Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma EMTV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of the Gentiles—
Roma NHEBJE 15:18  For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma Etheridg 15:18  For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
Roma ABP 15:18  [3not 1For 2I dare] to speak anything which [2did not manufacture 1Christ] through me for the obedience of the nations -- by word and work,
Roma NHEBME 15:18  For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma Rotherha 15:18  For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,—by word and deed,
Roma LEB 15:18  For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
Roma BWE 15:18  I will speak only of what Christ has done through me. People who are not Jews have obeyed the good news. They have obeyed because of what I told them and because of what I did.
Roma Twenty 15:18  For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles--
Roma ISV 15:18  For I am bold enough to tell you only about what Christ has accomplished through me in the bringing of Gentiles to obedience. By my words and actions,
Roma RNKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma Jubilee2 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
Roma Webster 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma Darby 15:18  For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
Roma OEB 15:18  For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles —
Roma ASV 15:18  For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma Anderson 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, by word and deed, in order to make the Gentiles obedient,
Roma Godbey 15:18  for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
Roma LITV 15:18  For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work,
Roma Geneva15 15:18  For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
Roma Montgome 15:18  For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
Roma CPDV 15:18  So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
Roma Weymouth 15:18  For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
Roma LO 15:18  But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed;
Roma Common 15:18  For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed—
Roma BBE 15:18  And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Roma Worsley 15:18  For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles,) both in word and deed:
Roma DRC 15:18  For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma Haweis 15:18  For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma GodsWord 15:18  I'm bold enough to tell you only what Christ has done through me to bring people who are not Jewish to obedience. By what I have said and done,
Roma Tyndale 15:18  For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
Roma KJVPCE 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma NETfree 15:18  For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma RKJNT 15:18  For I will not dare to speak of any work except what Christ has done through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma AFV2020 15:18  For I will not presume to speak about anything that Christ has not worked out by me for the obedience of the Gentiles, through word and work,
Roma NHEB 15:18  For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma OEBcth 15:18  For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles —
Roma NETtext 15:18  For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma UKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,
Roma Noyes 15:18  For I will not be bold to say anything hut of what Christ hath actually wrought by me to bring the gentiles to obedience by word and deed,
Roma KJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma KJVA 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma AKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma RLT 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma OrthJBC 15:18  For I will not presume to say anything, except of what Moshiach has accomplished through me for the mishma'at (obedience) of the (nations, peoples), by word and deed,
Roma MKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for the obedience of the nations in word and deed,
Roma YLT 15:18  for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Roma Murdock 15:18  Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,
Roma ACV 15:18  For I will not dare to speak anything of which Christ did not accomplish through me for the obedience of Gentiles, by word and work,
Roma VulgSist 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
Roma VulgCont 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
Roma Vulgate 15:18  non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
Roma VulgHetz 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
Roma VulgClem 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
Roma CzeBKR 15:18  Neboť bych nesměl mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, ku poslušenství pohanů, slovem i skutkem,
Roma CzeB21 15:18  Neodvážil bych se něco říkat, kdyby to skrze mě Kristus také nekonal k přivedení pohanů k poslušnosti slovem i skutkem,
Roma CzeCEP 15:18  Neodvážil bych se totiž mluvit o něčem, co by nevykonal Kristus skrze mne, slovem i skutkem,
Roma CzeCSP 15:18  Neodvážil bych se mluvit o něčem, co by Kristus nevykonal skrze mne k poslušnosti pohanů, slovem i skutkem,
Roma PorBLivr 15:18  Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
Roma Mg1865 15:18  Fa tsy sahiko lazaina izay zavatra tsy nampanaovin’ i Kristy ahy, na tamin’ ny teny, na tamin’ ny asa, mba hampanaiky ny jentilisa,
Roma CopNT 15:18  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ.
Roma FinPR 15:18  sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla,
Roma NorBroed 15:18  for jeg skal ikke våge å tale om noe som Salvede ikke virket fullstendig gjennom meg, til nasjoners lydighet, ved ord og gjerning,
Roma FinRK 15:18  En näet rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teoilla,
Roma ChiSB 15:18  因為我不敢提及別的,只說基督藉我,以言語,以行動,藉著奇蹟、異事的能力和天主聖神的德能,所作的使外邦人歸順的事,
Roma CopSahBi 15:18  ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲃ
Roma ChiUns 15:18  除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神蹟奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Roma BulVeren 15:18  Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело,
Roma AraSVD 15:18  لِأَنِّي لَا أَجْسُرُ أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ شَيْءٍ مِمَّا لَمْ يَفْعَلْهُ ٱلْمَسِيحُ بِوَاسِطَتِي لِأَجْلِ إِطَاعَةِ ٱلْأُمَمِ، بِٱلْقَوْلِ وَٱلْفِعْلِ،
Roma Shona 15:18  nokuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe, neshoko uye nebasa,
Roma Esperant 15:18  Ĉar mi ne kuraĝos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare,
Roma ThaiKJV 15:18  เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง
Roma BurJudso 15:18  တပါးအမျိုးသားတို့သည် စကားအားဖြင့်၎င်း၊ အကျင့်အားဖြင့်၎င်း၊ နားထောင်စေခြင်းငှါ၊ ခရစ်တော်သည် နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုများ၌ ပါသောတန်ခိုး၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ တန်ခိုးကိုပြ၍၊ ငါ့အားဖြင့်ပြုတော်မူသမျှတို့ကိုသာ ငါပြောဝံ့၏။
Roma SBLGNT 15:18  οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Roma FarTPV 15:18  زیرا من جرأت نمی‌کنم دربارهٔ چیزی جز آنچه مسیح توسط من به عمل آورده است، سخن بگویم. سخن من فقط دربارهٔ این است كه چگونه او ملل غیر یهود را به وسیلهٔ گفتار، رفتار
Roma UrduGeoR 15:18  Kyoṅki maiṅ sirf us kām ke bāre meṅ bāt karne kī jurrat karūṅga jo Masīh ne merī mārifat kiyā hai aur jis se Ġhairyahūdī Allāh ke tābe ho gae haiṅ. Hāṅ, Masīh hī ne yih kām kalām aur amal se,
Roma SweFolk 15:18  Jag vågar inte tala om annat än det som Kristus har gjort genom mig för att föra hedningarna till lydnad, genom ord och gärning,
Roma TNT 15:18  οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Roma GerSch 15:18  Denn ich würde nicht wagen, etwas davon zu sagen, wenn nicht Christus es durch mich gewirkt hätte, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
Roma TagAngBi 15:18  Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa,
Roma FinSTLK2 15:18  sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on saattaakseen pakanat kuuliaisiksi kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla,
Roma Dari 15:18  زیرا من جرأت نمی کنم دربارۀ، چیزی جز آنچه مسیح به توسط من به عمل آورده است سخن بگویم. سخن من فقط دربارۀ این است که او چگونه مردم غیر یهود را به وسیلۀ گفتار، رفتار
Roma SomKQA 15:18  Waayo, kuma dhici doono inaan waxba ka hadlo wixii Masiixii iga dhex shaqeeyey mooyaane, dadka aan Yuhuudda ahayn addeeciddooda aawadeed, oo uu igaga dhex shaqeeyey hadal iyo camal,
Roma NorSMB 15:18  For eg vil ikkje våga meg til å tala um anna enn det som Kristus hev verka ved meg til å føra heidningar til lydnad, med ord og gjerning,
Roma Alb 15:18  Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,
Roma GerLeoRP 15:18  denn ich werde es nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich zum Gehorsam der Nationen mit Wort und Werk bewirkt hat,
Roma UyCyr 15:18  Йәһудий әмәсләрниң Худаға бойсунуши үчүн, Әйса Мәсиһниң мән арқилиқ қилған ишлиридин башқа һеч нәрсә тоғрилиқ махтинишқа җүръәт қилалмаймән. Йәһудий әмәсләр мениң ейтқан сөзлирим, қилған ишлирим вә көрсәткән мөҗүзилирим арқилиқ Муқәддәс Роһниң күч-қудритини көрүп, Хуш Хәвәрни қобул қилди. Мән Йерусалимдин башлап Иллирийә өлкисигичә болған һәммә йәрдә Әйса Мәсиһ тоғрисидики бу Хуш Хәвәрни тарқаттим.
Roma KorHKJV 15:18  이는 이방인들을 순종하게 하려고 그리스도께서 나를 통해 말과 행위로,
Roma MorphGNT 15:18  οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Roma SrKDIjek 15:18  Јер не смијем говорити што које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца ријечју и дјелом,
Roma Wycliffe 15:18  For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
Roma Mal1910 15:18  ക്രിസ്തു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികളുടെ അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു വചനത്താലും പ്രവൃത്തിയാലും അടയാളങ്ങളുടെയും അത്ഭുതങ്ങളുടെയും ശക്തികൊണ്ടും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തികൊണ്ടും പ്രവൎത്തിച്ചതു അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും മിണ്ടുവാൻ ഞാൻ തുനിയുകയില്ല.
Roma KorRV 15:18  그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 아니하노라
Roma Azeri 15:18  چونکي من هچ بئر شي دانيشماغا جسارت اِتمه‌رم، مگر اونلار حاقّيندا کي، مسئح منئم واسئطمله قيري‌يهودئلرئن ائطاعتي اوچون هم سؤزده، هم ده عملده،
Roma SweKarlX 15:18  Ty jag dristar icke något tala, det icke Christus verkade igenom mig, till att göra Hedningarna lydaktiga, genom ord och gerningar;
Roma KLV 15:18  vaD jIH DichDaq ghobe' dare Daq jatlh vo' vay' Dochmey except chaH nuq Christ worked vegh jIH, vaD the obedience vo' the Gentiles, Sum mu' je deed,
Roma ItaDio 15:18  Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;
Roma RusSynod 15:18  ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
Roma CSlEliza 15:18  не смею бо глаголати что, ихже не содея Христос мною, в послушание языков, словом и делом,
Roma ABPGRK 15:18  ου γαρ τολμήσω λαλείν τι ων ου κατειργάσατο χριστός δι΄ εμού εις υπακοήν εθνών λόγω και έργω
Roma FreBBB 15:18  Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en œuvre,
Roma LinVB 15:18  Kasi nakokí kotánga sé eye Krístu asálákí na mabóko ma ngáí mpô ’te bato ba bikólo bisúsu bákóma kotósa Nzámbe ; asálákí yangó na maloba mpé na misálá mya ngáí.
Roma BurCBCM 15:18  အကြောင်းမူကား ငါသည် အခြားသောအကြောင်းအရာများကို မပြောနိုင်သော်လည်း လူမျိုးခြားတို့နာခံခြင်း ရှိလာစေရန် တရားစကားနှင့် အကျင့်များအားဖြင့်လည်းကောင်း၊-
Roma Che1860 15:18  ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎵ ᏴᎦᏥᏁᎢᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᏛᏁᎸᎾ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎠᏋᏗᏍᎬᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᏂᏕᎬᏁᎲᎢ, ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬᎢ,
Roma ChiUnL 15:18  非基督藉我所行之事、我不敢言、
Roma VietNVB 15:18  Vì tôi không dám nói điều gì ngoài những việc Chúa Cứu Thế dùng tôi thực hiện, trong lời nói và trong việc làm, khiến các dân tộc ngoại quốc vâng phục Chúa.
Roma CebPinad 15:18  Kay dili ko pangahasan ang paghisgot sa bisan unsa gawas lamang sa nabuhat ni Cristo pinaagi kanako sa pagdani sa mga Gentil ngadto sa pagkamasinugtanon, pinaagi sa pulong ug sa buhat,
Roma RomCor 15:18  Căci n-aş îndrăzni să pomenesc niciun lucru pe care să nu-l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvântul meu, fie prin faptele mele,
Roma Pohnpeia 15:18  I pahn eimah oh koasoia soahng kante me Krais ketin wiahda rehi, pwe I en kahluwadohng mehn liki kan nan mouren peik en Koht, sang ni padahk kan oh wiewia kan,
Roma HunUj 15:18  Mert semmi olyanról nem mernék beszélni, amit nem Krisztus tett általam a pogányok megtéréséért szóval és tettel,
Roma GerZurch 15:18  Denn ich werde nicht wagen, von etwas zu reden, was nicht Christus durch mich gewirkt hat, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Tat, (a) Rö 1:5; 2Kor 3:5; 4:5
Roma GerTafel 15:18  Aber ich vermesse mich nicht, etwas zu sagen, das Christus nicht durch mich gewirkt hätte, um die Heiden durch Wort und Werk gehorsam zu machen,
Roma PorAR 15:18  porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Roma DutSVVA 15:18  Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
Roma Byz 15:18  ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma FarOPV 15:18  زیراجرات نمی کنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بواسطه من به عمل آورد، برای اطاعت امت‌ها در قول و فعل،
Roma Ndebele 15:18  ngoba kangiyikuba lesibindi sokukhuluma ulutho lwezinto uKristu angazenzanga ngami, ukuze kube khona ukulalela kwabezizwe, ngelizwi langesenzo,
Roma PorBLivr 15:18  Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
Roma StatResG 15:18  Οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο ˚Χριστὸς διʼ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
Roma SloStrit 15:18  Kajti ne bom se predrznil govoriti kaj, kar ni napravil Kristus po meni, za poslušnost poganov, z besedo in dejanjem,
Roma Norsk 15:18  for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
Roma SloChras 15:18  Kajti ne drznem se govoriti kaj, česar ni napravil Kristus po meni za izpreobrnjenje poganov k poslušnosti, z besedo in z dejanjem,
Roma Northern 15:18  Başqa millətləri itaətə gətirmək üçün Məsihin mənim vasitəmlə söz və əməllə, əlamət və xariqələrin qüvvəti ilə, Allahın Ruhunun qüdrəti ilə etdiklərindən başqa bir şey barədə danışmağa cəsarət etmərəm. Belə ki mən Yerusəlimdən başlayıb İllirikum diyarına qədər hər tərəfdə Məsihin Müjdəsini yayıb qurtardım.
Roma GerElb19 15:18  Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
Roma PohnOld 15:18  Pwe i sota pori ong inda meakot, me Kristus sota kotiki ong ia, i en kalua men liki ong peik, ki ai padak o wiawia kan.
Roma LvGluck8 15:18  Jo es neiedrošināšos ko runāt, ko Kristus pagānu paklausības labad caur mani nav strādājis ar vārdiem un darbiem,
Roma PorAlmei 15:18  Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Christo por mim não tenha feito, para obediencia dos gentios, por palavra e por obras;
Roma ChiUn 15:18  除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
Roma SweKarlX 15:18  Ty jag dristar icke något tala, det icke Christus verkade igenom mig, till att göra Hedningarna lydaktiga, genom ord och gerningar;
Roma Antoniad 15:18  ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma CopSahid 15:18  ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡϩⲱⲃ
Roma GerAlbre 15:18  Freilich hätte ich nie den Mut, von Erfolgen zu reden, die Christus bei der Heidenbekehrung durch andere und nicht durch meine Arbeit errungen hat mit Wort und Tat,
Roma BulCarig 15:18  защото не бих дръзнал да река нещо такова което не е извършил Христос чрез мене за покорение на езичниците във верата, словом и делом,
Roma FrePGR 15:18  car je n'ai pas l'audace de parler de choses que Christ n'ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,
Roma PorCap 15:18  Eu não me atreveria a falar de coisas que Cristo não tivesse realizado por meu intermédio, em palavras e ações, a fim de levar os gentios à obediência,
Roma JapKougo 15:18  わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、
Roma Tausug 15:18  Amura in katawakkalan ku bicharahun in pasal sin tabang kāku' sin Almasi dimā ha manga tau bukun bangsa Yahudi magkahagad ha Tuhan. Nagparachaya sila ha Panghu' Īsa Almasi pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan ku iban pagkita' nila sin manga nahinang ku.
Roma GerTextb 15:18  Denn ich werde mir nicht herausnehmen etwas vorzubringen als, was Christus durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Heiden in Wort und That,
Roma SpaPlate 15:18  Porque no me atreveré a hablar de ninguna cosa que no haya hecho Cristo por medio de mí en orden a la obediencia de los gentiles, por palabra y por obra,
Roma Kapingam 15:18  Au e-hagamahi, e-helekai-hua nia mee a Christ ne-hagagila-aga i-dogu baahi belee dagi-mai digau tuadimee gii-hai digau e-hagalongo gi God, mai i agu agoago mo di hai-hegau gi-nia maa,
Roma RusVZh 15:18  ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
Roma CopSahid 15:18  ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ ⲡϩⲱⲃ.
Roma LtKBB 15:18  Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu;
Roma Bela 15:18  бо не адважуся сказаць што-небудзь такое, чаго ня ўчыніў Хрыстос празь мяне, у скарэньні язычнікаў у веру, словам і ўчынкам,
Roma CopSahHo 15:18  ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ⲡϩⲱⲃ.
Roma BretonNT 15:18  Rak ne gredfen komz eus netra ha na vefe bet graet drezon gant Krist evit degas ar baganed d'ar sentidigezh, dre ar ger ha dre an oberoù,
Roma GerBoLut 15:18  Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
Roma FinPR92 15:18  En näet rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on minun kauttani tehnyt saattaakseen maailman kansat kuuliaisiksi, puheiden ja tekojen,
Roma DaNT1819 15:18  Thi jeg vil ikke fordriste mig til at tale Noget om det, som Christus ikke haver udrettet ved mig til Hedningernes Lydighed, ved Ord og Handling,
Roma Uma 15:18  To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku,
Roma GerLeoNA 15:18  denn ich werde es nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich zum Gehorsam der Nationen mit Wort und Werk bewirkt hat,
Roma SpaVNT 15:18  Porque no osaria hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
Roma Latvian 15:18  Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības
Roma SpaRV186 15:18  Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para hacer obedientes a los Gentiles, por palabra y obra:
Roma FreStapf 15:18  Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
Roma NlCanisi 15:18  Want ik zal me niet verstouten, over iets anders te spreken, dan over wat Christus door mij heeft uitgewerkt tot bekering der heidenen, door woord en door daad,
Roma GerNeUe 15:18  Denn ich werde es niemals wagen, etwas vorzubringen, was nicht Christus durch mich gewirkt hat, dass Menschen aus den Völkern Gott gehorchen. Das habe ich getan im Wort und im Werk,
Roma Est 15:18  Sest mina ei julge kõnelda millestki muust kui sellest, mis Kristus minu läbi paganate sõnakuulelikuks tegemiseks on korda saatnud sõna ja teoga
Roma UrduGeo 15:18  کیونکہ مَیں صرف اُس کام کے بارے میں بات کرنے کی جرأت کروں گا جو مسیح نے میری معرفت کیا ہے اور جس سے غیریہودی اللہ کے تابع ہو گئے ہیں۔ ہاں، مسیح ہی نے یہ کام کلام اور عمل سے،
Roma AraNAV 15:18  فَمَا كُنْتُ لأَتَجَاسَرَ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِشَيْءٍ إِلاَّ عَلَى مَا عَمِلَهُ الْمَسِيحُ عَلَى يَدِي لِهِدَايَةِ الأُمَمِ إِلَى الطَّاعَةِ، بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ،
Roma ChiNCVs 15:18  别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
Roma f35 15:18  ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma vlsJoNT 15:18  Want ik zal niet durven iets spreken van hetgeen Christus door mij niet gewerkt heeft tot gehoorzaamheid der volken, door woord en werk,
Roma ItaRive 15:18  perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,
Roma Afr1953 15:18  Want ek sal nie waag om iets te sê van dinge wat Christus nie deur my gewerk het nie om die heidene tot gehoorsaamheid te bring, met woord en daad,
Roma RusSynod 15:18  ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня в покорении язычников вере – словом и делом,
Roma FreOltra 15:18  car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
Roma UrduGeoD 15:18  क्योंकि मैं सिर्फ़ उस काम के बारे में बात करने की जुर्रत करूँगा जो मसीह ने मेरी मारिफ़त किया है और जिससे ग़ैरयहूदी अल्लाह के ताबे हो गए हैं। हाँ, मसीह ही ने यह काम कलाम और अमल से,
Roma TurNTB 15:18  Ulusların söz dinlemesi için Mesih'in benim aracılığımla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruh'un gücüyle yaptıklarından başka şeyden söz etmeye cesaret edemem. Yeruşalim'den başlayıp İllirikum bölgesine kadar dolaşarak Mesih'in Müjdesi'ni eksiksiz duyurdum.
Roma DutSVV 15:18  Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
Roma HunKNB 15:18  Természetesen csak arról merek beszélni, amit Krisztus vitt általam végbe a nemzetek megtérítésére szóval és tettel:
Roma Maori 15:18  E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,
Roma sml_BL_2 15:18  Halam aniya' pagbissalahanku haliyu min bay pamahinang aku e' Al-Masi. Maka Al-Masi ya sababna angkan tabowa saga bangsa saddī ameya' ma Tuhan. Takale e' sigām pagnasihatku, ta'nda' e' sigām saga hinang bay hinanganku
Roma HunKar 15:18  Mert nem merek szólni semmiről, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.
Roma Viet 15:18  Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,
Roma Kekchi 15:18  Ma̱cˈaˈ inxiu chixyebal resil li cˈanjel xinba̱nu saˈ xcˈabaˈ li Cristo nak xincˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak ma̱cuaˈ injunes xincˈanjelac. Li Jesucristo xtenkˈan cue nak xincˈameb xbe re nak teˈxpa̱b li Dios riqˈuin lin yehom inba̱nuhom.
Roma Swe1917 15:18  Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
Roma KhmerNT 15:18  ដ្បិត​ខ្ញុំ​មិន​ហ៊ាន​និយាយ​អំពី​អ្វី​ឡើយ​ ក្រៅពី​អ្វី​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​ធ្វើ​តាមរយៈ​ខ្ញុំ​សម្រាប់​ការ​នាំ​សាសន៍​ដទៃ​ឲ្យ​ស្ដាប់​បង្គាប់​ តាមរយៈ​ពាក្យ​សំដី​ និង​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​
Roma CroSaric 15:18  /
Roma BasHauti 15:18  Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
Roma WHNU 15:18  ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma VieLCCMN 15:18  Thật thế, tôi đâu dám nhắc đến chuyện nào khác, ngoài những gì Đức Ki-tô đã dùng tôi mà thực hiện để đưa các dân ngoại về phục vụ Thiên Chúa, thực hiện bằng lời nói việc làm,
Roma FreBDM17 15:18  Car je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les oeuvres.
Roma TR 15:18  ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma HebModer 15:18  כי לא אעז פני לדבר דבר זולתי אשר עשה המשיח בידי למען הטות באמר ובמעשה את לב הגוים לסור למשמעתו׃
Roma Kaz 15:18  Мәсіхтің өзім арқылы істегендерінен басқа еш нәрсе туралы айтуға батылым жетпейді: басқа халықтардың Ізгі хабарды естіп, мойынсұнулары үшін Киелі Рухтың құдіретімен сөйлеп, әрекеттеніп,
Roma UkrKulis 15:18  Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
Roma FreJND 15:18  Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
Roma TurHADI 15:18  Aslında kendime ait hiçbir başarı yok. Sadece Mesih’in benim vasıtamla başardıklarından söz edebilirim. O, Yahudi olmayanların Allah’a itaat etmelerini sağlamak için benim sözlerimi ve yaptıklarımı kullandı.
Roma GerGruen 15:18  Ich möchte mich ja nicht erkühnen, von etwas anderem zu reden als von dem, was Christus, um die Heiden zum Gehorsam zu bewegen, in Wort und Tat durch mich vollbracht hat,
Roma SloKJV 15:18  Kajti ne bom si drznil govoriti o katerikoli izmed tistih stvari, ki jih Kristus ni naznanil po meni, da bi naredil pogane poslušne v besedi in dejanju,
Roma Haitian 15:18  -(we vèsè pwochen)
Roma FinBibli 15:18  Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,
Roma SpaRV 15:18  Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
Roma HebDelit 15:18  כִּי לֹא־אָעֵז פָּנַי לְדַבֵּר דָּבָר זוּלָתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הַמָּשִׁיחַ בְּיָדִי לְמַעַן הַטּוֹת בְּאֹמֶר וּבְמַעֲשֶׂה אֶת־לֵב הַגּוֹיִם לָסוּר לְמִשְׁמַעְתּוֹ׃
Roma WelBeibl 15:18  Wna i ddim meiddio sôn am ddim arall! Mae'r Meseia wedi gwneud i bobl o'r cenhedloedd ufuddhau i Dduw. Mae wedi defnyddio beth dw i'n ei ddweud a'i wneud,
Roma GerMenge 15:18  denn ich werde mich nicht erkühnen, von irgendwelchen Erfolgen zu reden, die nicht Christus durch mich gewirkt hat, um Heiden(völker) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Tat,
Roma GreVamva 15:18  διότι δεν θέλω τολμήσει να είπω τι εξ εκείνων, τα οποία δεν έκαμεν ο Χριστός δι' εμού προς υπακοήν των εθνών λόγω και έργω,
Roma Tisch 15:18  οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Roma UkrOgien 15:18  бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
Roma MonKJV 15:18  Учир нь Жүүд бусчуудыг үг ба үйлсээр дуулгавартай болгох гэж Христийн надаар хийлгээгүй тэдгээр зүйлийн аль нэгнийх нь талаар би ярьж зүрхлэхгүй.
Roma SrKDEkav 15:18  Јер не смем говорити шта које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца речју и делом,
Roma FreCramp 15:18  Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action,
Roma SpaTDP 15:18  Pues no me atrevo a hablar de otras cosas, excepto las que Cristo obró por intermedio mío, para lograr la obediencia de los gentiles, por la palabra y las obras,
Roma PolUGdan 15:18  Nie śmiałbym bowiem mówić tego, czego Chrystus nie uczyniłby przeze mnie w przywodzeniu pogan do posłuszeństwa przez słowo i uczynek;
Roma FreGenev 15:18  Car je n'oferois rien dire que Chrift n'ait fait pour moi pour amener les Gentils à l'obeïffance, par parole, & par œuvre :
Roma FreSegon 15:18  Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
Roma SpaRV190 15:18  Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
Roma Swahili 15:18  Sithubutu kusema kitu kingine chochote isipokuwa tu kile ambacho Kristo Yesu amekifanya kwa kunitumia mimi ili watu wa mataifa wapate kutii. Amefanya hivyo kwa maneno na vitendo,
Roma HunRUF 15:18  mert semmi olyanról nem mernék beszélni, amit ne Krisztus tett volna általam a népek megtéréséért szóval és tettel,
Roma FreSynod 15:18  Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les oeuvres,
Roma DaOT1931 15:18  Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
Roma FarHezar 15:18  زیرا به خود اجازه نمی‌دهم از چیزی سخن بگویم، جز آنچه مسیح برای اطاعت غیریهودیان از طریق من به انجام رسانیده است، چه به‌‌وسیلة سخنان و چه از طریق کارهایم.
Roma TpiKJPB 15:18  Long wanem, mi bai i no inap liklik long toktok long wanpela bilong ol dispela samting, dispela Kraist i no wokim long han bilong mi, long mekim ol man i no Ju bihainim tok, long toktok na long wok,
Roma ArmWeste 15:18  Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով,
Roma DaOT1871 15:18  Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
Roma JapRague 15:18  蓋キリストが異邦人を從はしめん為に我を用ひ、言と行とを以て、
Roma Peshitta 15:18  ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܕܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܥܪ ܒܐܝܕܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܥܡܡܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܀
Roma FreVulgG 15:18  Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres,
Roma PolGdans 15:18  Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,
Roma JapBungo 15:18  我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
Roma Elzevir 15:18  ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Roma GerElb18 15:18  Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,