Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:29  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma EMTV 15:29  But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma NHEBJE 15:29  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
Roma Etheridg 15:29  And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
Roma ABP 15:29  And I know that coming to you, [2in 3fullness 4of blessing 5of the 6good news 7of the 8Christ 1I shall come].
Roma NHEBME 15:29  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
Roma Rotherha 15:29  And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
Roma LEB 15:29  and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma BWE 15:29  And I know that when I come to you, I will bring great blessings from Christ.
Roma Twenty 15:29  And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
Roma ISV 15:29  And I know that when I come to you I will come with the full blessing of Christ.Other mss. read of the gospel of Christ
Roma RNKJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah.
Roma Jubilee2 15:29  For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
Roma Webster 15:29  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma Darby 15:29  But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Roma OEB 15:29  And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
Roma ASV 15:29  And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Roma Anderson 15:29  And I know that in coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma Godbey 15:29  but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma LITV 15:29  And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come.
Roma Geneva15 15:29  And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
Roma Montgome 15:29  And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Roma CPDV 15:29  And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
Roma Weymouth 15:29  and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
Roma LO 15:29  And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma Common 15:29  And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma BBE 15:29  And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Roma Worsley 15:29  And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma DRC 15:29  And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Roma Haweis 15:29  But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma GodsWord 15:29  I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.
Roma Tyndale 15:29  And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
Roma KJVPCE 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma NETfree 15:29  and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
Roma RKJNT 15:29  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Roma AFV2020 15:29  I know that, when I do come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma NHEB 15:29  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
Roma OEBcth 15:29  And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
Roma NETtext 15:29  and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
Roma UKJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma Noyes 15:29  And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Roma KJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma KJVA 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma AKJV 15:29  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma RLT 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma OrthJBC 15:29  And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the Birkat haMoshiach. RAV SHA'UL KNOWS THAT SOME OF THE MA'AMINIM MESHICHI IN YERUSHALAYIM WHO ARE ZEALOUS FOR THE MITZVOT OF THE TORAH MAY HAVE MISUNDERSTOOD HIS MINISTRY TO THE GOYIM AS MEANING THAT HE PERSONALLY DID NOT SHARE THEIR ZEAL, WHICH IS NOT TRUE. RAV SHA'UL PRAYS THAT THEY WILL ACCEPT HIS MINISTRY AND THAT HE WILL BE DELIVERED FROM THE UNBELIEVERS WHO WANT TO KILL HIM, SINCE THEY MISTAKENLY THINK HE HAS APOSTATIZED FROM JUDAISM (SEE ACTS CHAPTERS 20-21)
Roma MKJV 15:29  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma YLT 15:29  and I have known that coming unto you--in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
Roma Murdock 15:29  And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
Roma ACV 15:29  And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of the Christ.
Roma VulgSist 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma VulgCont 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma Vulgate 15:29  scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
Roma VulgHetz 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma VulgClem 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma CzeBKR 15:29  A vímť, že když přijdu k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Roma CzeB21 15:29  A vím, že až k vám přijdu, přijdu s Kristovým plným požehnáním.
Roma CzeCEP 15:29  Jsem jist, že až k vám dojdu, přijdu s plností Kristova požehnání.
Roma CzeCSP 15:29  Vím, že ⌈až k vám přijdu⌉, přijdu ⌈v plnosti⌉ požehnání [evangelia] Kristova.
Roma PorBLivr 15:29  E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
Roma Mg1865 15:29  Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan’ ny fitahian’ i Kristy.
Roma CopNT 15:29  ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 15:29  ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
Roma NorBroed 15:29  Og jeg har visst at idet jeg kommer til dere, skal jeg komme i fylden av den Salvedes gode budskaps velsignelse.
Roma FinRK 15:29  Tiedän, että tullessani luoksenne saavun Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
Roma ChiSB 15:29  我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
Roma CopSahBi 15:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Roma ChiUns 15:29  我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
Roma BulVeren 15:29  И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
Roma AraSVD 15:29  وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ.
Roma Shona 15:29  Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
Roma Esperant 15:29  Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.
Roma ThaiKJV 15:29  และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์
Roma BurJudso 15:29  သင်တို့ရှိရာသို့ ငါရောက်သောအခါ၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရား၌ ပါသောကောင်းကြီး မင်္ဂလာ ပြည့်စုံခြင်းနှင့် ရောက်လာမည်ကို ငါသိ၏။
Roma SBLGNT 15:29  οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
Roma FarTPV 15:29  و یقین دارم كه هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با بركات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
Roma UrduGeoR 15:29  Aur maiṅ jāntā hūṅ ki jab maiṅ āp ke pās āūṅgā to Masīh kī pūrī barkat le kar āūṅgā.
Roma SweFolk 15:29  Och jag vet att när jag kommer till er, så kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
Roma TNT 15:29  οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.
Roma GerSch 15:29  Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
Roma TagAngBi 15:29  At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.
Roma FinSTLK2 15:29  Tiedän, että tullessani luoksenne tulen Kristuksen evankeliumin täydellinen siunaus mukanani.
Roma Dari 15:29  و یقین دارم که هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با برکات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
Roma SomKQA 15:29  Oo waxaan ogahay markaan idiin imaado inaan ku iman doono buuxnaanta barakada Masiixa.
Roma NorSMB 15:29  og eg veit at når eg kjem til dykk, so skal eg koma med ei fylla av Kristi velsigning.
Roma Alb 15:29  Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
Roma GerLeoRP 15:29  ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens der guten Nachricht von Christus kommen werde.
Roma UyCyr 15:29  Маңа мәлумки, йениңларға барғинимда, Әйса Мәсиһ мән арқилиқ силәргә мол бәхит ата қилиду.
Roma KorHKJV 15:29  내가 너희에게 갈 때에 그리스도의 복음의 복을 충만히 가지고 갈 줄로 확신하노라.
Roma MorphGNT 15:29  οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
Roma SrKDIjek 15:29  А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилнијем благословом јеванђеља Христова.
Roma Wycliffe 15:29  And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
Roma Mal1910 15:29  ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂൎത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Roma KorRV 15:29  내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
Roma Azeri 15:29  و بئلئرم کي، سئزئن يانينيزا گلنده مسئحئن بول برکتي ائله گله​جه‌يم.
Roma SweKarlX 15:29  Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
Roma KLV 15:29  jIH Sov vetlh, ghorgh jIH ghoS Daq SoH, jIH DichDaq ghoS Daq the fullness vo' the blessing vo' the QaQ News vo' Christ.
Roma ItaDio 15:29  Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.
Roma RusSynod 15:29  и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Roma CSlEliza 15:29  вем же, яко грядый к вам, во исполнении благословения благовестия Христова прииду.
Roma ABPGRK 15:29  οίδα δε ότι ερχόμενος προς υμάς εν πληρώματι ευλογίας του ευαγγελίου του χριστού ελεύσομαι
Roma FreBBB 15:29  Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
Roma LinVB 15:29  Mpé nayébí ’te nakoyâ epái ya bínó na bobenisi bónso bwa Krístu.
Roma BurCBCM 15:29  သင်တို့ရှိရာသို့ ငါလာသောအခါ ခရစ်တော်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအပြည့်အစုံနှင့် လာမည်ကို ငါသိ၏။
Roma Che1860 15:29  ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏫᏨᎷᏤᎸᎭ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᏰᎮᏍᏗ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Roma ChiUnL 15:29  我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
Roma VietNVB 15:29  Tôi biết rằng khi đến tôi sẽ đem theo phúc lành dồi dào của Chúa Cứu Thế.
Roma CebPinad 15:29  Ug ako nahibalo nga inig-anha ko diha kaninyo, moanha ako uban sa katugod sa panalangin ni Cristo.
Roma RomCor 15:29  Ştiu că, dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvântare de la Hristos.
Roma Pohnpeia 15:29  Eri, ni ei pahn lelewei rehmwail, I ese mehlel me I pahn lelewei iangahkihwei kapai ngeder en Krais.
Roma HunUj 15:29  Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével érkezem meg.
Roma GerZurch 15:29  Ich weiss aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (a) Rö 1:11
Roma GerTafel 15:29  Ich weiß aber, daß ich, wenn ich zu euch komme, mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
Roma PorAR 15:29  E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
Roma DutSVVA 15:29  En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
Roma Byz 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Roma FarOPV 15:29  و می‌دانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.
Roma Ndebele 15:29  Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
Roma PorBLivr 15:29  E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.
Roma StatResG 15:29  Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
Roma SloStrit 15:29  A vem, kedar pridem k vam, da bom prišel v polnem blagoslovu evangelja Kristusovega.
Roma Norsk 15:29  og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
Roma SloChras 15:29  Kadar pa pridem k vam, vem, da pridem v obilosti blagoslova Kristusovega.
Roma Northern 15:29  Bilirəm ki, yanınıza gələndə Məsihin tam xeyir-duası ilə gələcəyəm.
Roma GerElb19 15:29  Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
Roma PohnOld 15:29  A i asadar, i lao pwaralang komail, i pan dir pai ki en Kristus.
Roma LvGluck8 15:29  Un es zinu, ka es pie jums nākdams ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.
Roma PorAlmei 15:29  E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Christo.
Roma ChiUn 15:29  我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
Roma SweKarlX 15:29  Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
Roma Antoniad 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Roma CopSahid 15:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ
Roma GerAlbre 15:29  Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuch Christi Segensfülle mitbringe.
Roma BulCarig 15:29  И знам че кога дойда при вас ще дойда с изобилно благословение от Христовото благовествуване.
Roma FrePGR 15:29  Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ.
Roma PorCap 15:29  E sei que, ao ir ter convosco, irei com a plena bênção de Cristo.
Roma JapKougo 15:29  そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。
Roma Tausug 15:29  Bang aku dumatung na mawn kaniyu kaingatan ku hipasampay ku kaniyu in katān karayawan naug dayn ha Almasi.
Roma GerTextb 15:29  Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.
Roma SpaPlate 15:29  Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
Roma Kapingam 15:29  Malaa, i dogu madagoaa ma-ga-hanadu gi godou baahi, gei au e-iloo bolo au e-hanadu mo nia haga-maluagina logowaahee a Christ.
Roma RusVZh 15:29  и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Roma GerOffBi 15:29  Ich weiß aber, dass wenn ich zu euch komme ich mit der Fülle des Segens Christi kommen werde.
Roma CopSahid 15:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Roma LtKBB 15:29  Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.
Roma Bela 15:29  і ўпэўнены, што калі прыйду да вас, дык прыйду з поўным дабраславеньнем зьвеставаньня Хрыстовага.
Roma CopSahHo 15:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
Roma BretonNT 15:29  Gouzout a ran penaos pa'z in d'ho kavout, e teuin gant leunder bennozhioù Aviel Krist.
Roma GerBoLut 15:29  Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Roma FinPR92 15:29  Tiedän, että tullessani luoksenne tuon mukanani Kristuksen täyden siunauksen.
Roma DaNT1819 15:29  Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
Roma Uma 15:29  Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.
Roma GerLeoNA 15:29  ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens von Christus kommen werde.
Roma SpaVNT 15:29  Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
Roma Latvian 15:29  Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.
Roma SpaRV186 15:29  Y ya sé que cuando viniere a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición del evangelio de Cristo.
Roma FreStapf 15:29  et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
Roma NlCanisi 15:29  En ik weet, dat ik met de volheid van Christus zegen zal komen, wanneer ik u kom bezoeken.
Roma GerNeUe 15:29  Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde.
Roma Est 15:29  Aga ma tean, kui ma teie juurde tulen, et ma siis tulen Kristuse täie õnnistusega.
Roma UrduGeo 15:29  اور مَیں جانتا ہوں کہ جب مَیں آپ کے پاس آؤں گا تو مسیح کی پوری برکت لے کر آؤں گا۔
Roma AraNAV 15:29  وَأَعْلَمُ أَنِّي، إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، فَسَوْفَ أَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ الْمَسِيحِ.
Roma ChiNCVs 15:29  我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
Roma f35 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Roma vlsJoNT 15:29  En ik weet dat, als ik bij ulieden kom, ik komen zal in een volheid van den zegen van Christus.
Roma ItaRive 15:29  e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
Roma Afr1953 15:29  En ek weet dat as ek na julle kom, ek met die volle seën van die evangelie van Christus sal kom.
Roma RusSynod 15:29  и уверен, что, когда приду к вам, приду с полным благословением благовествования Христова.
Roma FreOltra 15:29  et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
Roma UrduGeoD 15:29  और मैं जानता हूँ कि जब मैं आपके पास आऊँगा तो मसीह की पूरी बरकत लेकर आऊँगा।
Roma TurNTB 15:29  Yanınıza geldiğimde, Mesih'in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.
Roma DutSVV 15:29  En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
Roma HunKNB 15:29  Tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának bőségével megyek.
Roma Maori 15:29  A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.
Roma sml_BL_2 15:29  Kata'uwanku isab, bang aku ganta' makat'kka ni ka'am, tantu kam bowahanku kahāpan aheya min Al-Masi, kahāpan halam kulangna.
Roma HunKar 15:29  Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
Roma Viet 15:29  Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.
Roma Kekchi 15:29  Nak tincuulak e̱riqˈuin, ninnau nak numtajenak li kosobtesinquil takacˈul xban li Cristo.
Roma Swe1917 15:29  Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
Roma KhmerNT 15:29  ហើយ​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​ ពេល​ខ្ញុំ​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា​ ខ្ញុំ​នឹង​មក​ជាមួយ​ព្រះពរ​ដ៏​ហូរហៀរ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ។​
Roma CroSaric 15:29  A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
Roma BasHauti 15:29  Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
Roma WHNU 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
Roma VieLCCMN 15:29  Tôi biết rằng, khi đến thăm anh em, tôi sẽ đến với đầy đủ phúc lành của Đức Ki-tô.
Roma FreBDM17 15:29  Et je sais que quand j’irai vers vous j’y irai avec une abondance de bénédictions de l’Evangile de Christ.
Roma TR 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Roma HebModer 15:29  ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃
Roma Kaz 15:29  Сол кезде Мәсіхтің жарылқауына молынан кенелетінімізге еш күмәнім жоқ.
Roma UkrKulis 15:29  Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
Roma FreJND 15:29  Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Roma TurHADI 15:29  Yanınıza geldiğimde, size Mesih’in sağladığı ruhani nimetleri ziyadesiyle getireceğimden emin olabilirsiniz.
Roma GerGruen 15:29  ich weiß, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle Christi komme.
Roma SloKJV 15:29  § In prepričan sem, ko pridem k vam, da bom prišel v polnosti blagoslova Kristusovega evangelija.
Roma Haitian 15:29  Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.
Roma FinBibli 15:29  Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.
Roma SpaRV 15:29  Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
Roma HebDelit 15:29  וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי בְּבֹאִי אֲלֵיכֶם אָבוֹא בִּמְלֹא בִרְכַּת בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃
Roma WelBeibl 15:29  Dw i'n gwybod y bydda i'n dod i rannu bendith fawr gan y Meseia gyda chi.
Roma GerMenge 15:29  Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde.
Roma GreVamva 15:29  Εξεύρω δε ότι ερχόμενος προς εσάς, θέλω ελθεί με αφθονίαν της ευλογίας του ευαγγελίου του Χριστού.
Roma Tisch 15:29  οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
Roma UkrOgien 15:29  І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
Roma MonKJV 15:29  Мөн би та нар луу очихдоо Христийн сайн мэдээний ивээлийн дүүрэн байдал дотор очно гэдэгтээ итгэлтэй байна.
Roma SrKDEkav 15:29  А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
Roma FreCramp 15:29  Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
Roma SpaTDP 15:29  Se que cuando, vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de la Buena Nueva de Cristo.
Roma PolUGdan 15:29  A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
Roma FreGenev 15:29  Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift.
Roma FreSegon 15:29  Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
Roma SpaRV190 15:29  Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
Roma Swahili 15:29  Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.
Roma HunRUF 15:29  Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével megyek majd.
Roma FreSynod 15:29  Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
Roma DaOT1931 15:29  Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
Roma FarHezar 15:29  می‌دانم که وقتی نزد شما بیایم، با برکت کامل مسیح خواهم آمد.
Roma TpiKJPB 15:29  Na mi save tru long, taim mi kam long yupela, mi bai kam wantaim pulap tru bilong blesing bilong gutnius bilong Kraist.
Roma ArmWeste 15:29  Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:
Roma DaOT1871 15:29  Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
Roma JapRague 15:29  我汝等に至らば、キリスト(の福音)の豊なる祝福を以て至るべきは、我が知る所なり。
Roma Peshitta 15:29  ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
Roma FreVulgG 15:29  Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ.
Roma PolGdans 15:29  A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
Roma JapBungo 15:29  われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
Roma Elzevir 15:29  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Roma GerElb18 15:29  Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.