Roma
|
RWebster
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
EMTV
|
15:22 |
For this reason I also have been hindered many times from coming to you.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:22 |
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
|
Roma
|
Etheridg
|
15:22 |
On this account I have been hindered many times when I would have come to you.
|
Roma
|
ABP
|
15:22 |
Therefore also I was hindered the many times to come to you.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:22 |
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
|
Roma
|
Rotherha
|
15:22 |
Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you;
|
Roma
|
LEB
|
15:22 |
For this reason also I was hindered many times from coming to you,
|
Roma
|
BWE
|
15:22 |
So I have been stopped many times from coming to you.
|
Roma
|
Twenty
|
15:22 |
That is why I have so often been prevented from coming to you.
|
Roma
|
ISV
|
15:22 |
Paul's Plan to Visit RomeThis is why I have so often been hindered in coming to you.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:22 |
For which reason I have even been hindered many times from coming to you.
|
Roma
|
Webster
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
Darby
|
15:22 |
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
|
Roma
|
OEB
|
15:22 |
That is why I have so often been prevented from coming to you.
|
Roma
|
ASV
|
15:22 |
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
|
Roma
|
Anderson
|
15:22 |
For which reason, also, I have been often hindered from coming to you.
|
Roma
|
Godbey
|
15:22 |
Therefore indeed I was hindered much from coming unto you:
|
Roma
|
LITV
|
15:22 |
Because of this I also was much hindered from coming to you,
|
Roma
|
Geneva15
|
15:22 |
Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:
|
Roma
|
Montgome
|
15:22 |
This is why I have been so hindered from coming to you.
|
Roma
|
CPDV
|
15:22 |
Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:22 |
And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
|
Roma
|
LO
|
15:22 |
For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you.
|
Roma
|
Common
|
15:22 |
This is the reason why I have often been hindered from coming to you.
|
Roma
|
BBE
|
15:22 |
For which reason I was frequently kept from coming to you:
|
Roma
|
Worsley
|
15:22 |
And thus I have been much hindered from coming to you:
|
Roma
|
DRC
|
15:22 |
For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now.
|
Roma
|
Haweis
|
15:22 |
Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you;
|
Roma
|
GodsWord
|
15:22 |
This is what has so often kept me from visiting you.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:22 |
For this cause I have bene ofte let to come vnto you:
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
NETfree
|
15:22 |
This is the reason I was often hindered from coming to you.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:22 |
This is why I have been often hindered from coming to you.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:22 |
For this reason also, I have been hindered many times from coming to you.
|
Roma
|
NHEB
|
15:22 |
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
|
Roma
|
OEBcth
|
15:22 |
That is why I have so often been prevented from coming to you.
|
Roma
|
NETtext
|
15:22 |
This is the reason I was often hindered from coming to you.
|
Roma
|
UKJV
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
Noyes
|
15:22 |
For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you.
|
Roma
|
KJV
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
KJVA
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
AKJV
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
RLT
|
15:22 |
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:22 |
For this reason I have also regularly been prevented from coming to you.
|
Roma
|
MKJV
|
15:22 |
For this cause I also have been greatly hindered from coming to you.
|
Roma
|
YLT
|
15:22 |
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
|
Roma
|
Murdock
|
15:22 |
And on this account, I have been many times prevented from coming to you.
|
Roma
|
ACV
|
15:22 |
Therefore also, I was delayed these many times coming to you.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:22 |
Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:22 |
Ary izany no nahasampona ahy matetika tsy hankany aminareo.
|
Roma
|
CopNT
|
15:22 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:22 |
Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:22 |
Derfor ble jeg også hindret de mange gangene fra å komme til dere.
|
Roma
|
FinRK
|
15:22 |
Sen tähden olenkin ollut niin usein estynyt tulemasta teidän luoksenne.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:22 |
這就是我屢次被阻延,不能到你們那裡去的緣故。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲉⲉⲓϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:22 |
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:22 |
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:22 |
لِذَلِكَ كُنْتُ أُعَاقُ ٱلْمِرَارَ ٱلْكَثِيرَةَ عَنِ ٱلْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ.
|
Roma
|
Shona
|
15:22 |
Nekuda kweizvozviwo ndakadzivirirwa kazhinji kuuya kwamuri;
|
Roma
|
Esperant
|
15:22 |
Pro tio ankaŭ mi ofte estis malhelpita veni al vi;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:22 |
นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าไว้ไม่ให้มาหาท่าน
|
Roma
|
BurJudso
|
15:22 |
ထိုကြောင့် သင်တို့ရှိရာသို့ ငါလာရသော အခွင့် မရှိ။ အဆီးအတားများလှပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:22 |
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
|
Roma
|
FarTPV
|
15:22 |
همین موضوع بارها مانع آمدن من به نزد شما شد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Yihī wajah hai ki mujhe itnī dafā āp ke pās āne se rokā gayā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:22 |
Det är därför som jag många gånger har varit förhindrad att komma till er.
|
Roma
|
TNT
|
15:22 |
διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
|
Roma
|
GerSch
|
15:22 |
Darum bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:22 |
Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Sen tähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän luoksenne.
|
Roma
|
Dari
|
15:22 |
همین موضوع بارها مانع آمدن من به نزد شما شد.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:22 |
Sidaas daraaddeed marar badan baa layga hor joogsaday imaatinkii aan idiin iman lahaa;
|
Roma
|
NorSMB
|
15:22 |
Det er mest dette som hev hindra meg frå å koma til dykk.
|
Roma
|
Alb
|
15:22 |
Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Darum war ich auch mehrmals daran gehindert, zu euch zu kommen;
|
Roma
|
UyCyr
|
15:22 |
Йениңларға беришни көп қетим ойлиған болсамму, лекин мана шу хизмәтлирим сәвәвидин баралмидим.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:22 |
이러한 까닭에 또한 내가 너희에게 가는 것이 많이 막혔으나
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:22 |
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:22 |
То ме задржа много пута да не дођем к вама.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:22 |
For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:22 |
അതുകൊണ്ടു തന്നേ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതിന്നു പലപ്പോഴും മുടക്കം വന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:22 |
그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔더니
|
Roma
|
Azeri
|
15:22 |
بوندان اؤتري ده چوخ دفه سئزئن يانينيزا گلمکدن ساخلانديم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:22 |
Det är ock saken, hvarföre jag ofta hafver varit förhindrad att komma till eder.
|
Roma
|
KLV
|
15:22 |
vaj je jIH ghaHta' hindered Dochvammey law' poHmey vo' choltaH Daq SoH,
|
Roma
|
ItaDio
|
15:22 |
Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:22 |
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:22 |
Темже и возбранен бых многажды приити к вам.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:22 |
διό και ενεκοπτόμην τα πολλά του ελθείν προς υμάς
|
Roma
|
FreBBB
|
15:22 |
C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.
|
Roma
|
LinVB
|
15:22 |
Yangó ndé epekísákí ngáí mbala na mbala koyâ epái ya bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:22 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ငါသည် ကြိမ်ဖန်များစွာ အတားအဆီးရှိခဲ့သဖြင့် သင်တို့ထံသို့ မလာရောက်နိုင်ခဲ့ပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:22 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎩᏲᏍᏙᏓᏏ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:22 |
是故我屢見阻、不得就爾、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:22 |
Đó là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đến thăm anh chị em,
|
Roma
|
CebPinad
|
15:22 |
Mao kini ang hinungdan ngano nga sa makadaghan napugngan ako sa pag-anha diha kaninyo.
|
Roma
|
RomCor
|
15:22 |
Iată ce m-a împiedicat de multe ori să vin la voi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Ih kahrepe wet me karomwpwe ie pak tohto pwe I en pas rehmwail.
|
Roma
|
HunUj
|
15:22 |
Ez is sokszor akadályozott abban, hogy elmenjek hozzátok.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:22 |
DAHER bin ich auch vielfach verhindert worden, zu euch zu kommen. (a) Rö 1:13
|
Roma
|
GerTafel
|
15:22 |
Darum ich auch vielmal verhindert worden bin, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:22 |
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:22 |
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.
|
Roma
|
Byz
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
FarOPV
|
15:22 |
بنابراینبارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:22 |
Ngenxa yalokho futhi ngavinjelwa kanengi ukuza kini;
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:22 |
Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
|
Roma
|
StatResG
|
15:22 |
¶Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:22 |
To me je tudi naj bolje oviralo, da nisem prišel k vam.
|
Roma
|
Norsk
|
15:22 |
Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
|
Roma
|
SloChras
|
15:22 |
To me je tudi najbolj oviralo, da nisem prišel k vam.
|
Roma
|
Northern
|
15:22 |
Bu səbəbdən sizin yanınıza gəlmək niyyətim bir neçə dəfə əngəlləndi.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:22 |
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:22 |
Nan i me karompwa ia pan pak toto, pwen sota kak pwar wong komail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:22 |
Tāpēc es arī daudzreiz esmu aizkavēts pie jums nākt.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:22 |
Pelo que tambem muitas vezes tenho sido impedido de ir ter comvosco.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:22 |
我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:22 |
Det är ock saken, hvarföre jag ofta hafver varit förhindrad att komma till eder.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲉⲉⲓϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:22 |
Deswegen bin ich auch so oft verhindert worden, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:22 |
Това ме е и възпирало много пъти та не съм дошел при вас.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:22 |
C'est pourquoi aussi j'ai souvent rencontré des obstacles qui m'ont empêché d'aller jusques à vous ;
|
Roma
|
PorCap
|
15:22 |
*Era exatamente isso que me impedia muitas vezes de ir ter convosco.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:22 |
こういうわけで、わたしはあなたがたの所に行くことを、たびたび妨げられてきた。
|
Roma
|
Tausug
|
15:22 |
Na, hangkan dayn ha sabab sin hinang ku ini, amu in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw, di' sadja magpakatūy in pagpamisita ku mawn kaniyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:22 |
Das ist es auch, was mich zumeist verhindert hat, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:22 |
Di mee deenei dela e-haga-deaadee au i-nia madagoaa e-logo belee heetugi adu gi goodou,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:22 |
Esto principalmente me ha impedido llegar a vosotros.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:22 |
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:22 |
Darum (deshalb) bin ich auch viele Male (oft, häufig) (daran) gehindert worden, zu euch zu kommen;
|
Roma
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲉⲉⲓϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:22 |
Todėl aš ir buvau daug kartų sutrukdytas pas jus atvykti.
|
Roma
|
Bela
|
15:22 |
Якраз гэта шмат разоў перашкаджала мне прыйсьці да вас.
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲣⲱ ⲛⲉⲉⲓ̅ϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲉⲉⲓ̅ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:22 |
Kement-se eo en deus miret ouzhin alies na'z ajen d'ho kavout.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:22 |
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:22 |
Tämän vuoksi matkani teidän luoksenne on estynyt kerran toisensa jälkeen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:22 |
Derved er jeg og mange Gange bleven forhindret i at komme til Eder.
|
Roma
|
Uma
|
15:22 |
Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Darum war ich auch mehrmals daran gehindert, zu euch zu kommen;
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:22 |
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
|
Roma
|
Latvian
|
15:22 |
Tāpēc es daudzkārt tiku aizkavēts aiziet pie jums un līdz šim vēl esmu aizkavēts.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:22 |
Por lo cual también he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:22 |
C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:22 |
Dit is dan ook de reden, waarom ik telkens verhinderd werd, u te bezoeken.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:22 |
Das ist es auch, was mich immer wieder gehindert hat, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
Est
|
15:22 |
See ongi see, mis mind mitu korda on takistanud teie juurde tulemast.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:22 |
یہی وجہ ہے کہ مجھے اِتنی دفعہ آپ کے پاس آنے سے روکا گیا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:22 |
لِهَذَا السَّبَبِ أَيْضاً كُنْتُ أُعَاقُ عَنِ الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ مِرَاراً كَثِيرَةً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:22 |
因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
|
Roma
|
f35
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:22 |
Daarom ook ben ik veel malen verhinderd geweest om tot ulieden te komen;
|
Roma
|
ItaRive
|
15:22 |
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:22 |
Daarom is ek ook elke keer verhinder om na julle te kom.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:22 |
Это-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
|
Roma
|
FreOltra
|
15:22 |
C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:22 |
यही वजह है कि मुझे इतनी दफ़ा आपके पास आने से रोका गया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:22 |
İşte bu yüzden yanınıza gelmem kaç kez engellendi.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:22 |
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:22 |
Ez akadályozott meg igen sokszor abban, hogy hozzátok menjek.
|
Roma
|
Maori
|
15:22 |
Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Ya ko' ina'an sababna angkan aku bay makat'ggol pi'ilu ni ka'am, sabab hinangku angalatag kalahatan ītu subay apuwas dahū.
|
Roma
|
HunKar
|
15:22 |
Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.
|
Roma
|
Viet
|
15:22 |
Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:22 |
Qˈuila sut xcuaj raj xic e̱riqˈuin abanan xban nak nabal incˈanjel toj ma̱jiˈ naxqˈue rib chicuu.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:22 |
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:22 |
ហេតុនេះបានជាខ្ញុំខកខានច្រើនដង មិនបានមកឯអ្នករាល់គ្នា។
|
Roma
|
CroSaric
|
15:22 |
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:22 |
Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
|
Roma
|
WHNU
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:22 |
*Chính vì lẽ đó mà đã bao lần tôi bị ngăn trở không thể đến với anh em.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:22 |
Et c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir.
|
Roma
|
TR
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
HebModer
|
15:22 |
וזה הוא הדבר אשר נעצרתי בגללו פעם ושתים מבוא אליכם׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:22 |
Сендерге баруыма қайта-қайта бөгет болған да осы міндетім еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:22 |
Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
|
Roma
|
FreJND
|
15:22 |
C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ;
|
Roma
|
TurHADI
|
15:22 |
Bununla meşgul olduğum için çok defa ziyaretinize gelmek istediysem de önüme hep maniler çıktı.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:22 |
Deshalb ward ich auch immer wieder abgehalten, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:22 |
Zaradi tega razloga sem bil tudi sam zelo oviran, da pridem k vam.
|
Roma
|
Haitian
|
15:22 |
Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:22 |
Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:22 |
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:22 |
וְזֶה הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר־נֶעֱצַרְתִּי בִגְלָלוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם מִבּוֹא אֲלֵיכֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:22 |
Dyna sydd wedi fy rhwystro i rhag dod atoch chi dro ar ôl tro.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:22 |
Das ist denn auch der Grund, weshalb ich so oft verhindert worden bin, zu euch zu kommen.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:22 |
Διά τούτο και εμποδιζόμην πολλάκις να έλθω προς εσάς·
|
Roma
|
Tisch
|
15:22 |
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:22 |
Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:22 |
Энэ шалтгаанаас болоод би бас та нар луу очихоос олонтаа саатуулагдаж байсан.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:22 |
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:22 |
То ме задржа много пута да не дођем к вама.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:22 |
Pues yo también estuve impedido muchas veces de venir donde ustedes,
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:22 |
Dlatego też często napotykałem przeszkody, tak że nie mogłem przyjść do was.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:22 |
C'eft pourquoi auffi, j'ai efté fouventefois empefché de venir vers vous.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:22 |
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
|
Roma
|
Swahili
|
15:22 |
Kwa sababu hiyo nilizuiwa mara nyingi kuja kwenu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:22 |
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:22 |
Ez is sokszor akadályozott abban, hogy elmenjek hozzátok.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:22 |
C'est aussi ce qui m'a souvent empéché d'aller vous voir.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:22 |
Derfor er jeg ogsaa de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:22 |
به همین سبب، بارها از آمدن نزد شما بازداشته شدهام.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:22 |
¶ Long dispela as tu rot bilong mi i bin pas planti long mi ken kam long yupela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:22 |
Ատոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:22 |
Derfor er jeg ogsaa de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
|
Roma
|
JapRague
|
15:22 |
我が汝等に至る事之が為に妨げられて、我今まで留められたりしが、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:22 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:22 |
C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:22 |
Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:22 |
この故に、われ汝らに往かんとせしが、しばしば妨げられたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:22 |
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
|
Roma
|
GerElb18
|
15:22 |
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
|