|
Roma
|
ABP
|
15:21 |
but as it has been written, To the ones to whom it was not announced concerning him, they shall see; and the ones who have not heard, they shall perceive.
|
|
Roma
|
ACV
|
15:21 |
but, as it is written, They will see to whom it was not reported about him, and they will understand who have not heard.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
15:21 |
But even as it is written: "Those to whom He had not been proclaimed shall see; and those who had not heard shall understand";
|
|
Roma
|
AKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
ASV
|
15:21 |
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
Anderson
|
15:21 |
but, as it is written: They to whom he was not preached, shall see; and they who have not heard, shall understand.
|
|
Roma
|
BBE
|
15:21 |
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
|
|
Roma
|
BWE
|
15:21 |
The holy writings say, ‘They were not told about him, but they will see him. And the people who have not heard of him will understand.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
15:21 |
but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
|
|
Roma
|
Common
|
15:21 |
but as it is written: "They shall see who have not been told of him, and those who have not heard shall understand."
|
|
Roma
|
DRC
|
15:21 |
But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
Darby
|
15:21 |
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
EMTV
|
15:21 |
but as it is written: "TO WHOM HE WAS NOT ANNOUNCED, THEY SHALL SEE; AND THOSE WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
15:21 |
but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
15:21 |
But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
|
|
Roma
|
Godbey
|
15:21 |
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
15:21 |
As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."
|
|
Roma
|
Haweis
|
15:21 |
but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
|
|
Roma
|
ISV
|
15:21 |
Rather, as it is written, “Those who were never told about him will see,and those who have never heard will understand.”Isa 52:15
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:21 |
but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
KJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
KJVA
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
LEB
|
15:21 |
but just as it is written, “Those to whom it was not announced concerning him will see, and those who have not heard will understand.”
|
|
Roma
|
LITV
|
15:21 |
but even as it has been written, "They shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and the ones that have not heard shall understand." Isa. 52:15
|
|
Roma
|
LO
|
15:21 |
But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
|
|
Roma
|
MKJV
|
15:21 |
but as it is written, "To whom nothing was said about Him, they shall see. And they who have not heard shall understand."
|
|
Roma
|
Montgome
|
15:21 |
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
|
|
Roma
|
Murdock
|
15:21 |
but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
|
|
Roma
|
NETfree
|
15:21 |
but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
|
|
Roma
|
NETtext
|
15:21 |
but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
|
|
Roma
|
NHEB
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
|
Roma
|
Noyes
|
15:21 |
but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand."
|
|
Roma
|
OEB
|
15:21 |
But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
15:21 |
But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:21 |
But, as it is written, "Those who had not been told about Him will see, and those who had not heard shall understand"-- YESHAYAH 52:15. RAV SHA'UL'S LONG-HELD DESIRE TO COME TO THE CAPITAL CITY OF THE ROMAN EMPIRE NOW THAT HIS OTHER WORK IS FAHRTIK (COMPLETED)
|
|
Roma
|
RKJNT
|
15:21 |
But as it is written, Those who were not told of him shall see: and those who have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
RLT
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
RWebster
|
15:21 |
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
15:21 |
But, even as it is written—They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
|
|
Roma
|
Twenty
|
15:21 |
But as Scripture says--'They to whom he had never been proclaimed shall see; and they who have never heard shall understand!'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
15:21 |
but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
|
|
Roma
|
UKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
Webster
|
15:21 |
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
15:21 |
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
|
|
Roma
|
Worsley
|
15:21 |
but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
|
|
Roma
|
YLT
|
15:21 |
but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:21 |
αλλά καθώς γέγραπται οις ουκ ανηγγέλη περί αυτού όψονται και οι ουκ ακηκόασι συνήσουσιν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
15:21 |
maar soos geskrywe is: Hulle aan wie niks van Hom vertel is nie, sal dit sien; en hulle wat nie gehoor het nie, sal dit verstaan.
|
|
Roma
|
Alb
|
15:21 |
Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
15:21 |
بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «الَّذِينَ لَمْ يُبَشَّرُوا بِهِ سَوْفَ يُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ سَوْفَ يَفْهَمُونَ».
|
|
Roma
|
AraSVD
|
15:21 |
بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ، وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:21 |
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
15:21 |
آمّا نجه کي، يازيليب: اونون حاقّيندا خبرلري اولمايانلار گؤرهجکلر، و اشئتمهمئش اولانلار آنلاياجاقلار.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
15:21 |
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
|
|
Roma
|
Bela
|
15:21 |
а як напісана: "каму пра Яго не абвяшчалася, убачаць, і тыя, што ня чулі, уведаюць".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
15:21 |
hervez ma'z eo skrivet: Ar re na oa ket bet prezeget dezho a welo, hag ar re n'o doa ket klevet komz anezhañ a gompreno.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
15:21 |
но, както е писано: «Онези на които не се е възвестило за него ще видят; и онези които не са чули ще разумеят.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
15:21 |
а както е писано: „Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:21 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းမခံရသောသူတို့သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မကြားဖူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
15:21 |
ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူ၏ အကြောင်းကို အဘယ်သူမျှမပြဘူးသော်လည်း၊ သူတို့ သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ မကြားဘူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:21 |
но якоже есть писано: имже не возвестися о Нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
15:21 |
hinonoa, sumala sa nahisulat, Managpakakita ang mga wala gayud kasuginli mahitungod kaniya, ug managpakasabut ang mga wala gayud makadungog mahitungod kaniya."
|
|
Roma
|
Che1860
|
15:21 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏛᏂᎪᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏛᏃᎵᏥ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:21 |
反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
15:21 |
如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
15:21 |
就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:21 |
如經云、其音未及者將見之、未聞者將悟之、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
15:21 |
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
|
|
Roma
|
CopNT
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏ ⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲁϯ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
15:21 |
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:21 |
men, som skrevet staaer: de, for hvilke Intet var kundgjort om ham, skulle see, og de, som ikke havde hørt, skulle forstaae.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:21 |
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:21 |
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
15:21 |
چنانکه نوشته شده است: «کسانی که درباره او چیزی نشنیدند، او را خواهند دید و آنانی که از او بی خبرند، خواهند فهمید.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
15:21 |
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:21 |
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
Esperant
|
15:21 |
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne aŭdis.
|
|
Roma
|
Est
|
15:21 |
vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Need, kellele ei ole Temast midagi kuulutatud, saavad näha, ja need, kes ei ole kuulnud, mõistavad!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
15:21 |
بلکه چنانکه نوشته شده است: «آنان که از او بیخبر بودند، خواهند دید و کسانی که نشنیده بودند، درک خواهند کرد.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
15:21 |
بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
15:21 |
چنانکه كتاب مقدّس میفرماید: «کسانیکه دربارهٔ او چیزی نشنیدهاند، او را خواهند دید و آنانی كه از او بیخبر بودهاند، خواهند فهمید.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
15:21 |
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.
|
|
Roma
|
FinPR
|
15:21 |
vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
15:21 |
Toimin niin kuin on kirjoitettu: -- Ne, joille ei ole kerrottu hänestä, tulevat näkemään, ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.
|
|
Roma
|
FinRK
|
15:21 |
vaan niin kuin on kirjoitettu: ”Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat nähdä, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:21 |
vaan kuten on kirjoitettu: "Ne, joille ei ole hänestä kerrottu, saavat nähdä hänet, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tajuavat."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
15:21 |
mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:21 |
Mais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
15:21 |
mais selon qu'il est écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
15:21 |
Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
|
|
Roma
|
FreJND
|
15:21 |
mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
15:21 |
selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
15:21 |
mais, selon qu'il est écrit : « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
15:21 |
Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
15:21 |
Mais, comme il est écrit : «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
15:21 |
ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:21 |
Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:21 |
sondern handeln nach dem Schriftwort: Denen nichts von ihm verkündet worden ist, die sollen ihn sehen und die nicht von ihm gehört haben, die sollen ihn kennenlernen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:21 |
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkundiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehoret haben, sollen's verstehen.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Die werden es sehen, denen von ihm noch nichts verkündet ward, und die verstehen, die noch nichts vernommen haben."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
15:21 |
sondern bin dem Schriftwort gefolgt: »Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennenlernen.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:21 |
Ich hielt mich an das, was geschrieben steht: "Gerade die, denen noch nichts von ihm gesagt wurde, sollen ihn kennenlernen, und gerade die, die noch nichts von ihm gehört haben, sollen verstehen."
|
|
Roma
|
GerSch
|
15:21 |
sondern, wie geschrieben steht: »Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
15:21 |
Sondern, wie geschrieben steht, denen nicht zuvor davon verkündet worden, die sollen es sehen, und die nicht davon gehört haben, sollen es vernehmen.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen über ihn keine Kunde geworden ist, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen." (a) Jes 52:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
15:21 |
αλλά καθώς είναι γεγραμμένον· Εκείνοι προς τους οποίους δεν ανηγγέλθη περί αυτού θέλουσιν ιδεί, και εκείνοι οίτινες δεν ήκουσαν θέλουσι νοήσει.
|
|
Roma
|
Haitian
|
15:21 |
jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
15:21 |
כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
15:21 |
כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
15:21 |
hanem amint meg van írva: »Akiknek nem hirdették, meglátják, s akik nem hallották, megértik« .
|
|
Roma
|
HunKar
|
15:21 |
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
15:21 |
hanem amint meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
15:21 |
hanem ahogyan meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
15:21 |
Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
15:21 |
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
15:21 |
録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
15:21 |
すなわち、「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、聞いていなかった人々が悟るであろう」と書いてあるとおりである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
15:21 |
録して、「未だ告げられざりし人々は之を見ん、聞かざりし人々は悟らん」、とあるが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
15:21 |
'ach, as 'oH ghaH ghItlhta', “ chaH DichDaq legh, Daq 'Iv ghobe' news vo' ghaH ghoSta'. chaH 'Iv ghajbe' Qoyta' DichDaq understand.” { Note: Isaiah 52:15 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
15:21 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Digau ala digi hagi-anga ginai di hai o-Maa ga-gidee, digau ala digi longono, ga-modongoohia.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
15:21 |
Қайта, Ишая пайғамбардың жазбасындағы мынадай сөздер орындалып отыр: Ол туралы еш хабар алмағандар енді көреді, әрі еш естімегендер енді түсінеді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
15:21 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ma̱ jun sut yebil resilal li Cristo reheb, teˈrabi. Ut nak teˈrabi resil, teˈxtau xya̱lal.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:21 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «អស់អ្នកដែលមិនទាន់បានទទួលដំណឹងអំពីព្រះអង្គ នោះនឹងបានឃើញ ឯអស់អ្នកដែលមិនធ្លាប់ឮ នោះនឹងបានយល់»
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:21 |
오직 이것은 기록된바, 그에 대하여 전해 듣지 못한 자들이 보며 듣지 못한 자들이 깨달으리라, 함과 같으니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
15:21 |
기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
15:21 |
Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.
|
|
Roma
|
LinVB
|
15:21 |
Na yangó nalandí maloba ma Minkandá Misántu : O bisíká basangélí naíno nsango ya yě té, bato bakomóno yě ; baye bayókí yangó naíno té, bakoyéba yangó.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
15:21 |
bet, kaip parašyta: „Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:21 |
Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
15:21 |
“അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
15:21 |
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
15:21 |
fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
15:21 |
Харин энэ нь, Түүний тухай хэнд яригдаагүй байна тэр хүмүүс харах болно. Бас сонсоогүй хүмүүс нь ойлгох болно хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
15:21 |
kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:21 |
maar zoals er geschreven staat: "Zij zullen Hem zien, Wien Hij niet was verkondigd; Zij zullen Hem kennen, Die niet van Hem hadden gehoord."
|
|
Roma
|
NorBroed
|
15:21 |
men slik det har blitt skrevet, Til hvem det ikke var budbrakt om ham, de skal se; og de som ikke har hørt, skal forstå.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
15:21 |
men, som skrive stend: «Dei som ingi kunngjering hev fenge um honom, skal sjå, og dei som ikkje hev høyrt, skal skyna.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
15:21 |
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
|
|
Roma
|
Northern
|
15:21 |
Amma necə ki yazılıb: «Onun haqqında xəbəri olmayanlar görəcək, Eşitməyənlər anlayacaq».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
15:21 |
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
15:21 |
A duen a intingidier: Me saik kalok ong irail pan kilang, o me sota rong, re pan weweki.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Irail akan me sohte rong duwen ih pahn kilang, oh irail akan me saikinte rong pahn wehwehki.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
15:21 |
Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:21 |
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
|
|
Roma
|
PorAR
|
15:21 |
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:21 |
Antes, como está escripto: Aquelles a quem não foi annunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:21 |
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:21 |
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
|
|
Roma
|
PorCap
|
15:21 |
*Pelo contrário, fiz conforme está escrito: Aqueles a quem ele não fora anunciado é que hão de ver e aqueles que dele não ouviram falar é que hão de compreender.
|
|
Roma
|
RomCor
|
15:21 |
după cum este scris: „Aceia cărora nu li se propovăduise despre El Îl vor vedea şi cei ce n-auziseră de El Îl vor cunoaşte”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:21 |
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:21 |
но как написано: «Не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
15:21 |
но как написано: "не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
|
Roma
|
Shona
|
15:21 |
asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
|
|
Roma
|
SloChras
|
15:21 |
marveč kakor je pisano: „Katerim se ni oznanilo o njem, bodo videli, in kateri niso slišali, bodo razumeli“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
15:21 |
temveč kakor je pisano: ‚Katerim ni bilo govorjeno, bodo videli; in tisti, ki niso slišali, bodo razumeli.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
15:21 |
Nego kakor je pisano: "Kterim se ni oznanilo za njega, videli bodo, in kteri niso slišali, razumeli bodo."
|
|
Roma
|
SomKQA
|
15:21 |
Laakiinse, sida qoran, Waxaa arki doona kuwo aan warkiisu u iman, Kuwii aan maqlinuna waa garan doonaan.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:21 |
sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
15:21 |
Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:21 |
Antes, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, estos verán; y los que no oyeron, entenderán.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:21 |
Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:21 |
Pero , como está escrito, «Lo verán, aquellos que no recibieron noticias de Él. Quienes no han escuchado, entenderán.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:21 |
Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Него као што је писано: којима се не јави за њега, видјеће; и који не чуше разумјеће.
|
|
Roma
|
StatResG
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
15:21 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
15:21 |
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
15:21 |
Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom ska se, och de som inte har hört ska förstå.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:21 |
Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:21 |
Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
|
|
Roma
|
TNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
|
Roma
|
TR
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:21 |
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.
|
|
Roma
|
Tausug
|
15:21 |
ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In manga tau wala' kiyabaytaan pasal niya, tantu makaingat na pasal niya. In manga wala' nakarungug pasal niya, tantu makahāti na sin pasal niya.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:21 |
ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ’
|
|
Roma
|
Tisch
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Tasol olsem rait i stap pinis, Long husat ol i no bin toktok long em, ol bai lukim. Na ol husat i no bin harim bai kisim save.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
15:21 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “O’ndan bihaber olanlar O’nu görecekler, O’nu duymamış olanlar anlayacaklar.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
15:21 |
Yazılmış olduğu gibi: “O'ndan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:21 |
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:21 |
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
|
|
Roma
|
Uma
|
15:21 |
Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:21 |
کلامِ مُقدّس یہی فرماتا ہے، ”جنہیں اُس کے بارے میں نہیں بتایا گیا وہ دیکھیں گے، اور جنہوں نے نہیں سنا اُنہیں سمجھ آئے گی۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:21 |
कलामे-मुक़द्दस यही फ़रमाता है, “जिन्हें उसके बारे में नहीं बताया गया वह देखेंगे, और जिन्होंने नहीं सुना उन्हें समझ आएगी।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Kalām-e-muqaddas yihī farmātā hai, “Jinheṅ us ke bāre meṅ nahīṅ batāyā gayā wuh dekheṅge, aur jinhoṅ ne nahīṅ sunā unheṅ samajh āegī.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
15:21 |
Бу тоғрисида Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Худадин хәвәрсизләр Уни тонуйду, аңлимиғанлар аңлап чүшиниду».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Trái lại, như có lời chép : Những kẻ đã không được loan báo về Người, sẽ thấy, những kẻ đã không được nghe nói về Người, sẽ hiểu.
|
|
Roma
|
Viet
|
15:21 |
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
15:21 |
Nhưng như Kinh Thánh đã chép:Những kẻ chưa được loan báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài,Những kẻ chưa nghe về Ngài sẽ được hiểu biết.
|
|
Roma
|
WHNU
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:21 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud eto: “Bydd pobl na ddwedodd neb wrthyn nhw amdano yn gweld, a rhai oedd heb glywed amdano yn deall.”
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:21 |
For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
|
|
Roma
|
f35
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Kabaya'anku subay atuman sulat Kitab itu, ya yuk-i, “Saga a'a halam bay pinata'u ma pasalanna, makata'u du ma sinosōng, maka a'a halam bay makakale, makahati na.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:21 |
maar zooals geschreven is: Zij, aan wie het niet verkondigd was, die zullen zien, en zij die het niet gehoord hebben, die zullen verstaan.
|