Reve
|
PorBLivr
|
6:6 |
E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques ao azeite e ao vinho.
|
Reve
|
Mg1865
|
6:6 |
Ary nahare aho, ka toa nisy feo teo afovoan’ ny zava-manan’ aina efatra nanao hoe: venty ny vary tritika eran’ ny fatam-bary kely, ary venty koa ny vary hordea intelon’ ny fatam-bary; ary aza manimba ny diloilo na ny divay ianao.
|
Reve
|
CopNT
|
6:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲇ̅ ⳿ⲛⲍⲱⲟⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲡⲓϫⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲁ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ϯ ⳿ⲛϫⲁⲡⲓϫⲓ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
6:6 |
Ja minä kuulin ikäänkuin äänen niiden neljän olennon keskeltä sanovan: "Koiniks-mitta nisuja yhden denarin, ja kolme koiniksia ohria yhden denarin! Mutta älä turmele öljyä äläkä viiniä."
|
Reve
|
NorBroed
|
6:6 |
Og jeg hørte en røst i midten av de fire livsvesener som sa, En liter korn for en denar (en romersk sølvmynt på 3,898 gram, opprinnelig 10 asses, men etter 217 f.kr. ble det økt til 16. det var hovedmynten i romerriket og tilsvarte en daglønn = ca. 250kr), og tre liter bygg for en denar; og ikke gjør oljen og vinen urettferdig.
|
Reve
|
FinRK
|
6:6 |
Minä kuulin, aivan kuin ääni olisi sanonut niiden neljän olennon keskeltä: ”Koiniks-mitta vehnää yhdellä denaarilla ja kolme koiniksia ohraa yhdellä denaarilla. Öljyä ja viiniä älä turmele!”
|
Reve
|
ChiSB
|
6:6 |
我聽見在那四個活物當中彷彿有聲音說:「麥子一升值一「德納,」大麥三升也值一「德納,」只不可糟蹋了油和酒。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
6:6 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲡⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
6:6 |
我听见在四活物中似乎有声音说:「一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。」
|
Reve
|
BulVeren
|
6:6 |
И от средата на четирите живи същества чух като глас, който казваше: Един хиникс пшеница за един динарий и три хиникса ечемик за един динарий; и не повреждай маслиненото масло и виното.
|
Reve
|
AraSVD
|
6:6 |
وَسَمِعْتُ صَوْتًا فِي وَسَطِ ٱلْأَرْبَعَةِ ٱلْحَيَوَانَاتِ قَائِلًا: «ثُمْنِيَّةُ قَمْحٍ بِدِينَارٍ، وَثَلَاثُ ثَمَانِيِّ شَعِيرٍ بِدِينَارٍ. وَأَمَّا ٱلزَّيْتُ وَٱلْخَمْرُ فَلَا تَضُرَّهُمَا».
|
Reve
|
Shona
|
6:6 |
Zvino ndakanzwa inzwi pakati pezvisikwa zvipenyu zvina richiti: Chiyero chezviyo nedhenario*, nezviyero zvitatu zvebhari* nedhenario; nemafuta newaini usazvitadzira.
|
Reve
|
Esperant
|
6:6 |
Kaj mi aŭdis kvazaŭ voĉon, meze de la kvar kreitaĵoj, dirantan: Mezuro da tritiko por denaro, kaj tri mezuroj da hordeo por denaro; kaj la oleon kaj la vinon ne difektu.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
6:6 |
แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงออกมาจากท่ามกลางสัตว์ทั้งสี่นั้นว่า “ข้าวสาลีราคาทะนานละหนึ่งเดนาริอัน ข้าวบาร์เลย์สามทะนานต่อหนึ่งเดนาริอัน และเจ้าอย่าทำอันตรายแก่น้ำมันและน้ำองุ่น”
|
Reve
|
BurJudso
|
6:6 |
သတ္တဝါလေးပါးအလယ်၌ ပြောသံဟူမူကား၊ ဒေနာရိတပြားနှင့် ဂျုံဆန်တခွက်ကိုရ၏။ မုယောဆန် သုံးခွက်ကိုရ၏။ ဆီနှင့်စပျစ်ရည်ကို မပျက်စေနှင့် ဟုဆိုသည်ကိုငါကြား၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
6:6 |
καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
|
Reve
|
FarTPV
|
6:6 |
و صدایی از میان آن حیوانات به گوشم رسید كه میگفت: «قیمت یک پیمانه گندم و یا سه پیمانه جو، مزد یک روز كار خواهد بود. به روغن زیتون و شراب آسیبی مرسان.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
6:6 |
Aur maiṅ ne chāroṅ jāndāroṅ meṅ se goyā ek āwāz sunī jis ne kahā, “Ek din kī mazdūrī ke lie ek kilogrām gandum, aur ek din kī mazdūrī ke lie tīn kilogrām jau. Lekin tel aur mai ko nuqsān mat pahuṅchānā.”
|
Reve
|
SweFolk
|
6:6 |
Och jag hörde liksom en röst mitt bland de fyra varelserna: "Ett mått vete för en denar och tre mått korn för en denar, men oljan och vinet får du inte skada."
|
Reve
|
TNT
|
6:6 |
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
|
Reve
|
GerSch
|
6:6 |
Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht!
|
Reve
|
TagAngBi
|
6:6 |
At narinig ko ang gaya ng isang tinig sa gitna ng apat na nilalang na buhay na nagsasabi, Sa isang denario ay isang takal na trigo, at sa isang denario ay tatlong takal na sebada; at huwag mong ipahamak ang langis at ang alak.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
6:6 |
Kuulin ikään kuin äänen neljän olennon keskeltä sanovan: "Koiniks-mitta vehnää yhden denaarin, ja kolme koiniksia ohria yhden denaarin! Mutta älä turmele öljyä äläkä viiniä."
|
Reve
|
Dari
|
6:6 |
و صدایی از میان آن حیوانات به گوشم رسید که می گفت: «قیمت یک چارک گندم و یا سه چارک جَو، مزد یک روز کار خواهد بود. به روغن زیتون و شراب ضرری مرسان.»
|
Reve
|
SomKQA
|
6:6 |
Oo waxaan afartii xayawaan badhtankooda ka maqlay wax cod la moodo oo leh, Koombo sarreen ah qiimaheedu waa dinaar, saddex koombo oo shaciir ahna qiimahoodu waa dinaar, saliidda iyo khamrigana wax ha yeelin.
|
Reve
|
NorSMB
|
6:6 |
Og eg høyrde liksom ei røyst midt imillom dei fire livendi, som sagde: «Eit mål kveite for ein pening, og tri mål bygg for ein pening; men oljen og vinen skal du ikkje skada.»
|
Reve
|
Alb
|
6:6 |
Dhe dëgjova një zë në mes të katër qenieve të gjalla duke thënë: ''Një kenik gruri për një denar, dhe dy kenikë elbi për një denar; dhe mos dëmto vajin, as verën''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
6:6 |
Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier Lebewesen sagen: „Eine Tagesration Weizen für den Denar und drei Tagesrationen Gerste für den Denar, aber Öl und Wein darfst du nicht verknappen!“
|
Reve
|
UyCyr
|
6:6 |
Төрт тирик мәхлуқниң арисидин: «Бир күнлүк иш һәққи үчүн пәқәт бир тавақ буғдай яки болмиса үч тавақ арпила берилиду. Зәйтун дәриғи билән үзүм ғолиға тәгмә!» дегәндәк бир авазни аңлидим.
|
Reve
|
KorHKJV
|
6:6 |
또 내가 들으니 네 짐승의 한가운데서 한 음성이 이르되, 일 데나리온에 밀 한 되요, 일 데나리온에 보리 석 되로다. 너는 주의하여 기름과 포도즙은 해치지 말라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
6:6 |
καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
6:6 |
И чух глас између четири животиње гдје говори: ока пшенице за грош, и три оке јечма за грош; а уља и вина неће бити.
|
Reve
|
Wycliffe
|
6:6 |
And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile.
|
Reve
|
Mal1910
|
6:6 |
ഒരു പണത്തിന്നു ഒരിടങ്ങഴി കോതമ്പു; ഒരു പണത്തിന്നു മൂന്നിടങ്ങഴി യവം; എന്നാൽ എണ്ണെക്കും വീഞ്ഞിന്നും കേടു വരുത്തരുതു എന്നു നാലു ജീവികളുടെയും നടുവിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
6:6 |
내가 네 생물 사이로서 나는듯하는 음성을 들으니 가로되 한 데나리온에 밀 한 되요 한 데나리온에 보리 석 되로다 또 감람유와 포도주는 해치 말라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
6:6 |
قوزو دؤردونجو مؤهورو سينديراندا، دؤردونجو جانلي مخلوقون سسئني اشئتدئم کي، ديئر: «گل.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:6 |
Och jag hörde ena röst midt ibland de fyra djur, sägandes: Ett mått hvete om en penning, och tre mått bjugg om en penning; och oljone och vinet gör ingen skada.
|
Reve
|
KLV
|
6:6 |
jIH Qoyta' a ghogh Daq the midst vo' the loS yIntaH creatures ja'ta', “A choenix { Note: A choenix ghaH a dry volume juv vetlh ghaH a mach latlh than a litre (a mach latlh than a quart). } vo' wheat vaD a denarius, je wej choenix vo' barley vaD a denarius! yImev damage the Hergh je the HIq!”
|
Reve
|
ItaDio
|
6:6 |
Ed io udii una voce, in mezzo de’ quattro animali, che diceva; La chenice del frumento per un danaro, e le tre chenici d’orzo per un danaro; e non danneggiare il vino, nè l’olio.
|
Reve
|
RusSynod
|
6:6 |
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
|
Reve
|
CSlEliza
|
6:6 |
И слышах глас посреде четырех животных глаголющий: мера пшеницы за динарь и три меры ячменя за динарь: и елеа и вина не вреди.
|
Reve
|
ABPGRK
|
6:6 |
και ήκουσα φωνήν εν μέσω των τεσσάρων ζώων λέγουσαν χοίνιξ σίτου δηναρίου και τρεις χοίνικες κριθής δηναρίου και το έλαιον και τον οίνον μη αδικήσης
|
Reve
|
FreBBB
|
6:6 |
Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d'orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin.
|
Reve
|
LinVB
|
6:6 |
Nayókí lokóla loláká loútí o ntéí ya ba-Bomoi bánei, lolobí : « Lítele yŏkó ya mbuma ya mámpa ekokí na denário yŏ kó ; lítele ísáto ya mbuma ya mámpa ma bololo ekokí na denário yŏ kó. Kasi óbébisa mafúta na víno té. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
6:6 |
ထို့နောက် သက်ရှိသတ္တဝါလေးဦးတို့အလယ်မှ ထွက်ပေါ်လာသည်ဟု ထင်ရသောအသံကို ငါကြားရ၏။ ယင်းက ဆိုသည်မှာ ဂျုံတစ်စိတ်ကို ဒေနာရီတစ်ပြား၊ ဘာလီဂျုံသုံးစိတ်ကို ဒေနာရီတစ်ပြား ပေးရ၏။ သို့သော် ဆီနှင့်စပျစ်ရည်တို့ကို မဖျက်ဆီးနှင့် ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Reve
|
Che1860
|
6:6 |
ᎠᎴ ᎧᏁᎬ ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ [ᏛᏓᎴᎲᏍᎬᎩ] ᎠᏰᎵ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᏗᏅᏃᏛ ᏄᎾᏛᏅᎢ, ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏪᏍᎬᎩ, ᏥᏂᎩ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᎩᏏᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎫᏴᏗ, ᎠᎴ ᏥᏂᎩ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᏦᎢ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᏏ-ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎫᏴᏗ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᏁᎸᎩ ᎪᎢ ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
6:6 |
我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰麥三升、油與酒、爾勿壞之、○
|
Reve
|
VietNVB
|
6:6 |
Tôi nghe như có tiếng nói giữa bốn sinh vật: Một đồng đê-na-ri một đấu lúa mì, một đồng đê-na-ri ba đấu lúa mạch, còn dầu và rượu, đừng làm hư hại.
|
Reve
|
CebPinad
|
6:6 |
Ug nadungog ko ang daw usa ka tingog nga diha sa taliwala sa upat ka mga buhing binuhat, nga nag-ingon, "Kinahanglan usa ka denario ang bili sa usa ka litrong trigo, ug kinahanglan usa ka denario ang bili sa tulo ka litrong cebada; apan ayaw pag-unsaa ang lana ug ang bino."
|
Reve
|
RomCor
|
6:6 |
Şi, în mijlocul celor patru făpturi vii, am auzit un glas care zicea: „O măsură de grâu pentru un dinar. Trei măsuri de orz pentru un dinar! Dar să nu vatămi untdelemnul şi vinul!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
6:6 |
I pil rongada ngihl ehu me peidihdo sang nanpwungen menmour pahmeno, me nda, “Paunen pilawa riau mihmi ni uwen pweinen doadoahk en rahn ehu, a paunen parli weneu mihmi ni uwen pweinen doadoahk en rahn ehu. Ahpw kaleke ke kauwehla tuhke olip kan oh mwetuwel en wain kan!”
|
Reve
|
HunUj
|
6:6 |
És hallottam, hogy egy hang szól a négy élőlény között a középen: „Egy mérce búza egy dénár, és három mérce árpa egy dénár, de az olajat és a bort ne bántsd”.
|
Reve
|
GerZurch
|
6:6 |
Und ich hörte (etwas) wie eine Stimme inmitten der vier Wesen, die sprach: Zwei Pfund Weizen für einen Denar und sechs Pfund Gerste für einen Denar! Und dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu!
|
Reve
|
GerTafel
|
6:6 |
Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier Tiere sagen: Ein Maß Weizen um einen Denar und drei Maß Gerste um einen Denar. Und das Öl und den Wein sollst du nicht schädigen.
|
Reve
|
PorAR
|
6:6 |
E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
|
Reve
|
DutSVVA
|
6:6 |
En ik hoorde een stem in het midden van de vier dieren, die zeide: Een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en beschadig de olie en den wijn niet.
|
Reve
|
Byz
|
6:6 |
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
FarOPV
|
6:6 |
و از میان چهار حیوان، آوازی را شنیدم که میگوید: «یک هشت یک گندم به یک دینار و سه هشت یک جو به یک دینار و به روغن و شراب ضرر مرسان.»
|
Reve
|
Ndebele
|
6:6 |
Ngasengisizwa ilizwi phakathi kwezidalwa ezine eziphilayo lisithi: Ingcebethu yamabele ngodenariyo*, lengcebethu ezintathu zebhali* ngodenariyo; lamafutha lewayini ungakoni.
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:6 |
E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques ao azeite e ao vinho.
|
Reve
|
StatResG
|
6:6 |
Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, “Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
6:6 |
In slišal sem glas v sredi četverih živali govoreč: Merica pšenice za en denar, in tri merice ječmena za en denar; in olju in vinu ne stórí hudega.
|
Reve
|
Norsk
|
6:6 |
Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade.
|
Reve
|
SloChras
|
6:6 |
In slišal sem kakor glas sredi četverih živali, ki je rekel: Merica pšenice za en denar in tri merice ječmena za en denar; a olju in vinu ne stóri hudega.
|
Reve
|
Northern
|
6:6 |
Dörd canlı məxluqun arasından sanki bir səsin belə dediyini eşitdim: «Bir xiniks buğda bir dinara, üç xiniks arpa da bir dinaradır; amma zeytun yağına və şəraba ziyan vurma».
|
Reve
|
GerElb19
|
6:6 |
Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht.
|
Reve
|
PohnOld
|
6:6 |
O i ronger ngil eu nan pung en man pamen indinda: Song en wit eu denar eu, o song en korn silu denar eu, a le o wain der kawela!
|
Reve
|
LvGluck8
|
6:6 |
Un es dzirdēju balsi to četru dzīvo vidū sakām: viens mērs kviešu par sudraba gabalu un trīs mēri miežu par sudraba gabalu un eļļu un vīnu nesamaitā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
6:6 |
E ouvi uma voz no meio dos quatro animaes, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e tres medidas de cevada por um dinheiro; e não damnifiques o azeite e o vinho.
|
Reve
|
ChiUn
|
6:6 |
我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:6 |
Och jag hörde ena röst midt ibland de fyra djur, sägandes: Ett mått hvete om en penning, och tre mått bjugg om en penning; och oljone och vinet gör ingen skada.
|
Reve
|
Antoniad
|
6:6 |
και ηκουσα [ως] φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
CopSahid
|
6:6 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲡⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
6:6 |
Ich hörte, wie eine Stimme in der Mitte der vier Lebewesen sagte: "Ein Maß Weizen für einen Silberling und drei Maß Gerste für einen Silberling! Dem Öl und Wein jedoch tu keinen Schaden!"
|
Reve
|
BulCarig
|
6:6 |
И чух глас отсред четирите животни който казваше: Една ока пшеница за динар, и три оки ечимик за динар; и маслото и виното не повреждай.
|
Reve
|
FrePGR
|
6:6 |
et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. »
|
Reve
|
PorCap
|
6:6 |
*E ouvi algo semelhante a uma voz no meio dos quatro seres viventes que dizia: «Uma medida de trigo por um dinheiro e três medidas de cevada por um dinheiro. Mas não estragues o azeite nem o vinho.»
|
Reve
|
JapKougo
|
6:6 |
すると、わたしは四つの生き物の間から出て来ると思われる声が、こう言うのを聞いた、「小麦一ますは一デナリ。大麦三ますも一デナリ。オリブ油とぶどう酒とを、そこなうな」。
|
Reve
|
Tausug
|
6:6 |
Sakali awn kiyarungugan ku biya' suwara guwa' dayn ha gi'tungan sin manga upat malāikat mahal-mahal in lupa. Amu agi sin suwara, “Subay in gadji sin tau hangka-adlaw tuput sadja hipamī hangka-pansing bugas atawa tūngka-pansing layagan. Sagawa' in kabbun jaytun iban anggul subay di' mulahun.”
|
Reve
|
GerTextb
|
6:6 |
Und ich hörte wie eine Stimme mitten aus den vier Tieren heraus: ein Tagmaß Weizen einen Denar, und drei Maß Gerste einen Denar und dem Oel und dem Wein thue nichts.
|
Reve
|
SpaPlate
|
6:6 |
Y oí como una voz en medio de los cuatro vivientes que decía: “A un peso el kilo de trigo; a un peso, tres kilos de cebada; en cuanto al aceite y al vino no los toques”.
|
Reve
|
Kapingam
|
6:6 |
Au ga-longono di mee e-hai be-di lee e-hanimoi i-mehanga nia manu-mouli e-haa, e-helekai, “Nia pauna palaawaa-‘wheat’ e-lua, dela di hui-ngalua di laangi e-dahi, gei nia pauna palaawaa-‘barley’ e-ono, dela di hui-ngalua di laangi e-dahi. Hudee hunahuna-ina nia laagau-olib mo nia hadagee-waini!”
|
Reve
|
RusVZh
|
6:6 |
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
|
Reve
|
CopSahid
|
6:6 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲡⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
6:6 |
Ir aš girdėjau balsą keturių būtybių viduryje sakantį: „Kviečių saikas už denarą, trys miežių saikai už denarą, bet aliejui ir vynui nedaryk skriaudos!“
|
Reve
|
Bela
|
6:6 |
І чуў я голас з-пасярод чатырох жывых істотаў, які казаў: мера пшаніцы за дынар, і тры меры ячменю за дынар; а алею і віна не марнуй!
|
Reve
|
CopSahHo
|
6:6 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲁⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲁⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲡⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
6:6 |
Hag e klevis ur vouezh e-kreiz ar pevar bev a lavare: Ur c'hoiniks (~ 1 l) gwinizh evit un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) ha tri c'hoiniks (~ 3 l) heiz evit un diner, met na washa ket an eoul nag ar gwin.
|
Reve
|
GerBoLut
|
6:6 |
Und ich horete eine Stimme unterden vier Tieren sagen: Ein Mali Weizen urn einen Groschen und drei Mali Gerste urn einen Groschen; und dem Ole und Wein tu kein Leid.
|
Reve
|
FinPR92
|
6:6 |
Minä kuulin äänen, joka tuntui tulevan noiden neljän olennon keskeltä, ja se sanoi: "Mitta vehnää denaarilla, ohraa kolme mittaa. Öljyyn ja viiniin älä koske."
|
Reve
|
DaNT1819
|
6:6 |
Og jeg hørte en Røst midt iblandt de fire Dyr, som sagde: en Maade Hvede for en Penge og Tre Maader Byg for en Penge; og du skal ikke gjøre Olien og Vinen Skade.
|
Reve
|
Uma
|
6:6 |
Pehupa' -na jara' to mo'eta toe, ria ku'epe hewa tauna mololita ngkai olo' anu tuwu' to opo' toera, mpo'uli': "Gaji' ha'eo hono' mpo'oli once halite-wadi, ba goa' tolu lite-wadi. Aga oli lana pai' anggur bate-na moto."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
6:6 |
Und ich hörte [etwas] wie eine Stimme inmitten der vier Lebewesen sagen: „Eine Tagesration Weizen für den Denar und drei Tagesrationen Gerste für den Denar, aber Öl und Wein darfst du nicht verknappen!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
6:6 |
Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decia: Dos libras de trigo por un denario; y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino, ni al aceite.
|
Reve
|
Latvian
|
6:6 |
Es dzirdēju starp četriem dzīvniekiem tā kā balsi sakām: Mērs kviešu par denāriju un trīs mēri miežu par denāriju. Eļļai un vīnam tu nekaitē!
|
Reve
|
SpaRV186
|
6:6 |
Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Un cheniz de trigo por un denario, y tres chenices de cebada por un denario; y no hagas daño al vino, ni al aceite.
|
Reve
|
FreStapf
|
6:6 |
Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant : Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d'orge, un denier ; l'huile et le vin, n'y touche pas !»
|
Reve
|
NlCanisi
|
6:6 |
En ik hoorde een stem te midden der vier Dieren roepen: "Een maat tarwe voor een tienling, en voor een tienling drie maten gerst; maar de olie en de wijn moogt ge niet schaden!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
6:6 |
Und eine Stimme, die aus der Mitte der vier Lebewesen zu kommen schien, rief: "Ein Kilo Weizen für einen Denar! Drei Kilo Gerste für einen Denar! Öl und Wein taste nicht an!"
|
Reve
|
Est
|
6:6 |
Ja ma kuulsin otsekui häält nelja olendi keskelt ütlevat: "Mõõt nisu teenari eest ja kolm mõõtu otri teenari eest; ja õlile ega viinale ära tee kahju!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
6:6 |
اور مَیں نے چاروں جانداروں میں سے گویا ایک آواز سنی جس نے کہا، ”ایک دن کی مزدوری کے لئے ایک کلو گرام گندم، اور ایک دن کی مزدوری کے لئے تین کلو گرام جَو۔ لیکن تیل اور مَے کو نقصان مت پہنچانا۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
6:6 |
ثُمَّ فَكَّ الْحَمَلُ الْخَتْمَ الرَّابِعَ فَسَمِعْتُ الْكَائِنَ الرَّابِعَ يُنَادِي: «تَعَالَ!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
6:6 |
我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
|
Reve
|
f35
|
6:6 |
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
6:6 |
En ik hoorde als een stem in het midden der vier levende wezens, die zeide: een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en de olie en den wijn moogt gij niet beschadigen!
|
Reve
|
ItaRive
|
6:6 |
E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi che diceva: Una chènice di frumento per un denaro e tre chènici d’orzo per un denaro; e non danneggiare né l’olio né il vino.
|
Reve
|
Afr1953
|
6:6 |
En ek het 'n stem tussen die vier lewende wesens hoor sê: 'n Rantsoen koring vir 'n penning en drie rantsoene gars vir 'n penning; en moenie die olie en die wyn beskadig nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
6:6 |
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: «Хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай».
|
Reve
|
FreOltra
|
6:6 |
et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
6:6 |
और मैंने चारों जानदारों में से गोया एक आवाज़ सुनी जिसने कहा, “एक दिन की मज़दूरी के लिए एक किलोग्राम गंदुम, और एक दिन की मज़दूरी के लिए तीन किलोग्राम जौ। लेकिन तेल और मै को नुक़सान मत पहुँचाना।”
|
Reve
|
TurNTB
|
6:6 |
Dört yaratığın ortasında sanki bir sesin şöyle dediğini işittim: “Bir ölçek buğday bir dinara, üç ölçek arpa bir dinara. Ama zeytinyağına, şaraba zarar verme!”
|
Reve
|
DutSVV
|
6:6 |
En ik hoorde een stem in het midden van de vier dieren, die zeide: Een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en beschadig de olie en den wijn niet.
|
Reve
|
HunKNB
|
6:6 |
A négy élőlény között egy hang hallatszott, amely így szólt: »Két mérő gabona egy tizesért, és háromszor két mérő árpa egy tizesért; de a bort és az olajat ne bántsd!«
|
Reve
|
Maori
|
6:6 |
A ka rongo ahau i te reo, ano i waenganui o nga mea ora e wha, e mea ana, He kuata witi mo te pene, e toru kuata parei mo te pene; kei kino hoki tau mahi ki te hinu, ki te waina.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
6:6 |
Jari aniya' takaleku sali' suwala paluwas min t'ngnga' mpat binatang inān. Yuk suwala he', “Ya pam'lli dapansing buwas tirigu atawa t'llu pansing dawa subay gadji a'a dang'llaw. Sagō' in ns'llan maka binu da'a subay pinaka'at.”
|
Reve
|
HunKar
|
6:6 |
És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd.
|
Reve
|
Viet
|
6:6 |
Tôi lại nghe ở giữa bốn con sanh vật như có tiếng nói rằng: Một đấu lúa mình bán một đơ-ni-ê, còn dầu và rượu chớ động đến.
|
Reve
|
Kekchi
|
6:6 |
Ut quicuabi jun xya̱b cux quia̱tinac saˈ xya̱nkeb li ca̱hib li chanchaneb ángel ut quixye: —Naru xlokˈbal cuib libra li trigo chiru li tojleb li re jun cutan ut naru xlokˈbal cuakib libra li cebada chiru li tojleb li re jun cutan. Abanan me̱terkˈusi xtzˈak li aceite ut li vino, chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
6:6 |
Och jag hörde likasom en röst mitt ibland de fyra väsendena säga: »Ett mått[1] vete för en silverpenning[1] och tre mått korn för en silverpenning! Och oljan och vinet må du icke skada.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
6:6 |
ហើយខ្ញុំបានឮដូចជាមានសំដៅមួយនៅកណ្ដាលសត្វមានជីវិតទាំងបួននិយាយថា៖ «ស្រូវសាលីមួយនាលិថ្លៃមួយឌេណារី ហើយស្រូវបាឡេបីនាលិក៏ថ្លៃមួយឌេណារីដែរ ប៉ុន្ដែកុំធ្វើឲ្យប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូខូចឡើយ!»។
|
Reve
|
CroSaric
|
6:6 |
Tada začujem kao neki glas isred četiriju bića gdje govori: "Mjera pšenice za denar! Tri mjere ječma za denar! A ulju i vinu ne udi!"
|
Reve
|
BasHauti
|
6:6 |
Eta ençun neçan vozbat laur animalén artean, cioela, Chenicabat ogui bihi dinero batetan, eta hirur chenica garagar dinero batetan: eta mahatsarnoari eta olioari eztieceála calteric eguin.
|
Reve
|
WHNU
|
6:6 |
και ηκουσα ως φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθων δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
6:6 |
Tôi lại nghe như có tiếng nói từ giữa bốn Con Vật vang lên : Một cân lúa mì, một quan tiền ! Ba cân lúa mạch, một quan tiền ! Còn dầu và rượu, thì chớ đụng đến !
|
Reve
|
FreBDM17
|
6:6 |
Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.
|
Reve
|
TR
|
6:6 |
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
HebModer
|
6:6 |
ואשמע קול מתוך ארבע החיות לאמר קב חטים בדינר ושלשה קבים שערים בדינר ואת השמן והיין אל תשחת׃
|
Reve
|
Kaz
|
6:6 |
Сонда мен нөкерлер жағынан шыққан: «Бір күндік еңбекақыға тек бір қадақ бидай немесе үш қадақ арпа ғана берілмек, ал зәйтүн майы мен шарапты бүлдірме!» — деген дауысты естідім.
|
Reve
|
UkrKulis
|
6:6 |
І почув я голос зпосеред чотирьох животних, що сказав: Міра пшениці за денар, і три міри ячменю за денар; і оливи і вина не марнуй.
|
Reve
|
FreJND
|
6:6 |
Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
|
Reve
|
TurHADI
|
6:6 |
Dört mahlûkun ortasında sanki bir ses işittim. Şöyle diyordu: “Bir ölçek buğday, üç ölçek arpa koca bir günün emeğine mal olacak. Fakat zeytinyağı ve şaraba zarar verme!”
|
Reve
|
GerGruen
|
6:6 |
Da hörte ich, wie eine Stimme inmitten der vier Lebewesen rief: "Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar, und Öl und Wein vergeude nicht!"
|
Reve
|
SloKJV
|
6:6 |
In zaslišal sem glas na sredini med štirimi živalmi reči: „Mera pšenice za kovanec in tri mere ječmena za kovanec; in glej, [da] ne škoduješ olju in vinu.“
|
Reve
|
Haitian
|
6:6 |
Mwen tande yon vwa ki soti nan mitan kat bèt vivan yo ki t'ap di: Yon mezi diri pou yon jounen travay. Twa mezi pitimi pou yon jounen travay. Men, pa manyen ni lwil la ni diven an.
|
Reve
|
FinBibli
|
6:6 |
Ja minä kuulin äänen neljän eläimen keskeltä sanovan: mitta nisuja yhteen penninkiin ja kolme mittaa ohria yhteen penninkiin, ja älä viinaa eikä öljyä vahingoita.
|
Reve
|
SpaRV
|
6:6 |
Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite.
|
Reve
|
HebDelit
|
6:6 |
וָאֶשְׁמַע קוֹל מִתּוֹךְ אַרְבַּע הַחַיּוֹת לֵאמֹר קַב חִטִּים בְּדִינָר וּשְׁלשָׁה קַבִּים שְׂעֹרִים בְּדִינָר וְאֶת־הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אַל־תַּשְׁחֵת׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
6:6 |
Yna clywais lais yn dod o ble roedd y pedwar creadur byw, yn cyhoeddi'n uchel: “Cyflog diwrnod llawn am lond dwrn o wenith, neu am ryw ychydig o haidd! Ond paid gwneud niwed i'r coed olewydd a'r gwinwydd!”
|
Reve
|
GerMenge
|
6:6 |
und ich hörte, wie eine Stimme mitten unter den vier Lebewesen sagte: »Ein Speisemaß Weizen für einen Denar und drei Speisemaß Gerste für einen Denar! Doch dem Öl und dem Wein darfst du keinen Schaden zufügen!«
|
Reve
|
GreVamva
|
6:6 |
Και ήκουσα φωνήν εν μέσω των τεσσάρων ζώων λέγουσαν· Μία χοίνιξ σίτου δι' εν δηνάριον και τρεις χοίνικες κριθής δι' εν δηνάριον, και το έλαιον και τον οίνον μη βλάψης.
|
Reve
|
Tisch
|
6:6 |
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζώων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
6:6 |
І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“
|
Reve
|
MonKJV
|
6:6 |
Тэгээд би дөрвөн амьд бүтээлийн дундаас, Нэг динаарионд нэг хэмжүүр буудай мөн нэг динаарионд гурван хэмжүүр арвай. Тэгээд тос болон дарсыг бүү гэмтээ гэх дуу хоолойг сонслоо.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
6:6 |
И чух глас између четири животиње где говори: Ока пшенице за грош, и три оке јечма за грош; а уља и вина неће бити.
|
Reve
|
FreCramp
|
6:6 |
et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : " Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d'orge pour un denier ! " Et : " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
|
Reve
|
PolUGdan
|
6:6 |
I usłyszałem głos pośród czterech stworzeń mówiący: Miara pszenicy za grosz i trzy miary jęczmienia za grosz. A nie krzywdź oliwy i wina.
|
Reve
|
FreGenev
|
6:6 |
Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui difoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier : & ne nui point au vin, ni à l'huile.
|
Reve
|
FreSegon
|
6:6 |
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
|
Reve
|
SpaRV190
|
6:6 |
Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite.
|
Reve
|
Swahili
|
6:6 |
Nikasikia kitu kama sauti itokayo kwa vile viumbe hai vinne. Nayo ilisema, "Kibaba kimoja cha unga wa ngano wa kiasi cha fedha dinari moja, na vibaba vitatu vya shayiri kwa dinari moja. Lakini usiharibu mafuta wala divai!"
|
Reve
|
HunRUF
|
6:6 |
És hallottam, mintha egy hang szólt volna a négy élőlény között: Egy mérce búza egy dénár, és három mérce árpa egy dénár, de az olajat és a bort ne bántsd!
|
Reve
|
FreSynod
|
6:6 |
Puis j'entendis, au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: Une mesure de froment pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! Et ne touche ni à l'huile, ni au vin.
|
Reve
|
DaOT1931
|
6:6 |
Og jeg hørte ligesom en Røst midt iblandt de fire Væsener, som sagde: Et Maal Hvede for en Denar* og tre Maal Byg for en Denar; og Olien og Vinen skal du ikke gøre Skade.
|
Reve
|
FarHezar
|
6:6 |
و از میان آن چهار موجود زنده چیزی شبیه صدایی شنیدم که میگفت: «یک پیمانه گندم، مزد یک روز، و سه پیمانه جو، مزد یک روز؛ و روغن و شراب را ضایع مکن!»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
6:6 |
Na mi harim wanpela nek long namel bilong dispela fopela animal i spik, Wanpela hap skel bilong wit long wanpela peni, na tripela hap skel bilong bali long wanpela peni. Na lukluk gut long yu no bagarapim dispela wel na dispela wain.
|
Reve
|
ArmWeste
|
6:6 |
Չորս էակներուն մէջէն լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Կապիճ մը ցորենը՝ մէկ դահեկանի, ու երեք կապիճ գարին՝ մէկ դահեկանի: Մի՛ վնասեր ձէթին եւ գինիին»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
6:6 |
Og jeg hørte ligesom en Røst midt iblandt de fire Væsener, som sagde: Et Maal Hvede for en Denar* og tre Maal Byg for en Denar; og Olien og Vinen skal du ikke gøre Skade.
|
Reve
|
JapRague
|
6:6 |
斯て四の動物の間に聲の如きものありて、小麦一升、一デナリオ、大麦三升、一デナリオなり、葡萄酒と油とを害ふ勿れ、と言へるを聞けり。
|
Reve
|
Peshitta
|
6:6 |
ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪ ܩܒܐ ܕܚܛܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܬܠܬܐ ܩܒܝܢ ܕܤܥܪܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܠܚܡܪܐ ܘܠܡܫܚܐ ܠܐ ܬܗܪ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
6:6 |
Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
|
Reve
|
PolGdans
|
6:6 |
I słyszałem głos z pośrodku onych czworga zwierząt mówiący: Miarka pszenicy za grosz, a trzy miarki jęczmienia za grosz; a nie szkodź oliwie i winu.
|
Reve
|
JapBungo
|
6:6 |
かくてわれ四つの活物の間より出づるごとき聲を聞けり。曰く『小麥 五合は一デナリ、大麥 一升 五合は一デナリなり、油と葡萄酒とを害ふな』
|
Reve
|
Elzevir
|
6:6 |
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
|
Reve
|
GerElb18
|
6:6 |
Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht.
|