Reve
|
RWebster
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
EMTV
|
21:5 |
Then He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write, for these words are true and faithful."
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:5 |
He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
|
Reve
|
Etheridg
|
21:5 |
And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha.
|
Reve
|
ABP
|
21:5 |
And said the one sitting upon the throne, Behold, [3new 1I make 2all things]. And he says to me, Write! for these words [2true 3and 4trustworthy 1are].
|
Reve
|
NHEBME
|
21:5 |
He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
|
Reve
|
Rotherha
|
21:5 |
And he that was sitting upon the throne said— Lo! I make all things, new. And he saith—Write! because, these words, are, faithful and true.
|
Reve
|
LEB
|
21:5 |
And the one seated on the throne said, “Behold, I am making all things new!” And he said, “Write, because these words are faithful and true.”
|
Reve
|
BWE
|
21:5 |
The One who sat on the throne said, ‘Look, I make all things new.’ And he said, ‘Write this, because these words can be trusted. They are true.’
|
Reve
|
Twenty
|
21:5 |
And he who was seated on the throne said--'See, I make all things new!' And he said--'Write this, for these words may be trusted and are true.'
|
Reve
|
ISV
|
21:5 |
The one sitting on the throne said, “See, I am making all things new!” He said, “Write this: ‘These words are trustworthy and true.’”
|
Reve
|
RNKJV
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:5 |
And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true.
|
Reve
|
Webster
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
Darby
|
21:5 |
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
|
Reve
|
OEB
|
21:5 |
And he who was seated on the throne said — ‘See, I make all things new!’ And he said — ‘Write this, for these words may be trusted and are true.’
|
Reve
|
ASV
|
21:5 |
And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
|
Reve
|
Anderson
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful.
|
Reve
|
Godbey
|
21:5 |
And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true.
|
Reve
|
LITV
|
21:5 |
And the One sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He says to me, Write, because these words are faithful and true.
|
Reve
|
Geneva15
|
21:5 |
And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
|
Reve
|
Montgome
|
21:5 |
And He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write this, for these words are trustworthy and genuine."
|
Reve
|
CPDV
|
21:5 |
And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.”
|
Reve
|
Weymouth
|
21:5 |
Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."
|
Reve
|
LO
|
21:5 |
And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words.
|
Reve
|
Common
|
21:5 |
And he who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
|
Reve
|
BBE
|
21:5 |
And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
|
Reve
|
Worsley
|
21:5 |
And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
DRC
|
21:5 |
And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true.
|
Reve
|
Haweis
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful.
|
Reve
|
GodsWord
|
21:5 |
The one sitting on the throne said, "I am making everything new." He said, "Write this: 'These words are faithful and true.'"
|
Reve
|
Tyndale
|
21:5 |
And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
NETfree
|
21:5 |
And the one seated on the throne said: "Look! I am making all things new!" Then he said to me, "Write it down, because these words are reliable and true."
|
Reve
|
RKJNT
|
21:5 |
And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are faithful and true.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:5 |
And He Who sits on the throne said, "Behold, I make all things new." Then He said to me, "Write, for these words are true and faithful."
|
Reve
|
NHEB
|
21:5 |
He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
|
Reve
|
OEBcth
|
21:5 |
And he who was seated on the throne said — ‘See, I make all things new!’ And he said — ‘Write this, for these words may be trusted and are true.’
|
Reve
|
NETtext
|
21:5 |
And the one seated on the throne said: "Look! I am making all things new!" Then he said to me, "Write it down, because these words are reliable and true."
|
Reve
|
UKJV
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words (o. logos) are true and faithful.
|
Reve
|
Noyes
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true.
|
Reve
|
KJV
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
KJVA
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
AKJV
|
21:5 |
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
RLT
|
21:5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:5 |
And said the One sitting on the kisseh, "hinei!--I make all things chadash." And he says, "Write, for these dvarim are ne'emanim and amittiyim."
|
Reve
|
MKJV
|
21:5 |
And He sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write, for these words are true and faithful.
|
Reve
|
YLT
|
21:5 |
And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
|
Reve
|
Murdock
|
21:5 |
And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God.
|
Reve
|
ACV
|
21:5 |
And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, because these words are true and faithful.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:5 |
E o que estava sentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas.E ele me disse: Escreve, porque esta palavras são verdadeiras e fiéis.
|
Reve
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary hoy Ilay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianana: Indro, havaoziko ny zavatra rehetra. Ary hoy koa Izy: Soraty; fa mahatoky sy marina ireo teny ireo.
|
Reve
|
CopNT
|
21:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲉ⳿ⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:5 |
Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet".
|
Reve
|
NorBroed
|
21:5 |
Og han som satt på tronen sa, Se!, jeg gjør alle ting nye. Og han sa til meg, Skriv; fordi disse ordene er sanne og pålitelige.
|
Reve
|
FinRK
|
21:5 |
Valtaistuimella istuva sanoi: ”Uudeksi minä teen kaiken.” Hän sanoi myös: ”Kirjoita, sillä nämä sanat ovat luotettavat ja todet.”
|
Reve
|
ChiSB
|
21:5 |
那位坐在寶座上的說:「看,我已更新了一切。」又說:「你寫下來!因為這些話都是可信而真實的。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:5 |
坐宝座的说:「看哪,我将一切都更新了!」又说:「你要写上;因这些话是可信的,是真实的。」
|
Reve
|
BulVeren
|
21:5 |
И Седящият на престола каза: Ето, правя всичко ново. И ми каза: Запиши, защото тези думи са верни и истинни.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:5 |
وَقَالَ ٱلْجَالِسُ عَلَى ٱلْعَرْشِ: «هَا أَنَا أَصْنَعُ كُلَّ شَيْءٍ جَدِيدًا!». وَقَالَ لِيَ: «ٱكْتُبْ: فَإِنَّ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ صَادِقَةٌ وَأَمِينَةٌ».
|
Reve
|
Shona
|
21:5 |
Zvino agere pachigaro cheushe wakati: Tarira, ndinoita zvinhu zvese zvive zvitsva. Ndokuti kwandiri: Nyora; nokuti mashoko awa ndeechokwadi uye akatendeka.
|
Reve
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj diris la Sidanto sur la trono: Vidu, Mi faras ĉion nova. Kaj Li diris: Skribu, ĉar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:5 |
พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งตรัสว่า “ดูเถิด เราสร้างสิ่งสารพัดขึ้นใหม่” และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเขียนไว้เถิด เพราะว่าถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำสัตย์จริงและสัตย์ซื่อ”
|
Reve
|
BurJudso
|
21:5 |
ပလ္လင်တော်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူသောသူက လည်း၊ ငါသည် ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို အသစ် ဖန်ဆင်းသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ တဖန် တုံ၊ ရေးထား လော့။ ဤစကားသည် သစ္စာစကား၊ ဟုတ်မှန်သော စကားဖြစ်၏ ဟူ၍၎င်း၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:5 |
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
|
Reve
|
FarTPV
|
21:5 |
سپس آن تختنشین گفت: «اكنون من همهچیز را از نو میسازم.» و به من گفت: «این را بنویس زیرا این سخنان، راست است و میتوان به آنها اعتماد كرد.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Jo taḳht par baiṭhā thā us ne kahā, “Maiṅ sab kuchh nae sire se banā rahā hūṅ.” Us ne yih bhī kahā, “Yih likh de, kyoṅki yih alfāz qābil-e-etamād aur sachche haiṅ.”
|
Reve
|
SweFolk
|
21:5 |
Och han som satt på tronen sade: "Se, jag gör allting nytt." Och han sade: "Skriv, för dessa ord är trovärdiga och sanna."
|
Reve
|
TNT
|
21:5 |
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει [μοι,] Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
|
Reve
|
GerSch
|
21:5 |
Und der auf dem Throne saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind gewiß und wahrhaft!
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:5 |
At yaong nakaluklok sa luklukan ay nagsabi, Narito, ginagawa kong bago ang lahat ng mga bagay. At sinabi niya, Isulat mo: sapagka't ang mga salitang ito ay tapat at tunay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki." Sitten hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat todet ja luotettavat."
|
Reve
|
Dari
|
21:5 |
سپس آن تخت نشین گفت: «اکنون من همه چیز را از نو می سازم» و به من گفت: «این را بنویس زیرا این سخنان راست است و می توان به آن ها اعتماد کرد.»
|
Reve
|
SomKQA
|
21:5 |
Markaasaa kii carshiga ku fadhiyey wuxuu yidhi, Bal eeg, wax kastaba cusayb baan ka dhigayaa. Oo wuxuu igu yidhi, Qor, waayo, erayadanu waa aamin iyo run.
|
Reve
|
NorSMB
|
21:5 |
Og han som sat på kongsstolen, sagde: «Sjå, eg gjer alle ting nye!» Og han segjer til meg: «Skriv! for desse ordi er truverdige og sanne.»
|
Reve
|
Alb
|
21:5 |
Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:5 |
Und der auf dem Thron sitzt, sprach: „Siehe!, ich mache alles neu.“ Und er sagt zu mir: „Schreibe, weil diese Worte wahrhaftigen und zuverlässig sind.“
|
Reve
|
UyCyr
|
21:5 |
Бу чағда тәхттә Олтарғучи мундақ деди: «Мана, һәммини йеңилаймән!» У маңа йәнә: «Буларни хатириләвал, чүнки бу сөзләр ишәнчлик вә һәқтур», деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:5 |
왕좌에 앉으신 분께서 이르시되, 보라, 내가 모든 것을 새롭게 하노라, 하시고 또 내게 이르시되, 이 말들은 참되고 신실하니 기록하라, 하시며
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:5 |
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:5 |
И рече онај што сјеђаше на пријестолу: ево све ново творим. И рече ми: напиши, јер су ове ријечи истините и вјерне.
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:5 |
And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:5 |
ഇനി മരണം ഉണ്ടാകയില്ല; ദുഃഖവും മുറവിളിയും കഷ്ടതയും ഇനി ഉണ്ടാകയില്ല; ഒന്നാമത്തേതു കഴിഞ്ഞുപോയി; സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ: ഇതാ, ഞാൻ സകലവും പുതുതാക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു. എഴുതുക, ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യവും സത്യവും ആകുന്നു എന്നും അവൻ കല്പിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
21:5 |
보좌에 앉으신 이가 가라사대 보라 내가 만물을 새롭게 하노라 하시고 또 가라사대 이 말은 신실하고 참되니 기록하라 하시고
|
Reve
|
Azeri
|
21:5 |
قالئب گلن بو شيلري مئراث آلاجاق. من اونون تاريسي اولاجاغام، او دا منئم اوغلوم اولاجاقدير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och den der satt på stolen sade: Si, jag gör all ting ny. Och han sade till mig: Skrif; ty dessa ord äro viss och sann.
|
Reve
|
KLV
|
21:5 |
ghaH 'Iv sits Daq the quS'a' ja'ta', “ yIlegh, jIH 'oH making Hoch Dochmey chu'.” ghaH ja'ta', “Write, vaD Dochvammey mu'mey vo' joH'a' 'oH voqmoH je true.”
|
Reve
|
ItaDio
|
21:5 |
E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:5 |
И рече Седяй на престоле: се, нова вся творю. И глагола ми: напиши, яко сия словеса истинна и верна суть.
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:5 |
και είπεν ο καθήμενος επί του θρόνου ιδού καινά ποιώ πάντα και λέγει μοι γράψον ότι ούτοι οι λόγοι αληθινοί και πιστοί εισι
|
Reve
|
FreBBB
|
21:5 |
Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
|
Reve
|
LinVB
|
21:5 |
Na nsima Oyo afándí o ngwendé alobí : « Tálá, nakokómisa bínso bya sika. » Mpé abakísí : « Komá : Maloba maye mazalí maloba ma bosôló, mazalí na ntembe sókí té. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:5 |
ထိုအခါ ပလ္လင်တော်ပေါ်၌ စံနေတော်မူသောအရှင်က ကြည့်လော့၊ ငါသည် အရာခပ်သိမ်းကို အသစ်ဖန်ဆင်းလေပြီ ဟုမိန့်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် သူက ဤအရာကို ရေးမှတ်လော့။ အကြောင်းမူကား ဤစကားများမှာ ယုံကြည်ထိုက်၍ မှန်ကန်ကြသည် ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:5 |
ᎦᏍᎩᎸᏃ ᎤᏬᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏤ ᏂᎬᏁᎭ. ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎰᏪᎸᎦ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏜᏓᏏᏛᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:5 |
居於座者曰、我更新萬有、又曰、書之、此言信且眞也、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:5 |
Đấng ngự trên ngai phán: Này, Ta tân tạo tất cả vạn vật! Ngài tiếp: Con hãy ghi chép vì những lời này đều là thành tín và chân thật.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug ang naglingkod sa trono miingon, "Tan-awa, ginabag-o ko ang tanang mga butang." Usab miingon siya, "Isulat mo kini, kay kining mga pulonga kasaligan ug matuod."
|
Reve
|
RomCor
|
21:5 |
Cel ce şedea pe scaunul de domnie a zis: „Iată, Eu fac toate lucrurile noi.” Şi a adăugat: „Scrie, fiindcă aceste cuvinte sunt vrednice de crezut şi adevărate”.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Eri, me ketiket pohn mwoahlo ahpw mahsanih, “Met I pahn onehda sapahl mehkoaros!” E ahpw pil mahsanihong ie, “Ntingihedi met, pwehki mahsen pwukat me mehlel oh likilik.”
|
Reve
|
HunUj
|
21:5 |
A trónuson ülő ezt mondta: „Íme, újjáteremtek mindent”. És így szólt: „Írd meg, mert ezek az igék megbízhatók és igazak!”
|
Reve
|
GerZurch
|
21:5 |
Und der auf dem Throne sass, sprach: "Siehe, ich mache alles neu." Und er sagte (zu mir): Schreibe; denn diese Worte sind zuverlässig und wahr. (a) Jes 43:18 19
|
Reve
|
GerTafel
|
21:5 |
Und es sprach, Der auf dem Throne saß: Siehe, Ich mache alles neu. Und Er spricht zu mir: Schreibe, denn diese Worte sind wahrhaftig und getreu.
|
Reve
|
PorAR
|
21:5 |
E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:5 |
En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.
|
Reve
|
Byz
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου παντα καινα ποιω καινα ποιω 4160 παντα και λεγει 3004 μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι πιστοι και αληθινοι του θεου εισιν
|
Reve
|
FarOPV
|
21:5 |
و آن تختنشین گفت: «الحال همهچیز را نومی سازم.» و گفت: «بنویس، زیرا که این کلام امین و راست است.»
|
Reve
|
Ndebele
|
21:5 |
Wasesithi ohlezi esihlalweni sobukhosi: Khangela, ngenza zonke izinto zibentsha. Wasesithi kimi: Bhala; ngoba lamazwi aqinisile njalo athembekile.
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:5 |
E o que estava sentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas.E ele me disse: Escreve, porque esta palavras são verdadeiras e fiéis.
|
Reve
|
StatResG
|
21:5 |
¶Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, “Ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα.” Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
21:5 |
In rekel je sedeči na prestolu: Glej, novo vse naredim. In reče mi: Piši; ker té besede so resnične in zveste.
|
Reve
|
Norsk
|
21:5 |
Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.
|
Reve
|
SloChras
|
21:5 |
In rekel je sedeči na prestolu: Glej, novo delam vse. In mi veli: Piši, ker te besede so resnične in zveste.
|
Reve
|
Northern
|
21:5 |
Taxtda Oturan dedi: «Budur, Mən hər şeyi yenidən qururam». Yenə dedi: «Yaz, çünki bu sözlər etibarlı və həqiqidir».
|
Reve
|
GerElb19
|
21:5 |
Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig.
|
Reve
|
PohnOld
|
21:5 |
O me kaipokedi pon mol o masani: Kilang, I pan kawilikapada meakan karos. O a kotin masani: Intingiedi; pwe masan pukat me pung o melel!
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un kas uz tā godības krēsla sēdēja, sacīja: redzi, visu es daru jaunu. Un Viņš uz mani saka: raksti! Jo šie vārdi ir uzticami un patiesīgi.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:5 |
E o que estava assentado sobre o throno disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve: porque estas palavras são verdadeiras e fieis.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:5 |
坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och den der satt på stolen sade: Si, jag gör all ting ny. Och han sade till mig: Skrif; ty dessa ord äro viss och sann.
|
Reve
|
Antoniad
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει [μοι] γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν
|
Reve
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:5 |
Der auf dem Thron saß, sprach: "Ich mache jetzt alles neu." Dann fuhr er fort: "Schreib diese Worte nieder, denn sie sind zuverlässig und wahrhaftig!"
|
Reve
|
BulCarig
|
21:5 |
И седещият на престола рече: Ето, правя всичкото ново. И казва ми: Напиши: защото тези думи са истинни и верни.
|
Reve
|
FrePGR
|
21:5 |
Et Celui qui est assis sur le trône dit : « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit : Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. »
|
Reve
|
PorCap
|
21:5 |
*O que estava sentado no trono afirmou: «Eu renovo todas as coisas.» E acrescentou: «Escreve, porque estas palavras são dignas de fé e verdadeiras.»
|
Reve
|
JapKougo
|
21:5 |
すると、御座にいますかたが言われた、「見よ、わたしはすべてのものを新たにする」。また言われた、「書きしるせ。これらの言葉は、信ずべきであり、まことである」。
|
Reve
|
Tausug
|
21:5 |
Sakali namung in amu in naglilingkud ha kursi. Amu agi, “Na, bihaun ba'guhun ku na in unu-unu katān.” Iban laung niya kāku', “Sulatan ini, sabab in manga kabtangan ini bunnal iban kapangandulan.”
|
Reve
|
GerTextb
|
21:5 |
Und der auf dem Throne saß, sprach: siehe, ich mache alles neu. Und er spricht: schreibe; denn diese Worte sind zuverläßig und wahrhaftig.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:5 |
Y Aquel que estaba sentado en el trono dijo: “He aquí, Yo hago todo nuevo”. Dijo también: “Escribe, que estas palabras son fieles y verdaderas”.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:5 |
Tangada dela e-noho i-hongo di lohongo-king ga-helekai, “Dolomeenei, gei Au ga-haga-hoou nia mee huogodoo!” Mee ga-helekai-mai labelaa gi-di-au, “Hihia nia mee aanei, idimaa, nia helekai aanei le e-donu, ge e-mee di hagadagadagagee ginai.”
|
Reve
|
RusVZh
|
21:5 |
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
21:5 |
Ir Sėdintysis soste tarė: „Štai Aš visa darau nauja!“ Jis pasakė man: „Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri“.
|
Reve
|
Bela
|
21:5 |
І сказаў Той, Хто сядзеў на троне: вось твару ўсё новае. І кажа мне: напішы; бо словы гэтыя праўдзівыя і слушныя.
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
21:5 |
An hini a oa azezet war an tron a lavaras: Setu, e ran an holl draoù nevez. Hag e lavaras din: Skriv, rak ar gerioù-mañ a zo feal ha gwirion.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:5 |
Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewif L
|
Reve
|
FinPR92
|
21:5 |
Valtaistuimella istuva lausui: "Uudeksi minä teen kaiken." Hän sanoi: "Kirjoita nämä sanat muistiin. Ne ovat luotettavat ja todet."
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:5 |
Og den som sad paa Thronen, sagde: see, jeg gjør alle Ting nye. Og han siger til mig: skriv; thi disse Ord ere sande og trofaste.
|
Reve
|
Uma
|
21:5 |
Oti toe mololita-imi To Mohura hi Pohuraa Magau', na'uli': "Hewa toe lau kubo'ui omea-mi." Pai' na'uli' wo'o-ka: "Uki' -mi tohe'i, apa' lolita tohe'i makono pai' bate madupa' mpai'."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:5 |
Und der auf dem Thron sitzt, sprach: „Siehe!, ich mache alles neu.“ Und er sagt: „Schreibe, weil diese Worte zuverlässig und wahrhaftig sind.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:5 |
Y el que estaba sentado en el trono dijo: Hé aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe: porque estas palabras son fieles y verdaderas.
|
Reve
|
Latvian
|
21:5 |
Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y el que estaba sentado en el trono, dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:5 |
Et Celui qui était assis sur le trône dit : «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit : «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies» ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:5 |
En Die op de Troon is gezeten, sprak: Zie, Ik maak alles nieuw! En Hij vervolgde: Schrijf op! Want deze woorden zijn trouw en waarachtig.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:5 |
"Seht, ich mache alles ganz neu!", sagte der, der auf dem Thron saß, und wandte sich dann zu mir: "Schreib diese Worte auf! Sie sind zuverlässig und wahr."
|
Reve
|
Est
|
21:5 |
Ja Kes aujärjel istus, ütles: "Vaata, Ma teen kõik uueks!" Ja Ta ütles: "Kirjuta, sest need sõnad on ustavad ja tõelised!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:5 |
جو تخت پر بیٹھا تھا اُس نے کہا، ”مَیں سب کچھ نئے سرے سے بنا رہا ہوں۔“ اُس نے یہ بھی کہا، ”یہ لکھ دے، کیونکہ یہ الفاظ قابلِ اعتماد اور سچے ہیں۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
21:5 |
هَذَا كُلُّهُ نَصِيبُ الْمُنْتَصِرِ، وَأَكُونُ إِلَهاً لَهُ، وَهُوَ يَكُونُ ابْناً لِي.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:5 |
坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”
|
Reve
|
f35
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα ποιω παντα και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:5 |
En die op den troon gezeten is zeide: Ziet, Ik maak alles nieuw! En Hij zeide: schrijf, want deze woorden zijn getrouw en waarachtig.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:5 |
E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:5 |
En Hy wat op die troon sit, het gesê: Kyk, Ek maak alles nuut. En Hy het aan my gesê: Skryf, want hierdie woorde is waaragtig en betroubaar.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказал Сидящий на престоле: «Вот, творю все новое». И говорит мне: «Напиши, ибо слова эти истинны и верны».
|
Reve
|
FreOltra
|
21:5 |
Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:5 |
जो तख़्त पर बैठा था उसने कहा, “मैं सब कुछ नए सिरे से बना रहा हूँ।” उसने यह भी कहा, “यह लिख दे, क्योंकि यह अलफ़ाज़ क़ाबिले-एतमाद और सच्चे हैं।”
|
Reve
|
TurNTB
|
21:5 |
Tahtta oturan, “İşte her şeyi yeniliyorum” dedi. Sonra, “Yaz!” diye ekledi, “Çünkü bu sözler güvenilir ve gerçektir.”
|
Reve
|
DutSVV
|
21:5 |
En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:5 |
A trónon ülő így szólt: »Íme, megújítok mindent!« És azt mondta nekem: »Írd: Ezek az igék hitelesek és igazak.«
|
Reve
|
Maori
|
21:5 |
A ka korero mai tera e noho ra i runga i te torona, Na, ka hanga houtia e ahau nga mea katoa. I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia: no te mea he pono, he tika enei kupu.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:5 |
Sakali angabtang Dangan ya aningkō' ma tingkō'an bangsahan, yukna, “Na, pabaha'uku na ai-ai kamemon.” Yukna lagi', “Sulatun itu, sabab b'nnal sadja kabtangan itu maka kapangandolan.”
|
Reve
|
HunKar
|
21:5 |
És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak.
|
Reve
|
Viet
|
21:5 |
Ðấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. Ðoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy đều trung tín và chơn thật.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:5 |
Li cˈojcˈo saˈ li cˈojariba̱l quixye: —La̱in tinacˈobresi chixjunil li cˈaˈak re ru. Ut quixye ajcuiˈ: —Tzˈi̱ba retalil aˈin xban nak li a̱tin aˈin tzˈakal ya̱l ut us xpa̱banquil.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:5 |
Och han som satt på tronen sade: »Se, jag gör allting nytt.» Ytterligare sade han: »Skriv: ty dessa ord äro visa och sanna.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:5 |
ព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្កមានបន្ទូលថា៖ «មើល៍ យើងធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ជាថ្មី»។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ចូរសរសេរទុកចុះ ដ្បិតពាក្យទាំងនេះជាពាក្យដ៏ពិត ហើយគួរឲ្យជឿ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
21:5 |
Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: "Evo, sve činim novo!" I doda: "Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite."
|
Reve
|
BasHauti
|
21:5 |
Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.
|
Reve
|
WHNU
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Đấng ngự trên ngai phán : Này đây Ta đổi mới mọi sự. Rồi Người phán : Ngươi hãy viết : Đây là những lời đáng tin cậy và chân thật.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
|
Reve
|
TR
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
|
Reve
|
HebModer
|
21:5 |
ויאמר הישב על הכסא הנני עשה הכל חדש ויאמר אלי כתב כי הדברים האלה אמתים ונאמנים הם׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:5 |
Сонда тақта Отырған:— Енді бәрін де жаңадан жаратамын, — деді. Ал маған қарап: — Мұны жазып қой, бұл сөздер сенуге тұрарлық шынайы! — деп қосты.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:5 |
І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні.
|
Reve
|
FreJND
|
21:5 |
Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:5 |
Tahtta oturan, “İşte her şeyi yeni yapıyorum” dedi. Sonra, “Yaz!” diye ekledi, “Çünkü bu sözler emin ve doğrudur.”
|
Reve
|
GerGruen
|
21:5 |
Der auf dem Throne saß, sprach: "Siehe, ich mache alles neu!" Er fügte noch hinzu: "Schreibe! Diese Worte sind wahr und zuverlässig."
|
Reve
|
SloKJV
|
21:5 |
In tisti, ki je sedel na prestolu, je rekel: „Poglej, vse stvari delam nove.“ In rekel mi je: „Zapiši, kajti te besede so resnične in zveste.“
|
Reve
|
Haitian
|
21:5 |
Lè sa a, moun ki te chita sou fòtèy la di: Koulye a, mwen fè tout bagay vin nèf. Apre sa li di mwen: Ou mèt ekri sa, paske pawòl mwen se pawòl ki vre, pawòl tout moun dwe kwè.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:5 |
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:5 |
וַיֹּאמֶר הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא הִנְנִי עֹשֶׂה הַכֹּל חָדָשׁ וַיֹּאמֶר אֵלַי כְּתֹב כִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲמִתִּים וְנֶאֱמָנִים הֵם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:5 |
Dyma'r Un oedd yn eistedd ar yr orsedd yn dweud, “Edrychwch! Dw i'n gwneud popeth yn newydd!” Meddai wedyn, “Ysgrifenna hynny i lawr. Mae beth dw i'n ei ddweud yn gwbl ddibynadwy ac yn wir.”
|
Reve
|
GerMenge
|
21:5 |
Da sagte der auf dem Thron Sitzende: »Siehe, ich mache alles neu!« Dann fuhr er fort: »Schreibe! Denn diese Worte sind zuverlässig und gewiß!«
|
Reve
|
GreVamva
|
21:5 |
Και είπεν ο καθήμενος επί του θρόνου· Ιδού, κάμνω νέα τα πάντα. Και λέγει προς εμέ· Γράψον, διότι ούτοι οι λόγοι είναι αληθινοί και πιστοί.
|
Reve
|
Tisch
|
21:5 |
καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:5 |
І сказав Той, Хто сидить на престолі: „Ось нове́ все творю́!“ І говорить: „Напиши, що слова́ ці правдиві та вірні!“
|
Reve
|
MonKJV
|
21:5 |
Тэгтэл хаан суудал дээр залрагч тэрбээр, Ажигтун, би бүгдийг шинэ болгож байна гэв. Тэгээд надад, Бич. Учир нь энэ үгс бол үнэн бөгөөд итгэмжтэй гэлээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:5 |
И рече Онај што сеђаше на престолу: Ево све ново творим. И рече ми: Напиши, јер су ове речи истините и верне.
|
Reve
|
FreCramp
|
21:5 |
Et Celui qui était assis sur le trône, dit : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:5 |
A zasiadający na tronie powiedział: Oto wszystko czynię nowe. I powiedział do mnie: Napisz, bo te słowa są wiarygodne i prawdziwe.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:5 |
Et celui qui eftoit affis fur le trône, dit, Voici, je fais toutes chofes nouvelles, Puis il me dit, Efcris : car ces paroles font veritables & certaines.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:5 |
Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
|
Reve
|
Swahili
|
21:5 |
Kisha yule aliyeketi juu ya kiti cha enzi akasema, "Tazama, nafanya yote mapya." Tena akaniambia, "Andika hili, maana maneno haya ni ya kuaminika na ya kweli!"
|
Reve
|
HunRUF
|
21:5 |
A trónon ülő ezt mondta: Íme, újjáteremtek mindent. És így szólt: Írd meg, mert ezek az igék megbízhatók és igazak!
|
Reve
|
FreSynod
|
21:5 |
Celui qui était assis sur le trône dit: ô Je vais renouveler toutes choses. Puis il ajouta: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:5 |
Og han, som sad paa Tronen, sagde: Se, jeg gør alle Ting nye. Og han siger til mig: Skriv; thi disse Ord ere troværdige og sande.
|
Reve
|
FarHezar
|
21:5 |
سپس آن تختنشین گفت: «اینک همه چیز را نو میسازم.» و گفت: «اینها را بنویس زیرا این سخنان درخور اعتماد و راست است.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Na em husat i sindaun antap long sia king i tok, Lukim, mi mekim olgeta samting nupela. Na em i tokim mi, Raitim. Long wanem, ol dispela toktok i tru na samting yu inap bilip long ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:5 |
Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og han, som sad paa Tronen, sagde: Se, jeg gør alle Ting nye. Og han siger til mig: Skriv; thi disse Ord ere troværdige og sande.
|
Reve
|
JapRague
|
21:5 |
又玉座に坐し給ふもの曰ひけるは、看よ我萬事を新にす、と。又我に曰ひけるは、汝書記せ、其は此言は信ずべくして眞なればなり、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
21:5 |
ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:5 |
Alors celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.
|
Reve
|
PolGdans
|
21:5 |
I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe.
|
Reve
|
JapBungo
|
21:5 |
かくて御座に坐し給ふもの言ひたまふ『視よ、われ一切のものを新にするなり』また言ひたまふ『書き記せ、これらの言は信ずべきなり、眞なり』
|
Reve
|
Elzevir
|
21:5 |
και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
|
Reve
|
GerElb18
|
21:5 |
Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig.
|