Roma
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
|
Roma
|
Mg1865
|
15:23 |
Fa ankehitriny, satria tsy misy antony intsony ny itoerako amin’ ireto tany ireto sady efa naniry hatramin’ ny taona maro hankany aminareo aho,
|
Roma
|
CopNT
|
15:23 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:23 |
Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne,
|
Roma
|
NorBroed
|
15:23 |
Og nå idet jeg ikke lenger har plass i disse områdene, og idet jeg har en lengsel til å komme til dere fra mange år,
|
Roma
|
FinRK
|
15:23 |
Mutta nyt minulla ei enää ole tilaa näillä seuduilla, ja olen jo monta vuotta halunnut tulla luoksenne,
|
Roma
|
ChiSB
|
15:23 |
但如今在這一帶再沒有可傳的地方了,而且多年以來,我就有到你們那裡去的心願,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲕⲗⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:23 |
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
|
Roma
|
BulVeren
|
15:23 |
Но сега, като нямам вече място за моето работене в тези области, и понеже от много години копнея да дойда при вас,
|
Roma
|
AraSVD
|
15:23 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَإِذْ لَيْسَ لِي مَكَانٌ بَعْدُ فِي هَذِهِ ٱلْأَقَالِيمِ، وَلِي ٱشْتِيَاقٌ إِلَى ٱلْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ مُنْذُ سِنِينَ كَثِيرَةٍ،
|
Roma
|
Shona
|
15:23 |
asi ikozvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru kwemakore mazhinji chekuuya kwamuri;
|
Roma
|
Esperant
|
15:23 |
sed jam ne havante lokon en ĉi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:23 |
แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน
|
Roma
|
BurJudso
|
15:23 |
ယခုမူကား၊ ဤအရပ်တို့၌အခွင့်မရသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့ရှိရာ သို့သွားခြင်းငှါ တာရှည်စွာ ကာလပတ်လုံး အလိုရှိသောကြောင့်၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:23 |
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
|
Roma
|
FarTPV
|
15:23 |
امّا حال، چون دیگر كار من در این نواحی تمام شده و همچنین سالها مشتاق ملاقات شما بودهام.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Lekin ab merī in ilāqoṅ meṅ ḳhidmat pūrī ho chukī hai. Aur chūṅki maiṅ itne sāloṅ se āp ke pās āne kā ārzūmand rahā hūṅ
|
Roma
|
SweFolk
|
15:23 |
Men nu har jag inte längre någon uppgift i de här regionerna, och jag har längtat i många år efter att besöka er
|
Roma
|
TNT
|
15:23 |
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
15:23 |
Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:23 |
Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Mutta koska minulla nyt ei ole enää tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän luoksenne,
|
Roma
|
Dari
|
15:23 |
اما حال چون دیگر کار من در این ناحیه تمام شده و همچنین سالها مشتاق ملاقات شما بوده ام،
|
Roma
|
SomKQA
|
15:23 |
laakiinse haatan anigoo aan meelahakan meel dambe ku lahayn, oo idin boholyoobayay sannado badan inaan idiin imaado,
|
Roma
|
NorSMB
|
15:23 |
Men no, då eg ikkje lenger hev rom i desse landi, og i mange år hev lengta etter å koma til dykk,
|
Roma
|
Alb
|
15:23 |
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:23 |
jetzt aber, da ich in diesen Gegenden nicht länger einen Platz habe und seit vielen Jahren beabsichtige, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:23 |
Һазир бу йәрләрдә хәвәр йәткүзүш хизмитини орунлап болдум. Униң үстигә көп жиллардин бери силәрни йоқлап бериш арзуюм бар еди. Шуңа мән Испанияға кетиватқинимда, йол үстидә силәргә йолуққач, бир мәзгил силәр билән биллә турмақчимән. Андин силәрниң ярдәм қилип, йолға селип қоюшуңларни үмүт қилимән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:23 |
이제는 이 지방에 더 이상 일할 곳이 없고 또 이 여러 해 동안 너희에게 가고자 하는 큰 소원이 내게 있어서
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:23 |
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:23 |
А сад више не имајући мјеста у овијем земљама, а имајући жељу од много година да дођем к вама,
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:23 |
And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:23 |
ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
|
Roma
|
KorRV
|
15:23 |
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
|
Roma
|
Azeri
|
15:23 |
آمّا ائندي کي، بو اؤلکهلرده آرتيق بئر ير قالماييب و اوزون ائللردن بري سئزئن طرفلرئنئزه گلمهيي آرزو ادئرم،
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:23 |
Nu, efter jag icke mer rum hafver i dessa landen, och hafver dock i mång år åstundat komma till eder;
|
Roma
|
KLV
|
15:23 |
'ach DaH, ghobe' longer ghajtaH vay' Daq Daq Dochvammey regions, je ghajtaH Dochvammey law' DISmey a longing Daq ghoS Daq SoH,
|
Roma
|
ItaDio
|
15:23 |
Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
|
Roma
|
RusSynod
|
15:23 |
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:23 |
Ныне же ктому места не имыи в странах сих, желание же имый приити к вам от многих лет,
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:23 |
νυνί δε μηκέτι τόπον έχων εν τοις κλίμασι τούτοις επιποθίαν δε έχων του ελθείν προς υμάς από πολλών ετών
|
Roma
|
FreBBB
|
15:23 |
Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
|
Roma
|
LinVB
|
15:23 |
Ut’o kala nalingí koyâ kotála bínó, mpé lokóla nasílísí mosálá mwa ngáí áwa,
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:23 |
ယခုမူကား ငါသည် ဤအရပ်ဒေသတို့၌ အမှုတော်ထမ်းဆောင်ရန် အကြောင်းမရှိတော့ပြီဖြစ်၍ သင်တို့ရှိရာသို့လာရန် နှစ်ပေါင်းများစွာကပင် ဆန္ဒရှိခဲ့သည့်အတိုင်း၊-
|
Roma
|
Che1860
|
15:23 |
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏢ ᏄᏜᏓᏅᏛᎾ ᏥᎩ ᎠᏂ ᎤᏚᏫᏛ, ᎠᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᎾᏕᏘᏴ ᎤᏣᏘ ᏥᏅᏆᏚᎵᏍᎪ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:23 |
今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時可就爾、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:23 |
nhưng bây giờ chẳng có gì ràng buộc tôi trong các miền này nữa. Đã nhiều năm tôi ước mong đến thăm anh chị em.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:23 |
Apan karon, sanglit niining mga dapita wala na man akoy luna nga kapangabudlayan pa, ug sanglit gipangandoy ko man gayud sulod na karon sa daghang katuigan ang pag-anha diha kaninyo,
|
Roma
|
RomCor
|
15:23 |
Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Ahpw met, ni ei kanekelahr ei doadoahk nan wasa pwukat, oh pwehki eh sounpar tohtolahr me I inengieng en pas rehmwail,
|
Roma
|
HunUj
|
15:23 |
Most pedig, mivel már nincs munkaterület ezeken a vidékeken számomra, és sok éve vágyódom arra, hogy eljussak hozzátok,
|
Roma
|
GerZurch
|
15:23 |
Jetzt aber, da ich in diesen Gebieten keinen Wirkungskreis mehr habe, seit einer Reihe von Jahren jedoch ein Verlangen habe, zu euch zu kommen, (a) Rö 1:10 11
|
Roma
|
GerTafel
|
15:23 |
Nun ich aber nicht mehr Gelegenheit habe in diesen Gegenden, aber Verlangen trage von vielen Jahren her, zu euch zu kommen:
|
Roma
|
PorAR
|
15:23 |
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:23 |
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
|
Roma
|
Byz
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
|
Roma
|
FarOPV
|
15:23 |
لکن چون الان مرا در این ممالک دیگرجایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بودهام،
|
Roma
|
Ndebele
|
15:23 |
kodwa khathesi-ke lokhu ngingaselandawo kulezizabelo, futhi sekuyiminyaka eminengi ngilesifiso esikhulu sokuza kini,
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
|
Roma
|
StatResG
|
15:23 |
Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
|
Roma
|
SloStrit
|
15:23 |
Sedaj pa nič več mesta ne imajoč v teh zemljah, a imajoč željo priti k vam od več let,
|
Roma
|
Norsk
|
15:23 |
men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
|
Roma
|
SloChras
|
15:23 |
Sedaj pa, ko mi ni več mesta v teh krajih, željo pa imam priti k vam že več let,
|
Roma
|
Northern
|
15:23 |
İndi isə bu diyarlarda işləyəcəyim başqa bir yer qalmır, illərdir ki, yanınıza gəlməyi arzu edirdim.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:23 |
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, falls ich nach Spanien reise...;
|
Roma
|
PohnOld
|
15:23 |
A met solar wasan dodok ni sap pukat, a par toto me i inong iong en pas wong komail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:23 |
Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:23 |
Mas agora, que não tenho mais demora n'estas partes, e tendo já ha muitos annos grande desejo de ir ter comvosco.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:23 |
但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡,
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:23 |
Nu, efter jag icke mer rum hafver i dessa landen, och hafver dock i mång år åstundat komma till eder;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
|
Roma
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛϯⲙⲁ ϩⲛⲛⲉⲓⲕⲗⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:23 |
Jetzt aber, wo ich in diesen Gegenden kein Arbeitsfeld mehr finde und noch dazu seit vielen Jahren Sehnsucht nach euch habe,
|
Roma
|
BulCarig
|
15:23 |
Но сега като немам вече место по тези страни, и от много години насам като желая да дойда при вас,
|
Roma
|
FrePGR
|
15:23 |
mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous
|
Roma
|
PorCap
|
15:23 |
Mas agora, como não tenho mais nenhum campo de ação nestas regiões, e há muitos anos que ando com tão grande desejo de ir ter convosco,
|
Roma
|
JapKougo
|
15:23 |
しかし今では、この地方にはもはや働く余地がなく、かつイスパニヤに赴く場合、あなたがたの所に行くことを、多年、熱望していたので、――
|
Roma
|
Tausug
|
15:23 |
Sagawa' bihaun pagga naubus na in hinang ku dī ha manga hula' ini, mura-murahan bang mayan aku makapamisita na mawn kaniyu, karna' malugay na in baya' ku kimita' kaniyu, pila tahun na.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:23 |
Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr; dabei verlangt es mich schon so manches Jahr her, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:23 |
Mas ahora, no teniendo ya campo en estos países, y anhelando desde hace muchos años ir a vosotros,
|
Roma
|
Kapingam
|
15:23 |
gei dolomeenei dagu moomee i-nia gowaa aanei la-guu-lawa. I-lodo nia ngadau e-logo, au nogo hiihai bolo e-hanadu gi godou baahi.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:23 |
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:23 |
Da ich nun aber keinen Wirkungsraum mehr in dieser Gegend (Landstrich) habe [und] Sehnsucht (Verlangen) habe zu euch zu kommen seit vielen Jahren,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲕⲗⲓⲙⲁ. ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:23 |
Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus,
|
Roma
|
Bela
|
15:23 |
А сёньня, ня маючы такое справы ў гэтых краінах, а з даўніх гадоў жадаючы прыйсьці да вас,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ϯⲙⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲕⲗⲓⲙⲁ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ̅ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲓⲥϩⲁϩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:23 |
Met bremañ, evel n'eus netra ken o terc'hel ac'hanon er vro-mañ ha ma em eus ur c'hoant bras d'ho kwelout abaoe meur a vloavezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:23 |
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Landern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
|
Roma
|
FinPR92
|
15:23 |
Mutta nyt minulla ei enää ole tehtävää näillä seuduilla, ja olen jo vuosikausia odottanut tilaisuutta päästä käymään teidän luonanne
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:23 |
Men nu, da jeg ikke mere haver Rum i disse Lande, og fra mange Aar af haver Længsel efter at komme til Eder,
|
Roma
|
Uma
|
15:23 |
Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:23 |
jetzt aber, da ich in diesen Gegenden nicht länger einen Platz habe und seit vielen Jahren beabsichtige, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:23 |
Mas ahora no teniendo mas lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
|
Roma
|
Latvian
|
15:23 |
Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:23 |
Mas ahora no teniendo ya más lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos años ha:
|
Roma
|
FreStapf
|
15:23 |
mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:23 |
Maar nu ik in deze streken geen arbeidsveld meer heb, en ik toch reeds sinds vele jaren het verlangen had, u te bezoeken,
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:23 |
obwohl ich mich seit vielen Jahren danach sehne, euch zu sehen. Aber jetzt habe ich in diesen Gegenden kein neues Arbeitsfeld mehr
|
Roma
|
Est
|
15:23 |
Aga et mul nüüd ei ole neis paigus enam aset ja et ma nii mitu aastat väga olen igatsenud teie juurde tulla,
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:23 |
لیکن اب میری اِن علاقوں میں خدمت پوری ہو چکی ہے۔ اور چونکہ مَیں اِتنے سالوں سے آپ کے پاس آنے کا آرزومند رہا ہوں
|
Roma
|
AraNAV
|
15:23 |
أَمَّا الآنَ، فَإِذْ لَمْ يَبْقَ لِي مَجَالٌ لِلْعَمَلِ بَعْدُ فِي هَذِهِ الْمَنَاطِقِ، وَبِي شَوْقٌ شَدِيدٌ إِلَى الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ طَوَالَ هَذِهِ السِّنِينَ الْكَثِيرَةِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:23 |
但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
|
Roma
|
f35
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:23 |
maar nu geen gelegenheid meer hebbende in deze gewesten en reeds vele jaren begeerte hebbende om tot ulieden te komen,
|
Roma
|
ItaRive
|
15:23 |
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
|
Roma
|
Afr1953
|
15:23 |
Maar nou dat ek geen plek meer het in hierdie streke nie en al baie jare die begeerte het om na julle te kom,
|
Roma
|
RusSynod
|
15:23 |
Ныне же, не имея такого места в этих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:23 |
mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:23 |
लेकिन अब मेरी इन इलाक़ों में ख़िदमत पूरी हो चुकी है। और चूँकि मैं इतने सालों से आपके पास आने का आरज़ूमंद रहा हूँ
|
Roma
|
TurNTB
|
15:23 |
Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanya'ya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:23 |
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
|
Roma
|
HunKNB
|
15:23 |
Mivel azonban most már nincs helyem ezeken a tájakon, s már sok év óta vágyódom hozzátok menni,
|
Roma
|
Maori
|
15:23 |
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Sagō' atammat na hinangku ma jadjahan ītu. Bilahi na aku sidda patibaw ni ka'am,
|
Roma
|
HunKar
|
15:23 |
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendő óta, hogy elmenjek hozzátok:
|
Roma
|
Viet
|
15:23 |
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;
|
Roma
|
Kekchi
|
15:23 |
Ac cuan nabal chihab cuoquic chixcˈoxlanquil xic e̱riqˈuin. Ut anakcuan xinchoy lin cˈanjel arin saˈ li naˈajej cuanquin cuiˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:23 |
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:23 |
ប៉ុន្ដែពេលនេះ នៅក្នុងតំបន់ទាំងនេះ គ្មានកន្លែងណានៅសល់ទៀតឡើយ ម្យ៉ាងទៀត ជាច្រើនឆ្នាំមកហើយដែលខ្ញុំមានបំណងចង់មកជួបអ្នករាល់គ្នា
|
Roma
|
CroSaric
|
15:23 |
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
|
Roma
|
BasHauti
|
15:23 |
Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
|
Roma
|
WHNU
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων πολλων ετων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Nhưng bây giờ tôi không còn môi trường hoạt động trong những vùng này nữa ; đàng khác, từ nhiều năm nay, tôi vẫn ước ao đến thăm anh em,
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:23 |
Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;
|
Roma
|
TR
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
|
Roma
|
HebModer
|
15:23 |
אבל כעת אשר אין עוד מקום לי בגלילות האלה ונכסף נכספתי לבא אליכם זה שנים רבות׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:23 |
Ал енді бұл өлкелерде менің уағыз жүргізуге тиіс жерлерім қалмағандықтан, оның үстіне көп жылдан бері сендерді көрсем деп аңсағандықтан,
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:23 |
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
|
Roma
|
FreJND
|
15:23 |
mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
|
Roma
|
TurHADI
|
15:23 |
Fakat artık bu yörelerde yapacağım bir şey kalmadı. Sizleri ziyaret etmeyi de yıllardır arzu ediyorum.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:23 |
Jetzt aber, da ich kein Arbeitsfeld in diesen Gegenden mehr habe, dagegen schon seit vielen Jahren das Verlangen in mir trage, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
SloKJV
|
15:23 |
Toda sedaj, ko v teh krajih nimam več prostora in imam ta mnoga leta veliko željo, da pridem k vam;
|
Roma
|
Haitian
|
15:23 |
Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:23 |
Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,
|
Roma
|
SpaRV
|
15:23 |
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
|
Roma
|
HebDelit
|
15:23 |
אֲבָל כָּעֵת אֲשֶׁר אֵין־עוֹד מָקוֹם לִי בַּגְּלִילוֹת הָאֵלֶּה וְנִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לָבֹא אֲלֵיכֶם זֶה שָׁנִים רַבּוֹת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:23 |
Ond bellach does unman ar ôl i mi weithio yn yr ardaloedd yma, a dw i wedi bod yn dyheu am gyfle i ymweld â chi ers blynyddoedd.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:23 |
Da ich jetzt aber in den Gegenden hier kein Arbeitsfeld mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren mich danach sehne, zu euch zu kommen,
|
Roma
|
GreVamva
|
15:23 |
τώρα όμως μη έχων πλέον τόπον εν τοις κλίμασι τούτοις, επιποθών δε από πολλών ετών να έλθω προς εσάς,
|
Roma
|
Tisch
|
15:23 |
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:23 |
А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:23 |
Харин эдүгээ эдгээр бүс нутагт өөр газар байхгүй мөн энэ олон жил та нар луу очих хүсэл их байсан тул
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:23 |
А сад више не имајући места у овим земљама, а имајући жељу од много година да дођем к вама,
|
Roma
|
FreCramp
|
15:23 |
Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:23 |
pero ahora, sin tener más un lugar en estas regiones, y deseando todos estos años ir donde ustedes,
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:23 |
Lecz teraz nie mam już miejsca do pracy w tych stronach, a pragnąc od wielu lat przyjść do was;
|
Roma
|
FreGenev
|
15:23 |
Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par plufieurs années j'ai un grand defir de venir vers vous :
|
Roma
|
FreSegon
|
15:23 |
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:23 |
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
|
Roma
|
Swahili
|
15:23 |
Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu,
|
Roma
|
HunRUF
|
15:23 |
Most pedig, mivel ezeken a vidékeken már nincs feladatom, és sok éve vágyódom arra, hogy eljussak hozzátok,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:23 |
Mais, à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme, depuis plusieurs années, j'ai un grand désir d'aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:23 |
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,
|
Roma
|
FarHezar
|
15:23 |
امّا اکنون که در این مناطق، دیگر جایی برای کار من باقی نمانده، و از آنجا که سالهاست مشتاق آمدن نزد شما هستم،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Tasol nau, taim mi no gat ples moa long ol dispela hap, na taim mi gat bikpela laik ol dispela planti yia long kam long yupela,
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:23 |
Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:23 |
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,
|
Roma
|
JapRague
|
15:23 |
今は早此地方に為すべき事なく、汝等に至らん事は、年來の切なる願なれば、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:23 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܕܘܟܐ ܠܝܬ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪܘܬܐ ܘܤܘܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:23 |
Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
|
Roma
|
PolGdans
|
15:23 |
Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:23 |
されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年 切に望みゐたれば、
|
Roma
|
Elzevir
|
15:23 |
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
|
Roma
|
GerElb18
|
15:23 |
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren
|