāl use raushan kar detā hai aur Lelā us kā charāġh hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
21:23 |
Staden behöver inte sol eller måne för att få ljus, för Guds härlighet lyser upp den och dess lampa är Lammet.
|
Reve
|
TNT
|
21:23 |
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
|
Reve
|
GerSch
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:23 |
At ang bayan ay hindi nangangailangan ng araw, o ng buwan man, upang lumiwanag sa kaniya: sapagka't nililiwanagan ng kaluwalhatian ng Dios, at ang ilaw doon ay ang Cordero.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:23 |
Eikä kaupunki tarvitse valokseen aurinkoa eikä kuuta, sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa.
|
Reve
|
Dari
|
21:23 |
شهر احتیاج به آفتاب و ماه نداشت که بر آن بدرخشد، زیرا شکوه خدا بر آن نور می داد و چراغ آن بره است.
|
Reve
|
SomKQA
|
21:23 |
Oo magaaladuna uma baahna qorrax iyo dayax toona inay dusheeda ka iftiimaan; waayo, ammaanta Ilaah ayaa iftiin u ahayd, oo laambadeeduna waa Wanka.
|
Reve
|
NorSMB
|
21:23 |
Og byen treng ikkje soli eller månen til å skina åt seg; for Guds herlegdom upplyser honom, og Lambet er hans ljos.
|
Reve
|
Alb
|
21:23 |
Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:23 |
Und die Stadt benötigt weder die Sonne noch den Mond, dass sie ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet und ihre Lampe [ist] das Lamm.
|
Reve
|
UyCyr
|
21:23 |
Шәһәрниң йорутулуши үчүн қуяш яки ай һаҗәтсиз болуп, уни Худаниң парлақ нури йорутуп туриду. Қоза униң чириғи болиду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:23 |
그 도시는 해와 달이 안에서 빛을 비출 필요가 없었으니 이는 하나님의 영광이 그 도시를 밝혀 주었고 어린양께서 그 도시의 광체이시기 때문이라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:23 |
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:23 |
И град не потребује ни сунца ни мјесеца да свијетле у њему; јер га слава Божија просвијетли, и жижак је његов јагње.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:23 |
And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:23 |
നഗരത്തിൽ പ്രകാശിപ്പാൻ സൂൎയ്യനും ചന്ദ്രനും ആവശ്യമില്ല; ദൈവതേജസ്സു അതിനെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; കുഞ്ഞാടു അതിന്റെ വിളക്കു ആകുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
21:23 |
그 성은 해나 달의 비췸이 쓸 데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라
|
Reve
|
Azeri
|
21:23 |
گوندوزلر دروازالاري اصلا باغلانماياجاق؛ چونکي اورادا گجه اصلا اولماياجاقدير
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:23 |
Och staden behöfver icke sol eller måna, att de skola lysa deruti; ty Guds härlighet upplyser honom, och hans ljus är Lambet.
|
Reve
|
KLV
|
21:23 |
The veng ghajtaH ghobe' need vaD the pemHov, ghobe' vo' the maS, Daq shine, vaD the very batlh vo' joH'a' illuminated 'oH, je its lamp ghaH the Lamb.
|
Reve
|
ItaDio
|
21:23 |
E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:23 |
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:23 |
И град не требуя солнца и луны, да светят в нем, слава бо Божия просвети его, и светилник его Агнец.
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:23 |
και η πόλις ου χρείαν έχει του ηλίου ουδέ της σελήνης ίνα φαίνωσιν εν αυτή η γαρ δόξα του θεού εφώτισεν αυτήν και ο λύχνος αυτής το αρνίον
|
Reve
|
FreBBB
|
21:23 |
Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
|
Reve
|
LinVB
|
21:23 |
Engumbá eye esengélí na bongengi bwa mwésé tŏ bwa sánzá té, zambí nkémbo ya Nzámbe ekotánelaka yangó, mwínda mwa yangó sé Mwâ-Mpatá.
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:23 |
ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်သည် မြို့တော်၏အလင်းဖြစ်၍ သိုးငယ်တော်သည် မြို့တော်၏ ဆီမီးဖြစ်သောကြောင့် မြို့တော်ကြီးကို အလင်းပေးရန် နေနှင့်လတို့ကို မလိုအပ်ချေ။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:23 |
ᎦᏚᎲᏃ ᎥᏝ ᏳᎾᏚᎵ ᏅᏙ-ᎢᎦ-ᎡᎯ ᎠᎴ ᏅᏙ-ᎡᏃᏱ-ᎡᎯ ᎤᎦᎵᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂ; ᎦᎸᏉᏗᏳᏰᏃ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛ ᎾᎿᎭᏂ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ-ᎠᎩᎾ ᎢᎦ ᎠᏘᏍᏗᏍᎩ ᎢᎩ ᎾᎿᎭᏂ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:23 |
邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:23 |
Thành phố không cần mặt trời hay mặt trăng soi sáng vì vinh quang Đức Chúa Trời chiếu sáng và Chiên Con là ngọn đèn của thành phố.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:23 |
Ug ang siyudad wala na magkinahanglan ug Adlaw o Bulan sa pagdan-ag kaniya, kay ang himaya sa Dios mao man ang iyang kahayag, ug ang iyang suga mao man ang Cordero.
|
Reve
|
RomCor
|
21:23 |
Cetatea n-are trebuinţă nici de soare, nici de lună ca s-o lumineze, căci o luminează slava lui Dumnezeu şi făclia ei este Mielul.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:23 |
Sohte anahnepen ketipin oh maram en dakedaker nan kahnimwo, pwe lingan en Koht me kin kamarainih wasa, oh Sihmpwulo, iei lamp me kin sensere wasa.
|
Reve
|
HunUj
|
21:23 |
Napra sincs szüksége a városnak, sem holdra, hogy világítsanak neki, mert az Isten dicsősége világosította meg, és lámpása a Bárány:
|
Reve
|
GerZurch
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, dass sie ihr scheinen; denn der Lichtglanz Gottes erleuchtete sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. (a) Off 22:5; Jes 60:1 19
|
Reve
|
GerTafel
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, daß sie in ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
PorAR
|
21:23 |
A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:23 |
En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars.
|
Reve
|
Byz
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
FarOPV
|
21:23 |
و شهراحتیاج ندارد که آفتاب یا ماه آن را روشنایی دهدزیرا که جلال خدا آن را منور میسازد و چراغش بره است.
|
Reve
|
Ndebele
|
21:23 |
Lomuzi kawusweli langa, kumbe inyanga, ukuthi kukhanyise kuwo; ngoba inkazimulo kaNkulunkulu iyawukhanyisa, lesibane sawo liWundlu;
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:23 |
E a cidade não necessita de sol nem de lua para que brilhem nela; porque a glória de Deus a ilumina, e sua lâmpada é o Cordeiro.
|
Reve
|
StatResG
|
21:23 |
Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ ˚Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
|
Reve
|
SloStrit
|
21:23 |
In mesto ne potrebuje solnca, ne meseca, da svetita v njem; kajti slava Božja ga je razsvetlila, in svetilnica njegova je jagnje.
|
Reve
|
Norsk
|
21:23 |
Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys.
|
Reve
|
SloChras
|
21:23 |
In mesto ne potrebuje solnca, ne meseca, da svetita v njem; zakaj slava Božja ga je razsvetlila, in svetilnica njegova je Jagnje.
|
Reve
|
Northern
|
21:23 |
Şəhərin işıqlanması üçün nə günəşə, nə də aya ehtiyacı var, çünki Allahın ehtişamı oranı işıqlandırır, Quzu da oranın çırağıdır.
|
Reve
|
GerElb19
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:23 |
O kanim sota mau ong katipin de maram, pwen dakedaker, pwe lingan en Kot kamaraini i, o Sippul iei arail lamp.
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:23 |
Un tai pilsētai saules nevajag nedz mēneša, ka tie tur spīdētu, jo Dieva godība to apgaismo, un viņas gaišums ir Tas Jērs.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:23 |
E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que n'ella resplandeçam, porque a gloria de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lampada.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:23 |
那城內又不用日月光照;因有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:23 |
Och staden behöfver icke sol eller måna, att de skola lysa deruti; ty Guds härlighet upplyser honom, och hans ljus är Lambet.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
CopSahid
|
21:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:23 |
Die Stadt braucht nicht Sonnenlicht, nicht Mondlicht; denn die Herrlichkeit Gottes strahlt in ihr, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
BulCarig
|
21:23 |
И градът немаше нужда от слънце нито от луна да светят в него; защото славата Божия го осветляваше, и светилото негово е Агнето.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:23 |
Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu'ils l'éclairent ; car la gloire de Dieu l'a illuminée et l'agneau est son flambeau.
|
Reve
|
PorCap
|
21:23 |
E a cidade tão-pouco necessita de Sol nem de Lua para a iluminar; pois a glória de Deus a ilumina e a sua lâmpada é o Cordeiro.
|
Reve
|
JapKougo
|
21:23 |
都は、日や月がそれを照す必要がない。神の栄光が都を明るくし、小羊が都のあかりだからである。
|
Reve
|
Tausug
|
21:23 |
Iban in dāira yaun di' magkagunahan sin sawa sin suga atawa bulan, sabab in sahaya sin Tuhan amuna in dumihil sawa kaniya. Iban in Anak Bili-bili amuna in ilaw niya.
|
Reve
|
GerTextb
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht Sonne noch Mond, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und das Lamm ist ihre Leuchte.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:23 |
Di waahale la-hagalee hai-mee gi-di laa be di malama belee inaina di-maa, idimaa, di madamada o God le e-haga-maahina di-maa, gei Tama-siibi la-go dono malama.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:23 |
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que la alumbren, pues la gloria de Dios le dio su luz, y su lumbrera es el Cordero.
|
Reve
|
RusVZh
|
21:23 |
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ.
|
Reve
|
LtKBB
|
21:23 |
Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis.
|
Reve
|
Bela
|
21:23 |
І горад ня мае патрэбы ні ў сонцы, ні ў месяцы на асьвятленьне сваё; бо слава Божая асьвятліла яго, і сьветач ягоны — Ягня.
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:23 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:23 |
Ar gêr n'he deus ezhomm nag eus an heol nag eus al loar evit he sklêrijennañ, rak gloar Doue a sklêrijenn anezhi hag an Oan eo he goulaouenn.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihrscheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:23 |
Kaupunki ei myöskään tarvitse valokseen aurinkoa eikä kuuta, sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppuna on Karitsa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:23 |
Og Staden behøver ikke Sol eller Maane til at skinne i den; thi Guds Herlighed oplyser den, og Lammet er dens Lys.
|
Reve
|
Uma
|
21:23 |
Ngata toe uma mingki' nahinii eo ba wula. Apa' pehini-na Alata'ala moto-mi to mpohinii ngata toe, pai' Ana' Bima toe-imi to mpobajahi.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:23 |
Und die Stadt benötigt weder die Sonne noch den Mond, dass sie ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet und ihre Lampe [ist] das Lamm.
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:23 |
Y la ciudad no tenia necesidad de sol ni de luna para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero [era] su lumbrera.
|
Reve
|
Latvian
|
21:23 |
Un pilsētai saules un mēness gaismas nevajag, lai tā spīdētu tanī, jo Dieva spožums to apgaismo un Jērs ir tās spīdeklis.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:23 |
Y la ciudad no tenía necesidad del sol, ni de la luna para que resplandezcan en ella; porque la gloria de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su luz.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:23 |
Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:23 |
Ook heeft de Stad de zon niet van node, noch de maan, om haar te beschijnen; want de Glorie van God doet haar lichten, en het Lam is haar fakkel.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:23 |
Die Stadt braucht weder Sonne noch Mond, damit es hell in ihr ist. Sie wird von der Herrlichkeit Gottes überstrahlt und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
Est
|
21:23 |
Ja linnale ei ole tarvis päikest ega kuud, et need seal paistaksid; sest Jumala auhiilgus valgustab teda ja tema lamp on Tall.
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:23 |
شہر کو سورج یا چاند کی ضرورت نہیں جو اُسے روشن کرے، کیونکہ اللہ کا جلال اُسے روشن کر دیتا ہے اور لیلا اُس کا چراغ ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
21:23 |
وَلاَ تُقْفَلُ أَبْوَابُهَا أَبَداً طُولَ النَّهَارِ، لأَنَّ اللَّيْلَ لاَ يَأْتِي عَلَيْهَا!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:23 |
这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
|
Reve
|
f35
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:23 |
En de stad heeft de zon niet van noode, noch de maan, om haar te verlichten, want de glorie Gods verlicht haar en haar fakkel is het Lam.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:23 |
E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:23 |
En die stad het die son of die maan nie nodig om in hom te skyn nie, want die heerlikheid van God het hom verlig, en die Lam is sy lamp.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:23 |
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец.
|
Reve
|
FreOltra
|
21:23 |
La ville n'a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l’agneau en est le flambeau.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:23 |
शहर को सूरज या चाँद की ज़रूरत नहीं जो उसे रौशन करे, क्योंकि अल्लाह का जलाल उसे रौशन कर देता है और लेला उसका चराग़ है।
|
Reve
|
TurNTB
|
21:23 |
Aydınlanmak için kentin güneş ya da aya gereksinimi yoktur. Çünkü Tanrı'nın görkemi onu aydınlatıyor. Kuzu da onun çırasıdır.
|
Reve
|
DutSVV
|
21:23 |
En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:23 |
A városnak nincs szüksége sem a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne, mert Isten dicsősége világítja meg azt , és lámpása a Bárány.
|
Reve
|
Maori
|
21:23 |
Kahore hoki taua pa i mea ki te ra mona, ki te marama ranei, hei whiti ki roto: e whakamaramatia ana hoki a reira e te kororia o te Atua, ko te Reme hoki tona mamara.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:23 |
Mbal isab magkagunahan sawa llaw atawa sawa bulan ma da'ira inān sabab ina'an asal sahaya Tuhan amuwan kasawahan, maka ina'an Bili-bili pamalita'an.
|
Reve
|
HunKar
|
21:23 |
És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsősége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány.
|
Reve
|
Viet
|
21:23 |
Thành cũng không cần mặt trời, mặt trăng để soi sáng; vì vinh hiển của Ðức Chúa Trời chói lói cho, và Chiên Con là ngọn đèn của thành.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:23 |
Ma̱cˈaˈ li sakˈe aran ut ma̱cˈaˈ li po xban nak li Dios cuan aran ut lix lokˈal li Dios nacutanobresin re. Ut lix lokˈal li Jun li chanchan carner nacutanobresin re li tenamit.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:23 |
Och staden behöver icke sol eller måne till att lysa där, ty Guds härlighet upplyser den och dess ljus är Lammet.
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:23 |
ក្រុងនោះមិនត្រូវការដួងអាទិត្យ ឬលោកខែដើម្បីបំភ្លឺឡើយ ដ្បិតសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបំភ្លឺក្រុងនោះហើយ រីឯកូនចៀមក៏ជាចង្កៀងរបស់ក្រុងនោះដែរ។
|
Reve
|
CroSaric
|
21:23 |
I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac!
|
Reve
|
BasHauti
|
21:23 |
Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa.
|
Reve
|
WHNU
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:23 |
Thành chẳng cần mặt trời mặt trăng chiếu sáng, vì đã có vinh quang Thiên Chúa toả rạng, và Con Chiên là ngọn đèn chiếu soi.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:23 |
Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau.
|
Reve
|
TR
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
HebModer
|
21:23 |
והעיר איננה צריכה לאור השמש ולנגה הירח כי כבוד אלהים האיר לה ונרה הוא השה׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:23 |
Қалаға жарық түсіру үшін күн мен айдың да қажеті жоқ: Құдайдың нұрлы салтанаты оны жарқыратады, әрі Тоқты да — оның шам-шырағы іспетті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:23 |
І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його - Агнець.
|
Reve
|
FreJND
|
21:23 |
Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:23 |
Şehrin aydınlanmak için güneşe veya aya ihtiyacı yoktur. Çünkü Allah’ın ihtişamı onu aydınlatıyor. Kuzu da onun çırasıdır.
|
Reve
|
GerGruen
|
21:23 |
Die Stadt braucht auch nicht die Sonne noch den Mond, damit sie in ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erhellt sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
SloKJV
|
21:23 |
In mesto ni potrebovalo sonca niti lune, da bi sijala nanj, kajti razsvetljevala ga je Božja slava in Jagnje je njegova svetloba.
|
Reve
|
Haitian
|
21:23 |
Lavil la pa t' bezwen ni solèy, ni lalin pou klere l' paske limiè prezans Bondye a te klere l' nèt, ti Mouton an te tankou yon lanp pou li.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:23 |
Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:23 |
Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:23 |
וְהָעִיר אֵינֶנָּה צְרִיכָה לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ כִּי־כְבוֹד אֱלֹהִים הֵאִיר לָהּ וְנֵרָהּ הוּא הַשֶּׂה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:23 |
Does dim angen golau haul na lleuad yn y ddinas chwaith, am fod ysblander Duw ei hun yn ei goleuo hi, a'r Oen fel lamp yn ei goleuo hi.
|
Reve
|
GerMenge
|
21:23 |
Auch bedarf die Stadt nicht der Sonne und nicht des Mondes zu ihrer Erleuchtung; denn die Herrlichkeit Gottes spendet ihr Licht, und ihre Leuchte ist das Lamm.
|
Reve
|
GreVamva
|
21:23 |
Και η πόλις δεν έχει χρείαν του ηλίου ουδέ της σελήνης, διά να φέγγωσιν εν αυτή· διότι η δόξα του Θεού εφώτισεν αυτήν, και ο λύχνος αυτής είναι το Αρνίον.
|
Reve
|
Tisch
|
21:23 |
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:23 |
І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, — слава бо Божа його освітила, а світильник для нього — А́гнець.
|
Reve
|
MonKJV
|
21:23 |
Мөн хотод дотор нь гэрэлтүүлэх нарны ч бас сарны ч хэрэг байсангүй. Учир нь Шүтээний сүр жавхаа үүнийг гэрэлтүүлж байсан бөгөөд Хурга үүний гэрэл ажээ.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:23 |
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:23 |
И град не потребује ни сунце ни месец да светле у њему; јер га слава Божија просветли, и жижак је његов Јагње.
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:23 |
A miasto nie potrzebuje słońca ani księżyca, aby świeciły w nim, bo oświetla je chwała Boga, a jego lampą jest Baranek.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:23 |
Et la Cité n'a pas befoin du foleil ni de la lune, afin qu'ils luifent en elle : car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eft fa chandelle.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:23 |
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
|
Reve
|
Swahili
|
21:23 |
Mji huo hauhitaji jua wala mwezi kuangazia, maana utukufu wa Mungu huuangazia, na taa yake ni yule Mwanakondoo.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:23 |
Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.
|
Reve
|
HunRUF
|
21:23 |
És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak neki, mert az Isten dicsősége világosította meg, és lámpása a Bárány:
|
Reve
|
FreSynod
|
21:23 |
La ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclairé, et l'Agneau est son flambeau.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:23 |
Og Staden trænger ikke til Sol eller Maane til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lammet var dens Lys.
|
Reve
|
FarHezar
|
21:23 |
و شهر نیازی به خورشید و ماه ندارد که بر آن بتابند زیرا جلال خدا آن را روشن میکند و بره چراغ آن است.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:23 |
Na dispela biktaun i no gat nid long san, o long mun, long lait insait long en. Long wanem, glori bilong God i bin givim lait long en, na Pikinini Sipsip em i lait bilong en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:23 |
Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:23 |
Og Staden trænger ikke til Sol eller Maane til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lammet var dens Lys.
|
Reve
|
JapRague
|
21:23 |
又此市街は日月に照さるるを要せず、其は神の榮光之を照し、羔其燈にて在せばなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
21:23 |
ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܫܡܫܐ ܘܠܐ ܤܗܪܐ ܕܢܢܗܪܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܢܗܪܬܗ ܘܫܪܓܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:23 |
Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe).
|
Reve
|
PolGdans
|
21:23 |
A nie potrzebuje to miasto słońca ani księżyca, aby świeciły w niem; albowiem chwała Boża oświeciła je, a świecą jego jest Baranek.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:23 |
都は日月の照すを要せず、神の榮光これを照し、羔羊はその燈火なり。
|
Reve
|
Elzevir
|
21:23 |
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
|
Reve
|
GerElb18
|
21:23 |
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.
|