Reve
|
RWebster
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
EMTV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, like a fig tree casting its untimely figs, being shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
NHEBJE
|
6:13 |
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
|
Reve
|
Etheridg
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree casteth her figs, when from a great wind she is shaken.
|
Reve
|
ABP
|
6:13 |
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig-tree casts its immature figs [2by 3a great 4wind 1being shaken].
|
Reve
|
NHEBME
|
6:13 |
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
|
Reve
|
Rotherha
|
6:13 |
and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig-tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken,
|
Reve
|
LEB
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs when shaken by a great wind.
|
Reve
|
BWE
|
6:13 |
The stars in the sky fell to the earth. They fell like figs that are not ripe when the fig tree is shaken by a strong wind.
|
Reve
|
Twenty
|
6:13 |
'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.
|
Reve
|
ISV
|
6:13 |
The stars in the sky fell to the earth like a fig tree drops its fruit when it is shaken by a strong wind.
|
Reve
|
RNKJV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
Jubilee2
|
6:13 |
and the stars of heaven fell upon the earth, even as a fig tree casts her figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
Webster
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
Darby
|
6:13 |
and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.
|
Reve
|
OEB
|
6:13 |
‘The stars of the heavens fell’ to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.
|
Reve
|
ASV
|
6:13 |
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
|
Reve
|
Anderson
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its unripe figs when shaken by a violent wind:
|
Reve
|
Godbey
|
6:13 |
and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind;
|
Reve
|
LITV
|
6:13 |
and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig tree being shaken by a great wind casts its unripe figs.
|
Reve
|
Geneva15
|
6:13 |
And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.
|
Reve
|
Montgome
|
6:13 |
and the stars of the sky fell to earth, as a fig tree shaken by a gale drops its unripe figs.
|
Reve
|
CPDV
|
6:13 |
And the stars from heaven fell upon the earth, just as when a fig tree, shaken by a great wind, drops its immature figs.
|
Reve
|
Weymouth
|
6:13 |
The stars in the sky also fell to the earth, as when a fig-tree, upon being shaken by a gale of wind, casts its unripe figs to the ground.
|
Reve
|
LO
|
6:13 |
and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind:
|
Reve
|
Common
|
6:13 |
and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
|
Reve
|
BBE
|
6:13 |
And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
|
Reve
|
Worsley
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind;
|
Reve
|
DRC
|
6:13 |
And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind.
|
Reve
|
Haweis
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind:
|
Reve
|
GodsWord
|
6:13 |
The stars fell from the sky to the earth like figs dropping from a fig tree when it is shaken by a strong wind.
|
Reve
|
Tyndale
|
6:13 |
and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
NETfree
|
6:13 |
and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
|
Reve
|
RKJNT
|
6:13 |
And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts down its unripe figs, when it is shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
AFV2020
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its untimely figs when it is shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
NHEB
|
6:13 |
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
|
Reve
|
OEBcth
|
6:13 |
‘The stars of the heavens fell’ to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.
|
Reve
|
NETtext
|
6:13 |
and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
|
Reve
|
UKJV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
Noyes
|
6:13 |
and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casteth its untimely figs when shaken by a great wind;
|
Reve
|
KJV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
KJVA
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
AKJV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
RLT
|
6:13 |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
Reve
|
OrthJBC
|
6:13 |
And the kokhavim of the Shomayim fell to ha'aretz, as an aitz te'enah (fig tree) casts off its unripe figs when being shaken by a great wind. [Yeshayah 34:4]
|
Reve
|
MKJV
|
6:13 |
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs when she is shaken by a mighty wind.
|
Reve
|
YLT
|
6:13 |
and the stars of the heaven fell to the earth--as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken--
|
Reve
|
Murdock
|
6:13 |
And the stars of heaven fell on the earth, as a fig-tree casteth its unripe figs, when it is shaken by a strong wind.
|
Reve
|
ACV
|
6:13 |
And the stars of the sky fell to the earth as a fig tree that casts its unripe figs being shaken by a great wind.
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:13 |
E as estrelas do céu caíram sobre a terra como a figueira lança de si seus figos verdes, abalada por um grande vento.
|
Reve
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary ny kintana tamin’ ny lanitra dia niraraka tamin’ ny tany, toy ny aviavy manintsana ny voany manta, raha hozongozonin’ ny rivotra mahery izy.
|
Reve
|
CopNT
|
6:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲣϥⲉⲣ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲉⲥⲃⲏϣ.
|
Reve
|
FinPR
|
6:13 |
ja taivaan tähdet putosivat maahan, niinkuin viikunapuu varistaa raakaleensa, kun suuri tuuli sitä pudistaa,
|
Reve
|
NorBroed
|
6:13 |
og himmelens stjerner falt mot jorden, som et fikentre kaster de umodne fikenene sine, idet det blir ristet av en stor vind;
|
Reve
|
FinRK
|
6:13 |
Taivaan tähdet putosivat maahan, niin kuin raakileet varisevat viikunapuusta voimakkaan tuulen sitä ravistellessa.
|
Reve
|
ChiSB
|
6:13 |
天上的星辰墜落在地上,有如無花果樹為大風所動搖而墜下的未熟的果實;
|
Reve
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
6:13 |
天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
|
Reve
|
BulVeren
|
6:13 |
небесните звезди паднаха на земята, както когато смокинята, разклащана от силен вятър, хвърля неузрелите си смокини;
|
Reve
|
AraSVD
|
6:13 |
وَنُجُومُ ٱلسَّمَاءِ سَقَطَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمَا تَطْرَحُ شَجَرَةُ ٱلتِّينِ سُقَاطَهَا إِذَا هَزَّتْهَا رِيحٌ عَظِيمَةٌ.
|
Reve
|
Shona
|
6:13 |
nenyeredzi dzedenga dzakawira panyika, semuonde unowisa maonde awo eshure, uchizuzwa nemhepo huru.
|
Reve
|
Esperant
|
6:13 |
kaj la steloj de la ĉielo falis sur la teron, kiel figarbo, skuate de forta vento, ĵetas siajn nematurajn figojn.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
6:13 |
และดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าก็ตกลงบนแผ่นดิน เหมือนต้นมะเดื่ออันหวั่นไหวด้วยลมกล้าจนทำให้ผลหล่นลงไม่ทันสุก
|
Reve
|
BurJudso
|
6:13 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်ကို ပြင်းစွာသော လေတိုက်လျှင်၊ အချိန်မတန်သော အသီးကြွေသကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်ကြယ်တို့သည် မြေပေါ်သို့ ကျကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
6:13 |
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
|
Reve
|
FarTPV
|
6:13 |
ستارگان آسمان مانند انجیرهایی كه از تندباد به زمین میریزند، فرو ریختند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
6:13 |
aur āsmān ke sitāre zamīn par yoṅ gir gae jis tarah anjīr ke daraḳht par lage āḳhirī anjīr tez hawā ke jhoṅkoṅ se gir jāte haiṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
6:13 |
Himlens stjärnor föll ner på jorden, som när fikonträdet fäller sina omogna frukter när det skakas av en kraftig vind.
|
Reve
|
TNT
|
6:13 |
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη·
|
Reve
|
GerSch
|
6:13 |
Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Winde geschüttelt wird.
|
Reve
|
TagAngBi
|
6:13 |
At ang mga bituin sa langit ay nangahulog sa lupa, gaya ng puno ng igos na isinasambulat ang kaniyang mga bungang bubot pagka hinahampas ng malakas na hangin.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
6:13 |
ja taivaan tähdet putosivat maahan, niin kuin viikunapuu varistaa raakileensa, kun suuri tuuli sitä ravistelee,
|
Reve
|
Dari
|
6:13 |
و ستارگان آسمان مانند انجیرهایی که از تندباد به زمین می ریزند، فرو ریختند.
|
Reve
|
SomKQA
|
6:13 |
oo xiddigihii samaduna waxay ku soo daateen dhulka sida geed berde ahi u tuuro midhihiisa aan bislaan markii dabayl weyni ruxdo.
|
Reve
|
NorSMB
|
6:13 |
Og stjernorne på himmelen fall ned på jordi, liksom eit fiketre kastar sine umogne fikor ned når det vert rist av sterk vind.
|
Reve
|
Alb
|
6:13 |
dhe yjet e qiellit ranë mbi dheun, ashtu si fiku hedh fiqtë e paarrirë kur e tund një erë e madhe.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, der seine unreifen [Früchte] abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird,
|
Reve
|
UyCyr
|
6:13 |
Әнҗир дәриғиниң қаттиқ боранда силкинишидин тоң әнҗирләр йәргә төкүлгәндәк, асмандики юлтузларму йәр йүзигә төкүлди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
6:13 |
하늘의 별들은 무화과나무가 강풍에 흔들릴 때에 설익은 무화과가 떨어지는 것 같이 땅에 떨어지고
|
Reve
|
MorphGNT
|
6:13 |
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
6:13 |
И звијезде небеске падоше на земљу као што смоква одбацује пупке своје кад је велики вјетар заљуља.
|
Reve
|
Wycliffe
|
6:13 |
And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd.
|
Reve
|
Mal1910
|
6:13 |
അത്തിവൃക്ഷം പെരുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു കുലുങ്ങീട്ടു കായി ഉതിൎക്കുമ്പോലെ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ വീണു.
|
Reve
|
KorRV
|
6:13 |
하늘의 별들이 무화과나무가 대풍에 흔들려 선 과실이 떨어지는 것 같이 땅에 떨어지며
|
Reve
|
Azeri
|
6:13 |
گؤي بوکولن طومار کئمي چکئلئب گتدي. هر داغ و جزئره ده يرئندن گؤتورولدو.
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och stjernorna föllo af himmelen ned på jordena, såsom fikonaträt sin fikon nedersläpper, då det ristes af stort väder.
|
Reve
|
KLV
|
6:13 |
The stars vo' the sky pumta' Daq the tera', rur a fig Sor dropping its unripe figs ghorgh 'oH ghaH shaken Sum a Dun SuS.
|
Reve
|
ItaDio
|
6:13 |
e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci.
|
Reve
|
RusSynod
|
6:13 |
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
|
Reve
|
CSlEliza
|
6:13 |
и звезды небесныя падоша на землю, якоже смоковница отметает пупы своя, от ветра велика движима:
|
Reve
|
ABPGRK
|
6:13 |
και οι αστέρες του ουρανού έπεσον εις την γην ως συκή βάλλει τους ολύνθους αυτής υπό μεγάλου ανέμου σειομένη
|
Reve
|
FreBBB
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes.
|
Reve
|
LinVB
|
6:13 |
minzóto mya etando mikwéí o nsé lokóla fígi ya nzeté eye eningání na mompepe makási.
|
Reve
|
BurCBCM
|
6:13 |
သဖန်းပင်မှ အသီးစိမ်းများကို လေပြင်းလှုပ်ခါ၍ အသီးများကြွေကျသကဲ့သို့ ကောင်းကင်မှကြယ်တို့သည်လည်း မြေပေါ်သို့ ကြွေကျကြ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
6:13 |
ᏃᏈᏏᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᏂᎧᎸ ᎤᏂᏅᎪᎣᏒᎩ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏂᎳᎨᏯᏛᏨᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᏣᏂᏅᎪᎠᏍᎪ ᎤᎾᏓᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏔᏅᎯ, ᎾᎯᏳ ᎤᏣᏘ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᏧᏖᎸᎲᏍᎪᎢ;
|
Reve
|
ChiUnL
|
6:13 |
天星隕地、如無花果樹爲大風所撼、而落未熟之果、
|
Reve
|
VietNVB
|
6:13 |
các ngôi sao trên trời rơi xuống đất như sung xanh rụng trong trận bão.
|
Reve
|
CebPinad
|
6:13 |
ug ang mga bitoon sa langit nangatagak sa yuta maingon sa pagpangatagak sa mga bungang luyat sa kahoyng higira sa diha nga kosokosohon na kini sa makusog nga hangin.
|
Reve
|
RomCor
|
6:13 |
şi stelele au căzut din cer pe pământ, cum cad smochinele verzi din pom când este scuturat de un vânt puternic.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Usuhn pahnlahng kan pwupwudiong pohn sampah, duwehte wahn tuhke pik pwul kan me kin pwupwudiong nanpwel, ahnsou me kisinieng laud kin itikada tuhkeo.
|
Reve
|
HunUj
|
6:13 |
és az ég csillagai lehullottak a földre, ahogyan a fügefa hullatja éretlen gyümölcsét, amikor nagy szél rázza;
|
Reve
|
GerZurch
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird, (a) Jes 34:4
|
Reve
|
GerTafel
|
6:13 |
Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie der Feigenbaum seine unreifen Feigen abwirft, wenn er von einem großen Winde geschüttelt wird.
|
Reve
|
PorAR
|
6:13 |
e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
|
Reve
|
DutSVVA
|
6:13 |
En de sterren des hemels vielen op de aarde, gelijk een vijgeboom zijn onrijpe vijgen afwerpt, als hij van een groten wind geschud wordt.
|
Reve
|
Byz
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλουσα βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη
|
Reve
|
FarOPV
|
6:13 |
و ستارگان آسمان بر زمین فرو ریختند، مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوه های نارس خود را میافشاند.
|
Reve
|
Ndebele
|
6:13 |
lenkanyezi zezulu zawohlokela emhlabeni, njengesihlahla somkhiwa siwohloza izithelo zaso eziluhlaza, sinyikinywa ngumoya omkhulu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:13 |
E as estrelas do céu caíram sobre a terra como a figueira lança de si seus figos verdes, abalada por um grande vento.
|
Reve
|
StatResG
|
6:13 |
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
|
Reve
|
SloStrit
|
6:13 |
In mesec je postal kakor kri, in zvezde nebeške so padale na tla, kakor meče smokva zimsko sadje svoje, ko jo trese velik veter;
|
Reve
|
Norsk
|
6:13 |
og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind.
|
Reve
|
SloChras
|
6:13 |
in zvezde nebeške so padale na zemljo, kakor trebi smokva nezrelo sadje svoje, ko jo trese velik veter.
|
Reve
|
Northern
|
6:13 |
Göydəki ulduzlar da əncir ağacının güclü küləkdən sarsılıb kal meyvələrini tökdüyü kimi yerə töküldü.
|
Reve
|
GerElb19
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
|
Reve
|
PohnOld
|
6:13 |
O usu en lang akan pupedi ong sappa, due tuka pik pot kasedi wa kan me pul, ni a tuälok ki ang ma,
|
Reve
|
LvGluck8
|
6:13 |
Un debess zvaigznes krita uz zemi, kā vīģes koks savas neienākušās vīģes nomet, kratīts no liela vēja.
|
Reve
|
PorAlmei
|
6:13 |
E as estrellas do céu cairam sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
|
Reve
|
ChiUn
|
6:13 |
天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och stjernorna föllo af himmelen ned på jordena, såsom fikonaträt sin fikon nedersläpper, då det ristes af stort väder.
|
Reve
|
Antoniad
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλουσα τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη
|
Reve
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
6:13 |
Die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, als wenn ein Feigenbaum, von starkem Wind bewegt, seine unreifen Früchte abwirft.
|
Reve
|
BulCarig
|
6:13 |
И звездите небесни паднаха на земята както смоковницата мета незрелите си смокини разклащана от силен ветър.
|
Reve
|
FrePGR
|
6:13 |
et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent ;
|
Reve
|
PorCap
|
6:13 |
*As estrelas caíram do céu à terra, como os figos verdes caem de uma figueira sacudida por um furacão.
|
Reve
|
JapKougo
|
6:13 |
天の星は、いちじくのまだ青い実が大風に揺られて振り落されるように、地に落ちた。
|
Reve
|
Tausug
|
6:13 |
Iban in manga bituun ha langit nalanas nahulug pa dunya, biya' sin paghulug sin bungang-kahuy tina amu in bulak pa bang kugdanan sin hangin makusug.
|
Reve
|
GerTextb
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum unreife Früchte fallen läßt, wenn ihn ein starker Wind schüttelt.
|
Reve
|
Kapingam
|
6:13 |
Nia heduu ga-too-ia gi henuailala, gadoo be nia golee-modo o-di laagau-‘fig’ ne-lulu go di madangi maaloo.
|
Reve
|
SpaPlate
|
6:13 |
y las estrellas del cielo cayeron a la tierra, como deja caer sus brevas la higuera sacudida por un fuerte viento.
|
Reve
|
RusVZh
|
6:13 |
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
|
Reve
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
LtKBB
|
6:13 |
o dangaus žvaigždės ėmė kristi žemėn, tarytum stipraus vėjo purtomas figmedis mestų dar neprinokusius vaisius.
|
Reve
|
Bela
|
6:13 |
і зоркі нябесныя ўпалі на зямлю, як смакоўніца, патрасаная моцным ветрам скідае нясьпелыя смоквы свае.
|
Reve
|
CopSahHo
|
6:13 |
ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
6:13 |
stered an neñv a gouezhas war an douar evel ma taol ur wezenn-fiez he fiez glas pa'z eo hejet gant an avel.
|
Reve
|
GerBoLut
|
6:13 |
Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gieichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von groliem Winde bewegt wird.
|
Reve
|
FinPR92
|
6:13 |
Taivaan tähdet putosivat maahan, niin kuin viikunat varisevat puusta myrskyn sitä ravistellessa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
6:13 |
Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, som et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det røres af et stærkt Veir.
|
Reve
|
Uma
|
6:13 |
Betue' wo'o-hawo mpararodaa' ngkai langi' dungku hi dunia', hewa wua' kaju to taha' oja roda' ngkai lolo-na nto'u nalengo ngolu' bohe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen [Früchte] abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird,
|
Reve
|
SpaVNT
|
6:13 |
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos, cuando es movida de gran viento.
|
Reve
|
Latvian
|
6:13 |
Un zvaigznes no debesīm krita zemē, kā vīģes koks nomet negatavus augļus, kad liels vējš tos nokrata.
|
Reve
|
SpaRV186
|
6:13 |
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera deja caer sus no sazonados higos, cuando es sacudida de un vigoroso viento:
|
Reve
|
FreStapf
|
6:13 |
et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
6:13 |
de sterren des hemels vielen neer op de aarde, zoals een vijgeboom zijn onrijpe vijgen laat vallen, als hij door een sterke wind wordt geschud;
|
Reve
|
GerNeUe
|
6:13 |
Dann fielen Sterne vom Himmel auf die Erde wie vom Sturm geschüttelte Feigen vom Baum.
|
Reve
|
Est
|
6:13 |
ja taevatähed kukkusid maha, otsekui viigipuu ajab maha oma toored marjad, kui suur tuul teda raputab;
|
Reve
|
UrduGeo
|
6:13 |
اور آسمان کے ستارے زمین پر یوں گر گئے جس طرح انجیر کے درخت پر لگے آخری انجیر تیز ہَوا کے جھونکوں سے گر جاتے ہیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
6:13 |
وَطُوِيَتِ السَّمَاءُ كَمَا تُطْوَى لِفَافَةٌ مِنْ وَرَقٍ، فَتَزَحْزَحَتِ الْجِبَالُ وَالْجُزُرُ كُلُّهَا مِنْ مَوَاضِعِهَا.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
6:13 |
天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
|
Reve
|
f35
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
|
Reve
|
vlsJoNT
|
6:13 |
en de sterren des hemels vielen op de aarde, zooals een vijgeboom die zijn onrijpe vijgen afwerpt als hij door een sterken wind geschud wordt;
|
Reve
|
ItaRive
|
6:13 |
e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi.
|
Reve
|
Afr1953
|
6:13 |
en die sterre van die hemel het op die aarde geval, soos 'n vyeboom wat deur 'n groot wind geskud word, sy navye laat afval;
|
Reve
|
RusSynod
|
6:13 |
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
|
Reve
|
FreOltra
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
6:13 |
और आसमान के सितारे ज़मीन पर यों गिर गए जिस तरह अंजीर के दरख़्त पर लगे आख़िरी अंजीर तेज़ हवा के झोंकों से गिर जाते हैं।
|
Reve
|
TurNTB
|
6:13 |
İncir ağacı, güçlü bir rüzgarla sarsıldığında nasıl ham incirlerini dökerse, gökteki yıldızlar da öylece yeryüzüne düştü.
|
Reve
|
DutSVV
|
6:13 |
En de sterren des hemels vielen op de aarde, gelijk een vijgeboom zijn onrijpe vijgen afwerpt, als hij van een groten wind geschud wordt.
|
Reve
|
HunKNB
|
6:13 |
A csillagok lehullottak az égről a földre, ahogy a fügefa lehullatja éretlen fügéit , amikor nagy szél rázza.
|
Reve
|
Maori
|
6:13 |
A ka taka iho nga whetu o te rangi, ano he piki e whakangahoro nei i ona hua koriri, ina rurea ia i te hau nui.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Sampay bitu'un ma b'ttong langit, sikapakpakan sali' hantang buwa' kayu amalaganas hūgna bang taluwa' badju.
|
Reve
|
HunKar
|
6:13 |
És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza.
|
Reve
|
Viet
|
6:13 |
Các vì sao trên trời sa xuống đất, như những trái xanh của một cây vả bị cơn gió lớn lung lay rụng xuống.
|
Reve
|
Kekchi
|
6:13 |
Ut eb li chahim quilajeˈtˈaneˈ chak chi chˈochˈ joˈ nak nahireˈ ru li higo xban li cacuil ikˈ nak toj ma̱jiˈ nakˈanoˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
6:13 |
och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind.
|
Reve
|
KhmerNT
|
6:13 |
រីឯផ្កាយលើមេឃក៏ធ្លាក់ចុះមកផែនដី ដូចជាផ្លែល្វាខ្ចីៗជ្រុះពីដើមដោយត្រូវខ្យល់ធំបក់ប៉ះ
|
Reve
|
CroSaric
|
6:13 |
I zvijezde padoše s neba na zemlju kao što smokva smokvice stresa kad je potrese žestok vjetar.
|
Reve
|
BasHauti
|
6:13 |
Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.
|
Reve
|
WHNU
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη
|
Reve
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Sao trên trời sa xuống đất, tựa những trái vả xanh rụng xuống từ cây vả bị gió lớn lay mạnh.
|
Reve
|
FreBDM17
|
6:13 |
Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues encore vertes.
|
Reve
|
TR
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
|
Reve
|
HebModer
|
6:13 |
וכוכבי השמים נפלו ארצה כאשר תנוע תאנה ברוח חזקה והשליכה פגיה׃
|
Reve
|
Kaz
|
6:13 |
Жұлдыздар қатты жел шайқағанда ағаш басынан құлап түсетін, әлі де піспеген інжір жемістеріне ұқсап жерге құлап түсті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
6:13 |
а зорі небесні попадали на землю, як смоківниця, од великого вітру трясена, скидає свої недостиглі смокви.
|
Reve
|
FreJND
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
|
Reve
|
TurHADI
|
6:13 |
İncir ağacı güçlü bir rüzgârla sallanınca ham incirlerini nasıl dökerse, gökteki yıldızlar da öylece yeryüzüne düştü.
|
Reve
|
GerGruen
|
6:13 |
Die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie der Feigenbaum die Früchte abwirft, wenn ihn ein starker Sturm durchschüttelt.
|
Reve
|
SloKJV
|
6:13 |
in zvezde neba so popadale na zemljo, celo kakor figovo drevo odvrže svoje nezrele fige, ko ga stresa mogočen veter.
|
Reve
|
Haitian
|
6:13 |
Zetwal yo menm t'ap sot nan sièl la tonbe sou latè, tankou fig frans tou vèt k'ap tonbe lè gwo van ap souke pie fig la.
|
Reve
|
FinBibli
|
6:13 |
Ja tähdet putosivat taivaasta maan päälle, niinkuin fikunapuu fikunansa varistaa, kuin hän suurelta tuulelta häälytetään.
|
Reve
|
SpaRV
|
6:13 |
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
|
Reve
|
HebDelit
|
6:13 |
וְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם נָפְלוּ אָרְצָה כַּאֲשֶׁר תִּנּוֹעַ תְּאֵנָה בְּרוּחַ חֲזָקָה וְהִשְׁלִיכָה פַּגֶּיהָ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
6:13 |
Dyma'r sêr yn dechrau syrthio fel ffigys gwyrdd yn disgyn oddi ar goeden pan mae gwynt cryf yn chwythu.
|
Reve
|
GerMenge
|
6:13 |
die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn ein Sturmwind ihn schüttelt;
|
Reve
|
GreVamva
|
6:13 |
και οι αστέρες του ουρανού έπεσαν εις την γην, καθώς η συκή ρίπτει τα άωρα σύκα αυτής, σειομένη υπό μεγάλου ανέμου,
|
Reve
|
Tisch
|
6:13 |
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
|
Reve
|
UkrOgien
|
6:13 |
І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.
|
Reve
|
MonKJV
|
6:13 |
Түүнчлэн инжрийн мод хүчит салхинд сэгсрэгдэхдээ хураагдаагүй инжрээ хаях мэт тэнгэрийн одод газар луу уналаа.
|
Reve
|
FreCramp
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
6:13 |
И звезде небеске падоше на земљу као што смоква одбацује пупке своје кад је велики ветар заљуља.
|
Reve
|
PolUGdan
|
6:13 |
Gwiazdy niebieskie spadły na ziemię, podobnie jak drzewo figowe zrzuca niedojrzałe figi, gdy potrząśnie nim gwałtowny wiatr.
|
Reve
|
FreGenev
|
6:13 |
Et les eftoiles du ciel tomberent fur la terre, comme quand le figuier jette çà & là fes figons, eftant fecoüé par un grand vent.
|
Reve
|
FreSegon
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
|
Reve
|
Swahili
|
6:13 |
nazo nyota za mbingu zikaanguka juu ya ardhi kama matunda ya mtini yasiyokomaa yaangukavyo wakati mti wake unapotikiswa na upepo mkali.
|
Reve
|
SpaRV190
|
6:13 |
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
|
Reve
|
HunRUF
|
6:13 |
és az ég csillagai lehullottak a földre, ahogyan a fügefa hullatja éretlen gyümölcsét, amikor nagy szél rázza;
|
Reve
|
FreSynod
|
6:13 |
Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent.
|
Reve
|
DaOT1931
|
6:13 |
Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, ligesom et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det rystes af et stærkt Vejr.
|
Reve
|
FarHezar
|
6:13 |
و ستارگان آسمان بر زمین فروریختند، آنگونه که انجیرهای دیررَس به تکان تندبادی از درخت فرومیریزند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Na ol sta bilong heven i pundaun long dispela graun, yes, olsem diwai fik i tromoi nating ol fik bilong en i no kam long taim stret, taim strongpela win i seksekim em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
6:13 |
ու երկինքի աստղերը ինկան երկրի վրայ, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին կը թափէ իր տհաս պտուղները:
|
Reve
|
DaOT1871
|
6:13 |
Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, ligesom et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det rystes af et stærkt Vejr.
|
Reve
|
JapRague
|
6:13 |
而して天より星の地上に落つる事、恰も無花果の樹の大風に吹揺らるる時、晩生の果の落つるが如し。
|
Reve
|
Peshitta
|
6:13 |
ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
6:13 |
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent.
|
Reve
|
PolGdans
|
6:13 |
A gwiazdy niebieskie padały na ziemię, tak jako drzewo figowe zrzuca z siebie figi swoje niedostałe, gdy od wiatru wielkiego bywa zachwiane.
|
Reve
|
JapBungo
|
6:13 |
天の星は無花果の樹の大風に搖られて、生り後の果の落つるごとく地におち、
|
Reve
|
Elzevir
|
6:13 |
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
|
Reve
|
GerElb18
|
6:13 |
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
|