|
Roma
|
ABP
|
15:20 |
And so striving earnestly to announce good news, [3was not 1where 4named 2Christ], that [2not 4upon 5another's 6foundation 1I should 3build];
|
|
Roma
|
ACV
|
15:20 |
And thus having aspired to proclaim the good news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
15:20 |
And indeed, I have aspired to preach the gospel of Christ where the name of Christ was not known, so that I might not build on another's foundation;
|
|
Roma
|
AKJV
|
15:20 |
Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
|
|
Roma
|
ASV
|
15:20 |
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
|
|
Roma
|
Anderson
|
15:20 |
so earnestly desirous have I been to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build on another man’s foundation;
|
|
Roma
|
BBE
|
15:20 |
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
|
|
Roma
|
BWE
|
15:20 |
I have wanted to tell the good news where people have not heard the name of Christ. I did not want to work where another man had started to work.
|
|
Roma
|
CPDV
|
15:20 |
And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,
|
|
Roma
|
Common
|
15:20 |
And so I have made it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man’s foundation,
|
|
Roma
|
DRC
|
15:20 |
And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
|
|
Roma
|
Darby
|
15:20 |
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
|
|
Roma
|
EMTV
|
15:20 |
And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
15:20 |
being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
|
|
Roma
|
Geneva15
|
15:20 |
Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
|
|
Roma
|
Godbey
|
15:20 |
but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
15:20 |
My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid.
|
|
Roma
|
Haweis
|
15:20 |
But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ’s name had been heard, lest I should build upon another man’s foundation:
|
|
Roma
|
ISV
|
15:20 |
My one ambition is to proclaim the gospel where the name of Christ is not known, lest I build on someone else's foundation.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:20 |
And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named [previously], not to build upon a foundation belonging to another,
|
|
Roma
|
KJV
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
|
|
Roma
|
KJVA
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
|
|
Roma
|
LEB
|
15:20 |
And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,
|
|
Roma
|
LITV
|
15:20 |
And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
|
|
Roma
|
LO
|
15:20 |
and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another's foundation.
|
|
Roma
|
MKJV
|
15:20 |
Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
|
|
Roma
|
Montgome
|
15:20 |
My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ’s name was not already known, so that I might not build upon another man’s foundation.
|
|
Roma
|
Murdock
|
15:20 |
while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
|
|
Roma
|
NETfree
|
15:20 |
And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation,
|
|
Roma
|
NETtext
|
15:20 |
And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation,
|
|
Roma
|
NHEB
|
15:20 |
yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:20 |
yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
15:20 |
yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another's foundation.
|
|
Roma
|
Noyes
|
15:20 |
but always earnestly desirous to preach it in this manner,—not where Christ had been named, that I might not build on another’s foundation,
|
|
Roma
|
OEB
|
15:20 |
yet always with the ambition to tell the good news where Christ’s name had not previously been heard, so as to avoid building on another’s foundations.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
15:20 |
yet always with the ambition to tell the good news where Christ’s name had not previously been heard, so as to avoid building on another’s foundations.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:20 |
thus making it my sheifos (aspiration, hasagos) to preach the Besuras HaGeulah where Moshiach not been named, lest I build on another's foundation.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
15:20 |
So I aspired to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
|
Roma
|
RLT
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the glad tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
|
Roma
|
RWebster
|
15:20 |
And, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
15:20 |
Although, thus,—as ambitious to be announcing the glad-message—not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building;
|
|
Roma
|
Twenty
|
15:20 |
Yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
15:20 |
So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
|
|
Roma
|
UKJV
|
15:20 |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
|
Roma
|
Webster
|
15:20 |
And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
15:20 |
making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
|
|
Roma
|
Worsley
|
15:20 |
being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation;
|
|
Roma
|
YLT
|
15:20 |
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named--that upon another's foundation I might not build--
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:20 |
ούτω δε φιλοτιμούμενον ευαγγελίζεσθαι ουχ όπου ωνομάσθη χριστός ίνα μη επ΄ αλλότριον θεμέλιον οικοδομώ
|
|
Roma
|
Afr1953
|
15:20 |
maar só, dat ek my eer daarin gestel het om die evangelie te verkondig, nie waar Christus alreeds bekend was nie om nie op die fondament van 'n ander te bou nie
|
|
Roma
|
Alb
|
15:20 |
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
AraNAV
|
15:20 |
وَكُنْتُ حَرِيصاً عَلَى التَّبْشِيرِ حَيْثُ لَمْ يَكُنْ قَدْ عُرِفَ اسْمُ الْمَسِيحِ، لِكَيْ لاَ أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ وَضَعَهُ غَيْرِي،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
15:20 |
وَلَكِنْ كُنْتُ مُحْتَرِصًا أَنْ أُبَشِّرَ هَكَذَا: لَيْسَ حَيْثُ سُمِّيَ ٱلْمَسِيحُ، لِئَلَّا أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ لِآخَرَ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:20 |
Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.
|
|
Roma
|
Azeri
|
15:20 |
و بله چاليشميشام کي، ائنجئلي، مسئحئن حله آدي اونلارا يتئشمهمئش يرلرده وعظ ادئم کي، اؤزگه بئر آدامين بونؤورهسئنده بئنا اتمهيئم.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
15:20 |
Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
|
|
Roma
|
Bela
|
15:20 |
Пры тым я стараўся зьвеставаць ня там, дзе ўжо было вядомае імя Хрыстовае, каб не будаваць на чужым падмурку,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
15:20 |
Kemeret em eus ar garg da brezeg an Aviel e-lec'h na oa ket bet Krist anvet, evit tremen hep sevel war an diazez en dije unan all lakaet,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
15:20 |
И така постарах се да проповедам евангелието, не там дето беше известно името Христово, за да не зида на чуждо основание;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
15:20 |
Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:20 |
သို့သော် ငါသည် အခြားသူများချခဲ့သည့် အုတ်မြစ်အပေါ်တွင် တည်ဆောက်ရန် အလိုမရှိသောကြောင့် ခရစ်တော်၏နာမတော်ကို မကြားဖူးသေးသော အရပ်ဒေသတို့၌ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကိုဟောပြောခြင်းငှာ ရည်ရွယ်၍ ကြိုးစားဆောင်ရွက်ခဲ့ပါ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
15:20 |
ထိုသို့အခြားသူတည်သော တိုက်မြစ်အပေါ်မှာ ငါထပ်၍ မတည်မဆောက်။ ခရစ်တော်၏နာမကို မကြားဘူးသော အရပ်၌ ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောခြင်းငှါ စေတနာစိတ်နှင့် ငါကြိုးစားအားထုတ်လေ့ရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:20 |
Сице же потщахся благовестити, не идеже именовася Христос, да не на чужем основании созижду,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
15:20 |
nga ang ingon niana mao ang akong paningkamot sa pagwali sa Maayong Balita, dili sa mga dapit diin nailhan na ang ngalan ni Cristo, aron dili ako makatukod ibabaw sa patukoranan nga gikapahimutang na sa ubang tawo;
|
|
Roma
|
Che1860
|
15:20 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏍᏛᎩ ᎠᏆᏟᏂᎬᏁᎸᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏆᎵᏥᏙᏗᏱ, ᎥᏝ ᎾᎿᎭᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᏁᎢᏍᏔᏅᎢ, ᎩᎶ ᎤᏅᎯ ᎦᎫᏍᏛᏗ ᎠᏆᏁᏍᎨᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:20 |
我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
15:20 |
並且專在沒有認識基督的地方傳佈福音,弔以為榮,免得我在別人的基礎上建築,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
15:20 |
我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:20 |
我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
15:20 |
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
|
|
Roma
|
CopNT
|
15:20 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⳿ⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲕⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲛϯ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:20 |
ⲉⲉⲓⲣⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲉⲥⲛⲧⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:20 |
ⲉⲉⲓ̅ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲉⲥⲛ̅ⲧⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲉⲉⲓⲣⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲕⲉⲥⲛⲧⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲉⲉⲓⲣⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲉⲥⲛⲧⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
15:20 |
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:20 |
dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:20 |
dog saaledes, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg ikke skal bygge paa en andens Grundvold,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:20 |
dog saaledes, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg ikke skal bygge paa en andens Grundvold,
|
|
Roma
|
Dari
|
15:20 |
هدف من همیشه این بوده است که، در جاهایی که نام مسیح به گوش مردم نرسیده است، بشارت دهم، مبادا بر تهدابی که کسی دیگر نهاده آباد کنم.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
15:20 |
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:20 |
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
Esperant
|
15:20 |
jenon ambiciante: tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
|
|
Roma
|
Est
|
15:20 |
kuna ma nõnda olen pidanud oma auks armuõpetust mitte kuulutada seal, kus Kristust juba on nimetatud, et ma ei ehitaks teiste rajatud alusele,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
15:20 |
آرزویم همواره این بوده است که در جایی بشارت دهم که مسیح شناخته نشده، تا بر بنیادی که دیگری نهاده است، بنا نگذاشته باشم،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
15:20 |
اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
15:20 |
هدف من همیشه این بوده است كه در جاهایی كه نام مسیح به گوش مردم نرسیده است، بشارت دهم. مبادا بر شالودهای كه كسی دیگر نهاده، بنا نمایم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
15:20 |
Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;
|
|
Roma
|
FinPR
|
15:20 |
ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
15:20 |
Olen kuitenkin pitänyt kunnia-asianani olla julistamatta evankeliumia niillä seuduilla, joilla Kristuksen nimi jo tunnetaan, jotta en rakentaisi toisen laskemalle perustukselle.
|
|
Roma
|
FinRK
|
15:20 |
Olen pitänyt kunnia-asianani julistaa evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimeä ei ole vielä mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:20 |
sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi on jo mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
15:20 |
et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:20 |
M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement qu’un autre eût déjà posé.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
15:20 |
mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
15:20 |
M'eftudiant ainfi affectueufement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit efté fait mention de Chrift : (afin que je n'edifiaffe point fur la fondation d'autrui.)
|
|
Roma
|
FreJND
|
15:20 |
mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui)
|
|
Roma
|
FreOltra
|
15:20 |
me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
15:20 |
Mais je me fais un point d'honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
15:20 |
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:
|
|
Roma
|
FreStapf
|
15:20 |
et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
15:20 |
Mais je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:20 |
Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit :
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:20 |
Dabei ist es aber eine Ehrensache für mich gewesen, die Frohe Botschaft nirgends zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt war. Denn ich wollte nicht auf fremdem Grund weiterbauen,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:20 |
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
|
|
Roma
|
GerElb18
|
15:20 |
und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
15:20 |
und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
15:20 |
Ich setzte meine Ehre dabei darein, das Evangelium nicht da zu verkündigen, wo der Name Christi schon bekannt war. Ich wollte nicht auf fremdem Grundstein weiterbauen,
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:20 |
Aber so betrachte ich es als Privileg, die gute Nachricht zu verkünden, nicht wo Christus [bereits] benannt worden ist, damit ich nicht auf einem fremden Fundament baue,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:20 |
Aber so betrachte ich es als Privileg, die gute Nachricht zu verkünden, nicht wo Christus [bereits] benannt worden ist, damit ich nicht auf einem fremden Fundament baue,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
15:20 |
Dabei habe ich es mir aber zur Ehrensache gemacht, die Heilsbotschaft nicht da zu verkündigen, wo der Name Christi bereits bekannt war; denn ich habe nicht auf fremdem Grund und Boden (weiter) bauen wollen,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:20 |
Es war eine Ehre für mich, die Freudenbotschaft dorthin zu tragen, wo Christus noch nicht bekannt war, um nicht auf einem fremden Fundament zu bauen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
15:20 |
wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
15:20 |
Auch predigte ich geflissentlich das Evangelium nicht da, wo Christus schon verkündigt worden, um nicht auf einen von anderen gelegten Grund zu bauen;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
15:20 |
Wobei ich aber meine Ehre darein setze, zu verkünden, nicht da wo Christus' Name schon bekannt gemacht ist, um nicht auf fremden Grund zu bauen,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
15:20 |
wobei ich aber meine Ehre darein setze, das Evangelium so zu predigen: nicht da, wo Christus (schon) genannt worden ist, damit ich nicht auf fremden Grund baue, (a) 1Kor 3:10 11; 2Kor 10:15 16
|
|
Roma
|
GreVamva
|
15:20 |
ούτω δε εφιλοτιμήθην να κηρύττω το ευαγγέλιον, ουχί όπου ωνομάσθη ο Χριστός, διά να μη οικοδομώ επί ξένου θεμελίου·
|
|
Roma
|
Haitian
|
15:20 |
Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,
|
|
Roma
|
HebDelit
|
15:20 |
בְּהִשְׁתַּדְּלִי לְהַגִּיד אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לֹא בִמְקֹמוֹת אֲשֶׁר־שָׁם כְּבָר נִקְרָא שֵׁם הַמָּשִׁיחַ לְבִלְתִּי בְנוֹת עַל־יְסוֹד אֲחֵרִים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
15:20 |
בהשתדלי להגיד את הבשורה לא במקמות אשר שם כבר נקרא שם המשיח לבלתי בנות על יסוד אחרים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
15:20 |
Így tehát becsületbeli dolognak tartottam hirdetni az evangéliumot, de nem ott, ahol Krisztus neve már ismert volt, nehogy más által rakott alapra építsek,
|
|
Roma
|
HunKar
|
15:20 |
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
|
|
Roma
|
HunRUF
|
15:20 |
Ezért úgy tartottam becsületesnek, hogy az evangéliumot ne ott hirdessem, ahol Krisztust már ismerik, hogy ne idegen alapra építsek,
|
|
Roma
|
HunUj
|
15:20 |
Eközben pedig azt tartottam becsületesnek, hogy az evangéliumot nem ott hirdettem, ahol Krisztust már ismertté tették, hogy ne idegen alapra építsek,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
15:20 |
Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
15:20 |
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
15:20 |
我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
15:20 |
その際、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないで、キリストの御名がまだ唱えられていない所に福音を宣べ伝えることであった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
15:20 |
但福音を宣べしは、キリストの御名の既に稱へられたる處に非ず、是は他人の置きたる基礎の上に築かざらん為なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
15:20 |
HIja', making 'oH wIj Qeq Daq preach the QaQ News, ghobe' nuqDaq Christ ghaHta' already named, vetlh jIH might ghobe' chen Daq another's foundation.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
15:20 |
Au gu-hagamahi i-nia madagoaa huogodoo bolo gii-mee au di-hagadele di Longo-Humalia gi-nia gowaa huogodoo ala digi longono-ginaadou a Christ, bolo gi-de-haga-duu-aga-hua di Longo-Humalia i-hongo di hagamau dela ne-hai go tuai dangada.
|
|
Roma
|
Kaz
|
15:20 |
Осылай жүргенде уағыздау жұмысын Мәсіхтің аты әлі де белгісіз жерлерде жүргізуді мақсат тұттым. Басқа кісінің қалап қойған іргетасын пайдаланып үйін салған біреудей өзгелердің бастаған істеріне араласқым келмеді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
15:20 |
Joˈcan nak quinqˈue inchˈo̱l chixyebal resil li Jesucristo bar toj ma̱jiˈ rabiomeb resil xban nak incˈaˈ nacuaj cˈanjelac saˈ li naˈajej ac tiquibanbil cuiˈ cˈanjelac junxil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:20 |
ខ្ញុំមានបំណងប្រកាសដំណឹងល្អនៅកន្លែងដែលគេមិនធ្លាប់ឮព្រះនាមរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំសង់គ្រឹះលើគ្រឹះរបស់អ្នកដទៃ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:20 |
참으로 이같이 내가 복음을 선포하고자 애써 왔으되 그리스도의 이름을 부르는 곳에서는 하지 아니하였으니 이것은 내가 다른 사람의 기초 위에 건축하지 아니하려 함이라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
15:20 |
또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라
|
|
Roma
|
Latvian
|
15:20 |
Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:
|
|
Roma
|
LinVB
|
15:20 |
Nalingákí kokende sé o bisíká biye bayókí nkómbó ya Krístu naíno té. Bôngó nátónga ndáko té o esíká moto mosúsu abandákí kotónga.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
15:20 |
Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:20 |
Un tā no sirds darbojies, evaņģēliju pasludināt, kur Kristus vārds vēl netapa piesaukts, ka es to namu neuzceltu uz cita pamatu;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
15:20 |
ഞാൻ മറ്റൊരുവന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം അറിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഇടത്തിലല്ല,
|
|
Roma
|
Maori
|
15:20 |
Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
15:20 |
Koa dia nataoko ho voninahitro ny hitory ny filazantsara toy izao: tsy eo amin’ izay efa niantsoana an’ i Kristy anefa, fandrao hanovona eo ambonin’ izay efa naorin’ ny sasany aho;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
15:20 |
Тийм ээ, би өөр хүний суурин дээр барихгүйн тулд Христийн нэр гараагүй газарт сайн мэдээг тунхаглахыг тийнхүү хичээсэн.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:20 |
οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
15:20 |
ngokunjalo ngazama kakhulu ukutshumayela ivangeli, kungeyisikho lapho uKristu abizwe khona, ukuze ngingakhi phezu kwesisekelo somunye;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:20 |
maar evenzeer was het mij een erezaak, nergens het Evangelie te preken, waar de naam van Christus reeds werd genoemd; om niet op de grondslagen van anderen te bouwen,
|
|
Roma
|
NorBroed
|
15:20 |
og på den måten idet jeg er ærekjær til å forkynne godt budskap, hvor salvede ikke var nevnt, for at jeg ikke skulle bygge på en annens fundament;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
15:20 |
men då so, at eg sette mi æra i å forkynna evangeliet, ikkje der som Kristus alt var nemnd, at eg ikkje skulde byggja på framand grunnvoll,
|
|
Roma
|
Norsk
|
15:20 |
dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
|
|
Roma
|
Northern
|
15:20 |
Bununla birgə, Müjdəni Məsihin adının hələ eşidilmədiyi yerlərdə yaymaq başlıca məqsədim oldu ki, bir başqasının qoyduğu təməl üzərində bina qurmayım.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
15:20 |
ܟܕ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܐܤܒܪ ܠܐ ܟܪ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܒܢܐ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
15:20 |
Ngai nantiong ni ai padaki rongamau wasa me saikenta asa duen Kristus pwe i de kauada pon pason en amen.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:20 |
I kin ngoangki ahnsou koaros pwe I en kalohkiseli Rongamwahwo wasa kan me aramas akan saikinte rong mehkot duwen Krais, pwe I en dehr kauwada ei poahsoan pohn en emen tohrohr eh poahsoan.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
15:20 |
A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:20 |
A usiłowałem głosić ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa nie było znane, aby nie budować na cudzym fundamencie;
|
|
Roma
|
PorAR
|
15:20 |
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:20 |
E assim afectuosamente me esforcei em annunciar o evangelho, não onde Christo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:20 |
E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:20 |
E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;
|
|
Roma
|
PorCap
|
15:20 |
Mas, ao fazê-lo, tive a maior preocupação em não anunciar o Evangelho onde já era invocado o nome de Cristo, para não edificar sobre fundamento alheio.
|
|
Roma
|
RomCor
|
15:20 |
Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:20 |
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:20 |
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
15:20 |
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:20 |
οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
|
Roma
|
Shona
|
15:20 |
nokudaro ndakashingaira kuparidza evhangeri, kwete pakambodanwa Kristu, kuti ndirege kuvaka pamusoro penheyo dzeumwe;
|
|
Roma
|
SloChras
|
15:20 |
pri tem pa mi je bilo najbolj do tega, da ne oznanjam evangelija tam, kjer se je že imenoval Kristus, da bi ne zidal na tuji podlagi,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
15:20 |
Da, tako sem si prizadeval, da ne oznanim evangelija kjer je bil Kristus imenovan, da ne bi gradil na temelju drugega človeka,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
15:20 |
Tako namreč prizadevajoč si, da se oznanja evangelj ne, kjer se je imenoval Kristus, da bi na tujej podlagi ne zidal,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
15:20 |
Sidaasaan u hawaystay inaan injiilka ku wacdiyo meel aan Masiixa awil lagu magacaabin, si aanan ugu dul dhisin aasaaska nin kale dhigay.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:20 |
empeñándome de preferencia en no predicar la buena Nueva en donde era conocido ya el nombre de Cristo, para no edificar sobre fundamento ajeno;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
15:20 |
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:20 |
Y de esta manera me esforcé a predicar este evangelio; no donde Cristo fuese ya nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:20 |
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:20 |
si, haciendo que mi ánimo sea predicar la Buena Nueva, donde el nombre de Cristo aún no era conocido, para no construir sobre los fundamentos de otro.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:20 |
Y de esta manera me esforcé á predicar el Evangelio, no donde [ántes] Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:20 |
И тако се трудих да проповедим јеванђеље не где се спомињаше Христос, да на туђој закопини не зидам;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:20 |
И тако се потрудих да проповиједим јеванђеље не гдје се спомињаше Христос, да на туђој закопини не зидам;
|
|
Roma
|
StatResG
|
15:20 |
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη ˚Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
15:20 |
Nia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
15:20 |
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
|
|
Roma
|
SweFolk
|
15:20 |
Jag har satt en ära i att förkunna evangeliet där Kristi namn ännu inte är känt, så att jag inte bygger på en grund som någon annan har lagt.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:20 |
Och beflitat inig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:20 |
Och beflitat mig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund;
|
|
Roma
|
TNT
|
15:20 |
οὕτως δὲ φιλοτιμοῦμαι εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
|
Roma
|
TR
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:20 |
Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;
|
|
Roma
|
Tausug
|
15:20 |
Asal dayn sin angay tagna', in kabayaan ku magpamahalayak sin Bayta' Marayaw bukun pa manga tau bakas na nakarungug sin pasal sin Almasi, sabab di' aku mabaya' kumawa' sin karayawan sin hinang tiyagnaan sin kaibanan. Sa' amu tuud in piyagmuhut-muhutan ku in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau wala' pa nakarungug,
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:20 |
อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว
|
|
Roma
|
Tisch
|
15:20 |
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:20 |
Yes, olsem tasol mi bin pait strong long autim gutnius, i no we ol i kolim nem bilong Kraist pinis, nogut mi ken wokim haus antap long as ston bilong narapela man.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
15:20 |
Müjdeyi, insanların Mesih’in adını duymadıkları yerlerde vazetmeyi amaç edindim. Çünkü hizmetimi bir başkasının atmış olduğu temel üzerine inşa etmek istemedim.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
15:20 |
Bir başkasının attığı temel üzerine inşa etmemek için Müjde'yi Mesih'in adının duyulmadığı yerlerde yaymayı amaç edindim.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:20 |
Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:20 |
При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
|
|
Roma
|
Uma
|
15:20 |
Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:20 |
اور مَیں اِسے اپنی عزت کا باعث سمجھا کہ خوش خبری وہاں سناؤں جہاں مسیح کے بارے میں خبر نہیں پہنچی۔ کیونکہ مَیں ایسی بنیاد پر تعمیر نہیں کرنا چاہتا تھا جو کسی اَور نے ڈالی تھی۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:20 |
और मैं इसे अपनी इज़्ज़त का बाइस समझा कि ख़ुशख़बरी वहाँ सुनाऊँ जहाँ मसीह के बारे में ख़बर नहीं पहुँची। क्योंकि मैं ऐसी बुनियाद पर तामीर नहीं करना चाहता था जो किसी और ने डाली थी।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:20 |
Aur maiṅ ise apnī izzat kā bāis samjhā ki ḳhushḳhabrī wahāṅ sunāūṅ jahāṅ Masīh ke bāre meṅ ḳhabar nahīṅ pahuṅchī. Kyoṅki maiṅ aisī buniyād par tāmīr nahīṅ karnā chāhtā thā jo kisī aur ne ḍālī thī.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
15:20 |
Башқа кишиләр салған һулниң үстигә бена салмаслиқ үчүн, Әйса Мәсиһниң нами әзәлдин аңланмиған йәрләрдә бу Хуш Хәвәрни тарқитишқа тиришип кәлдим.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:20 |
Nhưng tôi chỉ có tham vọng là loan báo Tin Mừng ở những nơi người ta chưa được nghe nói đến danh Đức Ki-tô. Tôi làm thế vì không muốn xây dựng trên nền móng người khác đã đặt.
|
|
Roma
|
Viet
|
15:20 |
Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
15:20 |
Tôi cố gắng truyền bá Phúc Âm nơi nào Danh Chúa Cứu Thế chưa được công bố, để tôi khỏi xây cất trên nền người khác.
|
|
Roma
|
WHNU
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:20 |
Beth dw i wedi ceisio'i wneud ydy cyhoeddi'r newyddion da lle doedd neb wedi sôn am y Meseia o'r blaen. Does gen i ddim eisiau adeiladu ar sylfaen mae rhywun arall wedi'i gosod.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:20 |
And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
|
|
Roma
|
f35
|
15:20 |
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:20 |
Sangay min tagna' kapagnasihatku, ya pagmatayanku subay pinasaplag lapal ahāp itu ma lahat halam bay kapakalehan pasal Al-Masi, sabab mbal aku bilahi anugpat ni bay tahinang e' a'a bay dumahū min aku.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:20 |
Ja, dat ik er een eere in stelde het Evangelie te prediken, niet waar Christus alreeds genoemd was, opdat ik niet zou bouwen op het fundament van een ander,
|