Roma
|
RWebster
|
15:21 |
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
EMTV
|
15:21 |
but as it is written: "TO WHOM HE WAS NOT ANNOUNCED, THEY SHALL SEE; AND THOSE WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:21 |
but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
|
Roma
|
ABP
|
15:21 |
but as it has been written, To the ones to whom it was not announced concerning him, they shall see; and the ones who have not heard, they shall perceive.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:21 |
But, even as it is written—They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
|
Roma
|
LEB
|
15:21 |
but just as it is written, “Those to whom it was not announced concerning him will see, and those who have not heard will understand.”
|
Roma
|
BWE
|
15:21 |
The holy writings say, ‘They were not told about him, but they will see him. And the people who have not heard of him will understand.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:21 |
But as Scripture says--'They to whom he had never been proclaimed shall see; and they who have never heard shall understand!'
|
Roma
|
ISV
|
15:21 |
Rather, as it is written, “Those who were never told about him will see,and those who have never heard will understand.”Isa 52:15
|
Roma
|
RNKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:21 |
but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
|
Roma
|
Webster
|
15:21 |
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
Darby
|
15:21 |
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
OEB
|
15:21 |
But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
|
Roma
|
ASV
|
15:21 |
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
|
Roma
|
Anderson
|
15:21 |
but, as it is written: They to whom he was not preached, shall see; and they who have not heard, shall understand.
|
Roma
|
Godbey
|
15:21 |
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
|
Roma
|
LITV
|
15:21 |
but even as it has been written, "They shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and the ones that have not heard shall understand." Isa. 52:15
|
Roma
|
Geneva15
|
15:21 |
But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
|
Roma
|
Montgome
|
15:21 |
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
|
Roma
|
CPDV
|
15:21 |
but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:21 |
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
|
Roma
|
LO
|
15:21 |
But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
|
Roma
|
Common
|
15:21 |
but as it is written: "They shall see who have not been told of him, and those who have not heard shall understand."
|
Roma
|
BBE
|
15:21 |
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
|
Roma
|
Worsley
|
15:21 |
but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
|
Roma
|
DRC
|
15:21 |
But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
Haweis
|
15:21 |
but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:21 |
As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."
|
Roma
|
Tyndale
|
15:21 |
but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
NETfree
|
15:21 |
but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:21 |
But as it is written, Those who were not told of him shall see: and those who have not heard shall understand.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:21 |
But even as it is written: "Those to whom He had not been proclaimed shall see; and those who had not heard shall understand";
|
Roma
|
NHEB
|
15:21 |
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:21 |
But as scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
|
Roma
|
NETtext
|
15:21 |
but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
|
Roma
|
UKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
Noyes
|
15:21 |
but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand."
|
Roma
|
KJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
KJVA
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
AKJV
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
RLT
|
15:21 |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:21 |
But, as it is written, "Those who had not been told about Him will see, and those who had not heard shall understand"-- YESHAYAH 52:15. RAV SHA'UL'S LONG-HELD DESIRE TO COME TO THE CAPITAL CITY OF THE ROMAN EMPIRE NOW THAT HIS OTHER WORK IS FAHRTIK (COMPLETED)
|
Roma
|
MKJV
|
15:21 |
but as it is written, "To whom nothing was said about Him, they shall see. And they who have not heard shall understand."
|
Roma
|
YLT
|
15:21 |
but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
|
Roma
|
Murdock
|
15:21 |
but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
|
Roma
|
ACV
|
15:21 |
but, as it is written, They will see to whom it was not reported about him, and they will understand who have not heard.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:21 |
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
|
Roma
|
Mg1865
|
15:21 |
fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra.
|
Roma
|
CopNT
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏ ⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲁϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:21 |
vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:21 |
men slik det har blitt skrevet, Til hvem det ikke var budbrakt om ham, de skal se; og de som ikke har hørt, skal forstå.
|
Roma
|
FinRK
|
15:21 |
vaan niin kuin on kirjoitettu: ”Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat nähdä, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:21 |
如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:21 |
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:21 |
а както е писано: „Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:21 |
بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ، وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ».
|
Roma
|
Shona
|
15:21 |
asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
|
Roma
|
Esperant
|
15:21 |
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne aŭdis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:21 |
ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:21 |
ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူ၏ အကြောင်းကို အဘယ်သူမျှမပြဘူးသော်လည်း၊ သူတို့ သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ မကြားဘူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:21 |
چنانکه كتاب مقدّس میفرماید: «کسانیکه دربارهٔ او چیزی نشنیدهاند، او را خواهند دید و آنانی كه از او بیخبر بودهاند، خواهند فهمید.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Kalām-e-muqaddas yihī farmātā hai, “Jinheṅ us ke bāre meṅ nahīṅ batāyā gayā wuh dekheṅge, aur jinhoṅ ne nahīṅ sunā unheṅ samajh āegī.”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:21 |
Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom ska se, och de som inte har hört ska förstå.
|
Roma
|
TNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
Roma
|
GerSch
|
15:21 |
sondern, wie geschrieben steht: »Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:21 |
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:21 |
vaan kuten on kirjoitettu: "Ne, joille ei ole hänestä kerrottu, saavat nähdä hänet, ja ne, jotka eivät ole kuulleet, tajuavat."
|
Roma
|
Dari
|
15:21 |
چنانکه نوشته شده است: «کسانی که درباره او چیزی نشنیدند، او را خواهند دید و آنانی که از او بی خبرند، خواهند فهمید.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:21 |
Laakiinse, sida qoran, Waxaa arki doona kuwo aan warkiisu u iman, Kuwii aan maqlinuna waa garan doonaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:21 |
men, som skrive stend: «Dei som ingi kunngjering hev fenge um honom, skal sjå, og dei som ikkje hev høyrt, skal skyna.»
|
Roma
|
Alb
|
15:21 |
Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:21 |
Бу тоғрисида Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Худадин хәвәрсизләр Уни тонуйду, аңлимиғанлар аңлап чүшиниду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:21 |
오직 이것은 기록된바, 그에 대하여 전해 듣지 못한 자들이 보며 듣지 못한 자들이 깨달으리라, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Него као што је писано: којима се не јави за њега, видјеће; и који не чуше разумјеће.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:21 |
For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:21 |
“അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:21 |
기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
15:21 |
آمّا نجه کي، يازيليب: اونون حاقّيندا خبرلري اولمايانلار گؤرهجکلر، و اشئتمهمئش اولانلار آنلاياجاقلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:21 |
Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
|
Roma
|
KLV
|
15:21 |
'ach, as 'oH ghaH ghItlhta', “ chaH DichDaq legh, Daq 'Iv ghobe' news vo' ghaH ghoSta'. chaH 'Iv ghajbe' Qoyta' DichDaq understand.” { Note: Isaiah 52:15 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:21 |
Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:21 |
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:21 |
но якоже есть писано: имже не возвестися о Нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:21 |
αλλά καθώς γέγραπται οις ουκ ανηγγέλη περί αυτού όψονται και οι ουκ ακηκόασι συνήσουσιν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:21 |
mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
|
Roma
|
LinVB
|
15:21 |
Na yangó nalandí maloba ma Minkandá Misántu : O bisíká basangélí naíno nsango ya yě té, bato bakomóno yě ; baye bayókí yangó naíno té, bakoyéba yangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:21 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းမခံရသောသူတို့သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မကြားဖူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
15:21 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏛᏂᎪᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏛᏃᎵᏥ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:21 |
如經云、其音未及者將見之、未聞者將悟之、○
|
Roma
|
VietNVB
|
15:21 |
Nhưng như Kinh Thánh đã chép:Những kẻ chưa được loan báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài,Những kẻ chưa nghe về Ngài sẽ được hiểu biết.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:21 |
hinonoa, sumala sa nahisulat, Managpakakita ang mga wala gayud kasuginli mahitungod kaniya, ug managpakasabut ang mga wala gayud makadungog mahitungod kaniya."
|
Roma
|
RomCor
|
15:21 |
după cum este scris: „Aceia cărora nu li se propovăduise despre El Îl vor vedea şi cei ce n-auziseră de El Îl vor cunoaşte”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Irail akan me sohte rong duwen ih pahn kilang, oh irail akan me saikinte rong pahn wehwehki.”
|
Roma
|
HunUj
|
15:21 |
hanem ahogyan meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen über ihn keine Kunde geworden ist, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen." (a) Jes 52:15
|
Roma
|
GerTafel
|
15:21 |
Sondern, wie geschrieben steht, denen nicht zuvor davon verkündet worden, die sollen es sehen, und die nicht davon gehört haben, sollen es vernehmen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:21 |
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:21 |
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
Roma
|
Byz
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:21 |
بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:21 |
kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:21 |
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado o verão; e os que não ouviram entenderão.”
|
Roma
|
StatResG
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:21 |
Nego kakor je pisano: "Kterim se ni oznanilo za njega, videli bodo, in kteri niso slišali, razumeli bodo."
|
Roma
|
Norsk
|
15:21 |
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
|
Roma
|
SloChras
|
15:21 |
marveč kakor je pisano: „Katerim se ni oznanilo o njem, bodo videli, in kateri niso slišali, bodo razumeli“.
|
Roma
|
Northern
|
15:21 |
Amma necə ki yazılıb: «Onun haqqında xəbəri olmayanlar görəcək, Eşitməyənlər anlayacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".
|
Roma
|
PohnOld
|
15:21 |
A duen a intingidier: Me saik kalok ong irail pan kilang, o me sota rong, re pan weweki.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:21 |
Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:21 |
Antes, como está escripto: Aquelles a quem não foi annunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:21 |
就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:21 |
Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:21 |
sondern handeln nach dem Schriftwort: Denen nichts von ihm verkündet worden ist, die sollen ihn sehen und die nicht von ihm gehört haben, die sollen ihn kennenlernen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:21 |
но, както е писано: «Онези на които не се е възвестило за него ще видят; и онези които не са чули ще разумеят.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:21 |
mais, selon qu'il est écrit : « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:21 |
*Pelo contrário, fiz conforme está escrito: Aqueles a quem ele não fora anunciado é que hão de ver e aqueles que dele não ouviram falar é que hão de compreender.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:21 |
すなわち、「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、聞いていなかった人々が悟るであろう」と書いてあるとおりである。
|
Roma
|
Tausug
|
15:21 |
ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In manga tau wala' kiyabaytaan pasal niya, tantu makaingat na pasal niya. In manga wala' nakarungug pasal niya, tantu makahāti na sin pasal niya.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:21 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Digau ala digi hagi-anga ginai di hai o-Maa ga-gidee, digau ala digi longono, ga-modongoohia.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:21 |
sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído”.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:21 |
но как написано: "не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:21 |
bet, kaip parašyta: „Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję“.
|
Roma
|
Bela
|
15:21 |
а як напісана: "каму пра Яго не абвяшчалася, убачаць, і тыя, што ня чулі, уведаюць".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:21 |
hervez ma'z eo skrivet: Ar re na oa ket bet prezeget dezho a welo, hag ar re n'o doa ket klevet komz anezhañ a gompreno.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:21 |
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkundiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehoret haben, sollen's verstehen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:21 |
Toimin niin kuin on kirjoitettu: -- Ne, joille ei ole kerrottu hänestä, tulevat näkemään, ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:21 |
men, som skrevet staaer: de, for hvilke Intet var kundgjort om ham, skulle see, og de, som ikke havde hørt, skulle forstaae.
|
Roma
|
Uma
|
15:21 |
Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: „Diejenigen, denen nicht über ihn verkündigt wurde, werden sehen, und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:21 |
Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
Roma
|
Latvian
|
15:21 |
Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:21 |
Antes, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, estos verán; y los que no oyeron, entenderán.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:21 |
Mais, comme il est écrit : «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:21 |
maar zoals er geschreven staat: "Zij zullen Hem zien, Wien Hij niet was verkondigd; Zij zullen Hem kennen, Die niet van Hem hadden gehoord."
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:21 |
Ich hielt mich an das, was geschrieben steht: "Gerade die, denen noch nichts von ihm gesagt wurde, sollen ihn kennenlernen, und gerade die, die noch nichts von ihm gehört haben, sollen verstehen."
|
Roma
|
Est
|
15:21 |
vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Need, kellele ei ole Temast midagi kuulutatud, saavad näha, ja need, kes ei ole kuulnud, mõistavad!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:21 |
کلامِ مُقدّس یہی فرماتا ہے، ”جنہیں اُس کے بارے میں نہیں بتایا گیا وہ دیکھیں گے، اور جنہوں نے نہیں سنا اُنہیں سمجھ آئے گی۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:21 |
بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «الَّذِينَ لَمْ يُبَشَّرُوا بِهِ سَوْفَ يُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ سَوْفَ يَفْهَمُونَ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:21 |
反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
|
Roma
|
f35
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:21 |
maar zooals geschreven is: Zij, aan wie het niet verkondigd was, die zullen zien, en zij die het niet gehoord hebben, die zullen verstaan.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:21 |
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:21 |
maar soos geskrywe is: Hulle aan wie niks van Hom vertel is nie, sal dit sien; en hulle wat nie gehoor het nie, sal dit verstaan.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:21 |
но как написано: «Не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:21 |
selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:21 |
कलामे-मुक़द्दस यही फ़रमाता है, “जिन्हें उसके बारे में नहीं बताया गया वह देखेंगे, और जिन्होंने नहीं सुना उन्हें समझ आएगी।”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:21 |
Yazılmış olduğu gibi: “O'ndan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:21 |
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:21 |
hanem amint meg van írva: »Akiknek nem hirdették, meglátják, s akik nem hallották, megértik« .
|
Roma
|
Maori
|
15:21 |
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Kabaya'anku subay atuman sulat Kitab itu, ya yuk-i, “Saga a'a halam bay pinata'u ma pasalanna, makata'u du ma sinosōng, maka a'a halam bay makakale, makahati na.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:21 |
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
|
Roma
|
Viet
|
15:21 |
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:21 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ma̱ jun sut yebil resilal li Cristo reheb, teˈrabi. Ut nak teˈrabi resil, teˈxtau xya̱lal.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:21 |
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:21 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «អស់អ្នកដែលមិនទាន់បានទទួលដំណឹងអំពីព្រះអង្គ នោះនឹងបានឃើញ ឯអស់អ្នកដែលមិនធ្លាប់ឮ នោះនឹងបានយល់»
|
Roma
|
CroSaric
|
15:21 |
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:21 |
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
|
Roma
|
WHNU
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Trái lại, như có lời chép : Những kẻ đã không được loan báo về Người, sẽ thấy, những kẻ đã không được nghe nói về Người, sẽ hiểu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:21 |
Mais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront.
|
Roma
|
TR
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
HebModer
|
15:21 |
כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:21 |
Қайта, Ишая пайғамбардың жазбасындағы мынадай сөздер орындалып отыр: Ол туралы еш хабар алмағандар енді көреді, әрі еш естімегендер енді түсінеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:21 |
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
|
Roma
|
FreJND
|
15:21 |
mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:21 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “O’ndan bihaber olanlar O’nu görecekler, O’nu duymamış olanlar anlayacaklar.”
|
Roma
|
GerGruen
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Die werden es sehen, denen von ihm noch nichts verkündet ward, und die verstehen, die noch nichts vernommen haben."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:21 |
temveč kakor je pisano: ‚Katerim ni bilo govorjeno, bodo videli; in tisti, ki niso slišali, bodo razumeli.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:21 |
jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:21 |
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:21 |
Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:21 |
כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:21 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud eto: “Bydd pobl na ddwedodd neb wrthyn nhw amdano yn gweld, a rhai oedd heb glywed amdano yn deall.”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:21 |
sondern bin dem Schriftwort gefolgt: »Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennenlernen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:21 |
αλλά καθώς είναι γεγραμμένον· Εκείνοι προς τους οποίους δεν ανηγγέλθη περί αυτού θέλουσιν ιδεί, και εκείνοι οίτινες δεν ήκουσαν θέλουσι νοήσει.
|
Roma
|
Tisch
|
15:21 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:21 |
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
|
Roma
|
MonKJV
|
15:21 |
Харин энэ нь, Түүний тухай хэнд яригдаагүй байна тэр хүмүүс харах болно. Бас сонсоогүй хүмүүс нь ойлгох болно хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:21 |
mais selon qu'il est écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:21 |
Pero , como está escrito, «Lo verán, aquellos que no recibieron noticias de Él. Quienes no han escuchado, entenderán.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:21 |
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:21 |
Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:21 |
Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
|
Roma
|
Swahili
|
15:21 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:21 |
Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:21 |
hanem amint meg van írva: „Meglátják őt azok, akiknek még nem hirdették, és akik még nem hallották, azok megértik.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:21 |
ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:21 |
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:21 |
بلکه چنانکه نوشته شده است: «آنان که از او بیخبر بودند، خواهند دید و کسانی که نشنیده بودند، درک خواهند کرد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Tasol olsem rait i stap pinis, Long husat ol i no bin toktok long em, ol bai lukim. Na ol husat i no bin harim bai kisim save.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:21 |
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:21 |
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:21 |
録して、「未だ告げられざりし人々は之を見ん、聞かざりし人々は悟らん」、とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:21 |
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:21 |
Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:21 |
Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:21 |
録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:21 |
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:21 |
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".
|