Roma
|
RWebster
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
|
Roma
|
EMTV
|
15:28 |
Therefore, having finished and having sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:28 |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:28 |
This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania.
|
Roma
|
ABP
|
15:28 |
This then completing, and having sealed to them this fruit, I will go forth by you into Spain.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:28 |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:28 |
This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:—
|
Roma
|
LEB
|
15:28 |
Therefore, after I have accomplished this and sealed this fruit for delivery to them, I will depart by way of you for Spain,
|
Roma
|
BWE
|
15:28 |
I will finish doing this, and I will give them what the people send them. Then I will go by you on my way to Spain.
|
Roma
|
Twenty
|
15:28 |
When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I shall go, by way of you, to Spain.
|
Roma
|
ISV
|
15:28 |
So when I have completed this task and have put my seal on this contribution of theirs, I will visit you on my way to Spain.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:28 |
So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
|
Roma
|
Webster
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
|
Roma
|
Darby
|
15:28 |
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
|
Roma
|
OEB
|
15:28 |
When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.
|
Roma
|
ASV
|
15:28 |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
|
Roma
|
Anderson
|
15:28 |
When, therefore, I shall have performed this, and have delivered to them this fruit, I will go by you into Spain.
|
Roma
|
Godbey
|
15:28 |
Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you;
|
Roma
|
LITV
|
15:28 |
Then completing and having sealed this fruit to them, I will go through you into Spain.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:28 |
When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
|
Roma
|
Montgome
|
15:28 |
When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
|
Roma
|
CPDV
|
15:28 |
Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:28 |
So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
|
Roma
|
LO
|
15:28 |
Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain.
|
Roma
|
Common
|
15:28 |
When therefore I have completed this, and have delivered to them this fruit, I shall go on by way of you to Spain.
|
Roma
|
BBE
|
15:28 |
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
|
Roma
|
Worsley
|
15:28 |
Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
DRC
|
15:28 |
When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
Haweis
|
15:28 |
When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:28 |
When the collection is completed and I have officially turned the money over to the Christians in Jerusalem, I will visit you on my way to Spain.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:28 |
When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
NETfree
|
15:28 |
Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
|
Roma
|
RKJNT
|
15:28 |
Therefore, when I have completed this, and have made certain they have received this fruit, I will come visit you on my way to Spain.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:28 |
Therefore, when I have finished this task, and have safely delivered into their hands the fruit that was collected, I will set off toward Spain and will come to you.
|
Roma
|
NHEB
|
15:28 |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:28 |
When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.
|
Roma
|
NETtext
|
15:28 |
Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
|
Roma
|
UKJV
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
Noyes
|
15:28 |
When therefore I have completed this business, and secured to them this fruit, I shall set out to pass through you to Spain.
|
Roma
|
KJV
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
KJVA
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
AKJV
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
RLT
|
15:28 |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:28 |
When, therefore, I have completed this (collection journey ministry) and have sealed this p'ri (fruit) to them, I will go by way of you to Spain.
|
Roma
|
MKJV
|
15:28 |
Therefore when I have completed this, and have sealed this fruit to them, I will come by you into Spain.
|
Roma
|
YLT
|
15:28 |
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
|
Roma
|
Murdock
|
15:28 |
When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain.
|
Roma
|
ACV
|
15:28 |
Having therefore completed this, and having sealed this fruit for them, I will depart by you to Spain.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:28 |
Assim que eu concluir isso, e garantir a entrega desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:28 |
Ary rehefa vitako izany, ka voatolotro azy soa aman-tsara izany vokatra izany, dia hihazo any aminareo aho, raha mankany Spania.
|
Roma
|
CopNT
|
15:28 |
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ⲥ⳿ⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲡⲁⲛⲓ⳿ⲁ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:28 |
Kun olen tehtäväni suorittanut ja heille tämän hedelmän perille vienyt, lähden teidän kauttanne Hispaniaan;
|
Roma
|
NorBroed
|
15:28 |
Da jeg har fullført dette, og forseglet denne frukten til dem, skal jeg gå bort gjennom dere til Spania.
|
Roma
|
FinRK
|
15:28 |
Kun olen suorittanut tehtäväni ja vienyt heille turvallisesti tämän keräyksen tuoton, matkustan teidän kauttanne Espanjaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:28 |
所以我一辦妥了這事,向他們交代了這項損款以後,便要路過你們那裡,往西班牙去。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:28 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:28 |
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:28 |
И така, като свърша това и като им запечатам този плод, ще мина през вас за Испания.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:28 |
فَمَتَى أَكْمَلْتُ ذَلِكَ، وَخَتَمْتُ لَهُمْ هَذَا ٱلثَّمَرَ، فَسَأَمْضِي مَارًّا بِكُمْ إِلَى ٱسْبَانِيَا.
|
Roma
|
Shona
|
15:28 |
Naizvozvo kana ndapedza chinhu ichi, ndaisa mucherechedzo chibereko ichi kwavari, ndichabva ndiende kuSipania ndichipfuura nekwenyu.
|
Roma
|
Esperant
|
15:28 |
Tial, plenuminte ĉi tion, kaj sigelinte por ili ĉi tiun frukton, mi ekiros Hispanujon, kaj vizitos vin survoje.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:28 |
เหตุฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าไปส่งผลทานนั้นมอบให้แก่พวกเขาเสร็จเรียบร้อยแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไปประเทศสเปนผ่านตำบลที่ท่านอยู่นั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
15:28 |
ထိုကြောင့်၊ ဤအမှုကို ငါဆောင်ရွက်၍ ဤအလှူလက်ဆောင်ကို လုံခြုံစေပြီးလျှင်၊ သင်တို့အနားမှာ ရှောက်၍ စပါနိပြည်သို့သွားမည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:28 |
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
|
Roma
|
FarTPV
|
15:28 |
بنابراین هروقت این مأموریت را انجام دادم و مبالغی را كه جمع شده است به دست آنها سپردم، عازم اسپانیا خواهم شد و در سر راه از شما نیز دیدن خواهم كرد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Chunāṅche apnā yih farz adā karne aur maqāmī bhāiyoṅ kā yih sārā phal Yarūshalam ke īmāndāroṅ tak pahuṅchāne ke bād maiṅ āp ke pās se hotā huā spen jāūṅgā.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:28 |
När jag har slutfört detta och på ett säkert sätt överlämnat den gåvan till dem ska jag resa till Spanien och besöka er på vägen.
|
Roma
|
TNT
|
15:28 |
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
|
Roma
|
GerSch
|
15:28 |
Wenn ich nun das ausgerichtet und ihnen diese Frucht gesichert habe, will ich bei euch durchreisen nach Spanien.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:28 |
Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Kun olen tämän suorittanut ja vienyt heille tämän hedelmän perille, lähden teidän kauttanne Hispaniaan.
|
Roma
|
Dari
|
15:28 |
بنابراین هروقت این خدمت را انجام دادم و مبالغی را که جمع شده است به دست آن ها سپردم، عازم اسپانیا خواهم شد و در سر راه از شما نیز دیدن خواهم کرد.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:28 |
Sidaas daraaddeed markaan tan dhammeeyo oo aan iyaga midhahan ku hubsado, idinkaan idin soo mari doonaa, anoo Isbaanya u socda.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:28 |
Når eg då hev fullført dette og lagt denne frukt i deira hender, so vil eg fara derifrå gjenom dykkar by til Spania,
|
Roma
|
Alb
|
15:28 |
Si ta kem kryer këtë punë dhe t'ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Wenn ich dies also zu Ende gebracht und ihnen diese Frucht versiegelt habe, werde ich über euch nach Spanien reisen;
|
Roma
|
UyCyr
|
15:28 |
Мән бу сәдиқини уларға теч-аман тапшуруп болғандин кейин, силәргә йолуқуп, андин Испанияға баримән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:28 |
그러므로 내가 이 일을 행하고 이 열매를 봉인하여 그들에게 준 뒤에 너희에게 들러서 스페인으로 가리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:28 |
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:28 |
Кад ово дакле свршим, и овај им плод запечатим, поћи ћу преко вас у Шпањолску.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:28 |
Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:28 |
ഞാൻ അതു നിവൎത്തിച്ചു ഈ ഫലം അവൎക്കു ഏല്പിച്ചു ബോദ്ധ്യം വരുത്തിയ ശേഷം നിങ്ങളുടെ വഴിയായി സ്പാന്യയിലേക്കു പോകും.
|
Roma
|
KorRV
|
15:28 |
그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라
|
Roma
|
Azeri
|
15:28 |
بلجه بو ائشي باشا چاتيريب و بو ثمرهني اونلارين الئنه چاتديراندان سونرا، سئزئن طرفلرئنئزدن کچئب ائسپانئيايا گدهجهيم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då jag nu beställt hafver, och förseglat dem denna frukt, vill jag komma tillbaka igen, och genom edar (stad) fara till Hispanien.
|
Roma
|
KLV
|
15:28 |
ghorgh vaj jIH ghaj accomplished vam, je ghaj sealed Daq chaH vam baQ, jIH DichDaq jaH Daq Sum way vo' SoH Daq Spain.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:28 |
Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:28 |
Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:28 |
Сие убо скончав, и запечатлев им плод сей, поиду вами во Испанию:
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:28 |
τούτο ούν επιτελέσας και σφραγισάμενος αυτοίς τον καρπόν τούτον απελεύσομαι δι΄ υμών εις την Σπανίαν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:28 |
Lors donc que j'aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.
|
Roma
|
LinVB
|
15:28 |
Sókó nasílísí mosálá môná, mpé sókó natíkélí bangó mosolo bakongólókí áwa, nakokende o Espánya, kasi libosó nakoleka epái ya bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:28 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် ဤအမှုကိုပြီးစီးအောင် ဆောင် ရွက်လျက် ကောက်ခံရရှိသော အလှူငွေကို သူတို့အား ပေးအပ်ပြီးနောက် သင်တို့ထံသို့ အလည်လာရောက်၍ ထိုမှတစ်ဆင့် စပိန်ပြည်သို့သွားမည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏍᏆᏛᎭ, ᎠᎴ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏔᏅᎯ, ᏫᏨᎶᎢᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏍᏆᏂᏱ ᏫᏥᎦᏖᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:28 |
迨畢斯事、誌此善果、則將由爾而適士班雅矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:28 |
Khi chu toàn nhiệm vụ tức là trao xong tặng phẩm này cho họ tận tay, tôi sẽ ra đi, ghé anh chị em rồi qua Tây-ban-nha.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:28 |
Busa, inigkatapus ko niini, ug ikahatud ko na kanila ang nahipos nga mga amot, mopadayon ako paingon sa Espana ug mohapit diha kaninyo.
|
Roma
|
RomCor
|
15:28 |
După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania şi voi trece pe la voi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Ni ei pahn kanekehla doadoahk wet, oh kihong irail uwen mwohni koaros me rikirikpenehr ong irail, I ahpw pahn mwesellahng Spein, oh sop rehmwail ahpw douluhllahng wasao.
|
Roma
|
HunUj
|
15:28 |
Ha tehát ezt elvégeztem, és az eredményt lepecsételve átadtam, a ti segítségetekkel elmegyek Hispániába.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:28 |
Wenn ich nun dies ausgerichtet und ihnen diese Frucht (als Gegengabe) bestätigt habe, will ich bei euch durch nach Spanien reisen.
|
Roma
|
GerTafel
|
15:28 |
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen den Betrag eingehändigt habe, will ich bei euch durchreisen nach Spanien.
|
Roma
|
PorAR
|
15:28 |
Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:28 |
Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.
|
Roma
|
Byz
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:28 |
پس چون این را انجام دهم واین ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:28 |
Ngakho nxa sengiqede lokhu, sengibaphawulele lesisithelo, ngizasuka ngiye eSpaniya ngidlule ngakini.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:28 |
Assim que eu concluir isso, e garantir a entrega desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.
|
Roma
|
StatResG
|
15:28 |
Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:28 |
To torej končavši in zapečativši jim ta sad, odpotoval bom preko vas na Španjsko.
|
Roma
|
Norsk
|
15:28 |
Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,
|
Roma
|
SloChras
|
15:28 |
Ko torej to izvršim in jim zapečatim ta sad ljubezni, odpotujem preko vas na Špansko.
|
Roma
|
Northern
|
15:28 |
Beləcə bu işi başa çatdırıb əldə olunan səmərəni onlara çatdırandan sonra sizin yerlərdən keçib İspaniyaya gedəcəyəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:28 |
Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien abreisen.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:28 |
I lao kapwaiadar mepukat o ki ong irail er kisakis sapan wet, i ap pan sup re omail o daululang Spanien.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:28 |
Tad to pabeidzis un šo augli tiem apzieģelējis es noiešu caur jums uz Spāniju.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:28 |
Assim que, concluido isto, e havendo-lhes consignado este fructo, de lá, passando por vós, irei a Hespanha.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:28 |
等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往西班牙去。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då jag nu beställt hafver, och förseglat dem denna frukt, vill jag komma tillbaka igen, och genom edar (stad) fara till Hispanien.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:28 |
Habe ich nun dies Geschäft erledigt und ihnen den Ertrag der Sammlung sicher eingehändigt, so will ich über Rom nach Spanien reisen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:28 |
И тъй, като извърша това, и като им превруча този плод, ще мина през вашите места за Испания.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:28 |
Après donc que j'aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous.
|
Roma
|
PorCap
|
15:28 |
Portanto, quando este assunto estiver resolvido, e lhes tiver entregue o produto desta coleta devidamente selado, partirei para Espanha, passando junto de vós.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:28 |
そこでわたしは、この仕事を済ませて彼らにこの実を手渡した後、あなたがたの所をとおって、イスパニヤに行こうと思う。
|
Roma
|
Tausug
|
15:28 |
Na, bang ku maubus na in hinang ini, hāti niya hikatukbal ku na kanila in tutulungan katān piyarā kanila, tumulak na aku pa hula' Kastila' sarta' humapit aku duun kaniyu ha sūng ku madtu.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:28 |
Habe ich dann dieses vollbracht und ihnen die Frucht versiegelt, dann will ich über euch nach Spania gehen.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:28 |
I dogu madagoaa ga-haga-lawa dagu moomee gaa-wanga gi digaula nia bahihadu huogodoo ala ne-hagabudu, gei au ga-hagatanga, gaa-hana gi Spain, ga-heetugi-adu gi goodou i dogu hana.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:28 |
Una vez cumplido esto y entregádoles este fruto, pasando por vosotros iré a España.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:28 |
Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:28 |
Wenn ich dies nun zum Abschluss bringe (beende) und ihnen diese Frucht versiegelt habe werde ich über euch nach Spanien gehen (reisen).
|
Roma
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:28 |
Taigi, baigęs šį reikalą ir jiems saugiai atidavęs, kas surinkta, keliausiu pro jus į Ispaniją.
|
Roma
|
Bela
|
15:28 |
Выканаўшы гэта і верна перадаўшы ім гэты плод рупнасьці, я выпраўлюся праз вашыя мясьціны ў Іспанію,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:28 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:28 |
Goude eta ma em bo echuet kement-se ha ma em bo roet dezho gant fealded ar sikour-se, ez in da Vro-Spagn, o tremen e-biou deoc'h.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:28 |
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:28 |
Sitten kun olen hoitanut tämän tehtävän ja asianmukaisesti luovuttanut keräyksen tuoton, lähden Espanjaan ja käyn matkalla teidän luonanne.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:28 |
Naar jeg da haver fuldbragt dette og forsikkret dem denne Frugt, vil jeg derfra drage igjennem Eders Stad til Spanien.
|
Roma
|
Uma
|
15:28 |
Jadi', hilou-ama ncala' hi Yerusalem mpotonu-raka doi petulungi to terumpu-mi toi. Oti toe-di lako' hilou-ada hi tana' Spanyol ntara hi ngata-ni.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:28 |
Wenn ich dies also zu Ende gebracht und ihnen diese Frucht versiegelt habe, werde ich über euch nach Spanien reisen;
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:28 |
Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
|
Roma
|
Latvian
|
15:28 |
To pabeidzis un šos ziedojumus viņiem pasniedzis, es ceļā uz Spāniju iegriezīšos pie jums.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:28 |
Así que, cuando yo hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros a España.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:28 |
Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:28 |
Wanneer ik dus deze zaak heb afgewikkeld en hun deze opbrengst ter hand heb gesteld, zal ik naar Spanje vertrekken, en dan bij u aankomen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:28 |
Aber wenn ich diese Sache zum Abschluss gebracht und ihnen den Ertrag der Sammlung versiegelt übergeben habe, will ich auf dem Weg nach Spanien bei euch vorbeikommen.
|
Roma
|
Est
|
15:28 |
Kui ma siis selle asja olen toimetanud ja neile selle saavutuse ustavalt kätte saatnud, tahan ma teie kaudu minna Hispaaniasse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:28 |
چنانچہ اپنا یہ فرض ادا کرنے اور مقامی بھائیوں کا یہ سارا پھل یروشلم کے ایمان داروں تک پہنچانے کے بعد مَیں آپ کے پاس سے ہوتا ہوا سپین جاؤں گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:28 |
فَبَعْدَ انْتِهَائِي مِنْ هَذِهِ الْمُهِمَّةِ، وَتسْلِيمِي هَذَا الثَّمَرَ لِلْقِدِّيسِينَ، سَأَنْطَلِقُ إِلَى أَسْبَانِيَا، مَارّاً بِكُمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:28 |
等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
|
Roma
|
f35
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:28 |
Als ik dan dit zal volbracht hebben en hun deze vrucht zal ter hand gesteld hebben dan zal ik door uw stad naar Spanje gaan.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:28 |
Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:28 |
As ek dit volbring het en vir hulle hierdie vrug veilig oorgebring het, sal ek by julle langs na Spanje afreis.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:28 |
Исполнив это и верно доставив им этот плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию
|
Roma
|
FreOltra
|
15:28 |
Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:28 |
चुनाँचे अपना यह फ़र्ज़ अदा करने और मक़ामी भाइयों का यह सारा फल यरूशलम के ईमानदारों तक पहुँचाने के बाद मैं आपके पास से होता हुआ स्पेन जाऊँगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:28 |
Bu işi bitirip sağlanan yardımı onlara ulaştırdıktan sonra size uğrayacağım, sonra da İspanya'ya gideceğim.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:28 |
Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:28 |
Amikor tehát ezt elvégeztem és kezükbe tettem ennek a gyűjtésnek a gyümölcsét, utamba ejtve titeket, elmegyek Hispániába.
|
Roma
|
Maori
|
15:28 |
Na, kia oti tenei i ahau, a hiri rawa tenei hua hei mea ma ratou, ka tika atu ahau ma koutou na ki Hipania.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:28 |
Manjari bang atangbus gawiku ang'nde'an kamemon bay pinabowa ma aku, pauntas aku tudju ni lahat Kastila' ati pahapit du ni ka'am.
|
Roma
|
HunKar
|
15:28 |
Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.
|
Roma
|
Viet
|
15:28 |
Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:28 |
Ut caˈaj cuiˈ toxinkˈaxtesi li tumin aˈin, toxinnumekˈ e̱riqˈuin ut tinxic España.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:28 |
När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:28 |
ដូច្នេះពេលណាខ្ញុំបំពេញកិច្ចការនេះចប់សព្វគ្រប់ គឺប្រគល់ជំនួយដល់អ្នកទាំងនោះរួចហើយ ខ្ញុំនឹងចេញដំណើរទៅស្រុកអេស្បាញដោយឆៀងចូលជួបអ្នករាល់គ្នា
|
Roma
|
CroSaric
|
15:28 |
Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:28 |
Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
|
Roma
|
WHNU
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Vậy khi đã hoàn thành công việc ấy và đã chính thức chuyển giao kết quả cuộc lạc quyên, tôi sẽ ghé thăm anh em trên đường đi Tây Ban Nha.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:28 |
Après donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai en Espagne en passant par vos quartiers.
|
Roma
|
TR
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
|
Roma
|
HebModer
|
15:28 |
לכן כשגמרתי את זאת וחתמתי להם הפרי הזה אז אעברה דרך ארצכם לאספמיא׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:28 |
Осыны орындап, жинағаннан түскен «өнімді» аман-есен апарып тапсырған соң, Испанияға беттеп, жол-жөнекей сендерге соқпақпын.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:28 |
Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
|
Roma
|
FreJND
|
15:28 |
Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:28 |
Toplanan yardımı Kudüs’teki müminlere ulaştırıp vazifemi bitirdikten sonra size uğrayacağım. Sonra da İspanya’ya gideceğim.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:28 |
Wenn ich dann damit fertig bin und ihnen den Ertrag der Sammlung treulich übergeben habe, will ich auf meiner Fahrt nach Spanien zu euch kommen.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:28 |
Ko bom torej to opravil in jim zapečatil ta sad, bom mimo vas prišel v Španijo.
|
Roma
|
Haitian
|
15:28 |
Lè m'a fini avèk zafè sa a, le m'a renmèt tout lajan yo te ranmase a nan men, lè sa a m'a pati pou Espay, m'a pase wè nou sou wout.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:28 |
Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:28 |
Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:28 |
לָכֵן כְּשֶׁגָּמַרְתִּי אֶת־זֹאת וְחָתַמְתִּי לָהֶם הַפְּרִי הַזֶּה אָז אֶעְבְּרָה דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם לְאִסְפַּמְיָא׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:28 |
Pan fydda i wedi gorffen hyn, a gwneud yn siŵr eu bod wedi derbyn yr arian, dw i'n mynd i alw heibio i'ch gweld chi ar fy ffordd i Sbaen.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:28 |
Wenn ich nun dieses Geschäft erledigt und ihnen den Ertrag dieser Sammlung sicher übermittelt habe, dann werde ich über euer Rom nach Spanien reisen.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:28 |
Αφού λοιπόν εκτελέσω τούτο και επισφραγίσω εις αυτούς τον καρπόν τούτον, θέλω περάσει δι' υμών εις την Ισπανίαν.
|
Roma
|
Tisch
|
15:28 |
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:28 |
Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:28 |
Тиймээс би үүнийг дуусгаад, энэ жимсийг тэдэн рүү тамгалчихаад, та нараар дамжин Испани руу явна.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:28 |
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:28 |
Кад ово, дакле, свршим, и овај им плод запечатим, поћи ћу преко вас у Шпањолску.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:28 |
Entonces cuando haya cumplido esto, y les haya sellado este fruto, iré por ustedes a España.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:28 |
Dlatego, gdy to wykonam i oddam im ten zapieczętowany owoc, wstąpię do was, udając się do Hiszpanii.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:28 |
Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai configné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Efpagne.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:28 |
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
|
Roma
|
Swahili
|
15:28 |
Nitakapokwisha tekeleza kazi hiyo na kuwakabidhi mchango huo uliokusanywa kwa ajili yao, nitawatembeleeni ninyi nikiwa safarini kwenda Spania.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:28 |
Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:28 |
Ha tehát ezt elvégeztem, és az adományt átadtam, a ti segítségetekkel elmegyek Hispániába.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:28 |
Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que j'aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:28 |
Naar jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:28 |
بنابراین، پس از آنکه این کار را به انجام رساندم و مطمئن شدم که آنان این ثمره را دریافت کردهاند، با گذر از نزد شما، رهسپار اسپانیا خواهم شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Olsem na taim mi bin wokim dispela pinis, na mi bin makim long ol ol dispela kaikai pinis, mi bai kam long yupela long taim mi go long Spen.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:28 |
Ուրեմն երբ կատարեմ ասիկա եւ կնքեմ անոնց այս պտուղը, Սպանիա պիտի երթամ ձեր քովէն անցնելով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:28 |
Naar jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.
|
Roma
|
JapRague
|
15:28 |
然れば我此用事を終へ、其果を彼等に頒與へて後、汝等を経てイスパニアへ往かん。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:28 |
ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܓܡܪܬ ܘܚܬܡܬ ܠܗܘܢ ܐܕܫܐ ܗܢܐ ܥܒܪ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐܤܦܢܝܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:28 |
Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:28 |
Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;
|
Roma
|
JapBungo
|
15:28 |
されば此の事を成し了へ、この果を付してのち、汝らを歴てイスパニヤに往かん。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:28 |
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:28 |
Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien abreisen.
|