Roma
|
RWebster
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
EMTV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of the Gentiles—
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
Etheridg
|
15:18 |
For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
|
Roma
|
ABP
|
15:18 |
[3not 1For 2I dare] to speak anything which [2did not manufacture 1Christ] through me for the obedience of the nations -- by word and work,
|
Roma
|
NHEBME
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
Rotherha
|
15:18 |
For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,—by word and deed,
|
Roma
|
LEB
|
15:18 |
For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
|
Roma
|
BWE
|
15:18 |
I will speak only of what Christ has done through me. People who are not Jews have obeyed the good news. They have obeyed because of what I told them and because of what I did.
|
Roma
|
Twenty
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles--
|
Roma
|
ISV
|
15:18 |
For I am bold enough to tell you only about what Christ has accomplished through me in the bringing of Gentiles to obedience. By my words and actions,
|
Roma
|
RNKJV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
|
Roma
|
Webster
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
Darby
|
15:18 |
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
|
Roma
|
OEB
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles —
|
Roma
|
ASV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
Anderson
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, by word and deed, in order to make the Gentiles obedient,
|
Roma
|
Godbey
|
15:18 |
for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
|
Roma
|
LITV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work,
|
Roma
|
Geneva15
|
15:18 |
For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
|
Roma
|
Montgome
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
|
Roma
|
CPDV
|
15:18 |
So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
|
Roma
|
Weymouth
|
15:18 |
For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
|
Roma
|
LO
|
15:18 |
But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed;
|
Roma
|
Common
|
15:18 |
For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed—
|
Roma
|
BBE
|
15:18 |
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
|
Roma
|
Worsley
|
15:18 |
For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles,) both in word and deed:
|
Roma
|
DRC
|
15:18 |
For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
Haweis
|
15:18 |
For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
GodsWord
|
15:18 |
I'm bold enough to tell you only what Christ has done through me to bring people who are not Jewish to obedience. By what I have said and done,
|
Roma
|
Tyndale
|
15:18 |
For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
NETfree
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
RKJNT
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any work except what Christ has done through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
AFV2020
|
15:18 |
For I will not presume to speak about anything that Christ has not worked out by me for the obedience of the Gentiles, through word and work,
|
Roma
|
NHEB
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
OEBcth
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles —
|
Roma
|
NETtext
|
15:18 |
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
Roma
|
UKJV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,
|
Roma
|
Noyes
|
15:18 |
For I will not be bold to say anything hut of what Christ hath actually wrought by me to bring the gentiles to obedience by word and deed,
|
Roma
|
KJV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
KJVA
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
AKJV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
RLT
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:18 |
For I will not presume to say anything, except of what Moshiach has accomplished through me for the mishma'at (obedience) of the (nations, peoples), by word and deed,
|
Roma
|
MKJV
|
15:18 |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for the obedience of the nations in word and deed,
|
Roma
|
YLT
|
15:18 |
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
|
Roma
|
Murdock
|
15:18 |
Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,
|
Roma
|
ACV
|
15:18 |
For I will not dare to speak anything of which Christ did not accomplish through me for the obedience of Gentiles, by word and work,
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:18 |
Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
|
Roma
|
Mg1865
|
15:18 |
Fa tsy sahiko lazaina izay zavatra tsy nampanaovin’ i Kristy ahy, na tamin’ ny teny, na tamin’ ny asa, mba hampanaiky ny jentilisa,
|
Roma
|
CopNT
|
15:18 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:18 |
sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla,
|
Roma
|
NorBroed
|
15:18 |
for jeg skal ikke våge å tale om noe som Salvede ikke virket fullstendig gjennom meg, til nasjoners lydighet, ved ord og gjerning,
|
Roma
|
FinRK
|
15:18 |
En näet rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teoilla,
|
Roma
|
ChiSB
|
15:18 |
因為我不敢提及別的,只說基督藉我,以言語,以行動,藉著奇蹟、異事的能力和天主聖神的德能,所作的使外邦人歸順的事,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:18 |
除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神蹟奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
|
Roma
|
BulVeren
|
15:18 |
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело,
|
Roma
|
AraSVD
|
15:18 |
لِأَنِّي لَا أَجْسُرُ أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ شَيْءٍ مِمَّا لَمْ يَفْعَلْهُ ٱلْمَسِيحُ بِوَاسِطَتِي لِأَجْلِ إِطَاعَةِ ٱلْأُمَمِ، بِٱلْقَوْلِ وَٱلْفِعْلِ،
|
Roma
|
Shona
|
15:18 |
nokuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe, neshoko uye nebasa,
|
Roma
|
Esperant
|
15:18 |
Ĉar mi ne kuraĝos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:18 |
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง
|
Roma
|
BurJudso
|
15:18 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် စကားအားဖြင့်၎င်း၊ အကျင့်အားဖြင့်၎င်း၊ နားထောင်စေခြင်းငှါ၊ ခရစ်တော်သည် နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုများ၌ ပါသောတန်ခိုး၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ တန်ခိုးကိုပြ၍၊ ငါ့အားဖြင့်ပြုတော်မူသမျှတို့ကိုသာ ငါပြောဝံ့၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:18 |
οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
|
Roma
|
FarTPV
|
15:18 |
زیرا من جرأت نمیکنم دربارهٔ چیزی جز آنچه مسیح توسط من به عمل آورده است، سخن بگویم. سخن من فقط دربارهٔ این است كه چگونه او ملل غیر یهود را به وسیلهٔ گفتار، رفتار
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Kyoṅki maiṅ sirf us kām ke bāre meṅ bāt karne kī jurrat karūṅga jo Masīh ne merī mārifat kiyā hai aur jis se Ġhairyahūdī Allāh ke tābe ho gae haiṅ. Hāṅ, Masīh hī ne yih kām kalām aur amal se,
|
Roma
|
SweFolk
|
15:18 |
Jag vågar inte tala om annat än det som Kristus har gjort genom mig för att föra hedningarna till lydnad, genom ord och gärning,
|
Roma
|
TNT
|
15:18 |
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
|
Roma
|
GerSch
|
15:18 |
Denn ich würde nicht wagen, etwas davon zu sagen, wenn nicht Christus es durch mich gewirkt hätte, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:18 |
Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:18 |
sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on saattaakseen pakanat kuuliaisiksi kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla,
|
Roma
|
Dari
|
15:18 |
زیرا من جرأت نمی کنم دربارۀ، چیزی جز آنچه مسیح به توسط من به عمل آورده است سخن بگویم. سخن من فقط دربارۀ این است که او چگونه مردم غیر یهود را به وسیلۀ گفتار، رفتار
|
Roma
|
SomKQA
|
15:18 |
Waayo, kuma dhici doono inaan waxba ka hadlo wixii Masiixii iga dhex shaqeeyey mooyaane, dadka aan Yuhuudda ahayn addeeciddooda aawadeed, oo uu igaga dhex shaqeeyey hadal iyo camal,
|
Roma
|
NorSMB
|
15:18 |
For eg vil ikkje våga meg til å tala um anna enn det som Kristus hev verka ved meg til å føra heidningar til lydnad, med ord og gjerning,
|
Roma
|
Alb
|
15:18 |
Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:18 |
denn ich werde es nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich zum Gehorsam der Nationen mit Wort und Werk bewirkt hat,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:18 |
Йәһудий әмәсләрниң Худаға бойсунуши үчүн, Әйса Мәсиһниң мән арқилиқ қилған ишлиридин башқа һеч нәрсә тоғрилиқ махтинишқа җүръәт қилалмаймән. Йәһудий әмәсләр мениң ейтқан сөзлирим, қилған ишлирим вә көрсәткән мөҗүзилирим арқилиқ Муқәддәс Роһниң күч-қудритини көрүп, Хуш Хәвәрни қобул қилди. Мән Йерусалимдин башлап Иллирийә өлкисигичә болған һәммә йәрдә Әйса Мәсиһ тоғрисидики бу Хуш Хәвәрни тарқаттим.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:18 |
이는 이방인들을 순종하게 하려고 그리스도께서 나를 통해 말과 행위로,
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:18 |
οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:18 |
Јер не смијем говорити што које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца ријечју и дјелом,
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:18 |
For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
|
Roma
|
Mal1910
|
15:18 |
ക്രിസ്തു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികളുടെ അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു വചനത്താലും പ്രവൃത്തിയാലും അടയാളങ്ങളുടെയും അത്ഭുതങ്ങളുടെയും ശക്തികൊണ്ടും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തികൊണ്ടും പ്രവൎത്തിച്ചതു അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും മിണ്ടുവാൻ ഞാൻ തുനിയുകയില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
15:18 |
그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 아니하노라
|
Roma
|
Azeri
|
15:18 |
چونکي من هچ بئر شي دانيشماغا جسارت اِتمهرم، مگر اونلار حاقّيندا کي، مسئح منئم واسئطمله قيرييهودئلرئن ائطاعتي اوچون هم سؤزده، هم ده عملده،
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:18 |
Ty jag dristar icke något tala, det icke Christus verkade igenom mig, till att göra Hedningarna lydaktiga, genom ord och gerningar;
|
Roma
|
KLV
|
15:18 |
vaD jIH DichDaq ghobe' dare Daq jatlh vo' vay' Dochmey except chaH nuq Christ worked vegh jIH, vaD the obedience vo' the Gentiles, Sum mu' je deed,
|
Roma
|
ItaDio
|
15:18 |
Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;
|
Roma
|
RusSynod
|
15:18 |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:18 |
не смею бо глаголати что, ихже не содея Христос мною, в послушание языков, словом и делом,
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:18 |
ου γαρ τολμήσω λαλείν τι ων ου κατειργάσατο χριστός δι΄ εμού εις υπακοήν εθνών λόγω και έργω
|
Roma
|
FreBBB
|
15:18 |
Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en œuvre,
|
Roma
|
LinVB
|
15:18 |
Kasi nakokí kotánga sé eye Krístu asálákí na mabóko ma ngáí mpô ’te bato ba bikólo bisúsu bákóma kotósa Nzámbe ; asálákí yangó na maloba mpé na misálá mya ngáí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:18 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် အခြားသောအကြောင်းအရာများကို မပြောနိုင်သော်လည်း လူမျိုးခြားတို့နာခံခြင်း ရှိလာစေရန် တရားစကားနှင့် အကျင့်များအားဖြင့်လည်းကောင်း၊-
|
Roma
|
Che1860
|
15:18 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎵ ᏴᎦᏥᏁᎢᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᏛᏁᎸᎾ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎠᏋᏗᏍᎬᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᏂᏕᎬᏁᎲᎢ, ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬᎢ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:18 |
非基督藉我所行之事、我不敢言、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:18 |
Vì tôi không dám nói điều gì ngoài những việc Chúa Cứu Thế dùng tôi thực hiện, trong lời nói và trong việc làm, khiến các dân tộc ngoại quốc vâng phục Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:18 |
Kay dili ko pangahasan ang paghisgot sa bisan unsa gawas lamang sa nabuhat ni Cristo pinaagi kanako sa pagdani sa mga Gentil ngadto sa pagkamasinugtanon, pinaagi sa pulong ug sa buhat,
|
Roma
|
RomCor
|
15:18 |
Căci n-aş îndrăzni să pomenesc niciun lucru pe care să nu-l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvântul meu, fie prin faptele mele,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:18 |
I pahn eimah oh koasoia soahng kante me Krais ketin wiahda rehi, pwe I en kahluwadohng mehn liki kan nan mouren peik en Koht, sang ni padahk kan oh wiewia kan,
|
Roma
|
HunUj
|
15:18 |
Mert semmi olyanról nem mernék beszélni, amit nem Krisztus tett általam a pogányok megtéréséért szóval és tettel,
|
Roma
|
GerZurch
|
15:18 |
Denn ich werde nicht wagen, von etwas zu reden, was nicht Christus durch mich gewirkt hat, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Tat, (a) Rö 1:5; 2Kor 3:5; 4:5
|
Roma
|
GerTafel
|
15:18 |
Aber ich vermesse mich nicht, etwas zu sagen, das Christus nicht durch mich gewirkt hätte, um die Heiden durch Wort und Werk gehorsam zu machen,
|
Roma
|
PorAR
|
15:18 |
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:18 |
Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
|
Roma
|
Byz
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
FarOPV
|
15:18 |
زیراجرات نمی کنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بواسطه من به عمل آورد، برای اطاعت امتها در قول و فعل،
|
Roma
|
Ndebele
|
15:18 |
ngoba kangiyikuba lesibindi sokukhuluma ulutho lwezinto uKristu angazenzanga ngami, ukuze kube khona ukulalela kwabezizwe, ngelizwi langesenzo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:18 |
Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
|
Roma
|
StatResG
|
15:18 |
Οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο ˚Χριστὸς διʼ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
|
Roma
|
SloStrit
|
15:18 |
Kajti ne bom se predrznil govoriti kaj, kar ni napravil Kristus po meni, za poslušnost poganov, z besedo in dejanjem,
|
Roma
|
Norsk
|
15:18 |
for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
|
Roma
|
SloChras
|
15:18 |
Kajti ne drznem se govoriti kaj, česar ni napravil Kristus po meni za izpreobrnjenje poganov k poslušnosti, z besedo in z dejanjem,
|
Roma
|
Northern
|
15:18 |
Başqa millətləri itaətə gətirmək üçün Məsihin mənim vasitəmlə söz və əməllə, əlamət və xariqələrin qüvvəti ilə, Allahın Ruhunun qüdrəti ilə etdiklərindən başqa bir şey barədə danışmağa cəsarət etmərəm. Belə ki mən Yerusəlimdən başlayıb İllirikum diyarına qədər hər tərəfdə Məsihin Müjdəsini yayıb qurtardım.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:18 |
Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
|
Roma
|
PohnOld
|
15:18 |
Pwe i sota pori ong inda meakot, me Kristus sota kotiki ong ia, i en kalua men liki ong peik, ki ai padak o wiawia kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:18 |
Jo es neiedrošināšos ko runāt, ko Kristus pagānu paklausības labad caur mani nav strādājis ar vārdiem un darbiem,
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:18 |
Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Christo por mim não tenha feito, para obediencia dos gentios, por palavra e por obras;
|
Roma
|
ChiUn
|
15:18 |
除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:18 |
Ty jag dristar icke något tala, det icke Christus verkade igenom mig, till att göra Hedningarna lydaktiga, genom ord och gerningar;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡϩⲱⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:18 |
Freilich hätte ich nie den Mut, von Erfolgen zu reden, die Christus bei der Heidenbekehrung durch andere und nicht durch meine Arbeit errungen hat mit Wort und Tat,
|
Roma
|
BulCarig
|
15:18 |
защото не бих дръзнал да река нещо такова което не е извършил Христос чрез мене за покорение на езичниците във верата, словом и делом,
|
Roma
|
FrePGR
|
15:18 |
car je n'ai pas l'audace de parler de choses que Christ n'ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,
|
Roma
|
PorCap
|
15:18 |
Eu não me atreveria a falar de coisas que Cristo não tivesse realizado por meu intermédio, em palavras e ações, a fim de levar os gentios à obediência,
|
Roma
|
JapKougo
|
15:18 |
わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、
|
Roma
|
Tausug
|
15:18 |
Amura in katawakkalan ku bicharahun in pasal sin tabang kāku' sin Almasi dimā ha manga tau bukun bangsa Yahudi magkahagad ha Tuhan. Nagparachaya sila ha Panghu' Īsa Almasi pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan ku iban pagkita' nila sin manga nahinang ku.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:18 |
Denn ich werde mir nicht herausnehmen etwas vorzubringen als, was Christus durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Heiden in Wort und That,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:18 |
Porque no me atreveré a hablar de ninguna cosa que no haya hecho Cristo por medio de mí en orden a la obediencia de los gentiles, por palabra y por obra,
|
Roma
|
Kapingam
|
15:18 |
Au e-hagamahi, e-helekai-hua nia mee a Christ ne-hagagila-aga i-dogu baahi belee dagi-mai digau tuadimee gii-hai digau e-hagalongo gi God, mai i agu agoago mo di hai-hegau gi-nia maa,
|
Roma
|
RusVZh
|
15:18 |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ ⲡϩⲱⲃ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:18 |
Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu;
|
Roma
|
Bela
|
15:18 |
бо не адважуся сказаць што-небудзь такое, чаго ня ўчыніў Хрыстос празь мяне, у скарэньні язычнікаў у веру, словам і ўчынкам,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:18 |
ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ⲡϩⲱⲃ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:18 |
Rak ne gredfen komz eus netra ha na vefe bet graet drezon gant Krist evit degas ar baganed d'ar sentidigezh, dre ar ger ha dre an oberoù,
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:18 |
Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
|
Roma
|
FinPR92
|
15:18 |
En näet rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on minun kauttani tehnyt saattaakseen maailman kansat kuuliaisiksi, puheiden ja tekojen,
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:18 |
Thi jeg vil ikke fordriste mig til at tale Noget om det, som Christus ikke haver udrettet ved mig til Hedningernes Lydighed, ved Ord og Handling,
|
Roma
|
Uma
|
15:18 |
To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:18 |
denn ich werde es nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich zum Gehorsam der Nationen mit Wort und Werk bewirkt hat,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:18 |
Porque no osaria hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
|
Roma
|
Latvian
|
15:18 |
Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:18 |
Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para hacer obedientes a los Gentiles, por palabra y obra:
|
Roma
|
FreStapf
|
15:18 |
Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:18 |
Want ik zal me niet verstouten, over iets anders te spreken, dan over wat Christus door mij heeft uitgewerkt tot bekering der heidenen, door woord en door daad,
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:18 |
Denn ich werde es niemals wagen, etwas vorzubringen, was nicht Christus durch mich gewirkt hat, dass Menschen aus den Völkern Gott gehorchen. Das habe ich getan im Wort und im Werk,
|
Roma
|
Est
|
15:18 |
Sest mina ei julge kõnelda millestki muust kui sellest, mis Kristus minu läbi paganate sõnakuulelikuks tegemiseks on korda saatnud sõna ja teoga
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:18 |
کیونکہ مَیں صرف اُس کام کے بارے میں بات کرنے کی جرأت کروں گا جو مسیح نے میری معرفت کیا ہے اور جس سے غیریہودی اللہ کے تابع ہو گئے ہیں۔ ہاں، مسیح ہی نے یہ کام کلام اور عمل سے،
|
Roma
|
AraNAV
|
15:18 |
فَمَا كُنْتُ لأَتَجَاسَرَ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِشَيْءٍ إِلاَّ عَلَى مَا عَمِلَهُ الْمَسِيحُ عَلَى يَدِي لِهِدَايَةِ الأُمَمِ إِلَى الطَّاعَةِ، بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:18 |
别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
|
Roma
|
f35
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:18 |
Want ik zal niet durven iets spreken van hetgeen Christus door mij niet gewerkt heeft tot gehoorzaamheid der volken, door woord en werk,
|
Roma
|
ItaRive
|
15:18 |
perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,
|
Roma
|
Afr1953
|
15:18 |
Want ek sal nie waag om iets te sê van dinge wat Christus nie deur my gewerk het nie om die heidene tot gehoorsaamheid te bring, met woord en daad,
|
Roma
|
RusSynod
|
15:18 |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня в покорении язычников вере – словом и делом,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:18 |
car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:18 |
क्योंकि मैं सिर्फ़ उस काम के बारे में बात करने की जुर्रत करूँगा जो मसीह ने मेरी मारिफ़त किया है और जिससे ग़ैरयहूदी अल्लाह के ताबे हो गए हैं। हाँ, मसीह ही ने यह काम कलाम और अमल से,
|
Roma
|
TurNTB
|
15:18 |
Ulusların söz dinlemesi için Mesih'in benim aracılığımla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruh'un gücüyle yaptıklarından başka şeyden söz etmeye cesaret edemem. Yeruşalim'den başlayıp İllirikum bölgesine kadar dolaşarak Mesih'in Müjdesi'ni eksiksiz duyurdum.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:18 |
Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
|
Roma
|
HunKNB
|
15:18 |
Természetesen csak arról merek beszélni, amit Krisztus vitt általam végbe a nemzetek megtérítésére szóval és tettel:
|
Roma
|
Maori
|
15:18 |
E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Halam aniya' pagbissalahanku haliyu min bay pamahinang aku e' Al-Masi. Maka Al-Masi ya sababna angkan tabowa saga bangsa saddī ameya' ma Tuhan. Takale e' sigām pagnasihatku, ta'nda' e' sigām saga hinang bay hinanganku
|
Roma
|
HunKar
|
15:18 |
Mert nem merek szólni semmiről, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.
|
Roma
|
Viet
|
15:18 |
Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,
|
Roma
|
Kekchi
|
15:18 |
Ma̱cˈaˈ inxiu chixyebal resil li cˈanjel xinba̱nu saˈ xcˈabaˈ li Cristo nak xincˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak ma̱cuaˈ injunes xincˈanjelac. Li Jesucristo xtenkˈan cue nak xincˈameb xbe re nak teˈxpa̱b li Dios riqˈuin lin yehom inba̱nuhom.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:18 |
Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:18 |
ដ្បិតខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយអំពីអ្វីឡើយ ក្រៅពីអ្វីដែលព្រះគ្រិស្ដបានធ្វើតាមរយៈខ្ញុំសម្រាប់ការនាំសាសន៍ដទៃឲ្យស្ដាប់បង្គាប់ តាមរយៈពាក្យសំដី និងការប្រព្រឹត្ដិ
|
Roma
|
CroSaric
|
15:18 |
/
|
Roma
|
BasHauti
|
15:18 |
Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
|
Roma
|
WHNU
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Thật thế, tôi đâu dám nhắc đến chuyện nào khác, ngoài những gì Đức Ki-tô đã dùng tôi mà thực hiện để đưa các dân ngoại về phục vụ Thiên Chúa, thực hiện bằng lời nói việc làm,
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:18 |
Car je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les oeuvres.
|
Roma
|
TR
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
HebModer
|
15:18 |
כי לא אעז פני לדבר דבר זולתי אשר עשה המשיח בידי למען הטות באמר ובמעשה את לב הגוים לסור למשמעתו׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:18 |
Мәсіхтің өзім арқылы істегендерінен басқа еш нәрсе туралы айтуға батылым жетпейді: басқа халықтардың Ізгі хабарды естіп, мойынсұнулары үшін Киелі Рухтың құдіретімен сөйлеп, әрекеттеніп,
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:18 |
Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
|
Roma
|
FreJND
|
15:18 |
Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
|
Roma
|
TurHADI
|
15:18 |
Aslında kendime ait hiçbir başarı yok. Sadece Mesih’in benim vasıtamla başardıklarından söz edebilirim. O, Yahudi olmayanların Allah’a itaat etmelerini sağlamak için benim sözlerimi ve yaptıklarımı kullandı.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:18 |
Ich möchte mich ja nicht erkühnen, von etwas anderem zu reden als von dem, was Christus, um die Heiden zum Gehorsam zu bewegen, in Wort und Tat durch mich vollbracht hat,
|
Roma
|
SloKJV
|
15:18 |
Kajti ne bom si drznil govoriti o katerikoli izmed tistih stvari, ki jih Kristus ni naznanil po meni, da bi naredil pogane poslušne v besedi in dejanju,
|
Roma
|
Haitian
|
15:18 |
-(we vèsè pwochen)
|
Roma
|
FinBibli
|
15:18 |
Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,
|
Roma
|
SpaRV
|
15:18 |
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
|
Roma
|
HebDelit
|
15:18 |
כִּי לֹא־אָעֵז פָּנַי לְדַבֵּר דָּבָר זוּלָתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הַמָּשִׁיחַ בְּיָדִי לְמַעַן הַטּוֹת בְּאֹמֶר וּבְמַעֲשֶׂה אֶת־לֵב הַגּוֹיִם לָסוּר לְמִשְׁמַעְתּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:18 |
Wna i ddim meiddio sôn am ddim arall! Mae'r Meseia wedi gwneud i bobl o'r cenhedloedd ufuddhau i Dduw. Mae wedi defnyddio beth dw i'n ei ddweud a'i wneud,
|
Roma
|
GerMenge
|
15:18 |
denn ich werde mich nicht erkühnen, von irgendwelchen Erfolgen zu reden, die nicht Christus durch mich gewirkt hat, um Heiden(völker) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Tat,
|
Roma
|
GreVamva
|
15:18 |
διότι δεν θέλω τολμήσει να είπω τι εξ εκείνων, τα οποία δεν έκαμεν ο Χριστός δι' εμού προς υπακοήν των εθνών λόγω και έργω,
|
Roma
|
Tisch
|
15:18 |
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:18 |
бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:18 |
Учир нь Жүүд бусчуудыг үг ба үйлсээр дуулгавартай болгох гэж Христийн надаар хийлгээгүй тэдгээр зүйлийн аль нэгнийх нь талаар би ярьж зүрхлэхгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:18 |
Јер не смем говорити шта које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца речју и делом,
|
Roma
|
FreCramp
|
15:18 |
Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action,
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:18 |
Pues no me atrevo a hablar de otras cosas, excepto las que Cristo obró por intermedio mío, para lograr la obediencia de los gentiles, por la palabra y las obras,
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:18 |
Nie śmiałbym bowiem mówić tego, czego Chrystus nie uczyniłby przeze mnie w przywodzeniu pogan do posłuszeństwa przez słowo i uczynek;
|
Roma
|
FreGenev
|
15:18 |
Car je n'oferois rien dire que Chrift n'ait fait pour moi pour amener les Gentils à l'obeïffance, par parole, & par œuvre :
|
Roma
|
FreSegon
|
15:18 |
Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:18 |
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
|
Roma
|
Swahili
|
15:18 |
Sithubutu kusema kitu kingine chochote isipokuwa tu kile ambacho Kristo Yesu amekifanya kwa kunitumia mimi ili watu wa mataifa wapate kutii. Amefanya hivyo kwa maneno na vitendo,
|
Roma
|
HunRUF
|
15:18 |
mert semmi olyanról nem mernék beszélni, amit ne Krisztus tett volna általam a népek megtéréséért szóval és tettel,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:18 |
Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les oeuvres,
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:18 |
Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
|
Roma
|
FarHezar
|
15:18 |
زیرا به خود اجازه نمیدهم از چیزی سخن بگویم، جز آنچه مسیح برای اطاعت غیریهودیان از طریق من به انجام رسانیده است، چه بهوسیلة سخنان و چه از طریق کارهایم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Long wanem, mi bai i no inap liklik long toktok long wanpela bilong ol dispela samting, dispela Kraist i no wokim long han bilong mi, long mekim ol man i no Ju bihainim tok, long toktok na long wok,
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:18 |
Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով,
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:18 |
Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
|
Roma
|
JapRague
|
15:18 |
蓋キリストが異邦人を從はしめん為に我を用ひ、言と行とを以て、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:18 |
ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܕܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܥܪ ܒܐܝܕܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܥܡܡܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:18 |
Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres,
|
Roma
|
PolGdans
|
15:18 |
Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,
|
Roma
|
JapBungo
|
15:18 |
我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
|
Roma
|
Elzevir
|
15:18 |
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
|
Roma
|
GerElb18
|
15:18 |
Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
|