Roma
|
RWebster
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
EMTV
|
12:1 |
Therefore, brothers, I exhort you through the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your spiritual act of worship.
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:1 |
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
|
Roma
|
Etheridg
|
12:1 |
I BESEECH then of you, my brethren, by the mercies of Aloha, that you present your bodies a sacrifice, living and holy and acceptable unto Aloha, in a rational service.
|
Roma
|
ABP
|
12:1 |
Then I exhort you, brethren, by the compassions of God, to present your bodies [2sacrifices 1living], holy, well-pleasing to God, the rational service of yours.
|
Roma
|
NHEBME
|
12:1 |
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
|
Roma
|
Rotherha
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,—your rational divine service;
|
Roma
|
LEB
|
12:1 |
Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
BWE
|
12:1 |
God has been kind to you. So I ask you, brothers, give your bodies to him like a living sacrifice. That is, a holy sacrifice. It will please God. And it is what you should do for him.
|
Roma
|
Twenty
|
12:1 |
I entreat you, then, Brothers, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship.
|
Roma
|
ISV
|
12:1 |
Dedicate Your Lives to GodI therefore urge you, brothers, in view of God's mercies, to offer your bodies as living sacrifices that are holy and pleasing to God, for this is the reasonable way for you to worship.Lit. to God, your reasonable worship
|
Roma
|
RNKJV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of יהוה, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto יהוה, which is your reasonable service.
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:1 |
Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, [which is] your rational worship.
|
Roma
|
Webster
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
|
Roma
|
Darby
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the compassions ofGod, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable toGod, [which is] your intelligent service.
|
Roma
|
OEB
|
12:1 |
I entreat you, then, friends, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship.
|
Roma
|
ASV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
|
Roma
|
Anderson
|
12:1 |
I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
Godbey
|
12:1 |
I exhort you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service:
|
Roma
|
LITV
|
12:1 |
Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
Geneva15
|
12:1 |
I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
|
Roma
|
Montgome
|
12:1 |
I entreat you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies to Him as a living sacrifice, holy and acceptable to God. This is your reasonable service of worship.
|
Roma
|
CPDV
|
12:1 |
And so, I beg you, brothers, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
|
Roma
|
Weymouth
|
12:1 |
I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship.
|
Roma
|
LO
|
12:1 |
Wherefore, brethren, I beseech you, by the tender mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
Common
|
12:1 |
I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
|
Roma
|
BBE
|
12:1 |
For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
|
Roma
|
Worsley
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, and well-pleasing to God, as your rational service.
|
Roma
|
DRC
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
|
Roma
|
Haweis
|
12:1 |
I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
GodsWord
|
12:1 |
Brothers and sisters, in view of all we have just shared about God's compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you.
|
Roma
|
Tyndale
|
12:1 |
I beseche you therfore brethre by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god.
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:1 |
I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
NETfree
|
12:1 |
Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice - alive, holy, and pleasing to God - which is your reasonable service.
|
Roma
|
RKJNT
|
12:1 |
Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service of worship.
|
Roma
|
AFV2020
|
12:1 |
I exhort you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy and well pleasing to God, which is your spiritual service.
|
Roma
|
NHEB
|
12:1 |
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
|
Roma
|
OEBcth
|
12:1 |
I entreat you, then, friends, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship.
|
Roma
|
NETtext
|
12:1 |
Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice - alive, holy, and pleasing to God - which is your reasonable service.
|
Roma
|
UKJV
|
12:1 |
I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
Noyes
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well-pleasing to God, which is your spiritual worship;
|
Roma
|
KJV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
KJVA
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
AKJV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
RLT
|
12:1 |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:1 |
I appeal to you, therefore, Achim b'Moshiach, through the rachamei Hashem (mercies of G-d), to present your geviyah (Bereshis 47:18), all of your being as a korban chai (living sacrifice), kadosh (holy) and nichoach to Hashem (Bereshis 8:21), which is your spiritual avodas kodesh.
|
Roma
|
MKJV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
|
Roma
|
YLT
|
12:1 |
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice--living, sanctified, acceptable to God--your intelligent service;
|
Roma
|
Murdock
|
12:1 |
I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service of him.
|
Roma
|
ACV
|
12:1 |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service.
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:1 |
Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
|
Roma
|
Mg1865
|
12:1 |
Koa amin’ izany mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny famindram-pon’ Andriamanitra, mba hatolotrareo ny tenanareo ho fanatitra velona, masìna, sitrak’ Andriamanitra, dia fanompoam-panahy mety hataonareo izany.
|
Roma
|
CopNT
|
12:1 |
ϯϯϩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
12:1 |
Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehoitan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi; tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
|
Roma
|
NorBroed
|
12:1 |
Jeg bønnfaller dere derfor, brødre, gjennom guds miskunn, å fremstille kroppene deres som et levende offer, hellig, tilfredsstillende for gud, som er den logiske tjenesten deres;
|
Roma
|
FinRK
|
12:1 |
Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehotan siis teitä, veljet: Antakaa ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle mieluisaksi uhriksi. Tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:1 |
以弟兄們! 我以天主的仁慈請你們,獻上你們的身體當作生活、聖潔和悅樂天主的祭品:這才是你們合理的敬禮。
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:1 |
所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
|
Roma
|
BulVeren
|
12:1 |
И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
|
Roma
|
AraSVD
|
12:1 |
فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ بِرَأْفَةِ ٱللهِ أَنْ تُقَدِّمُوا أَجْسَادَكُمْ ذَبِيحَةً حَيَّةً مُقَدَّسَةً مَرْضِيَّةً عِنْدَ ٱللهِ، عِبَادَتَكُمُ ٱلْعَقْلِيَّةَ.
|
Roma
|
Shona
|
12:1 |
Naizvozvo ndinokukumbirisai, hama, netsitsi dzaMwari, mupire miviri yenyu, chive chibairo chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
|
Roma
|
Esperant
|
12:1 |
Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, plaĉantan al Dio, kio estas via racia servo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้โดยเห็นแก่ความเมตตากรุณาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านทั้งหลายให้ถวายตัวของท่านแด่พระองค์ เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต อันบริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ซึ่งเป็นการปรนนิบัติอันสมควรของท่านทั้งหลาย
|
Roma
|
BurJudso
|
12:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ အသက်ရှင်ခြင်းလက္ခဏာ၊ သန့်ရှင်းခြင်းလက္ခဏာ၊ ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူ ဘွယ်သောလက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံသော ယဇ်ကို သင်တို့သည် ပူဇော်၍၊ မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို ဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ခြင်းတည်းဟူသော သင်တို့ပြုအပ်သော ဝတ်ကို ပြုမည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်ကို ထောက်ထား၍၊ သင်တို့ကို ငါတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ပေ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
|
Roma
|
FarTPV
|
12:1 |
بنابراین ای دوستان من، با توجّه به این رحمتهای الهی، از شما در خواست میکنم بدنهای خود را به عنوان قربانی زنده و مقدّس كه پسندیدهٔ خداست، به او تقدیم كنید. عبادت روحانی و معقول شما همین است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Bhāiyo, Allāh ne āp par kitnā rahm kiyā hai! Ab zarūrī hai ki āp apne badanoṅ ko Allāh ke lie maḳhsūs kareṅ, ki wuh ek aisī zindā aur muqaddas qurbānī ban jāeṅ jo use pasand āe. Aisā karne se āp us kī māqūl ibādat kareṅge.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:1 |
Därför uppmanar jag er, bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära era kroppar som ett levande och heligt offer som behagar Gud – er andliga gudstjänst.
|
Roma
|
TNT
|
12:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
12:1 |
Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:1 |
Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alangalang sa mga kahabagan ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kaayaaya sa Dios, na siya ninyong katampatang pagsamba.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehotan siis teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi. Se olkoon teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
|
Roma
|
Dari
|
12:1 |
بنابراین ای برادران، با توجه به این رحمت های خدا، از شما درخواست می کنم بدن های خود را به عنوان قربانی زنده و مقدس که پسندیدۀ خداست به او تقدیم کنید. عبادت روحانی و معقول شما همین است.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:1 |
Haddaba, walaalayaalow, waxaan idinku baryayaa Ilaah naxariistiisa inaad jidhkiinna Ilaah u siisaan sida allabari nool oo quduus ah oo Ilaah ku farxo, waana cibaadaysigiinna caqliga leh.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:1 |
So legg eg dykk då på hjarta, brør, ved Guds miskunn, at de må bjoda fram likamarne dykkar til eit offer som er livande og heilagt og hugnadlegt for Gud - det er dykkar åndelege gudstenesta -
|
Roma
|
Alb
|
12:1 |
O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Also ermahne ich euch, Geschwister, angesichts der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als Opfer zur Verfügung zu stellen – lebendig, heilig, Gott wohlgefällig –, als euren vernünftigen Gottesdienst,
|
Roma
|
UyCyr
|
12:1 |
Шуңа, әй қериндашлар, Худа бизгә шундақ рәһим-шәпқәт көрсәткән екән, өзәңларни Худани хурсән қилидиған, Униңға аталған тирик қурванлиқ сүпитидә Униңға беғишлишиңларни өтүнимән. Мана бу силәрниң Худаға қилидиған һәқиқий ибадитиңлардур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:1 |
그러므로 형제들아, 내가 하나님의 긍휼을 힘입어 너희에게 간청하노니 너희는 너희 몸을 거룩하고 하나님께서 받으실 만한 살아 있는 희생물로 드리라. 그것이 너희의 합당한 섬김이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:1 |
Молим вас дакле, браћо, милости Божије ради, да дате тјелеса своја у жртву живу, свету, угодну Богу; то да буде ваше духовно богомољство.
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:1 |
Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable.
|
Roma
|
Mal1910
|
12:1 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ മനസ്സലിവു ഓൎപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: നിങ്ങൾ ബുദ്ധിയുള്ള ആരാധനയായി നിങ്ങളുടെ ശരീരങ്ങളെ ജീവനും വിശുദ്ധിയും ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദവുമുള്ള യാഗമായി സമൎപ്പിപ്പിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
12:1 |
그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라
|
Roma
|
Azeri
|
12:1 |
بونون اوچون اي قارداشلار، تارينين مرحمتئنئن خاطئرئنه سئزه يالواريرام کي، بدنلرئنئزي تارييا دئري، موقدّس، و مقبول اولان قوربان تقدئم ادئن کي، بو سئزئن عئبادتئنئزدئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:1 |
Så förmanar jag nu eder, käre bröder, vid Guds barmhertighet, att I utgifven edor lekamen till ett offer, som är lefvande, heligt och Gudi behageligit, edra skäliga Gudstjenst.
|
Roma
|
KLV
|
12:1 |
vaj jIH urge SoH, loDnI'pu', Sum the mercies vo' joH'a', Daq present lIj porghmey a yIntaH sacrifice, le', acceptable Daq joH'a', nuq ghaH lIj spiritual toy'taHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
12:1 |
IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:1 |
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:1 |
Молю убо вас, братие, щедротами Божиими, представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше,
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:1 |
παρακαλώ ούν υμάς αδελφοί διά των οικτιρμών του θεού παραστήσαι τα σώματα υμών θυσίαν ζώσαν αγίαν ευάρεστον τω θεώ την λογικήν λατρείαν υμών
|
Roma
|
FreBBB
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
|
Roma
|
LinVB
|
12:1 |
Bandeko, nabóndélí bínó mpô ya ngolu ya Nzámbe : bómíbonza na Nzámbe bǒ libonza lya sôló, libonza lisántu likosepelisaka Nzámbe. Bókúmisa yě bôngó na losámbo bǒ ebongí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:1 |
ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ သနားကရုဏာတော်အားဖြင့် သင်တို့အား တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လိုသည်မှာ သင်တို့၏ခန္ဓာကိုယ်များကို သက်ရှိယဇ်ကောင်ကဲ့သို့ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်၍ ကိုယ်တော် နှစ်သက်လက်ခံဖွယ်ရာအဖြစ် ဆက်ကပ် ပူဇော်ကြလော့။ ဤသည်ကား သင်တို့ပြုအပ်သော ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏰᎸ ᏗᏣᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎬᏃᏛ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗ, ᎪᎱᏍᏗ ᏄᏍᏛᎾ, ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏕᏣᏓᏅᏛ ᎬᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎲᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:1 |
兄弟乎、緣此、我以上帝之憐憫勸爾、獻身爲生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:1 |
Thưa anh chị em, vì thế tôi nài xin anh chị em, do lòng thương xót của Đức Chúa Trời, hãy dâng hiến chính mình như những sinh tế sống, thánh khiết, đẹp lòng Đức Chúa Trời, đó là sự thờ phượng hợp lẽ của anh chị em.
|
Roma
|
CebPinad
|
12:1 |
Busa hangyoon ko kamo, mga igsoon, tungod sa mga kalooy sa Dios, sa pagtugyan sa inyong mga lawas ingon nga halad nga buhi, balaan ug hinangponon sa Dios, ang halad nga mao ang inyong espirituhanong pagsimba.
|
Roma
|
RomCor
|
12:1 |
Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă, plăcută lui Dumnezeu; aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Eri, riei ko, pwehki reken sapwellimen Koht kalahngan ong kitail, I wia pekipek ngidingid wet ong kumwail: kumwail mweidala paliwaramwail kan pwe en wiahla mehn meirong momour, me sarawi oh kaperen pahn kupwur en Koht. Met ih soangen kaudok mehlel me kumwail pahn kin wia.
|
Roma
|
HunUj
|
12:1 |
Az Isten irgalmára kérlek tehát titeket, testvéreim, hogy okos istentiszteletként szánjátok oda testeteket élő és szent áldozatul, amely tetszik az Istennek;
|
Roma
|
GerZurch
|
12:1 |
ICH ermahne euch nun, ihr Brüder, beim Erbarmen Gottes, eure Leiber als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer hinzugeben: (das sei) euer vernunftgemässer Gottesdienst. (a) Rö 6:13
|
Roma
|
GerTafel
|
12:1 |
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber hingebet, als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer zu eurem geistigen Gottesdienst.
|
Roma
|
PorAR
|
12:1 |
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:1 |
Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
|
Roma
|
Byz
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
FarOPV
|
12:1 |
زندگی مسیحی لهذاای برادران شما را به رحمتهای خدا استدعا میکنم که بدنهای خود راقربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید که عبادت معقول شما است.
|
Roma
|
Ndebele
|
12:1 |
Ngakho, bazalwane, ngiyalincenga ukuthi, ngezihawu zikaNkulunkulu, linikele imizimba yenu ibe ngumhlatshelo ophilileyo, ongcwele, owemukelekayo kuNkulunkulu, kube yinkonzo yenu yokuqedisisa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:1 |
Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
|
Roma
|
StatResG
|
12:1 |
¶Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ ˚Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, τῷ ˚Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
|
Roma
|
SloStrit
|
12:1 |
Opominjam vas torej, bratje, po usmiljenji Božjem, da podaste telesa svoja za žrtvo živo, sveto, prijetno Bogu, pametno službo svojo.
|
Roma
|
Norsk
|
12:1 |
Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -
|
Roma
|
SloChras
|
12:1 |
Prosim vas torej, bratje, po mnogem usmiljenju Božjem, da podaste telesa svoja za žrtev živo, sveto, prijetno Bogu: to bodi pametno vaše bogoslužje.
|
Roma
|
Northern
|
12:1 |
Beləliklə, ey qardaşlar, Allahın mərhəməti xatirinə sizə yalvarıram ki, bədənlərinizi diri, müqəddəs və Allahı razı salan bir qurban olaraq Ona təqdim edin; bu sizin ağılla etdiyiniz ibadətdir.
|
Roma
|
GerElb19
|
12:1 |
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
|
Roma
|
PohnOld
|
12:1 |
RI ai kan, i ap panaui komail pweki kalangan en Kot, komail en kida war omail, pwen wiala mairong maur, me saraui o kaperenda kupur en Kot, iei omail kaudok me pung.
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:1 |
Tāpēc, brāļi, es jūs lūdzu caur Dieva apžēlošanām, ka jūs savas miesas nodotu par dzīvu, svētu un Dievam patīkamu upuri; tā lai ir jūsu prātīgā Dieva kalpošana.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:1 |
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrificio vivo, sancto e agradavel a Deus, que é o vosso culto racional.
|
Roma
|
ChiUn
|
12:1 |
所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:1 |
Så förmanar jag nu eder, käre bröder, vid Guds barmhertighet, att I utgifven edor lekamen till ett offer, som är lefvande, heligt och Gudi behageligit, edra skäliga Gudstjenst.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
CopSahid
|
12:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:1 |
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, weiht Gott aus Dankbarkeit für seine Erbarmung euern Leib als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer! So verrichtet ihr einen geistlichen Gottesdienst.
|
Roma
|
BulCarig
|
12:1 |
И тъй, моля ви, братие, за Божието милосердие, да представите телата ваши в жертва жива, света, благоугодна Богу; то да бъде разумното ваше служене;
|
Roma
|
FrePGR
|
12:1 |
Je vous invite donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu ; c'est là le culte que vous devez raisonnablement rendre.
|
Roma
|
PorCap
|
12:1 |
Por isso, vos exorto, irmãos, pela misericórdia de Deus, a que ofereçais os vossos corpos como sacrifício vivo, santo, agradável a Deus. Seja este o vosso verdadeiro culto, o espiritual.
|
Roma
|
JapKougo
|
12:1 |
兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。
|
Roma
|
Tausug
|
12:1 |
Na, manga taymanghud ku Almasihin, dayn ha sabab sin laggu' sin ulung sin Tuhan kātu'niyu, junjungun ku kaniyu, bugsuan niyu na in baran niyu pa Tuhan. Siya na in papagbayaa niyu sin ginhawa-baran niyu. Suchiha niyu in baran niyu dayn ha unu-unu mangī' ha salugay niyu buhi' bat kasulutan in Tuhan kaniyu. Sabab amu yan in pagtaat nakaamu.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:1 |
So ermahne ich euch nun, Brüder, bei der Barmherzigkeit Gottes: eure Leiber darzubringen zu einem lebendigen, heiligen, Gott wohlgefälligen Opfer, als zu eurem vernünftigen Gottesdienst.
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:1 |
Os ruego, hermanos, por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, agradable a Dios (en un) culto espiritual vuestro.
|
Roma
|
Kapingam
|
12:1 |
Deenei-laa, ogu duaahina-nei, idimaa tumaalia o God e-damanaiee mai gi gidaadou, gei au e-dangidangi-adu gi goodou gi-wanga-ina godou huaidina e-hai tigidaumaha mouli, ge dabu, ge e-haga-tenetene di manawa o God, deenei di hai daumaha e-donu belee hai go goodou.
|
Roma
|
RusVZh
|
12:1 |
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
|
Roma
|
CopSahid
|
12:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:1 |
Dievo gailestingumu aš prašau jus, broliai, aukoti savo kūnus kaip gyvą, šventą, Dievui patinkančią auką, – tai jūsų sąmoningas tarnavimas.
|
Roma
|
Bela
|
12:1 |
І вось, прашу вас, браты, міласэрнасьцю Божай, аддавайце целы вашыя ў ахвяру жывую, сьвятую, Богу спадобную: на разумнае служэньне ваша;
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲛϩ̅ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:1 |
Ho pediñ a ran eta, breudeur, dre drugarez Doue, da ginnig ho korfoù en aberzh bev, santel, plijus da Zoue, ar pezh a zo ul lid dereat eus ho perzh.
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:1 |
Ich ermahne euch, liebe Bruder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefallig sei, welches sei euer vernunftiger Gottesdienst.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:1 |
Jumalan armahtavaan laupeuteen vedoten kehotan teitä, veljet: Antakaa koko elämänne pyhäksi ja eläväksi, Jumalalle mieluisaksi uhriksi. Näin te palvelette Jumalaa järjellisellä tavalla.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:1 |
Desaarsag formaner jeg Eder, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, at I fremstille Eders Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer, hvilket er Eders fornuftige Gudsdyrkelse.
|
Roma
|
Uma
|
12:1 |
Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ku'apui nono-ni: apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana nitonu woto-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni to tuwu'. Tonu woto-ni hi Alata'ala, bona Hi'a to mpo'atoro' katuwu' -ni, pai' bona moroli' po'ingku-ni. Toe-hana ada mpepue' -ni to masipato', toe to mpakagoe' nono Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Also ermahne ich euch, Geschwister, angesichts der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als Opfer zur Verfügung zu stellen – lebendig, heilig, Gott wohlgefällig –, als euren vernünftigen Gottesdienst.
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:1 |
ASÍ que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presenteis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, [que es] vuestro racional culto.
|
Roma
|
Latvian
|
12:1 |
Tāpēc, brāļi, Dieva žēlsirdības dēļ es jūs lūdzu: nododiet savas miesas par dzīvu, svētu, Dievam patīkamu upuri, lai tas būtu jūsu garīgais dievkalpojums!
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:1 |
Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
|
Roma
|
FreStapf
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable ; ce serait de votre part un culte raisonnable.
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:1 |
Derhalve broeders, bezweer ik u bij de barmhartigheid Gods, uw lichamen aan te bieden als een levende offerande, heilig en welgevallig aan God; als een redelijke eredienst uwerzijds.
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:1 |
Weil Gott uns solches Erbarmen geschenkt hat, Geschwister, ermahne ich euch nun auch, dass ihr euch mit Leib und Leben Gott als lebendiges und heiliges Opfer zur Verfügung stellt. An solchen Opfern hat er Freude, und das ist der wahre Gottesdienst.
|
Roma
|
Est
|
12:1 |
Mina manitsen teid nüüd, vennad, Jumala suure südamliku halastuse tõttu andma oma ihud elavaks pühaks ja Jumala meelepäraseks ohvriks. See olgu teie mõistlik jumalateenistus.
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:1 |
بھائیو، اللہ نے آپ پر کتنا رحم کیا ہے! اب ضروری ہے کہ آپ اپنے بدنوں کو اللہ کے لئے مخصوص کریں، کہ وہ ایک ایسی زندہ اور مُقدّس قربانی بن جائیں جو اُسے پسند آئے۔ ایسا کرنے سے آپ اُس کی معقول عبادت کریں گے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:1 |
لِذَلِكَ أُنَاشِدُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، نَظَراً لِمَرَاحِمِ اللهِ، أَنْ تُقَدِّمُوا لَهُ أَجْسَادَكُمْ ذَبِيحَةً حَيَّةً مُقَدَّسَةً مَقْبُولَةً عِنْدَهُ، وَهِيَ عِبَادَتُكُمْ الْعَقْلِيَةُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:1 |
所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。
|
Roma
|
f35
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:1 |
Ik vermaan u dan, broeders, bij de ontfermingen Gods, om uw lichamen te stellen tot een levende, heilige, Gode welgevallige offerande; dat zal zijn uw redelijke godsdienst.
|
Roma
|
ItaRive
|
12:1 |
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
|
Roma
|
Afr1953
|
12:1 |
Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer dit is julle redelike godsdiens.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:1 |
Итак, умоляю вас, братья, милосердием Божиим: представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего
|
Roma
|
FreOltra
|
12:1 |
Je vous invite donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:1 |
भाइयो, अल्लाह ने आप पर कितना रहम किया है! अब ज़रूरी है कि आप अपने बदनों को अल्लाह के लिए मख़सूस करें, कि वह एक ऐसी ज़िंदा और मुक़द्दस क़ुरबानी बन जाएँ जो उसे पसंद आए। ऐसा करने से आप उस की माक़ूल इबादत करेंगे।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:1 |
Öyleyse kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:1 |
Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
|
Roma
|
HunKNB
|
12:1 |
Kérlek tehát benneteket, testvérek, Isten irgalmasságára, hogy adjátok testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul. Ez legyen a ti ésszerű istentiszteletetek.
|
Roma
|
Maori
|
12:1 |
Koia ahau ka inoi nei ki a koutou, e oku teina, kia whakaaroa nga mahi a te Atua, kia tapaea atu o koutou tinana hei whakahere ora, tapu, e manakohia ana e te Atua, he mahi na to koutou hinengaro.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Saga dauranakanku, landu' kitam kina'ase'an e' Tuhan, angkan buwattitu junjungku ma ka'am: pamasuku'unbi baranbi ni Tuhan, panukbalunbi ni iya t'ggolbi allum. Ai-ai hinangbi subay ma iya sadja, maka subay makasulut atayna. Bang buwattē' ajatu du pa'in pagta'atbi ma Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
12:1 |
Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élő, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.
|
Roma
|
Viet
|
12:1 |
Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Ðức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em.
|
Roma
|
Kekchi
|
12:1 |
Ex herma̱n, saˈ xcˈabaˈ xnimal ruxta̱n li Dios nintzˈa̱ma che̱ru nak chekˈaxtesi e̱rib rubel rok rukˈ li Ka̱cuaˈ joˈ jun yoˈyo̱quil mayej santobresinbil xban li Dios, ut chi anchal e̱chˈo̱l chexcˈanjelak chiru re nak sahak xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ e̱riqˈuin. Ut riqˈuin xba̱nunquil aˈan, yo̱kex chixlokˈoninquil li Dios chi tzˈakal re ru.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:1 |
Så förmanar jag nu eder, mina bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära edra kroppar till ett levande, heligt och Gud välbehagligt offer -- eder andliga tempeltjänst.
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:1 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! តាមរយៈសេចក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំទទូចឲ្យអ្នករាល់គ្នាថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នករាល់គ្នាទុកជាយញ្ញបូជាដែលមានជីវិត ហើយបរិសុទ្ធ ព្រមទាំងជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដ្បិតនេះហើយជាការបម្រើដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា
|
Roma
|
CroSaric
|
12:1 |
Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje.
|
Roma
|
BasHauti
|
12:1 |
Othoitz eguiten drauçuet bada, anayeác, Iaincoaren misericordién partez, offrenda ditzaçuen çuen gorputzac sacrificio vicitan, saindutan, Iaincoaren gogaracotan, cein baita çuen cerbitzu raçoinezcoa.
|
Roma
|
WHNU
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν τω θεω ευαρεστον ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Thưa anh em, vì Thiên Chúa thương xót chúng ta, tôi khuyên nhủ anh em hãy hiến dâng thân mình làm của lễ sống động, thánh thiện và đẹp lòng Thiên Chúa. Đó là cách thức xứng hợp để anh em thờ phượng Người.
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
|
Roma
|
TR
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
HebModer
|
12:1 |
ועתה הנני מזהיר אתכם אחי ברחמי אלהים אשר תשימו את גויותיכם קרבן חי וקדוש ונרצה לאלהים והיתה זאת עבודתכם השכלית׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:1 |
Сонымен, бауырластарым, бізге осындай мол мейірімін төккені үшін өздеріңді Құдай жолына арнауға шақырамын. Өмірлерің Құдайға ұнамды, толықтай бағышталған, тірі құрбандықтай болсын: Оған лайықты рухани қызмет көрсетулерің осы болады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:1 |
То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
|
Roma
|
FreJND
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
|
Roma
|
TurHADI
|
12:1 |
Ey mümin kardeşlerim, Allah’ın büyük merhametinin hakkı için size yalvarırım: Kendinizi tıpkı Allah’a takdim edilen, O’nu memnun eden diri birer kurban gibi Allah’a teslim edin. Allah’ın istediği hakiki ibadet budur.
|
Roma
|
Wulfila
|
12:1 |
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌳 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
12:1 |
Liebe Brüder, ich beschwöre euch bei den göttlichen Erbarmungen, bringt eure Leiber als ein lebendiges, heiliges und Gott gefälliges Opfer dar. Dies sei euer geisterfüllter Gottesdienst.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:1 |
Po Božjih milostih vas torej rotim, bratje, da ponudite svoja telesa v živo žrtev, sveto, Bogu sprejemljivo, kar je vaše smiselno bogoslužje.
|
Roma
|
Haitian
|
12:1 |
Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:1 |
Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:1 |
ASÍ que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
|
Roma
|
HebDelit
|
12:1 |
וְעַתָּה הִנְנִי מַזְהִיר אֶתְכֶם אַחַי בְּרַחֲמֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר תָּשִׂימוּ אֶת־גְּוִיּוֹתֵיכֶם קָרְבָּן חַי וְקָדוֹשׁ וְנִרְצֶה לֵאלֹהִים וְהָיְתָה זֹּאת עֲבוֹדַתְכֶם הַשִּׂכְלִית׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:1 |
Felly, am fod Duw wedi bod mor drugarog wrthoch chi, frodyr a chwiorydd, dw i'n apelio ar i chi roi eich hunain yn llwyr i Dduw. Cyflwyno eich hunain iddo yn aberth byw – un sy'n lân ac yn dderbyniol ganddo. Dyna beth ydy addoliad go iawn!
|
Roma
|
GerMenge
|
12:1 |
So ermahne ich euch nun, liebe Brüder, durch (den Hinweis auf) die Barmherzigkeit Gottes: Bringt eure Leiber als ein lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer dar: (das sei) euer vernünftiger Gottesdienst!
|
Roma
|
GreVamva
|
12:1 |
Σας παρακαλώ λοιπόν, αδελφοί, διά των οικτιρμών του Θεού, να παραστήσητε τα σώματά σας θυσίαν ζώσαν, αγίαν, ευάρεστον εις τον Θεόν, ήτις είναι η λογική σας λατρεία,
|
Roma
|
Tisch
|
12:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:1 |
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
|
Roma
|
MonKJV
|
12:1 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, би та нараас Шүтээний өршөөлүүдээр хичээнгүйлэн гуйя. Та нар өөрсдийн биеийг Шүтээнд тааламжит амьд, ариун тахил болгон өргө. Энэ нь та нарын утга учиртай үйлчлэл юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:1 |
Молим вас, дакле, браћо, милости Божије ради, да дате телеса своја у жртву живу, свету, угодну Богу; то да буде ваше духовно богомољство.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:1 |
Por tanto los urgo hermanos, por la piedad de Dios, a presentar sus cuerpos como sacrificio vivo, santo, aceptable para Dios, que se un servicio sano de ustedes para Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:1 |
Proszę więc was, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście składali wasze ciała jako ofiarę żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest wasza rozumna służba.
|
Roma
|
FreGenev
|
12:1 |
JE vous exhorte donc, freres, par les compaffions de Dieu, que vous prefentiez vos corps en facrifice vivant, faint, plaifant à Dieu, qui eft voftre raifonnable fervice.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:1 |
ASÍ que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
|
Roma
|
Swahili
|
12:1 |
Kwa hiyo, ndugu zangu, maadam Mungu ni mwenye huruma nyingi, nawasihi kwa moyo wote: jitoleeni nafsi zenu kwa Mungu kama tambiko iliyo hai, takatifu na yenye kupendeza. Hii ndiyo njia yenu halisi ya kumwabudu.
|
Roma
|
HunRUF
|
12:1 |
Kérlek azért titeket, testvéreim, az Isten irgalmasságára, hogy okos istentiszteletként szánjátok oda magatokat élő, szent, Istennek tetsző áldozatul,
|
Roma
|
FreSynod
|
12:1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:1 |
Jeg formaner eder altsaa, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eders Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.
|
Roma
|
FarHezar
|
12:1 |
پس ای برادران، در پرتو رحمتهای خدا، از شما استدعا میکنم که بدنهای خود را همچون قربانی زنده و مقدّس و پسندیدة خدا، به او تقدیم کنید که عبادت معقول شما همین است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Olsem na mi askim yupela strong plis, ol brata, long ol sori bilong God, long yupela i bringim ol bodi bilong yupela olsem wanpela sakrifais i stap laip, holi, samting God i orait long en, dispela em i wok bilong yupela stret.
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:1 |
Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ կարեկցութեամբ, որ ձեր մարմինները ներկայացնէք որպէս ապրող զոհ մը՝ սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:1 |
Jeg formaner eder altsaa, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eders Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.
|
Roma
|
JapRague
|
12:1 |
然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
|
Roma
|
Peshitta
|
12:1 |
ܒܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:1 |
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu ; ce sera votre culte raisonnable.
|
Roma
|
PolGdans
|
12:1 |
Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę.
|
Roma
|
JapBungo
|
12:1 |
されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
12:1 |
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
|
Roma
|
GerElb18
|
12:1 |
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
|