Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:21  But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Roma EMTV 15:21  but as it is written: "TO WHOM HE WAS NOT ANNOUNCED, THEY SHALL SEE; AND THOSE WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
Roma NHEBJE 15:21  But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
Roma Etheridg 15:21  but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
Roma ABP 15:21  but as it has been written, To the ones to whom it was not announced concerning him, they shall see; and the ones who have not heard, they shall perceive.
Roma NHEBME 15:21  But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
Roma Rotherha 15:21  But, even as it is written—They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
Roma LEB 15:21  but just as it is written, “Those to whom it was not announced concerning him will see, and those who have not heard will understand.”
Roma BWE 15:21  The holy writings say, ‘They were not told about him, but they will see him. And the people who have not heard of him will understand.’
Roma Twenty 15:21  But as Scripture says--'They to whom he had never been proclaimed shall see; and they who have never heard shall understand!'
Roma ISV 15:21  Rather, as it is written, “Those who were never told about him will see,and those who have never heard will understand.”Isa 52:15
Roma RNKJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma Jubilee2 15:21  but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
Roma Webster 15:21  But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Roma Darby 15:21  but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Roma OEB 15:21  But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
Roma ASV 15:21  but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
Roma Anderson 15:21  but, as it is written: They to whom he was not preached, shall see; and they who have not heard, shall understand.
Roma Godbey 15:21  but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
Roma LITV 15:21  but even as it has been written, "They shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and the ones that have not heard shall understand." Isa. 52:15
Roma Geneva15 15:21  But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
Roma Montgome 15:21  But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
Roma CPDV 15:21  but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
Roma Weymouth 15:21  But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
Roma LO 15:21  But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
Roma Common 15:21  but as it is written: "They shall see who have not been told of him, and those who have not heard shall understand."
Roma BBE 15:21  But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Roma Worsley 15:21  but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
Roma DRC 15:21  But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma Haweis 15:21  but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
Roma GodsWord 15:21  As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."
Roma Tyndale 15:21  but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
Roma KJVPCE 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma NETfree 15:21  but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
Roma RKJNT 15:21  But as it is written, Those who were not told of him shall see: and those who have not heard shall understand.
Roma AFV2020 15:21  But even as it is written: "Those to whom He had not been proclaimed shall see; and those who had not heard shall understand";
Roma NHEB 15:21  But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
Roma OEBcth 15:21  But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
Roma NETtext 15:21  but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
Roma UKJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma Noyes 15:21  but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand."
Roma KJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma KJVA 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma AKJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma RLT 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma OrthJBC 15:21  But, as it is written, "Those who had not been told about Him will see, and those who had not heard shall understand"-- YESHAYAH 52:15. RAV SHA'UL'S LONG-HELD DESIRE TO COME TO THE CAPITAL CITY OF THE ROMAN EMPIRE NOW THAT HIS OTHER WORK IS FAHRTIK (COMPLETED)
Roma MKJV 15:21  but as it is written, "To whom nothing was said about Him, they shall see. And they who have not heard shall understand."
Roma YLT 15:21  but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
Roma Murdock 15:21  but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
Roma ACV 15:21  but, as it is written, They will see to whom it was not reported about him, and they will understand who have not heard.
Roma VulgSist 15:21  sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
Roma VulgCont 15:21  sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
Roma Vulgate 15:21  sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
Roma VulgHetz 15:21  sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
Roma VulgClem 15:21  sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
Roma CzeBKR 15:21  Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, kteříž neslýchali, srozumějí.
Roma CzeB21 15:21  Jak je psáno: „Ti, kterým nebyl ohlášen, jej spatří, ti, kdo nikdy neslyšeli, pochopí.“
Roma CzeCEP 15:21  ale jak je psáno: ‚Ti, jimž nebylo o něm zvěstováno, uvidí a ti, kteří neslyšeli, pochopí.‘
Roma CzeCSP 15:21  nýbrž tak, jak je napsáno: Ti, jimž o něm nebylo zvěstováno, uvidí, a ti, kteří neslyšeli, porozumí.
Roma PorBLivr 15:21  ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
Roma Mg1865 15:21  fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra.
Roma CopNT 15:21  ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏ ⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲁϯ.
Roma FinPR 15:21  vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".
Roma NorBroed 15:21  men slik det har blitt skrevet, Til hvem det ikke var budbrakt om ham, de skal se; og de som ikke har hørt, skal forstå.
Roma FinRK 15:21  vaan niin kuin on kirjoitettu: ”Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat nähdä, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.”
Roma ChiSB 15:21  如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
Roma CopSahBi 15:21  ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
Roma ChiUns 15:21  就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Roma BulVeren 15:21  а както е писано: „Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
Roma AraSVD 15:21  بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ، وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ».
Roma Shona 15:21  asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
Roma Esperant 15:21  sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne aŭdis.
Roma ThaiKJV 15:21  ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ’
Roma BurJudso 15:21  ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူ၏ အကြောင်းကို အဘယ်သူမျှမပြဘူးသော်လည်း၊ သူတို့ သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ မကြားဘူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
Roma SBLGNT 15:21  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Roma FarTPV 15:21  چنانکه كتاب ‌مقدّس می‌فرماید: «کسانی‌که دربارهٔ او چیزی نشنیده‌اند، او را خواهند دید و آنانی كه از او بی‌‌خبر بوده‌اند، خواهند فهمید.»
Roma UrduGeoR 15:21  Kalām-e-muqaddas yihī farmātā hai, “Jinheṅ us ke bāre meṅ nahīṅ batāyā gayā wuh dekheṅge, aur jinhoṅ ne nahīṅ sunā unheṅ samajh āegī.”
Roma SweFolk 15:21  Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom ska se, och de som inte har hört ska förstå.
Roma TNT 15:21  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Roma GerSch 15:21  sondern, wie geschrieben steht: »Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.«
Roma TagAngBi 15:21  Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.
Roma FinSTLK2 15:21  vaan kuten on kirjoitettu: "Ne, joille ei ole hänestä kerrottu, saavat nähdä hänet, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tajuavat."
Roma Dari 15:21  چنانکه نوشته شده است: «کسانی که درباره او چیزی نشنیدند، او را خواهند دید و آنانی که از او بی خبرند، خواهند فهمید.»
Roma SomKQA 15:21  Laakiinse, sida qoran, Waxaa arki doona kuwo aan warkiisu u iman, Kuwii aan maqlinuna waa garan doonaan.
Roma NorSMB 15:21  men, som skrive stend: «Dei som ingi kunngjering hev fenge um honom, skal sjå, og dei som ikkje hev høyrt, skal skyna.»
Roma Alb 15:21  Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.
Roma GerLeoRP 15:21  sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
Roma UyCyr 15:21  Бу тоғрисида Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Худадин хәвәрсизләр Уни тонуйду, аңлимиғанлар аңлап чүшиниду».
Roma KorHKJV 15:21  오직 이것은 기록된바, 그에 대하여 전해 듣지 못한 자들이 보며 듣지 못한 자들이 깨달으리라, 함과 같으니라.
Roma MorphGNT 15:21  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Roma SrKDIjek 15:21  Него као што је писано: којима се не јави за њега, видјеће; и који не чуше разумјеће.
Roma Wycliffe 15:21  For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
Roma Mal1910 15:21  “അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
Roma KorRV 15:21  기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
Roma Azeri 15:21  آمّا نجه کي، يازيليب: اونون حاقّيندا خبرلري اولمايانلار گؤره​جکلر، و اشئتمه​مئش اولانلار آنلاياجاقلار.
Roma SweKarlX 15:21  Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
Roma KLV 15:21  'ach, as 'oH ghaH ghItlhta', “ chaH DichDaq legh, Daq 'Iv ghobe' news vo' ghaH ghoSta'. chaH 'Iv ghajbe' Qoyta' DichDaq understand.” { Note: Isaiah 52:15 }
Roma ItaDio 15:21  Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.
Roma RusSynod 15:21  но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
Roma CSlEliza 15:21  но якоже есть писано: имже не возвестися о Нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.
Roma ABPGRK 15:21  αλλά καθώς γέγραπται οις ουκ ανηγγέλη περί αυτού όψονται και οι ουκ ακηκόασι συνήσουσιν
Roma FreBBB 15:21  mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
Roma LinVB 15:21  Na yangó nalandí maloba ma Minkandá Misántu : O bisíká basangélí naíno nsango ya yě té, bato bakomóno yě ; baye bayókí yangó naíno té, bakoyéba yangó.
Roma BurCBCM 15:21  ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းမခံရသောသူတို့သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မကြားဖူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Roma Che1860 15:21  ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏛᏂᎪᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏛᏃᎵᏥ.
Roma ChiUnL 15:21  如經云、其音未及者將見之、未聞者將悟之、○
Roma VietNVB 15:21  Nhưng như Kinh Thánh đã chép:Những kẻ chưa được loan báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài,Những kẻ chưa nghe về Ngài sẽ được hiểu biết.
Roma CebPinad 15:21  hinonoa, sumala sa nahisulat, Managpakakita ang mga wala gayud kasuginli mahitungod kaniya, ug managpakasabut ang mga wala gayud makadungog mahitungod kaniya."
Roma RomCor 15:21  după cum este scris: „Aceia cărora nu li se propovăduise despre El Îl vor vedea şi cei ce n-auziseră de El Îl vor cunoaşte”.
Roma Pohnpeia 15:21  Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Irail akan me sohte rong duwen ih pahn kilang, oh irail akan me saikinte rong pahn wehwehki.”
Roma HunUj 15:21  hanem ahogyan meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
Roma GerZurch 15:21  sondern wie geschrieben steht: "Denen über ihn keine Kunde geworden ist, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen." (a) Jes 52:15
Roma GerTafel 15:21  Sondern, wie geschrieben steht, denen nicht zuvor davon verkündet worden, die sollen es sehen, und die nicht davon gehört haben, sollen es vernehmen.
Roma PorAR 15:21  antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
Roma DutSVVA 15:21  Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
Roma Byz 15:21  αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma FarOPV 15:21  بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.»
Roma Ndebele 15:21  kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
Roma PorBLivr 15:21  ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
Roma StatResG 15:21  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.”
Roma SloStrit 15:21  Nego kakor je pisano: "Kterim se ni oznanilo za njega, videli bodo, in kteri niso slišali, razumeli bodo."
Roma Norsk 15:21  men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
Roma SloChras 15:21  marveč kakor je pisano: „Katerim se ni oznanilo o njem, bodo videli, in kateri niso slišali, bodo razumeli“.
Roma Northern 15:21  Amma necə ki yazılıb: «Onun haqqında xəbəri olmayanlar görəcək, Eşitməyənlər anlayacaq».
Roma GerElb19 15:21  sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".
Roma PohnOld 15:21  A duen a intingidier: Me saik kalok ong irail pan kilang, o me sota rong, re pan weweki.
Roma LvGluck8 15:21  Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.
Roma PorAlmei 15:21  Antes, como está escripto: Aquelles a quem não foi annunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
Roma ChiUn 15:21  就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
Roma SweKarlX 15:21  Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
Roma Antoniad 15:21  αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma CopSahid 15:21  ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
Roma GerAlbre 15:21  sondern handeln nach dem Schriftwort: Denen nichts von ihm verkündet worden ist, die sollen ihn sehen und die nicht von ihm gehört haben, die sollen ihn kennenlernen.
Roma BulCarig 15:21  но, както е писано: «Онези на които не се е възвестило за него ще видят; и онези които не са чули ще разумеят.»
Roma FrePGR 15:21  mais, selon qu'il est écrit : « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. »
Roma PorCap 15:21  *Pelo contrário, fiz conforme está escrito: Aqueles a quem ele não fora anunciado é que hão de ver e aqueles que dele não ouviram falar é que hão de compreender.
Roma JapKougo 15:21  すなわち、「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、聞いていなかった人々が悟るであろう」と書いてあるとおりである。
Roma Tausug 15:21  ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In manga tau wala' kiyabaytaan pasal niya, tantu makaingat na pasal niya. In manga wala' nakarungug pasal niya, tantu makahāti na sin pasal niya.”
Roma GerTextb 15:21  sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.
Roma Kapingam 15:21  Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Digau ala digi hagi-anga ginai di hai o-Maa ga-gidee, digau ala digi longono, ga-modongoohia.”
Roma SpaPlate 15:21  sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído”.
Roma RusVZh 15:21  но как написано: "не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают".
Roma CopSahid 15:21  ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ.
Roma LtKBB 15:21  bet, kaip parašyta: „Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję“.
Roma Bela 15:21  а як напісана: "каму пра Яго не абвяшчалася, убачаць, і тыя, што ня чулі, уведаюць".
Roma CopSahHo 15:21  ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
Roma BretonNT 15:21  hervez ma'z eo skrivet: Ar re na oa ket bet prezeget dezho a welo, hag ar re n'o doa ket klevet komz anezhañ a gompreno.
Roma GerBoLut 15:21  sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkundiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehoret haben, sollen's verstehen.
Roma FinPR92 15:21  Toimin niin kuin on kirjoitettu: -- Ne, joille ei ole kerrottu hänestä, tulevat näkemään, ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.
Roma DaNT1819 15:21  men, som skrevet staaer: de, for hvilke Intet var kundgjort om ham, skulle see, og de, som ikke havde hørt, skulle forstaae.
Roma Uma 15:21  Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."
Roma GerLeoNA 15:21  sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
Roma SpaVNT 15:21  Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
Roma Latvian 15:21  Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.
Roma SpaRV186 15:21  Antes, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, estos verán; y los que no oyeron, entenderán.
Roma FreStapf 15:21  Mais, comme il est écrit : «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
Roma NlCanisi 15:21  maar zoals er geschreven staat: "Zij zullen Hem zien, Wien Hij niet was verkondigd; Zij zullen Hem kennen, Die niet van Hem hadden gehoord."
Roma GerNeUe 15:21  Ich hielt mich an das, was geschrieben steht: "Gerade die, denen noch nichts von ihm gesagt wurde, sollen ihn kennenlernen, und gerade die, die noch nichts von ihm gehört haben, sollen verstehen."
Roma Est 15:21  vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Need, kellele ei ole Temast midagi kuulutatud, saavad näha, ja need, kes ei ole kuulnud, mõistavad!"
Roma UrduGeo 15:21  کلامِ مُقدّس یہی فرماتا ہے، ”جنہیں اُس کے بارے میں نہیں بتایا گیا وہ دیکھیں گے، اور جنہوں نے نہیں سنا اُنہیں سمجھ آئے گی۔“
Roma AraNAV 15:21  بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «الَّذِينَ لَمْ يُبَشَّرُوا بِهِ سَوْفَ يُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ سَوْفَ يَفْهَمُونَ».
Roma ChiNCVs 15:21  反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
Roma f35 15:21  αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma vlsJoNT 15:21  maar zooals geschreven is: Zij, aan wie het niet verkondigd was, die zullen zien, en zij die het niet gehoord hebben, die zullen verstaan.
Roma ItaRive 15:21  come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
Roma Afr1953 15:21  maar soos geskrywe is: Hulle aan wie niks van Hom vertel is nie, sal dit sien; en hulle wat nie gehoor het nie, sal dit verstaan.
Roma RusSynod 15:21  но как написано: «Не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают».
Roma FreOltra 15:21  selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
Roma UrduGeoD 15:21  कलामे-मुक़द्दस यही फ़रमाता है, “जिन्हें उसके बारे में नहीं बताया गया वह देखेंगे, और जिन्होंने नहीं सुना उन्हें समझ आएगी।”
Roma TurNTB 15:21  Yazılmış olduğu gibi: “O'ndan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.”
Roma DutSVV 15:21  Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
Roma HunKNB 15:21  hanem amint meg van írva: »Akiknek nem hirdették, meglátják, s akik nem hallották, megértik« .
Roma Maori 15:21  Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.
Roma sml_BL_2 15:21  Kabaya'anku subay atuman sulat Kitab itu, ya yuk-i, “Saga a'a halam bay pinata'u ma pasalanna, makata'u du ma sinosōng, maka a'a halam bay makakale, makahati na.”
Roma HunKar 15:21  Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
Roma Viet 15:21  như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.
Roma Kekchi 15:21  Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ma̱ jun sut yebil resilal li Cristo reheb, teˈrabi. Ut nak teˈrabi resil, teˈxtau xya̱lal.
Roma Swe1917 15:21  utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
Roma KhmerNT 15:21  ដូច​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ថា៖​ «អស់​អ្នក​ដែល​មិន​ទាន់‍បាន​ទទួល​ដំណឹង​អំពី​ព្រះអង្គ​ នោះ​នឹង​បាន​ឃើញ​ ឯ​អស់​អ្នក​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឮ​ នោះ​នឹង​បាន​យល់»​
Roma CroSaric 15:21  nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
Roma BasHauti 15:21  Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
Roma WHNU 15:21  αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma VieLCCMN 15:21  Trái lại, như có lời chép : Những kẻ đã không được loan báo về Người, sẽ thấy, những kẻ đã không được nghe nói về Người, sẽ hiểu.
Roma FreBDM17 15:21  Mais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront.
Roma TR 15:21  αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma HebModer 15:21  כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃
Roma Kaz 15:21  Қайта, Ишая пайғамбардың жазбасындағы мынадай сөздер орындалып отыр: Ол туралы еш хабар алмағандар енді көреді, әрі еш естімегендер енді түсінеді.
Roma UkrKulis 15:21  а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
Roma FreJND 15:21  mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
Roma TurHADI 15:21  Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “O’ndan bihaber olanlar O’nu görecekler, O’nu duymamış olanlar anlayacaklar.”
Roma GerGruen 15:21  sondern wie geschrieben steht: "Die werden es sehen, denen von ihm noch nichts verkündet ward, und die verstehen, die noch nichts vernommen haben."
Roma SloKJV 15:21  temveč kakor je pisano: ‚Katerim ni bilo govorjeno, bodo videli; in tisti, ki niso slišali, bodo razumeli.‘
Roma Haitian 15:21  jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.
Roma FinBibli 15:21  Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.
Roma SpaRV 15:21  Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
Roma HebDelit 15:21  כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃
Roma WelBeibl 15:21  Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud eto: “Bydd pobl na ddwedodd neb wrthyn nhw amdano yn gweld, a rhai oedd heb glywed amdano yn deall.”
Roma GerMenge 15:21  sondern bin dem Schriftwort gefolgt: »Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennenlernen.«
Roma GreVamva 15:21  αλλά καθώς είναι γεγραμμένον· Εκείνοι προς τους οποίους δεν ανηγγέλθη περί αυτού θέλουσιν ιδεί, και εκείνοι οίτινες δεν ήκουσαν θέλουσι νοήσει.
Roma Tisch 15:21  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Roma UkrOgien 15:21  але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
Roma MonKJV 15:21  Харин энэ нь, Түүний тухай хэнд яригдаагүй байна тэр хүмүүс харах болно. Бас сонсоогүй хүмүүс нь ойлгох болно хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
Roma FreCramp 15:21  mais selon qu'il est écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
Roma SrKDEkav 15:21  Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
Roma SpaTDP 15:21  Pero , como está escrito, «Lo verán, aquellos que no recibieron noticias de Él. Quienes no han escuchado, entenderán.»
Roma PolUGdan 15:21  Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Roma FreGenev 15:21  Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
Roma FreSegon 15:21  Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
Roma Swahili 15:21  Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."
Roma SpaRV190 15:21  Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
Roma HunRUF 15:21  hanem amint meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
Roma FreSynod 15:21  ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
Roma DaOT1931 15:21  men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
Roma FarHezar 15:21  بلکه چنانکه نوشته شده است: «آنان که از او بی‌خبر بودند، خواهند دید و کسانی که نشنیده بودند، درک خواهند کرد.»
Roma TpiKJPB 15:21  Tasol olsem rait i stap pinis, Long husat ol i no bin toktok long em, ol bai lukim. Na ol husat i no bin harim bai kisim save.
Roma ArmWeste 15:21  «Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:
Roma DaOT1871 15:21  men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
Roma JapRague 15:21  録して、「未だ告げられざりし人々は之を見ん、聞かざりし人々は悟らん」、とあるが如し。
Roma Peshitta 15:21  ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ ܀
Roma FreVulgG 15:21  Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
Roma PolGdans 15:21  Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Roma JapBungo 15:21  録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
Roma Elzevir 15:21  αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Roma GerElb18 15:21  sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".