Roma
|
RWebster
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
EMTV
|
15:25 |
But now I am traveling to Jerusalem, ministering to the saints.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:25 |
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:25 |
But now I go to Urishlem to minister to the saints.
|
Roma
|
ABP
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem, serving to the holy ones.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:25 |
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:25 |
But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints;
|
Roma
|
LEB
|
15:25 |
But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
|
Roma
|
BWE
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem with a gift to help God’s people.
|
Roma
|
Twenty
|
15:25 |
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ's People there.
|
Roma
|
ISV
|
15:25 |
Right now, however, I am going to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
Webster
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
Darby
|
15:25 |
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
|
Roma
|
OEB
|
15:25 |
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
|
Roma
|
ASV
|
15:25 |
but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
|
Roma
|
Anderson
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem, to minister to the saints.
|
Roma
|
Godbey
|
15:25 |
but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
|
Roma
|
LITV
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem, doing service to the saints.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:25 |
But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
|
Roma
|
Montgome
|
15:25 |
Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
|
Roma
|
CPDV
|
15:25 |
But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:25 |
But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
|
Roma
|
LO
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
|
Roma
|
Common
|
15:25 |
Now, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
|
Roma
|
BBE
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
|
Roma
|
Worsley
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
DRC
|
15:25 |
But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
|
Roma
|
Haweis
|
15:25 |
But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:25 |
Right now I'm going to Jerusalem to bring help to the Christians there.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:25 |
Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
NETfree
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints
|
Roma
|
NHEB
|
15:25 |
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:25 |
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
|
Roma
|
NETtext
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
UKJV
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
Noyes
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints.
|
Roma
|
KJV
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
KJVA
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
AKJV
|
15:25 |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
RLT
|
15:25 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:25 |
But now I am traveling to Yerushalayim (Jerusalem) in service to the kedoshim (saints in Jerusalem).
|
Roma
|
MKJV
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
|
Roma
|
YLT
|
15:25 |
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
|
Roma
|
Murdock
|
15:25 |
But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints.
|
Roma
|
ACV
|
15:25 |
But now I am going to Jerusalem serving the sanctified.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:25 |
Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:25 |
Fa ankehitriny dia efa hankany Jerosalema aho hanompo ny olona masìna.
|
Roma
|
CopNT
|
15:25 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:25 |
Mutta nyt minä matkustan Jerusalemiin viemään pyhille avustusta.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:25 |
Og nå går jeg til Jerusalem, idet jeg tjener de hellige.
|
Roma
|
FinRK
|
15:25 |
Nyt kuitenkin matkustan Jerusalemiin viemään avustusta pyhille,
|
Roma
|
ChiSB
|
15:25 |
不過,現在我要起身到耶路撒冷去,為供應聖徒,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:25 |
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:25 |
А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:25 |
وَلَكِنِ ٱلْآنَ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِأَخْدِمَ ٱلْقِدِّيسِينَ،
|
Roma
|
Shona
|
15:25 |
Asi ikozvinowo ndinoenda kuJerusarema, ndichishumira vatsvene.
|
Roma
|
Esperant
|
15:25 |
sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:25 |
ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน
|
Roma
|
BurJudso
|
15:25 |
ယခုအခါသန့်ရှင်းသူတို့ကိုလုပ်ကျွေး၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ငါသွားရမည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:25 |
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:25 |
در حال حاضر بهخاطر كمک به مقدّسین مقیم اورشلیم عازم آنجا هستم،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Is waqt maiṅ Yarūshalam jā rahā hūṅ tāki wahāṅ ke muqaddasīn kī ḳhidmat karūṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:25 |
Men nu reser jag till Jerusalem med hjälpen till de heliga.
|
Roma
|
TNT
|
15:25 |
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
Roma
|
GerSch
|
15:25 |
Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:25 |
Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Mutta nyt menen Jerusalemiin viemään pyhille avustusta.
|
Roma
|
Dari
|
15:25 |
در حال حاضر به خاطر کمک به ایمانداران مقدس مقیم اورشلیم عازم آنجا هستم،
|
Roma
|
SomKQA
|
15:25 |
laakiinse haatan waxaan aadayaa Yeruusaalem inaan u adeego quduusiinta.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:25 |
Men no fer eg til Jerusalem i tenesta for dei heilage.
|
Roma
|
Alb
|
15:25 |
Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.
|
Roma
|
UyCyr
|
15:25 |
Бирақ һазир Йерусалимға берип, у йәрдики мәсиһийләргә һәдийәни тапшуруп беришимгә тоғра келиватиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:25 |
그러나 지금은 내가 성도들을 섬기기 위해 예루살렘으로 가노니
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:25 |
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:25 |
А сад идем у Јерусалим служећи светима.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:25 |
Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:25 |
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:25 |
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니
|
Roma
|
Azeri
|
15:25 |
لاکئن ائندي موقدّسلرئن خئدمتئنده اورشلئمه گدئرم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty de som bo uti Macedonien, och Achajen, hafva belefvat göra någon undsättning dem fattigom heligom, som äro i Jerusalem. Ty de som bo uti Macedonien, och Achajen, hafva belefvat göra någon undsättning dem fattigom heligom, som äro i Jerusalem.
|
Roma
|
KLV
|
15:25 |
'ach DaH, jIH jatlh, jIH 'oH ghoS Daq Jerusalem, serving the le' ghotpu'.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:25 |
Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:25 |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:25 |
Ныне же гряду во Иерусалим, служяй святым,
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:25 |
νυνί δε πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ διακονών τοις αγίοις
|
Roma
|
FreBBB
|
15:25 |
Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.
|
Roma
|
LinVB
|
15:25 |
Kasi libosó nakokende o Yerúzalem, násálisa bandeko ba bísó kuná.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:25 |
ယခုတွင်မူ ငါသည် သန့်ရှင်းသူတို့အတွက် ထောက်ပံ့သောပစ္စည်းများဖြင့် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ သွားရမည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:25 |
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᎠᏇᏏᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎦᏥᏍᏕᎸᎯ ᎤᎾᏓᏅᏘ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:25 |
今我往耶路撒冷、供給聖徒、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:25 |
Nhưng bây giờ, tôi đang đi Giê-ru-sa-lem để phục vụ các thánh đồ.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:25 |
Hinoon, sa pagkakaron, nagapaingon pa ako sa Jerusalem sa paghatud ug tabang alang sa mga balaan.
|
Roma
|
RomCor
|
15:25 |
Acum, mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Eri soh, ahnsou wet I pahn seiloaklahng Serusalem pwe I en sewesehda sapwellimen Koht souleng kan wasao.
|
Roma
|
HunUj
|
15:25 |
Most pedig Jeruzsálembe megyek a szentek szolgálatára.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:25 |
jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. (a) Apg 19:21; 24:17
|
Roma
|
GerTafel
|
15:25 |
Jetzt aber reise ich im Dienste für die Heiligen nach Jerusalem.
|
Roma
|
PorAR
|
15:25 |
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:25 |
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
|
Roma
|
Byz
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
FarOPV
|
15:25 |
لکن الان عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:25 |
Kodwa khathesi-ke ngiya eJerusalema, ngikhonze abangcwele.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:25 |
Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
|
Roma
|
StatResG
|
15:25 |
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:25 |
Sedaj pa potujem v Jeruzalem služit svetim.
|
Roma
|
Norsk
|
15:25 |
Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
|
Roma
|
SloChras
|
15:25 |
Sedaj pa potujem v Jeruzalem služit svetim.
|
Roma
|
Northern
|
15:25 |
Amma indi mən müqəddəslərə yardım etmək üçün Yerusəlimə gedirəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:25 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:25 |
A met i pan sailokelang Ierusalem, pwen papa saraui kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:25 |
Bet tagad es eju uz Jeruzālemi, tiem svētiem palīdzību nesdams.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:25 |
Mas agora vou a Jerusalem para ministrar aos sanctos.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:25 |
但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men nu far jag hädan till Jerusalem, till att göra dem heligom tjenst.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:25 |
Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:25 |
А сега отхождам в Ерусалим да послужа на светиите.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:25 |
Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints,
|
Roma
|
PorCap
|
15:25 |
Mas agora vou de viagem para Jerusalém, em serviço a favor dos santos.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:25 |
しかし今の場合、聖徒たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行こうとしている。
|
Roma
|
Tausug
|
15:25 |
Sagawa' bihaun madtu pa aku pa Awrusalam, dumā sin tutulungan hirihil ha manga Almasihin didtu suku' sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:25 |
Aber gerade jetzt muß ich nach Jerusalem reisen im Dienste für dei Heiligen.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:25 |
Dolomeenei, gei au e-hana gi Jerusalem, e-hagamaamaa nia daangada a God ala i-golo.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:25 |
Por de pronto parto para Jerusalén para servir a los santos.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:25 |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:25 |
Nun aber reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen (helfen, unterstützen).
|
Roma
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:25 |
Bet dabar vykstu į Jeruzalę šventiesiems patarnauti.
|
Roma
|
Bela
|
15:25 |
А цяпер я іду ў Ерусалім, каб паслужыць сьвятым;
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:25 |
Met bremañ ez an da Jeruzalem da sikour ar sent.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:25 |
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:25 |
Nyt olen kuitenkin lähdössä Jerusalemiin viemään avustusta pyhille.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:25 |
Men nu reiser jeg til Jerusalem for at tjene de Hellige.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:25 |
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
|
Roma
|
Latvian
|
15:25 |
Bet tagad es ceļošu uz Jeruzalemi, lai kalpotu svētajiem,
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:25 |
Mas ahora parto para Jerusalem a ministrar a los santos.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:25 |
Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:25 |
Thans vertrek ik naar Jerusalem, om aan de heiligen mijn diensten te bewijzen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:25 |
Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen.
|
Roma
|
Est
|
15:25 |
Aga nüüd ma lähen Jeruusalemma püha rahvast abistama.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:25 |
اِس وقت مَیں یروشلم جا رہا ہوں تاکہ وہاں کے مُقدّسین کی خدمت کروں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:25 |
عَلَى أَنِّي الآنَ ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِخِدْمَةِ الْقِدِّيسِينَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:25 |
不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
|
Roma
|
f35
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:25 |
Maar nu ga ik naar Jerusalem, de heiligen dienende.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:25 |
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:25 |
Maar nou reis ek na Jerusalem in diens van die heiliges.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:25 |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:25 |
Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:25 |
इस वक़्त मैं यरूशलम जा रहा हूँ ताकि वहाँ के मुक़द्दसीन की ख़िदमत करूँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:25 |
Ama şimdi kutsallara bir hizmet için Yeruşalim'e gidiyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:25 |
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:25 |
Most azonban Jeruzsálembe indulok a szentek szolgálatában.
|
Roma
|
Maori
|
15:25 |
Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Saguwā' aniya' gi' gawiku dahū. Itiya' aku ni Awrusalam ang'nde'an tutulungan ni saga a'a suku' si Isa mahē'.
|
Roma
|
HunKar
|
15:25 |
Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.
|
Roma
|
Viet
|
15:25 |
Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:25 |
Ut anakcuan xic cue chi rilbaleb laj pa̱banel li cuanqueb aran Jerusalén. Ut tincˈam jun ma̱tan re xtenkˈanquileb.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:25 |
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:25 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីនឹងបម្រើពួកបរិសុទ្ធសិន
|
Roma
|
CroSaric
|
15:25 |
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:25 |
Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
|
Roma
|
WHNU
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Nhưng bây giờ tôi còn phải đi Giê-ru-sa-lem để phục vụ dân thánh ở đó,
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:25 |
Mais pour le présent je m’en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
|
Roma
|
TR
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
HebModer
|
15:25 |
אמנם עתה אלכה ירושלימה לעזור את הקדושים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:25 |
Алайда дәл қазір Иерусалимге сапар шегіп, Құдайдың сол жердегі адамдарына қызмет көрсетпекпін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:25 |
Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
|
Roma
|
FreJND
|
15:25 |
mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
|
Roma
|
TurHADI
|
15:25 |
Şimdiyse Kudüs’e gidiyorum. Amacım Allah’ın oradaki halkına yardım etmektir.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:25 |
Zunächst jedoch gehe ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu Dienste zu sein.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:25 |
Toda sedaj grem v Jeruzalem, da služim svetim.
|
Roma
|
Haitian
|
15:25 |
Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:25 |
Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;
|
Roma
|
SpaRV
|
15:25 |
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:25 |
אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר אֶת־הַקְּדוֹשִׁים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:25 |
Ar hyn o bryd dw i ar fy ffordd i Jerwsalem, gyda rhodd i helpu'r Cristnogion yno.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:25 |
Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:25 |
Τώρα δε υπάγω εις Ιερουσαλήμ, εκπληρών την διακονίαν εις τους αγίους.
|
Roma
|
Tisch
|
15:25 |
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:25 |
А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:25 |
Харин би одоо Иерусалим руу ариун хүмүүст үйлчлэхээр явж байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:25 |
Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:25 |
А сад идем у Јерусалим служећи светима.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:25 |
Pero ahora, les digo, voy a Jerusalén, sirviendo a los santos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:25 |
A teraz idę do Jerozolimy, aby usłużyć świętym.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:25 |
Mais pour le prefent je m'en vais à Jerufalem pour fubvenir aux Saints.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:25 |
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
|
Roma
|
Swahili
|
15:25 |
Lakini, kwa sasa nakwenda kuwahudumia watu wa Mungu kule Yerusalem.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:25 |
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:25 |
Most pedig Jeruzsálembe megyek a szentek szolgálatára.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:25 |
Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:25 |
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:25 |
در حال حاضر آهنگ اورشلیم دارم تا مقدّسان را در آنجا خدمت کنم،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Tasol nau mi go long Jerusalem long wokim wok long ol seint.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:25 |
Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:25 |
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
|
Roma
|
JapRague
|
15:25 |
然れば今はエルザレムに至り、聖徒等に事へんとす。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:25 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܫܡܫ ܠܩܕܝܫܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:25 |
Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:25 |
A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:25 |
されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:25 |
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
|
Roma
|
GerElb18
|
15:25 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
|