|
Reve
|
ABP
|
6:16 |
And they say to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of the one sitting upon the throne, and from the anger of the lamb!
|
|
Reve
|
ACV
|
6:16 |
And they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
6:16 |
And they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of Him Who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb
|
|
Reve
|
AKJV
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
ASV
|
6:16 |
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
Anderson
|
6:16 |
and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
BBE
|
6:16 |
And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
BWE
|
6:16 |
They called to the hills and to the rocks and said, ‘Fall on us! Hide us so the One on the throne will not see us. Hide us from the Lamb who is angry with us.
|
|
Reve
|
CPDV
|
6:16 |
And they said to the mountains and the rocks: “Fall over us and hide us from the face of the One sitting upon the throne, and from the wrath of the Lamb.
|
|
Reve
|
Common
|
6:16 |
and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
DRC
|
6:16 |
And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb.
|
|
Reve
|
Darby
|
6:16 |
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
EMTV
|
6:16 |
And they said to the mountains and crags, "Fall on us and hide us from the face of Him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb!
|
|
Reve
|
Etheridg
|
6:16 |
saying to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him who sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
6:16 |
And said to the mountaines and rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe.
|
|
Reve
|
Godbey
|
6:16 |
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of the one sitting upon the throne, and the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
GodsWord
|
6:16 |
They said to the mountains and rocks, "Fall on us, and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the anger of the lamb,
|
|
Reve
|
Haweis
|
6:16 |
and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
ISV
|
6:16 |
They said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the lamb.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
6:16 |
and said to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of him that is seated upon the throne and from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
KJV
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
KJVA
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
LEB
|
6:16 |
And they said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
LITV
|
6:16 |
And "they said to the mountains" and to the rocks, "Fall on us," and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb, Hos. 10:8
|
|
Reve
|
LO
|
6:16 |
and they said to the mountains, and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb!
|
|
Reve
|
MKJV
|
6:16 |
And they said to the mountains and rocks, Fall on us and hide us from the face of Him sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
Montgome
|
6:16 |
And they began to say to the mountains and to the rocks. "Fall upon us and hide us From the face of him who is seated upon the throne, And from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
Murdock
|
6:16 |
and they said to the mountains and to the clefts, Fall over us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
NETfree
|
6:16 |
They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
NETtext
|
6:16 |
They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
NHEB
|
6:16 |
They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
6:16 |
They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
NHEBME
|
6:16 |
They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
Noyes
|
6:16 |
and they say to the mountains and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb;
|
|
Reve
|
OEB
|
6:16 |
and they are crying to the mountains and the rocks — ‘Fall on us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
OEBcth
|
6:16 |
and they are crying to the mountains and the rocks — ‘Fall on us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
6:16 |
And they say to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the One sitting on the kisseh and from the za'am (wrath, 16:1f) of the Seh, (Lamb, Yeshayah 53:7), [Hoshea 10:8]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
6:16 |
And they called to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
RLT
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
RNKJV
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
RWebster
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
Rotherha
|
6:16 |
and they say, unto the mountains and unto the rocks—Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne, and from the anger of the Lamb;
|
|
Reve
|
Twenty
|
6:16 |
and they are crying to the mountains and the rocks--'Fall upon us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the Wrath of the Lamb,
|
|
Reve
|
Tyndale
|
6:16 |
and sayde to the hylles and rockes: fall on vs and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate and from the wrath of the lambe
|
|
Reve
|
UKJV
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
Webster
|
6:16 |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
Weymouth
|
6:16 |
while they called to the mountains and the rocks, saying, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne and from the anger of the Lamb;
|
|
Reve
|
Worsley
|
6:16 |
and said to the mountains and to the rocks, "Fall upon us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
|
Reve
|
YLT
|
6:16 |
and they say to the mountains and to the rocks, `Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,'
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
6:16 |
και λέγουσι τοις όρεσι και ταις πέτραις πέσατε εφ΄ ημάς και κρύψατε ημάς από προσώπου του καθημένου επί του θρόνου και από της οργής του αρνίου
|
|
Reve
|
Afr1953
|
6:16 |
en vir die berge en die rotse gesê: Val op ons en verberg ons vir die aangesig van Hom wat op die troon sit, en vir die toorn van die Lam;
|
|
Reve
|
Alb
|
6:16 |
dhe u thoshnin maleve dhe shkëmbinjve: ''Bini mbi ne dhe na fshihni nga fytyra e atij që rri mbi fron dhe nga zemërimi i Qengjit,
|
|
Reve
|
Antoniad
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσατε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
AraNAV
|
6:16 |
فَإِنَّ يَوْمَ الْغَضَبِ الْعَظِيمَ قَدْ جَاءَهُمْ، وَمَنْ يَقْوَى عَلَى الْوُقُوفِ أَمَامَهُ؟
|
|
Reve
|
AraSVD
|
6:16 |
وَهُمْ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ وَٱلصُّخُورِ: «ٱسْقُطِي عَلَيْنَا وَأَخْفِينَا عَنْ وَجْهِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَعَنْ غَضَبِ ٱلْخَرُوفِ،
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
6:16 |
ու կ՚ըսէին լեռներուն եւ ժայռերուն. «Ինկէ՛ք մեր վրայ ու պահեցէ՛ք մեզ գահին վրայ բազմողին երեսէն, եւ Գառնուկին բարկութենէն:
|
|
Reve
|
Azeri
|
6:16 |
چونکي اونلارين قضبئنئن بؤيوک گونو گلئب و کئم دايانا بئلر؟!»
|
|
Reve
|
BasHauti
|
6:16 |
Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic.
|
|
Reve
|
Bela
|
6:16 |
і кажуць гарам і камяням: упадзеце на нас і схавайце нас ад аблічча Таго, Хто сядзіць на троне, і ад гневу Гасподняга;
|
|
Reve
|
BretonNT
|
6:16 |
hag e lavarjont d'ar menezioù ha d'ar reier: Kouezhit warnomp ha kuzhit ac'hanomp a-zirak dremm an hini a zo azezet war an tron hag a-zirak kounnar an Oan,
|
|
Reve
|
BulCarig
|
6:16 |
и казват на планините и на канарите: Паднете върх нас и скрийте ни от лицето на седещия на престолът, и от гнева на Агнето;
|
|
Reve
|
BulVeren
|
6:16 |
и казаха на планините и на скалите: Паднете върху нас и ни скрийте от лицето на Седящия на престола и от гнева на Агнето,
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
6:16 |
တောင်တန်းများနှင့် ကျောက်ဆောင်တို့ထံသို့ ကြွေးကြော်ကြသည်ကား ငါတို့အပေါ်သို့ ပြိုကျကြပါလော့၊ ငါတို့အား ပလ္လင်တော်ပေါ်တွင် စံပယ်တော်မူသောအရှင်၏ မျက်နှာတော်မှလည်းကောင်း၊ သိုးငယ်တော်၏ အမျက်တော်မှလည်းကောင်း ဖုံးကွယ်ပေးကြပါလော့။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
6:16 |
ငါတို့အပေါ်သို့ကျကြပါ။ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူသောသူ၏ မျက်နှာနှင့် သိုးသငယ်၏ အမျက်တော်ကို ကွယ်ကာ၍၊ ငါတို့ကိုဖုံးအုပ်ကြပါ။
|
|
Reve
|
Byz
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου τω θρονω και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
6:16 |
и глаголаша горам и камению: падите на ны и покрыйте ны от лица Седящаго на престоле и от гнева Агнча:
|
|
Reve
|
CebPinad
|
6:16 |
ug nanag-ingon ngadto sa kabukiran ug kapangpangan, "Tumpagi kami ug taboni kami gikan sa nawong sa nagalingkod sa trono, ug gikan sa kapungot sa Cordero;
|
|
Reve
|
Che1860
|
6:16 |
ᎠᎴ ᏙᏓᎸ ᎠᎴ ᏅᏯ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ, ᏍᎩᏯᏐᎥᎦ, ᎠᎴ ᏍᎩᏴᏍᎦᎸᎥᎦ ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏍᎩᎸ ᎤᏬᎵ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᎦᏢᏔᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ;
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
6:16 |
他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
|
|
Reve
|
ChiSB
|
6:16 |
向山嶺和巖石說:「倒在我們身上,遮蓋我們罷!好避免那坐在寶座上的面容和那羔羊的震怒,
|
|
Reve
|
ChiUn
|
6:16 |
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
6:16 |
謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面、及羔之怒、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
6:16 |
向山和岩石说:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
|
|
Reve
|
CopNT
|
6:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲥⲓⲃⲧ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲟⲡⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
6:16 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲓⲃⲧ̅ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲟⲡⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲥⲓⲃⲧ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲟⲡⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲥⲓⲃⲧ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲟⲡⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
|
Reve
|
CroSaric
|
6:16 |
govoreći gorama i pećinama: "Padnite na nas i sakrijte nas od lica Onoga koji sjedi na prijestolju i od srdžbe Jaganjčeve.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
6:16 |
Og de sagde til Bjergene og Klipperne: styrter over os og skjuler for hans Ansigt, som sidder paa Thronen, og for Lammets Vrede!
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
6:16 |
og de sagde til Bjergene og Klipperne: Falder over os og skjuler os for hans Aasyn, som sidder paa Tronen, og for Lammets Vrede!
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
6:16 |
og de sagde til Bjergene og Klipperne: Falder over os og skjuler os for hans Aasyn, som sidder paa Tronen, og for Lammets Vrede!
|
|
Reve
|
Dari
|
6:16 |
و به کوه و صخره ها گفتند: «به روی ما بیفتید و ما را از چهرۀ تخت نشین و از خشم و غضب بره پنهان کنید،
|
|
Reve
|
DutSVV
|
6:16 |
En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
6:16 |
En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
Esperant
|
6:16 |
kaj ili diris al la montoj kaj al la rokoj: Falu sur nin, kaj nin kaŝu for de la vizaĝo de la Sidanto sur la trono, kaj for de la kolero de la Ŝafido;
|
|
Reve
|
Est
|
6:16 |
ja nad ütlesid mägedele ja kaljudele: "Langege meie peale ja varjake meid Selle palge eest, Kes aujärjel istub, ja Talle viha eest!
|
|
Reve
|
FarHezar
|
6:16 |
آنان خطاب به کوهها و صخرهها میگفتند: «بَر ما فرود آیید و ما را از روی آن تختنشین و از خشم بره فروپوشانید.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
6:16 |
و به کوهها و صخرهها میگویند که «بر ما بیفتید و ما رامخفی سازید از روی آن تختنشین و از غضب بره؛
|
|
Reve
|
FarTPV
|
6:16 |
و به كوه و صخرهها گفتند: «به روی ما بیفتید و ما را از چهرهٔ تختنشین و از خشم و غضب برّه پنهان كنید،
|
|
Reve
|
FinBibli
|
6:16 |
Ja sanoivat vuorille ja kukkuloille: langetkaat meidän päällemme ja peittäkäät meitä sen kasvoin edestä, joka istuimella istuu, ja Karitsan vihasta.
|
|
Reve
|
FinPR
|
6:16 |
ja sanoivat vuorille ja kallioille: "Langetkaa meidän päällemme ja kätkekää meidät hänen kasvoiltansa, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsan vihalta!
|
|
Reve
|
FinPR92
|
6:16 |
ja huusivat vuorille ja kallioille: "Kaatukaa päällemme, kätkekää meidät valtaistuimella istuvan katseelta ja Karitsan vihalta!
|
|
Reve
|
FinRK
|
6:16 |
ja sanoivat vuorille ja kallioille: ”Kaatukaa päällemme ja kätkekää meidät valtaistuimella istuvan kasvoilta ja Karitsan vihalta,
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
6:16 |
ja sanoivat vuorille ja kallioille: "Langetkaa päällemme ja kätkekää meidät hänen kasvoiltaan, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsan vihalta!
|
|
Reve
|
FreBBB
|
6:16 |
Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau ;
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
6:16 |
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;
|
|
Reve
|
FreCramp
|
6:16 |
et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau ;
|
|
Reve
|
FreGenev
|
6:16 |
Et difoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez fur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eft affis fur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau :
|
|
Reve
|
FreJND
|
6:16 |
et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
|
|
Reve
|
FreOltra
|
6:16 |
et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau;
|
|
Reve
|
FrePGR
|
6:16 |
et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau ;
|
|
Reve
|
FreSegon
|
6:16 |
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
|
|
Reve
|
FreStapf
|
6:16 |
et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau,
|
|
Reve
|
FreSynod
|
6:16 |
et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous; dérobez-nous à la vue de Celui qui est assis sûr le trône, et à la colère de l'Agneau!
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
6:16 |
et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
6:16 |
und sprachen zu den Bergen und Felsen: "Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
6:16 |
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes;
|
|
Reve
|
GerElb18
|
6:16 |
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
|
|
Reve
|
GerElb19
|
6:16 |
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
|
|
Reve
|
GerGruen
|
6:16 |
Sie riefen den Bergen und den Felsen zu: "Fallet über uns, verbergt uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
6:16 |
und sie sagen zu den Bergen und den Felsen: „Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes,
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
6:16 |
und sie sagen zu den Bergen und den Felsen: „Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes,
|
|
Reve
|
GerMenge
|
6:16 |
und riefen den Bergen und Felsen zu: »Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Throne Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes!
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
6:16 |
und flehten die Berge und Felsen an: "Fallt auf uns und verbergt uns vor den Blicken dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
|
|
Reve
|
GerSch
|
6:16 |
und sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
|
|
Reve
|
GerTafel
|
6:16 |
Und sprachen zu den Bergen und den Felsen: Fallet über uns, und verberget uns vor dem Angesichte Dessen, Der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes!
|
|
Reve
|
GerTextb
|
6:16 |
und sprechen zu den Bergen und zu den Felsen: fallet über uns, und decket uns vor dem Angesichte dessen, der da sitzt auf dem Thron, und vor dem Zorn des Lammes;
|
|
Reve
|
GerZurch
|
6:16 |
und sie sagten zu den Bergen und den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! (a) Hos 10:8; Lu 23:30
|
|
Reve
|
GreVamva
|
6:16 |
και λέγουσι προς τα όρη και προς τας πέτρας· Πέσατε εφ' ημάς και κρύψατε ημάς από προσώπου του καθημένου επί του θρόνου και από της οργής του Αρνίου,
|
|
Reve
|
Haitian
|
6:16 |
Yo t'ap pale ak mòn yo ansanm ak wòch yo tankou ak moun. Yo t'ap di yo: Tonbe sou nou. Kache nou pou moun ki chita sou fòtèy la pa wè nou, pou kòlè ti Mouton an pa tonbe sou nou.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
6:16 |
וַיֹּאמְרוּ אֶל־הֶהָרִים וְאֶל־הַסְּלָעִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְכַסּוּנוּ מִפְּנֵי הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא וּמִפְּנֵי חֲמַת הַשֶּׂה׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
6:16 |
ויאמרו אל ההרים ואל הסלעים נפלו עלינו וכסונו מפני הישב על הכסא ומפני חמת השה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
6:16 |
és azt mondták a hegyeknek és a kőszikláknak: »Omoljatok ránk , és rejtsetek el minket a trónon ülő elől és a Bárány haragja elől!
|
|
Reve
|
HunKar
|
6:16 |
És mondának a hegyeknek és a kőszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elől, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:
|
|
Reve
|
HunRUF
|
6:16 |
és így szóltak a hegyekhez és a sziklákhoz: Essetek ránk, és rejtsetek el minket a királyi trónon ülő arca elől, és a Bárány haragja elől,
|
|
Reve
|
HunUj
|
6:16 |
és így szóltak a hegyekhez és a sziklákhoz: „Essetek ránk, és rejtsetek el minket a királyi trónuson ülő arca elől, és a Bárány haragja elől,
|
|
Reve
|
ItaDio
|
6:16 |
E dicevano a’ monti, ed alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di colui che siede sopra il trono, e dall’ira dell’Agnello;
|
|
Reve
|
ItaRive
|
6:16 |
e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello;
|
|
Reve
|
JapBungo
|
6:16 |
山と巖とに對ひて言ふ『請ふ、我らの上に墜ちて御座に坐したまふ者の御顏より、羔羊の怒より、我らを隱せ。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
6:16 |
そして、山と岩とにむかって言った、「さあ、われわれをおおって、御座にいますかたの御顔と小羊の怒りとから、かくまってくれ。
|
|
Reve
|
JapRague
|
6:16 |
山と巌とに對ひて言ひけるは、汝等我等が上に墜ちて、玉座の上に坐し給ふものの御顔と羔の御怒とを避けしめよ、
|
|
Reve
|
KLV
|
6:16 |
chaH ja'ta' the Hudmey je the rocks, “ pum Daq maH, je So' maH vo' the qab vo' ghaH 'Iv sits Daq the quS'a', je vo' the QeHpu' vo' the Lamb,
|
|
Reve
|
Kapingam
|
6:16 |
Digaula gaa-wwolo gi-nia gonduu mo nia hadugalaa, “Too-ia gi madau nua, e-hagammuni gimaadou i-nia golomada Tangada dela e-noho i-hongo di lohongo-king, mo i-di hagawelewele o Tama-siibi!
|
|
Reve
|
Kaz
|
6:16 |
Олар таулар мен құздарға жалбарынып: Үстімізге құлап түсіп, бізді тақта Отырғанның көзінен таса қылып, Тоқтының қаһарынан жасыра көріңдер!
|
|
Reve
|
Kekchi
|
6:16 |
Ut queˈxye reheb li tzu̱l ut reheb ajcuiˈ li pec: —Tˈanekex chak saˈ kabe̱n ut choe̱muk taxak chiru li cˈojcˈo saˈ lix lokˈlaj cˈojariba̱l. Choe̱muk chiru li Jun li chanchan carner, li yo̱ xjoskˈil saˈ kabe̱n.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
6:16 |
ទាំងនិយាយទៅភ្នំ និងថ្មថា៖ «ចូរធ្លាក់មកលើយើង ហើយបំបាំងយើងពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក និងពីសេចក្ដីក្រោធរបស់កូនចៀមចុះ
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
6:16 |
산들과 바위들에게 이르되, 우리 위에 떨어져 왕좌에 앉으신 분의 얼굴에서와 어린양의 진노에서 우리를 숨기라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
6:16 |
산과 바위에게 이르되 우리 위에 떨어져 보좌에 앉으신 이의 낯에서와 어린 양의 진노에서 우리를 가리우라
|
|
Reve
|
Latvian
|
6:16 |
Sacīdami kalniem un klintīm: Krītiet pār mums, paslēpiet mūs no tronī Sēdētāja vaiga un Jēra dusmām,
|
|
Reve
|
LinVB
|
6:16 |
babélélí ngómbá ná mabángá : « Bókwêla bísó mpé bóbómba bísó mosíká na Oyo akofándaka o ngwendé, mosíká mpé na nkándá ya Mwâ-Mpatá. »
|
|
Reve
|
LtKBB
|
6:16 |
Jie šaukė kalnams ir uoloms: „Griūkite ant mūsų ir paslėpkite mus nuo Sėdinčiojo soste veido ir nuo Avinėlio rūstybės,
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un sacīja uz tiem kalniem un tām klintīm: krītiet pār mums un apslēpiet mūs no Tā vaiga, kas sēž uz tā goda krēsla, un no Tā Jēra dusmības.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
6:16 |
ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ; സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ മുഖം കാണാതവണ്ണവും കുഞ്ഞാട്ടിന്റെ കോപം തട്ടാതവണ്ണവും ഞങ്ങളെ മറെപ്പിൻ.
|
|
Reve
|
Maori
|
6:16 |
Me te ki ake ano ratou ki nga maunga, ki nga toka, E hinga ki runga ki a matou, hei huna i a matou i te kanohi o tera e noho ra i runga i te torona, i te riri hoki o te Reme:
|
|
Reve
|
Mg1865
|
6:16 |
ary hoy izy tamin’ ny tendrombohitra sy ny vatolampy; Mianjerà aminay, ka afeno izahay amin’ ny tavan’ ilay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianana sy amin’ ny fahatezeran’ ny Zanak’ ondry;
|
|
Reve
|
MonKJV
|
6:16 |
улмаар уулс болон хаднуудад, Бидний дээр унаач. Тэгээд биднийг хаан суудал дээр залрагчийн нүүрнээс бас Хурганы хилэгнэлээс нуугаач.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
6:16 |
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
|
|
Reve
|
Ndebele
|
6:16 |
besithi ezintabeni lemadwaleni: Welani phezu kwethu, lisifihle ebusweni bakhe ohlezi esihlalweni sobukhosi, lelakeni lweWundlu;
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
6:16 |
En tot bergen en rotsen riepen ze uit: Valt op ons neer! Verbergt ons voor het aanschijn van Hem, die op de troon is gezeten, en voor de toorn van het Lam.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
6:16 |
og de sa til bergene og klippene, Fall over oss, og skjul oss fra ansiktet til ham som sitter på tronen og fra vreden til det unge lammet;
|
|
Reve
|
NorSMB
|
6:16 |
Og dei segjer til fjelli og hamrarne: «Fall yver oss og gøym oss for hans åsyn som sit på kongsstolen og for vreiden til Lambet!
|
|
Reve
|
Norsk
|
6:16 |
og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede!
|
|
Reve
|
Northern
|
6:16 |
dağlara və qayalara dedilər: «Üstümüzə qopub düşün və bizi taxtda Oturanın üzündən, Quzunun qəzəbindən gizlədin.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
6:16 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܛܘܪܐ ܘܫܘܥܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܛܫܘ ܠܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
6:16 |
Ap indang nana o paip akan: Pupedi po at o pwain kidi sang mon silang en i me kotidi pon mol o, o sang ni ongiong en Sippul.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Re ahpw weringki nahna oh paip akan, nda, “Kumwail pwupwudiong poht oh pereikitasang silangin me ketiket nan mwoahlo, oh sang ni engieng en Sihmpwulo!
|
|
Reve
|
PolGdans
|
6:16 |
I rzekli górom i skałom: Upadnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem tego, który siedzi na stolicy i przed gniewem tego Baranka;
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
6:16 |
I mówili do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem zasiadającego na tronie i przed gniewem Baranka;
|
|
Reve
|
PorAR
|
6:16 |
e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
6:16 |
E diziam aos montes e aos rochedos: Cahi sobre nós, e escondei-nos do rosto d'aquelle que está assentado sobre o throno, e da ira do Cordeiro;
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:16 |
E diziam aso montes, e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está sentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:16 |
E diziam aso montes, e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está sentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
|
|
Reve
|
PorCap
|
6:16 |
*e diziam às montanhas e aos rochedos: «Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono, e da cólera do Cordeiro.
|
|
Reve
|
RomCor
|
6:16 |
Şi ziceau munţilor şi stâncilor: „Cădeţi peste noi şi ascundeţi-ne de Faţa Celui ce şade pe scaunul de domnie şi de mânia Mielului,
|
|
Reve
|
RusSynod
|
6:16 |
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
|
|
Reve
|
RusSynod
|
6:16 |
и говорят горам и камням: «Падите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца,
|
|
Reve
|
RusVZh
|
6:16 |
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
6:16 |
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
|
|
Reve
|
Shona
|
6:16 |
zvino vakati kumakomo nekumabwe: Wirai pamusoro pedu, mutivige pachiso chaiye anogara pachigaro cheushe, nepakutsamwa kweGwayana;
|
|
Reve
|
SloChras
|
6:16 |
in reko goram in skalam: Padite na nas in skrijte nas pred obličjem njega, ki sedi na prestolu, in pred jezo Jagnjetovo,
|
|
Reve
|
SloKJV
|
6:16 |
in rekli so goram in skalam: „Padite na nas in nas skrijte pred obrazom njega, ki sedi na prestolu in pred Jagnjetovim besom,
|
|
Reve
|
SloStrit
|
6:16 |
In rekó goram in skalam: Padite na nas in skrite nas obličju sedečega na prestolu in jezi jagnjetovi;
|
|
Reve
|
SomKQA
|
6:16 |
oo waxay ku yidhaahdeen buurihii iyo dhagaxyadii, Nagu soo dhaca oo naga qariya kan carshiga ku fadhiya wejigiisa iyo cadhada Wanka,
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
6:16 |
Y decían a las montañas y a los peñascos: “Caed sobre nosotros y escondednos de la faz de Aquel que está sentado en el trono y de la ira del Cordero;
|
|
Reve
|
SpaRV
|
6:16 |
Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y decían a los montes, y a las rocas: Caéd sobre nosotros, y escondédnos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
6:16 |
Y decian á los montes, y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
6:16 |
И говорише горама и камењу: Падните на нас, и сакријте нас од лица Оног што седи на престолу, и од гнева Јагњетовог.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
6:16 |
И говорише горама и камењу: падните на нас, и сакријте нас од лица онога што сједи на пријестолу, и од гњева јагњетова.
|
|
Reve
|
StatResG
|
6:16 |
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, “Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου,
|
|
Reve
|
Swahili
|
6:16 |
Wakaiambia hiyo milima na hayo majabali, "Tuangukieni, mkatufiche mbali na yeye aketiye juu ya kiti cha enzi, na mbali na ghadhabu ya Mwanakondoo!
|
|
Reve
|
Swe1917
|
6:16 |
Och de sade till bergen och klipporna: »Fallen över oss och döljen oss för dens ansikte, som sitter på tronen, och för Lammets vrede.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
6:16 |
och de sade till bergen och klipporna: "Fall över oss och göm oss för honom som sitter på tronen och för Lammets vrede!
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och sade till berg och klippor: Faller öfver oss, och skyler oss för hans ansigte, som sitter på stolen, och för Lambsens vrede;
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och sade till berg och klippor: Faller öfver oss, och skyler oss för hans ansigte, som sitter på stolen, och för Lambsens vrede;
|
|
Reve
|
TNT
|
6:16 |
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου·
|
|
Reve
|
TR
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
6:16 |
At sinasabi nila sa mga bundok at sa mga bato, Mahulog kayo sa amin, at kami'y inyong itago sa mukha noong nakaupo sa luklukan, at sa galit ng Cordero:
|
|
Reve
|
Tausug
|
6:16 |
Sarta' nangayu'-ngayu' na sila bang mayan sila kahulugan da sin manga būd iban katabunan sin manga batu, ha supaya sila di' kakitaan sin amu in naglilingkud ha kursi, iban ha supaya sila di' kugdanan sin murka' sin Anak Bili-bili.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
6:16 |
พวกเขาร้องบอกกับภูเขาและโขดหินว่า “จงล้มทับเราเถิด จงซ่อนเราไว้ให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ ผู้ประทับอยู่บนพระที่นั่ง และให้พ้นจากพระพิโรธของพระเมษโปดกนั้น
|
|
Reve
|
Tisch
|
6:16 |
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na ol i tokim ol maunten na ol ston, Pundaun antap long mipela, na haitim mipela long pes bilong em husat i sindaun antap long sia king, na long belhat tru bilong Pikinini Sipsip.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
6:16 |
Dağlara, kayalara şöyle seslendiler: “Üzerimize düşün! Tahtta oturan Allah’ın huzurundan ve Kuzu’nun gazabından bizi saklayın!
|
|
Reve
|
TurNTB
|
6:16 |
Dağlara, kayalara, “Üzerimize düşün!” dediler, “Tahtta oturanın yüzünden ve Kuzu'nun gazabından saklayın bizi!
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
6:16 |
і кажуть скелям і горам: Впадіте на нас, і закрийте нас від лиця Сидячого на престолі, і від гнїва Агнця,
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
6:16 |
та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!
|
|
Reve
|
Uma
|
6:16 |
pai' -ra me'au mpololitai bulu' hewa toi: "Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai, watu! Bona tewuni-kai ngkai penaa-na To Mohura hi Pohuraa Magau', pai' bona neo' -kai narumpa' roe-na Ana' Bima toei mai!"
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
6:16 |
اُنہوں نے چلّا کر پہاڑوں اور چٹانوں سے منت کی، ”ہم پر گر کر ہمیں تخت پر بیٹھے ہوئے کے چہرے اور لیلے کے غضب سے چھپا لو۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
6:16 |
उन्होंने चिल्लाकर पहाड़ों और चटानों से मिन्नत की, “हम पर गिरकर हमें तख़्त पर बैठे हुए के चेहरे और लेले के ग़ज़ब से छुपा लो।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Unhoṅ ne chillā kar pahāṛoṅ aur chaṭānoṅ se minnat kī, “Ham par gir kar hameṅ taḳht par baiṭhe hue ke chehre aur Lele ke ġhazab se chhupā lo.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
6:16 |
Улар тағ-даванларға мундақ дәп җар салди: «Үстимизгә чүшүңлар! Бизни тәхттә Олтарғучиниң йүзидин вә Қозиниң ғәзивидин тосап қелиңлар!
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Họ bảo núi và đá : Đổ xuống đè ta đi và che giấu ta cho khuất mắt Đấng ngự trên ngai, cho khỏi cơn thịnh nộ của Con Chiên ;
|
|
Reve
|
Viet
|
6:16 |
chúng nói với núi và đá lớn rằng: Hãy rơi xuống chận trên chúng ta, đặng tránh khỏi mặt của Ðấng ngự trên ngôi, và khỏi cơn giận của Chiên Con!
|
|
Reve
|
VietNVB
|
6:16 |
Họ xin các núi và các tảng đá: Hãy rơi xuống trên chúng tôi, hãy che khuất chúng tôi để chúng tôi khỏi đối diện với Đấng ngự trên ngai và khỏi cơn thịnh nộ của Chiên Con,
|
|
Reve
|
WHNU
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσατε πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
6:16 |
Roedden nhw'n gweiddi ar y mynyddoedd a'r creigiau, “Syrthiwch arnon ni a'n cuddio ni o olwg yr Un sy'n eistedd ar yr orsedd, ac oddi wrth ddigofaint yr Oen!
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
6:16 |
And thei seien to hillis and to stoonys, Falle ye on vs, and hide ye vs fro the face of hym that sittith on the trone, and fro the wrath of the lomb;
|
|
Reve
|
f35
|
6:16 |
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
6:16 |
Aminta-minta sigām ni kabūd-būran maka ni kabatuhan, yuk-i, “Tambunin kami, bo' supaya kami mbal ta'nda' e' Dangan ya aningkō' ma paningkō'an bangsahan, bo' mbal isab taluwa' mulka' min niōnan Bili-bili.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
6:16 |
en zeiden tot de bergen en tot de rotsen: valt op ons en verbergt ons van het aangezicht van Hem die op den troon zit en van de gramschap des Lams!
|