Roma
|
RWebster
|
15:17 |
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
EMTV
|
15:17 |
Therefore I have something to boast of in Christ Jesus in the things pertaining to God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:17 |
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:17 |
I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
15:17 |
I have then a boasting in Christ Jesus -- the things about God.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:17 |
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:17 |
I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,—
|
Roma
|
LEB
|
15:17 |
Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.
|
Roma
|
BWE
|
15:17 |
So, because of Christ Jesus, I am proud of my work for God.
|
Roma
|
Twenty
|
15:17 |
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
|
Roma
|
ISV
|
15:17 |
Therefore, in Christ Jesus I have the right to boast about my work for God.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Yahushua the Messiah in those things which pertain to יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:17 |
Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
|
Roma
|
Webster
|
15:17 |
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
|
Roma
|
Darby
|
15:17 |
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain toGod.
|
Roma
|
OEB
|
15:17 |
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
|
Roma
|
ASV
|
15:17 |
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
|
Roma
|
Anderson
|
15:17 |
I have, therefore, cause to glory in Christ Jesus in things that pertain to God.
|
Roma
|
Godbey
|
15:17 |
Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
|
Roma
|
LITV
|
15:17 |
Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:17 |
I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
|
Roma
|
Montgome
|
15:17 |
I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
|
Roma
|
CPDV
|
15:17 |
Therefore, I have glory in Christ Jesus before God.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:17 |
I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
|
Roma
|
LO
|
15:17 |
I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God.
|
Roma
|
Common
|
15:17 |
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in my service to God.
|
Roma
|
BBE
|
15:17 |
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
|
Roma
|
Worsley
|
15:17 |
I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God.
|
Roma
|
DRC
|
15:17 |
I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
|
Roma
|
Haweis
|
15:17 |
I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:17 |
So Christ Jesus gives me the right to brag about what I'm doing for God.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:17 |
I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
NETfree
|
15:17 |
So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:17 |
Therefore, through Jesus Christ I have reason to glory in my work for God.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:17 |
Therefore, I have cause for boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
|
Roma
|
NHEB
|
15:17 |
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:17 |
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
|
Roma
|
NETtext
|
15:17 |
So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
|
Roma
|
UKJV
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
Noyes
|
15:17 |
I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God.
|
Roma
|
KJV
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
KJVA
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
AKJV
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
RLT
|
15:17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:17 |
Therefore I have this glorying in Moshiach Yehoshua in reference to what concerns G-d.
|
Roma
|
MKJV
|
15:17 |
Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
|
Roma
|
YLT
|
15:17 |
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
|
Roma
|
Murdock
|
15:17 |
I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God.
|
Roma
|
ACV
|
15:17 |
I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:17 |
Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
|
Roma
|
Mg1865
|
15:17 |
Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin’ i Kristy Jesosy aho noho ny amin’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
15:17 |
ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:17 |
Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa;
|
Roma
|
NorBroed
|
15:17 |
Jeg har derfor et skryt i Salvede Jesus i disse ting ved gud;
|
Roma
|
FinRK
|
15:17 |
Minun kerskaukseni on siis Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:17 |
所以對於事奉天主的事,我可以在耶穌基督內誇口,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:17 |
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:17 |
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:17 |
فَلِي ٱفْتِخَارٌ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَةِ مَا لِلهِ.
|
Roma
|
Shona
|
15:17 |
Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari;
|
Roma
|
Esperant
|
15:17 |
Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:17 |
เหตุฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้ามีสิ่งที่จะอวดได้ฝ่ายพระราชกิจของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
15:17 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာတို့၌ ငါသည် ယေရှုခရစ်ကို အမှီပြု၍ ဝါကြွားဝမ်းမြောက် ခြင်းအကြောင်းရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:17 |
ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
|
Roma
|
FarTPV
|
15:17 |
پس میتوانم از كارهایی كه برای خدا در اتّحاد با مسیح عیسی انجام دادهام، افتخار نمایم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Chunāṅche maiṅ Masīh Īsā meṅ Allāh ke sāmne apnī ḳhidmat par faḳhr kar saktā hūṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:17 |
Alltså har jag en ära i Kristus Jesus i min tjänst inför Gud.
|
Roma
|
TNT
|
15:17 |
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
|
Roma
|
GerSch
|
15:17 |
Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:17 |
Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa,
|
Roma
|
Dari
|
15:17 |
پس می توانم از کارهایی که برای خدا در مسیح عیسی انجام داده ام افتخار نمایم.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:17 |
Haddaba xagga Ciise Masiix waxaan leeyahay wax aan ku faano, waana wax ku saabsan Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:17 |
Difor hev eg mi ros i Kristus Jesus, i mi tenesta for Gud.
|
Roma
|
Alb
|
15:17 |
Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:17 |
Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, ‹was das Verhältnis zu Gott betrifft›,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:17 |
Шуңа Әйса Мәсиһкә тайинип, Худа үчүн қилған хизмитимдин пәхирлинимән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:17 |
그러므로 내게는 하나님께 속한 그 일들에 대하여 예수 그리스도를 통해 자랑할 것이 있나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:17 |
ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Имам дакле хвалу у Христу Исусу код Бога.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:17 |
Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:17 |
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു ദൈവസംബന്ധമായി പ്രശംസ ഉണ്ടു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:17 |
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
|
Roma
|
Azeri
|
15:17 |
بلجه مسئح عئسادا تارييا تقدئم اولان خئدمت اوچون فخر ادئرم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:17 |
Derföre hafver jag, der jag må berömma mig af, igenom Christum Jesum, i det Gudi tillhörer.
|
Roma
|
KLV
|
15:17 |
jIH ghaj vaj wIj boasting Daq Christ Jesus Daq Dochmey pertaining Daq joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:17 |
Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:17 |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:17 |
Имам убо похвалу о Христе Иисусе в тех, яже к Богу:
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:17 |
έχω ούν καύχησιν εν χριστώ Ιησού τα προς τον θεόν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:17 |
J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
15:17 |
Yangó wâná nakokí komíkúmisa o Krístu Yézu o míso ma Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:17 |
သို့ဖြစ်၍ ငါသည် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်ရသည့်အတွက် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ဝမ်းမြောက်ဂုဏ်ယူရန် အကြောင်းရှိ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:17 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎭ ᎠᏆᏢᏉᏙᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:17 |
故論上帝之事、我賴基督耶穌、有可誇者、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:17 |
Vậy, tôi có lý do tự hào trong Chúa Cứu Thế Giê-su về sự hầu việc Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:17 |
Busa, diha kang Cristo Jesus may katarungan ako sa pagpagarbo sa akong buhat alang sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
15:17 |
Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Eri, ni ei miniminiong Krais Sises, I kak suweiki ei papah Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
15:17 |
Krisztus Jézusban tehát van okom a dicsekvésre Isten előtt.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:17 |
Ich habe nun den Ruhm Gott gegenüber durch Christus Jesus. (a) 2Kor 1:12-14
|
Roma
|
GerTafel
|
15:17 |
Darum darf ich mich rühmen in Jesus Christus, was die Sache Gottes anbelangt.
|
Roma
|
PorAR
|
15:17 |
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:17 |
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
|
Roma
|
Byz
|
15:17 |
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
|
Roma
|
FarOPV
|
15:17 |
پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:17 |
Ngakho ngilokuzincoma kuKristu Jesu ezintweni eziqondane loNkulunkulu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:17 |
Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
|
Roma
|
StatResG
|
15:17 |
Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:17 |
Imam torej hvalo v Kristusu Jezusu gledé Boga.
|
Roma
|
Norsk
|
15:17 |
Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
|
Roma
|
SloChras
|
15:17 |
Imam se torej s čim hvaliti v Kristusu Jezusu v tem, kar zadeva Boga.
|
Roma
|
Northern
|
15:17 |
Beləcə Allaha xidmət etdiyimə görə Məsih İsa ilə fəxr edirəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:17 |
Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:17 |
I me i kak suaiki pan Kristus Iesus pweki meakan me sapwilim en Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:17 |
Tad nu man Dievam kalpojot ir ko teikties iekš Kristus Jēzus.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:17 |
De sorte que tenho gloria em Jesus Christo nas coisas que pertencem a Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:17 |
所以論到 神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:17 |
Derföre hafver jag, der jag må berömma mig af, igenom Christum Jesum, i det Gudi tillhörer.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:17 |
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
|
Roma
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:17 |
Ich darf mich darum in der Gemeinschaft mit Christus Jesus wohl auch dessen rühmen, was ich für Gottes Sache getan habe.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:17 |
И тъй, за това което се относя КЪ Бога мога да се похваля в Христа Исуса;
|
Roma
|
FrePGR
|
15:17 |
C'est donc en Christ que je m'enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu ;
|
Roma
|
PorCap
|
15:17 |
É, pois, em Cristo Jesus que me posso gloriar de coisas que a Deus dizem respeito.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:17 |
だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
15:17 |
Dayn ha sabab sin tabang sin Panghu' Īsa Almasi kāku', di' aku masipug magpaingat pasal sin paghulas-sangsa' ku tudju pa Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:17 |
Da darf ich mich denn aufthun in Christus Jesus, in Gottes Sache.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:17 |
Tengo, pues, esta gloria en Cristo Jesús, en las cosas que son de Dios.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:17 |
I dogu buni-anga gi Jesus Christ, au e-helekai hagaamu au bolo au tangada hai-hegau ni God.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:17 |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:17 |
Taigi Kristuje Jėzuje aš galiu pasigirti Dievo darbais.
|
Roma
|
Bela
|
15:17 |
І вось, я магу пахваліцца ў Ісусе Хрысьце тым, што ідзе ад Бога;
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:17 |
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:17 |
Ul lec'h a c'hloar am eus eta e Jezuz-Krist e-keñver ar pezh a sell ouzh traoù Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:17 |
Darum kann ich mich ruhmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:17 |
Kristuksen Jeesuksen kunniaksi kerron siitä, mitä olen saanut aikaan palvellessani Jumalaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:17 |
Saaledes haver jeg Roes i Christus Jesus i min Tjeneste for Gud.
|
Roma
|
Uma
|
15:17 |
Ngkai posidaia' -ku hante Kristus Yesus, bohe nono-ku mpotutura bago to kupobago-ki Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:17 |
Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, ‹was das Verhältnis zu Gott betrifft›,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:17 |
Tengo pues de qué gloriarme en Cristo Jesus en lo que mira á Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
15:17 |
Un tā es varu lepoties Kristū Jēzū par to, kas attiecas uz Dievu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:17 |
Así que tengo de que gloriarme en Cristo para con Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:17 |
Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:17 |
En op deze dienst van God beroem ik mij in Christus Jesus.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:17 |
Dass ich vor Gott darauf stolz sein kann, habe ich allein Christus Jesus zu verdanken.
|
Roma
|
Est
|
15:17 |
Sellepärast ma tohin Kristuses Jeesuses kiidelda Jumala asjust.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:17 |
چنانچہ مَیں مسیح عیسیٰ میں اللہ کے سامنے اپنی خدمت پر فخر کر سکتا ہوں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:17 |
يَحِقُّ لِي إِذَنْ أَنْ أَفْتَخِرَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ بِمَا يَعُودُ لِلهِ مِنْ خِدْمَتِي.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:17 |
所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
|
Roma
|
f35
|
15:17 |
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:17 |
Ik heb dan den roem in Christus wat de dingen Gods betreft.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:17 |
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:17 |
Ek het dan rede om te roem in Christus Jesus, in die dinge aangaande God.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:17 |
Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:17 |
Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:17 |
चुनाँचे मैं मसीह ईसा में अल्लाह के सामने अपनी ख़िदमत पर फ़ख़र कर सकता हूँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:17 |
Bunun için Mesih İsa'ya ait biri olarak Tanrı'ya verdiğim hizmetle övünebilirim.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:17 |
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:17 |
Van tehát mivel dicsekednem Krisztus Jézusban Isten előtt.
|
Roma
|
Maori
|
15:17 |
Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Na, mbal aku aiya' magpata'u pasal paghinangku ma Tuhan, sabab si Isa Al-Masi ya pagkōganku.
|
Roma
|
HunKar
|
15:17 |
Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.
|
Roma
|
Viet
|
15:17 |
Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:17 |
Ninqˈue xlokˈal lin cˈanjel xban nak aˈan xcˈanjel li Dios. Moco injunes ta nincˈanjelac. Aˈ li Cristo natenkˈan cue.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:17 |
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:17 |
ដូច្នេះ នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ខ្ញុំមានហេតុផលអួតអំពីកិច្ចការទាំងឡាយដែលខ្ញុំបានធ្វើថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
15:17 |
Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:17 |
Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
|
Roma
|
WHNU
|
15:17 |
εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Vậy, trong Đức Ki-tô Giê-su, tôi có quyền hãnh diện về công việc phục vụ Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:17 |
J’ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
|
Roma
|
TR
|
15:17 |
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
|
Roma
|
HebModer
|
15:17 |
על כן יש לי להתהלל במשיח ישוע נגד האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:17 |
Сондықтан мен Иса Мәсіхпен тығыз байланыста жүріп, Құдай үшін атқарған жұмысымды мақтан тұтамын.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:17 |
Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
|
Roma
|
FreJND
|
15:17 |
J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:17 |
Mesih İsa’ya ait olduğumdan Allah yolunda yaptıklarımla iftihar edebilirim.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:17 |
So darf ich mich in Christus Jesus auch der Sache Gottes rühmen.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:17 |
Torej imam nekaj, s čemer se lahko po Jezusu Kristusu ponašam v teh stvareh, ki se nanašajo na Boga.
|
Roma
|
Haitian
|
15:17 |
Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:17 |
Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:17 |
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:17 |
עַל־כֵּן יֶשׁ־לִי לְהִתְהַלֵּל בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ נֶגֶד הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:17 |
Dw i'n falch o beth mae'r Meseia Iesu wedi'i wneud trwof fi wrth i mi wasanaethu Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:17 |
In Christus Jesus darf ich mich daher meines für die Sache Gottes geleisteten Dienstes rühmen;
|
Roma
|
GreVamva
|
15:17 |
Έχω λοιπόν καύχησιν εν Χριστώ Ιησού διά τα προς τον Θεόν·
|
Roma
|
Tisch
|
15:17 |
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:17 |
Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:17 |
Тиймээс Шүтээнтэй холбоотой тэдгээр зүйл дотор Есүс Христээр дамжуулан сайрхах зүйл надад бий.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Имам, дакле, хвалу у Христу Исусу код Бога.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:17 |
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:17 |
Entonces tengo mi orgullo en Jesús el Cristo en las cosas que respectan a Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:17 |
Mam się więc czym chlubić w Jezusie Chrystusie, w sprawach Bożych.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:17 |
J'ai donc de quoi me glorifier en Jefus-Chrift, és chofes qui appartiennent à Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:17 |
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:17 |
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
15:17 |
Kwa hiyo, nikiwa nimeungana na Kristo Yesu, naweza kujivunia huduma yangu kwa ajili ya Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:17 |
Krisztus Jézusban tehát van okom a dicsekvésre Isten előtt,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:17 |
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:17 |
Saaledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:17 |
پس در مسیحْ عیسی به خدمت خود به خدا افتخار میکنم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:17 |
¶ Olsem na mi gat hap we mi ken glori long en long wok bilong Jisas Kraist long ol dispela samting i bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:17 |
Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:17 |
Saaledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
|
Roma
|
JapRague
|
15:17 |
然れば神に関して、キリスト、イエズスに於て我が誇るべき所あり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:17 |
ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:17 |
J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:17 |
Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:17 |
されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:17 |
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
|
Roma
|
GerElb18
|
15:17 |
Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
|