Reve
|
RWebster
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
|
Reve
|
EMTV
|
21:4 |
And He shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, nor sorrow, nor crying out; neither shall there be any more pain, for the former things have passed away."
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:4 |
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."
|
Reve
|
Etheridg
|
21:4 |
And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away.
|
Reve
|
ABP
|
21:4 |
And he shall wipe away every tear from their eyes, and death will not be any more, nor mourning, nor crying, nor misery -- it shall not be any more, for the first things departed.
|
Reve
|
NHEBME
|
21:4 |
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."
|
Reve
|
Rotherha
|
21:4 |
And he will wipe away every tear out of their eyes,—and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away.
|
Reve
|
LEB
|
21:4 |
And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any longer, and mourning or wailing or pain will not exist any longer. The former things have passed away.”
|
Reve
|
BWE
|
21:4 |
He will wipe every tear from their eyes. No one will die. No one will ever cry or be sad for any reason. No one will ever have trouble. The old things are gone.’
|
Reve
|
Twenty
|
21:4 |
and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.'
|
Reve
|
ISV
|
21:4 |
He will wipe every tear from their eyes. There won't be death anymore. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared.”
|
Reve
|
RNKJV
|
21:4 |
And יהוה shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away.
|
Reve
|
Webster
|
21:4 |
And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
|
Reve
|
Darby
|
21:4 |
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
|
Reve
|
OEB
|
21:4 |
and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.’
|
Reve
|
ASV
|
21:4 |
and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
|
Reve
|
Anderson
|
21:4 |
And he will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death; neither shall there be any more sorrow, nor crying, nor pain; for the former things have passed away.
|
Reve
|
Godbey
|
21:4 |
and he will wipe every tear out of their eyes; and there will be no more death, neither will there be any more sorrow, nor crying, nor pain: because the former things have passed away.
|
Reve
|
LITV
|
21:4 |
And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away.
|
Reve
|
Geneva15
|
21:4 |
And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed.
|
Reve
|
Montgome
|
21:4 |
And he will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, Nor will there be mourning, Nor crying, nor pain any more. Because the first things have passed away."
|
Reve
|
CPDV
|
21:4 |
And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief shall be anymore. For the first things have passed away.”
|
Reve
|
Weymouth
|
21:4 |
He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away."
|
Reve
|
LO
|
21:4 |
And he shall away wipe every tear from their eyes; and death shall be no more, nor grief, nor crying; nor shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
Common
|
21:4 |
he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, neither will there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
|
Reve
|
BBE
|
21:4 |
And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
|
Reve
|
Worsley
|
21:4 |
And God will wipe away every tear from their eyes; and there shall be death no more, nor sorrow, nor crying, nor any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
DRC
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
|
Reve
|
Haweis
|
21:4 |
And God shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more; nor shall mourning, nor crying, nor toil be any more: because the former things are passed away.
|
Reve
|
GodsWord
|
21:4 |
He will wipe every tear from their eyes. There won't be any more death. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared."
|
Reve
|
Tyndale
|
21:4 |
And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone.
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
NETfree
|
21:4 |
He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more - or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist."
|
Reve
|
RKJNT
|
21:4 |
And he shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, or sorrow, or crying, or pain: for the former things have passed away.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:4 |
And God shall wipe away every tear from their eyes; and there shall not be any more death, or sorrow, or crying; neither shall there be any more pain, because the former things have passed away."
|
Reve
|
NHEB
|
21:4 |
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."
|
Reve
|
OEBcth
|
21:4 |
and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.’
|
Reve
|
NETtext
|
21:4 |
He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more - or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist."
|
Reve
|
UKJV
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
Noyes
|
21:4 |
and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away.
|
Reve
|
KJV
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
KJVA
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
AKJV
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
RLT
|
21:4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:4 |
And he will wipe away every tear from their eyes, and Mavet will be, nor agmat nefesh nor crying nor pain will be any longer; the former things have passed away." [Yeshayah 25:8; 35:10]
|
Reve
|
MKJV
|
21:4 |
And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away.
|
Reve
|
YLT
|
21:4 |
and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
|
Reve
|
Murdock
|
21:4 |
And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away.
|
Reve
|
ACV
|
21:4 |
And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:4 |
E Deus limpará toda lágrima dos olhos deles; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem mais haverá dor; porque as primeiras coisas já passaram.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:4 |
Ary hofafany ny ranomaso rehetra amin’ ny masony; ary tsy hisy fahafatesana intsony, sady tsy hisy alahelo, na fitarainana, na fanaintainana; fa efa lasa ny zavatra taloha.
|
Reve
|
CopNT
|
21:4 |
ⲉϥ⳿ⲉϥⲉⲧ ⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:4 |
ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt."
|
Reve
|
NorBroed
|
21:4 |
Og gud skal utstryke enhver tåre fra øynene dere, og døden skal ikke være mer; heller ikke sorg, heller ikke rop, heller ikke noe smerte skal være mer; for de første ting gikk bort.
|
Reve
|
FinRK
|
21:4 |
Hän pyyhkii kaikki kyyneleet heidän silmistään, eikä kuolemaa enää ole, ei surua, ei parkua eikä tuskaa, sillä kaikki entinen on mennyt.”
|
Reve
|
ChiSB
|
21:4 |
他要拭去他們眼上的一切淚痕;以後再也沒有死亡,再也沒有悲傷,沒有哀號,沒有苦楚,因為先前的都已過去了。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲛⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:4 |
神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。」
|
Reve
|
BulVeren
|
21:4 |
Той ще избърше всяка сълза от очите им и смърт няма да има вече, няма да има вече нито жалеене, нито писък, нито болка; първото премина.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:4 |
وَسَيَمْسَحُ ٱللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ، وَٱلْمَوْتُ لَا يَكُونُ فِي مَا بَعْدُ، وَلَا يَكُونُ حُزْنٌ وَلَا صُرَاخٌ وَلَا وَجَعٌ فِي مَا بَعْدُ، لِأَنَّ ٱلْأُمُورَ ٱلْأُولَى قَدْ مَضَتْ».
|
Reve
|
Shona
|
21:4 |
Zvino Mwari achapusika misodzi yese kubva pameso avo, nerufu haruchazovipo, kana kushungurudzika, kana kurira, kana kurwadziwa hakungachavipo; nokuti zvinhu zvekutanga zvapfuura.
|
Reve
|
Esperant
|
21:4 |
kaj Li forviŝos ĉiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:4 |
พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกๆหยดจากตาของเขา ความตายจะไม่มีอีกต่อไป ความคร่ำครวญ การร้องไห้ และการเจ็บปวดจะไม่มีอีกต่อไป เพราะยุคเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว”
|
Reve
|
BurJudso
|
21:4 |
ဘုရားသခင်သည် သူတို့၏ မျက်စိ၌ မျက်ရည် ရှိသမျှတို့ကို သုတ်တော်မူမည်။ နောက်တဖန် သေဘေး မရှိရ။ စိက်မသာ ညည်းတွားခြင်း၊ အော်ဟစ်ခြင်း၊ ပင်ပန်းခြင်းလည်း မရှိရ။ အကြောင်းမူကား၊ ရှေးဖြစ် ဘူးသောအရာတို့သည် ရွေသွားကြပြီ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:4 |
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
|
Reve
|
FarTPV
|
21:4 |
او هر اشكی را از چشمان آنها پاک خواهد كرد. دیگر از مرگ و غم و گریه و درد و رنج خبری نخواهد بود، زیرا چیزهای كهنه درگذشته است.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Wuh un kī āṅkhoṅ se tamām āṅsū poṅchh ḍālegā. Ab se na maut hogī na mātam, na ronā hogā na dard, kyoṅki jo bhī pahle thā wuh jātā rahā hai.”
|
Reve
|
SweFolk
|
21:4 |
Och han ska torka alla tårar från deras ögon. Döden ska inte finnas mer, och ingen sorg och ingen gråt och ingen plåga, för det som förr var är borta."
|
Reve
|
TNT
|
21:4 |
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
|
Reve
|
GerSch
|
21:4 |
Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:4 |
At papahirin niya ang bawa't luha sa kanilang mga mata; at hindi na magkakaroon ng kamatayan; hindi na magkakaroon pa ng dalamhati, o ng pananambitan man, o ng hirap pa man: ang mga bagay nang una ay naparam na.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistään, eikä kuolemaa ole enää oleva, ei murhetta, ei itkua eikä kipua ole enää oleva, sillä entinen on mennyt pois."
|
Reve
|
Dari
|
21:4 |
او هر اشکی را از چشمان آن ها پاک خواهد کرد. دیگر از مرگ و غم و گریه و درد و رنج اثری نخواهد بود، زیرا چیزهای کهنه درگذشته است.»
|
Reve
|
SomKQA
|
21:4 |
oo isna indhahooda ilmo kastuu ka tirtiri doonaa, oo dhimashona mar dambe ma jiri doonto, oo mar dambena ma jiri doonaan murug iyo oohin iyo xanuun toona, waayo, waxyaalihii hore way dhammaadeen.
|
Reve
|
NorSMB
|
21:4 |
Og han skal turka kvar tåra av augo deira, og dauden skal ikkje meir vera til, og ikkje sorg og ikkje skrik og ikkje pinsla skal meir vera til; for dei fyrste ting er burtfarne.»
|
Reve
|
Alb
|
21:4 |
Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:4 |
Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und den Tod wird es nicht mehr geben; weder Leid noch Klage noch Schmerz wird es mehr geben, weil das Erste vergangen ist.“
|
Reve
|
UyCyr
|
21:4 |
У уларниң көзлиридики һәр бир тамча яшлирини етиду. Әнди өлүм әсла болмайду, нә матәм, нә жиға-зар, нә қайғу-әләм болмайду, чүнки бурунқи аләм өтүп кәтти».
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:4 |
또 하나님께서 그들의 눈에서 모든 눈물을 씻어 주시리라. 다시는 사망이 없고 슬픔도 울부짖음도 없으며 또 아픔도 다시는 없으리니 이는 이전 것들이 지나갔기 때문이라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:4 |
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:4 |
И Бог ће отрти сваку сузу од очију њиховијех, и смрти неће бити више, ни плача, ни вике, ни болести неће бити више; јер прво прође.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:4 |
And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:4 |
അവൻ അവരുടെ കണ്ണിൽ നിന്നു കണ്ണുനീർ എല്ലാം തുടെച്ചുകളയും.
|
Reve
|
KorRV
|
21:4 |
모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라
|
Reve
|
Azeri
|
21:4 |
سونرا او منه ددي: «تامام اولدو! ”الف“ و ”ي“، باشلانيش و آخير منم. من، سوسوز اولانا، حيات سويونون بولاغيندان موفته سو ورهجهيم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:4 |
Och Gud skall aftorka alla tårar af deras ögon, och ingen död skall sedan vara; icke heller gråt, icke heller rop, icke heller någor värk varder mer; ty det första är förgånget.
|
Reve
|
KLV
|
21:4 |
ghaH DichDaq wipe DoH vo' chaH Hoch tear vo' chaj mInDu'. Hegh DichDaq taH ghobe' latlh; ghobe' DichDaq pa' taH mourning, ghobe' crying, ghobe' pain, vay' latlh. The wa'Dich Dochmey ghaj juSta' DoH.”
|
Reve
|
ItaDio
|
21:4 |
ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:4 |
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:4 |
и отимет Бог всяку слезу от очию их, и смерти не будет ктому: ни плача, ни вопля, ни болезни не будет ктому, яко первая мимоидоша.
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:4 |
και εξαλείψει παν δάκρυον από των οφθαλμών αυτών και ο θάνατος ουκ έσται έτι ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος ουκ έσται έτι ότι τα πρώτα απήλθον
|
Reve
|
FreBBB
|
21:4 |
Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu.
|
Reve
|
LinVB
|
21:4 |
Akolongola mpízolí ínso o míso ma bangó : liwá likozala lisúsu té, boleli, bogángi na mpási bikozala lisúsu té, zambí mokili mwa kala mozalí lisúsu té. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:4 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ မျက်စိများထဲမှ မျက်ရည်ရှိသမျှကို သုတ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။ သေခြင်းသည်လည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဝမ်းနည်း ပူဆွေးခြင်း၊ ငိုကြွေးခြင်းနှင့် နာကျင်ခြင်းများသည်လည်း ရှိကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ယခင်ကရှိခဲ့သောအရာတို့သည် ပျောက်ကွယ်သွားကြလေပြီဟူ၍ ဖြစ်သတည်း။
|
Reve
|
Che1860
|
21:4 |
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏓᎦᏅᎦᎸᎯ ᏂᎦᏛ ᏓᏂᎦᏌᏬᎢᎲᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏰᎮᏍᏗ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏰᎸᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏗᏠᏯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏰᎮᏍᏗ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎢᎬᏱᏱᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏤᎲ ᎤᎶᏐᏅ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:4 |
且盡拭其淚、死不復有、哀也、哭也、苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:4 |
Ngài sẽ lau sạch tất cả nước mắt nơi mắt họ, sẽ không còn chết chóc, tang chế hoặc khóc than hay đau khổ nữa, vì những việc trước đã qua rồi.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:4 |
Ug iyang pagapahiran ang tanang luha gikan sa ilang mga mata, ug ang kamatayon wala na; ug wala na usab unyay pagminatay, ni paghilak, ni kasakit, kay ang unang mga butang nangagi na."
|
Reve
|
RomCor
|
21:4 |
El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tânguire, nici ţipăt, nici durere, pentru că lucrurile dintâi au trecut.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:4 |
E pahn kin ketin limwihasang pilen masarail koaros. Mehla solahr pahn wiawi, solahr mwahiei, solahr nsensuwed, solahr medek. Soahng mering kan sohralahr.”
|
Reve
|
HunUj
|
21:4 |
és letöröl minden könnyet a szemükről, és halál sem lesz többé, sem gyász, sem jajkiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsők elmúltak.”
|
Reve
|
GerZurch
|
21:4 |
Und er wird alle Tränen abwischen von ihren Augen", und der Tod wird nicht mehr sein, und kein Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. (a) Off 7:17; Jes 25:8; 35:10
|
Reve
|
GerTafel
|
21:4 |
Und Gott wird abwischen jede Träne von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, kein Trauern, kein Geschrei, keine Mühsal wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
|
Reve
|
PorAR
|
21:4 |
Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:4 |
En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan.
|
Reve
|
Byz
|
21:4 |
και εξαλειψει εξαλειψει απ αυτων παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον απηλθεν
|
Reve
|
FarOPV
|
21:4 |
و خدا هر اشکی ازچشمان ایشان پاک خواهد کرد. و بعد از آن موت نخواهد بود و ماتم و ناله و درد دیگر رو نخواهدنمود زیرا که چیزهای اول درگذشت.»
|
Reve
|
Ndebele
|
21:4 |
njalo uNkulunkulu uzakwesula zonke izinyembezi emehlweni abo, lokufa kakusayikuba khona; kumbe ukulila, kumbe ukukhala, loba ubuhlungu abusayikuba khona; ngoba izinto zakuqala sezidlulile.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:4 |
E Deus limpará toda lágrima dos olhos deles; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem mais haverá dor; porque as primeiras coisas já passaram.
|
Reve
|
StatResG
|
21:4 |
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι. Τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
21:4 |
In Bog bode obrisal vse solze z njih oči, in smrti ne bode več; ne žalovanja ne kričanja, in truda ne bode več; kajti prvo je prešlo.
|
Reve
|
Norsk
|
21:4 |
og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort.
|
Reve
|
SloChras
|
21:4 |
in obriše vse solze ž njih oči; in smrti ne bode več, ne žalovanja, ne vpitja, ne bolečine ne bode več; kajti prvo je prešlo.
|
Reve
|
Northern
|
21:4 |
Allah onların bütün göz yaşlarını siləcək. Artıq ölüm olmayacaq. Yas, nalə və ağrı bir daha olmayacaq. Çünki əvvəlki şeylər keçib getdi».
|
Reve
|
GerElb19
|
21:4 |
Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:4 |
O a pan kotin limwi sang pil en mas ar karos; o mela pan solar, pil solar maiei, o solar sangesang, madak kokolata, pwe men mas solar mia.
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:4 |
Un Dievs nožāvēs visas asaras no viņu acīm un nāve vairs nebūs, nedz bēdas, nedz brēkšana, nedz raizes vairs nebūs; jo tās pirmās lietas ir pagājušas.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:4 |
E Deus alimpará de seus olhos toda a lagrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dôr; porque já as primeiras coisas são passadas.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:4 |
神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:4 |
Och Gud skall aftorka alla tårar af deras ögon, och ingen död skall sedan vara; icke heller gråt, icke heller rop, icke heller någor värk varder mer; ty det första är förgånget.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:4 |
και εξαλειψει [απ αυτων] ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
|
Reve
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:4 |
und wird von ihren Augen alle Tränen wischen. Es wird kein Tod mehr sein, kein Trauern, keine Klage und kein Leid. Denn was einst war, ist nun vergangen."
|
Reve
|
BulCarig
|
21:4 |
И ще обърше Бог всека сълза от очите им, и смъртта не ще я има вече, нито жалеяне нито писък ни болест ще има вече, защото първото се мина.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:4 |
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »
|
Reve
|
PorCap
|
21:4 |
*Ele enxugará todas as lágrimas dos seus olhos; e não haverá mais morte, nem luto, nem pranto, nem dor. Porque as primeiras coisas passaram.»
|
Reve
|
JapKougo
|
21:4 |
人の目から涙を全くぬぐいとって下さる。もはや、死もなく、悲しみも、叫びも、痛みもない。先のものが、すでに過ぎ去ったからである」。
|
Reve
|
Tausug
|
21:4 |
Pahiran niya in manga luha' katān dayn ha mata nila. Iban wayruun na tau mapatay. Di' na in manga tau magdukka iban magtangis, iban wayruun na sakit nanamun nila, sabab in unu-unu kahālan bakas ha lawm sin dunya nakauna naway na.”
|
Reve
|
GerTextb
|
21:4 |
Und er wird abwischen alle Thränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid, noch Geschrei, noch Pein; denn das erste ist vergangen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:4 |
y les enjugará toda lágrima de sus ojos; y la muerte no existirá más; no habrá más lamentación, ni dolor, porque las cosas primeras pasaron”.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:4 |
Mee ga-omo gi-daha nia dangi huogodoo o nadau golomada. Nia daangada ga-hagalee mmade, hagalee manawa-gee, hagalee tangitangi, nia mmaemmae ga-hagalee. Nia mee namua gu-hagalee.”
|
Reve
|
RusVZh
|
21:4 |
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
21:4 |
Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiau – praėjo“.
|
Reve
|
Bela
|
21:4 |
і ўтрэ Бог кожную сьлязіну з вачэй іхніх, і сьмерці ня будзе ўжо; ні плачу, ні енку, ні хваробы ўжо ня будзе; бо ранейшае прайшло.
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:4 |
ⲛⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:4 |
Doue a sec'ho pep daeraouenn diwar o daoulagad. Ar marv ne vo ken, nag ar c'hañv, na garm, na poan ebet, rak an traoù kentañ a zo tremenet.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:4 |
Und Gott wird abwischen alle Tranen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:4 |
ja hän pyyhkii heidän silmistään joka ainoan kyyneleen. Kuolemaa ei enää ole, ei murhetta, valitusta eikä vaivaa, sillä kaikki entinen on kadonnut."
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:4 |
Og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øine, og Døden skal ikke være mere, ei heller Sorrig, ei heller Skrig, ei heller Pine skal være mere; thi det Første er veget bort.
|
Reve
|
Uma
|
21:4 |
Napori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra. Uma-pi ria to mate, uma-pi ria to susa' nono ba to geo', uma-pi ria to peda'. Hawe'ea to ri'ulu toe, timpaliu-mi."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:4 |
Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und den Tod wird es nicht mehr geben; weder Leid noch Klage noch Schmerz wird es mehr geben, weil das Erste vergangen ist.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:4 |
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos, y la muerte no será mas: y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas son pasadas.
|
Reve
|
Latvian
|
21:4 |
Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:4 |
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; ni habrá más pesar, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas son pasadas.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:4 |
«et il essuiera toute larme de leurs yeux ;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:4 |
Elke traan wist Hij weg uit hun ogen; En nooit zal de dood er meer zijn, Geen rouw, geen geween en geen smart; Want het vroegere is voorbij!
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:4 |
Jede Träne wird er von ihren Augen wischen. Es wird keinen Tod mehr geben und auch keine Traurigkeit, keine Klage, keinen Schmerz. Was früher war, ist für immer vorbei."
|
Reve
|
Est
|
21:4 |
Ja Tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:4 |
وہ اُن کی آنکھوں سے تمام آنسو پونچھ ڈالے گا۔ اب سے نہ موت ہو گی نہ ماتم، نہ رونا ہو گا نہ درد، کیونکہ جو بھی پہلے تھا وہ جاتا رہا ہے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
21:4 |
ثُمَّ قَالَ: «قَدْ تَمَّ. أَنَا الأَلِفُ وَالْيَاءُ (الْبِدَايَةُ وَالنِّهَايَةُ). أَنَا أَسْقِي الْعَطْشَانَ مِنْ يَنْبُوعِ مَاءِ الْحَيَاةِ مَجَّاناً.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:4 |
他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
|
Reve
|
f35
|
21:4 |
και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:4 |
En God zal iedere traan uit hun oogen afdroogen, en er zal geen dood meer zijn; noch rouw, noch geween, noch pijn zal er meer zijn, want de eerste dingen zijn voorbijgegaan!
|
Reve
|
ItaRive
|
21:4 |
e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:4 |
En God sal al die trane van hulle oë afvee, en daar sal geen dood meer wees nie; ook droefheid en geween en moeite sal daar nie meer wees nie, want die eerste dinge het verbygegaan.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:4 |
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло».
|
Reve
|
FreOltra
|
21:4 |
Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:4 |
वह उनकी आँखों से तमाम आँसू पोंछ डालेगा। अब से न मौत होगी न मातम, न रोना होगा न दर्द, क्योंकि जो भी पहले था वह जाता रहा है।”
|
Reve
|
TurNTB
|
21:4 |
Onların gözlerinden bütün yaşları silecek. Artık ölüm olmayacak. Artık ne yas, ne ağlayış, ne de ıstırap olacak. Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.”
|
Reve
|
DutSVV
|
21:4 |
En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:4 |
Isten letöröl majd a szemükről minden könnyet , és nem lesz többé sem halál, sem gyász, sem jajgatás , és fájdalom sem lesz többé, mert az elsők elmúltak.«
|
Reve
|
Maori
|
21:4 |
Ka murua hoki e ia nga roimata katoa i o ratou kanohi; a kore ake he mate; kahore hoki he aue, kahore he tangi, kahore he mamae, i nga wa i muri nei: kua pahemo atu hoki nga mea o mua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:4 |
Sinapuhan e'na kamemon bohe' mata sigām. Halam na aniya' magkamatay, halam na aniya' magdohon atawa magtangis, maka halam na aniya' p'ddi' tananam e' sigām. Sabab kamemon kahālan ma dunya tagna' pahalam na.”
|
Reve
|
HunKar
|
21:4 |
És az Isten eltöröl minden könyet az ő szemeikről; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsők elmúltak.
|
Reve
|
Viet
|
21:4 |
Ngài sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết ,cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa; vì những sự thứ nhứt đã qua rồi.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:4 |
Ma̱cˈaˈak chic rahil chˈo̱lej. Ma̱cˈaˈak chic li ca̱mc chi moco li ya̱bac chi moco li yotˈecˈ, chi moco li raylal xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru aˈan, ac xelajeˈnumeˈ.—
|
Reve
|
Swe1917
|
21:4 |
och skall avtorka alla tårar från deras ögon. Och döden skall icke mer vara till, och ingen sorg eller klagan eller plåga skall vara mer; ty det som förr var är nu förgånget.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:4 |
ព្រះអង្គនឹងជូតអស់ទាំងទឹកភ្នែកចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ ហើយនឹងលែងមានសេចក្ដីស្លាប់ ទុក្ខព្រួយ សម្រែកទ្រហោយំ ឬការឈឺចាប់ទៀតហើយ ដ្បិតអ្វីៗកាលពីមុនបានបាត់អស់ទៅហើយ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
21:4 |
I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu."
|
Reve
|
BasHauti
|
21:4 |
Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade.
|
Reve
|
WHNU
|
21:4 |
και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι [οτι] τα πρωτα απηλθαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Thiên Chúa sẽ lau sạch nước mắt họ. Sẽ không còn sự chết ; cũng chẳng còn tang tóc, kêu than và đau khổ nữa, vì những điều cũ đã biến mất.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:4 |
Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
|
Reve
|
TR
|
21:4 |
και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
|
Reve
|
HebModer
|
21:4 |
ומחה אלהים כל דמעה מעיניהם והמות לא יהיה עוד וגם אבל וזעקה וכאב לא יהיה עוד כי הראשנות עברו׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:4 |
Ол барлық көз жастарын сүртіп тастап жұбатады. Енді қайтып өлім, жоқтау, зар еңіреу мен ауру болмайды. Себебі бұрынғы әлем құрып, жоқ болды».
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:4 |
І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло.
|
Reve
|
FreJND
|
21:4 |
Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:4 |
Onların gözyaşlarını temelli silecek. Artık ölüm olmayacak. Artık ne yas, ne figan, ne de ıstırap olacak. Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.”
|
Reve
|
GerGruen
|
21:4 |
Er wird jede Träne aus ihren Augen wischen; der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer noch Klage noch Mühsal wird sein; das Frühere ist ja vorüber."
|
Reve
|
SloKJV
|
21:4 |
In Bog bo obrisal vse solze z njihovih oči; in ne bo več smrti, niti bridkosti, niti jokanja, niti ne bo več nobene bolečine, kajti prejšnje stvari so minile.“
|
Reve
|
Haitian
|
21:4 |
Li gen pou l' cheche tout dlo nan je yo. p'ap gen lanmò ankò, yo p'ap nan lapenn ankò, yo p'ap janm plenyen ankò, yo p'ap janm soufri ankò. Tout vie bagay sa yo pral disparèt.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:4 |
Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:4 |
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:4 |
וּמָחָה אֱלֹהִים כָּל־דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם וְהַמָּוֶת לֹא יִהְיֶה־עוֹד וְגַם־אֵבֶל וּזְעָקָה וּכְאֵב לֹא יִהְיֶה־עוֹד כִּי הָרִאשׁוֹנוֹת עָבָרוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:4 |
Bydd yn sychu pob deigryn o'u llygaid nhw. Fydd dim marwolaeth o hyn ymlaen, dim galaru, dim wylo, dim poen. Mae pethau fel roedden nhw wedi mynd.”
|
Reve
|
GerMenge
|
21:4 |
und wird alle Tränen aus ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, und keine Trauer, kein Klaggeschrei und kein Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.«
|
Reve
|
GreVamva
|
21:4 |
και θέλει εξαλείψει ο Θεός παν δάκρυον από των οφθαλμών αυτών, και ο θάνατος δεν θέλει υπάρχει πλέον, ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος δεν θέλουσιν υπάρχει πλέον· διότι τα πρώτα παρήλθον.
|
Reve
|
Tisch
|
21:4 |
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:4 |
„і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре́“, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не бу́де, бо перше минулося!“
|
Reve
|
MonKJV
|
21:4 |
Түүнчлэн Шүтээн тэдний нүднээс бүх нулимсыг арчиж хаяна. Мөн цаашид үхэл бас гашуудал ч бас уйлаан ч байхгүй. Бас цаашид өвдөлт ч байхгүй. Яагаад гэвэл урьдах юмс өнгөрсөн гэхийг би сонслоо.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:4 |
И Бог ће отрти сваку сузу од очију њихових, и смрти неће бити више, ни плача, ни вике, ни болести неће бити више; јер прво прође.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:4 |
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:4 |
I otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu, i śmierci już nie będzie ani smutku, ani krzyku, ani bólu nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:4 |
Et Dieu effuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne fera plus : & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail : car les premieres chofes font paffées.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:4 |
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:4 |
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas.
|
Reve
|
Swahili
|
21:4 |
Yeye atayafuta machozi yao yote; maana hakutakuwako tena na kifo, wala uchungu, wala kilio, wala maumivu; maana ile hali ya kale imepita!"
|
Reve
|
HunRUF
|
21:4 |
és letöröl minden könnyet a szemükről, és halál sem lesz többé, sem gyász, sem jajkiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsők elmúltak.
|
Reve
|
FreSynod
|
21:4 |
Il essuiera toute larme de leurs yeux; la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance; car les premières choses auront disparu.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:4 |
Og han skal aftørre hver Taare af deres Øjne, og Døden skal ikke være mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal være mere; thi det forrige er veget bort.
|
Reve
|
FarHezar
|
21:4 |
او هر اشکی را از چشمان آنها پاک خواهد کرد. و دیگر مرگ نخواهد بود؛ و ماتم و شیون و درد وجود نخواهد داشت، زیرا چیزهای اوّل سپری شد.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Na God bai rausim i go olgeta aiwara long ol ai bilong ol. Na bai i no gat dai moa, o bel hevi, o krai, na tu bai i no gat pen moa liklik. Long wanem, ol samting bilong bipo i pinis olgeta
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:4 |
Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:4 |
Og han skal aftørre hver Taare af deres Øjne, og Døden skal ikke være mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal være mere; thi det forrige er veget bort.
|
Reve
|
JapRague
|
21:4 |
又神彼等の目より涙を悉く拭去り給ひ、此後は死ある事なく、悔も叫も苦も更に之あらざるべし、其は前の事既に去りたればなり、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
21:4 |
ܘܗܘ ܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܘܠܐ ܐܒܠܐ ܘܠܐ ܪܘܒܐ ܘܠܐ ܟܐܒܐ ܬܘܒ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:4 |
et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).
|
Reve
|
PolGdans
|
21:4 |
I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:4 |
かれらの目の涙をことごとく拭ひ去り給はん。今よりのち死もなく、悲歎も號叫も苦痛もなかるべし。前のもの既に過ぎ去りたればなり』
|
Reve
|
Elzevir
|
21:4 |
και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
|
Reve
|
GerElb18
|
21:4 |
Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
|