|
Roma
|
ABP
|
15:29 |
And I know that coming to you, [2in 3fullness 4of blessing 5of the 6good news 7of the 8Christ 1I shall come].
|
|
Roma
|
ACV
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of the Christ.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
15:29 |
I know that, when I do come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
AKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
ASV
|
15:29 |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
Anderson
|
15:29 |
And I know that in coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
BBE
|
15:29 |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
BWE
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will bring great blessings from Christ.
|
|
Roma
|
CPDV
|
15:29 |
And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Common
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
DRC
|
15:29 |
And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Darby
|
15:29 |
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
|
|
Roma
|
EMTV
|
15:29 |
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
15:29 |
And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
15:29 |
And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Godbey
|
15:29 |
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
15:29 |
I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.
|
|
Roma
|
Haweis
|
15:29 |
But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
ISV
|
15:29 |
And I know that when I come to you I will come with the full blessing of Christ.Other mss. read of the gospel of Christ
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:29 |
For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
|
|
Roma
|
KJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
KJVA
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
LEB
|
15:29 |
and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
LITV
|
15:29 |
And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come.
|
|
Roma
|
LO
|
15:29 |
And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
MKJV
|
15:29 |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Montgome
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
Murdock
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
|
|
Roma
|
NETfree
|
15:29 |
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
|
|
Roma
|
NETtext
|
15:29 |
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
|
|
Roma
|
NHEB
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
|
|
Roma
|
Noyes
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
OEB
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the Birkat haMoshiach.
RAV SHA'UL KNOWS THAT SOME OF THE MA'AMINIM MESHICHI IN YERUSHALAYIM WHO ARE ZEALOUS FOR THE MITZVOT OF THE TORAH MAY HAVE MISUNDERSTOOD HIS MINISTRY TO THE GOYIM AS MEANING THAT HE PERSONALLY DID NOT SHARE THEIR ZEAL, WHICH IS NOT TRUE. RAV SHA'UL PRAYS THAT THEY WILL ACCEPT HIS MINISTRY AND THAT HE WILL BE DELIVERED FROM THE UNBELIEVERS WHO WANT TO KILL HIM, SINCE THEY MISTAKENLY THINK HE HAS APOSTATIZED FROM JUDAISM (SEE ACTS CHAPTERS 20-21)
|
|
Roma
|
RKJNT
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
|
Roma
|
RLT
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah.
|
|
Roma
|
RWebster
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
15:29 |
And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
|
|
Roma
|
Twenty
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
15:29 |
And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
|
|
Roma
|
UKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Webster
|
15:29 |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
15:29 |
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
|
|
Roma
|
Worsley
|
15:29 |
And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
Roma
|
YLT
|
15:29 |
and I have known that coming unto you--in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:29 |
οίδα δε ότι ερχόμενος προς υμάς εν πληρώματι ευλογίας του ευαγγελίου του χριστού ελεύσομαι
|
|
Roma
|
Afr1953
|
15:29 |
En ek weet dat as ek na julle kom, ek met die volle seën van die evangelie van Christus sal kom.
|
|
Roma
|
Alb
|
15:29 |
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
AraNAV
|
15:29 |
وَأَعْلَمُ أَنِّي، إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، فَسَوْفَ أَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ الْمَسِيحِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
15:29 |
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:29 |
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
15:29 |
و بئلئرم کي، سئزئن يانينيزا گلنده مسئحئن بول برکتي ائله گلهجهيم.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
15:29 |
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
|
|
Roma
|
Bela
|
15:29 |
і ўпэўнены, што калі прыйду да вас, дык прыйду з поўным дабраславеньнем зьвеставаньня Хрыстовага.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
15:29 |
Gouzout a ran penaos pa'z in d'ho kavout, e teuin gant leunder bennozhioù Aviel Krist.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
15:29 |
И знам че кога дойда при вас ще дойда с изобилно благословение от Христовото благовествуване.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
15:29 |
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:29 |
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါလာသောအခါ ခရစ်တော်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအပြည့်အစုံနှင့် လာမည်ကို ငါသိ၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
15:29 |
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါရောက်သောအခါ၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရား၌ ပါသောကောင်းကြီး မင်္ဂလာ ပြည့်စုံခြင်းနှင့် ရောက်လာမည်ကို ငါသိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:29 |
вем же, яко грядый к вам, во исполнении благословения благовестия Христова прииду.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
15:29 |
Ug ako nahibalo nga inig-anha ko diha kaninyo, moanha ako uban sa katugod sa panalangin ni Cristo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
15:29 |
ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏫᏨᎷᏤᎸᎭ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᏰᎮᏍᏗ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:29 |
我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
15:29 |
我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
15:29 |
我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:29 |
我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
15:29 |
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
|
|
Roma
|
CopNT
|
15:29 |
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
15:29 |
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:29 |
Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:29 |
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:29 |
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
|
|
Roma
|
Dari
|
15:29 |
و یقین دارم که هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با برکات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
15:29 |
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:29 |
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.
|
|
Roma
|
Est
|
15:29 |
Aga ma tean, kui ma teie juurde tulen, et ma siis tulen Kristuse täie õnnistusega.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
15:29 |
میدانم که وقتی نزد شما بیایم، با برکت کامل مسیح خواهم آمد.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
15:29 |
و میدانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
15:29 |
و یقین دارم كه هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با بركات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
15:29 |
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.
|
|
Roma
|
FinPR
|
15:29 |
ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne tuon mukanani Kristuksen täyden siunauksen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne saavun Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne tulen Kristuksen evankeliumin täydellinen siunaus mukanani.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
15:29 |
Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et je sais que quand j’irai vers vous j’y irai avec une abondance de bénédictions de l’Evangile de Christ.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
15:29 |
Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
15:29 |
Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift.
|
|
Roma
|
FreJND
|
15:29 |
Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
15:29 |
et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
15:29 |
Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
15:29 |
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
15:29 |
et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
15:29 |
Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:29 |
Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuch Christi Segensfülle mitbringe.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:29 |
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
15:29 |
ich weiß, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle Christi komme.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:29 |
ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens von Christus kommen werde.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:29 |
ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens der guten Nachricht von Christus kommen werde.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:29 |
Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:29 |
Ich weiß aber, dass wenn ich zu euch komme ich mit der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|
|
Roma
|
GerSch
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß ich, wenn ich zu euch komme, mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
15:29 |
Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
15:29 |
Ich weiss aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (a) Rö 1:11
|
|
Roma
|
GreVamva
|
15:29 |
Εξεύρω δε ότι ερχόμενος προς εσάς, θέλω ελθεί με αφθονίαν της ευλογίας του ευαγγελίου του Χριστού.
|
|
Roma
|
Haitian
|
15:29 |
Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
15:29 |
וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי בְּבֹאִי אֲלֵיכֶם אָבוֹא בִּמְלֹא בִרְכַּת בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
15:29 |
ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
15:29 |
Tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának bőségével megyek.
|
|
Roma
|
HunKar
|
15:29 |
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
15:29 |
Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével megyek majd.
|
|
Roma
|
HunUj
|
15:29 |
Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével érkezem meg.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
15:29 |
Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
15:29 |
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
15:29 |
われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
15:29 |
そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。
|
|
Roma
|
JapRague
|
15:29 |
我汝等に至らば、キリスト(の福音)の豊なる祝福を以て至るべきは、我が知る所なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
15:29 |
jIH Sov vetlh, ghorgh jIH ghoS Daq SoH, jIH DichDaq ghoS Daq the fullness vo' the blessing vo' the QaQ News vo' Christ.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
15:29 |
Malaa, i dogu madagoaa ma-ga-hanadu gi godou baahi, gei au e-iloo bolo au e-hanadu mo nia haga-maluagina logowaahee a Christ.
|
|
Roma
|
Kaz
|
15:29 |
Сол кезде Мәсіхтің жарылқауына молынан кенелетінімізге еш күмәнім жоқ.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
15:29 |
Nak tincuulak e̱riqˈuin, ninnau nak numtajenak li kosobtesinquil takacˈul xban li Cristo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:29 |
ហើយខ្ញុំដឹងថា ពេលខ្ញុំមកជួបអ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំនឹងមកជាមួយព្រះពរដ៏ហូរហៀររបស់ព្រះគ្រិស្ដ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:29 |
내가 너희에게 갈 때에 그리스도의 복음의 복을 충만히 가지고 갈 줄로 확신하노라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
15:29 |
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
|
|
Roma
|
Latvian
|
15:29 |
Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.
|
|
Roma
|
LinVB
|
15:29 |
Mpé nayébí ’te nakoyâ epái ya bínó na bobenisi bónso bwa Krístu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
15:29 |
Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un es zinu, ka es pie jums nākdams ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
15:29 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂൎത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
15:29 |
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan’ ny fitahian’ i Kristy.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
15:29 |
Мөн би та нар луу очихдоо Христийн сайн мэдээний ивээлийн дүүрэн байдал дотор очно гэдэгтээ итгэлтэй байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
15:29 |
Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:29 |
En ik weet, dat ik met de volheid van Christus zegen zal komen, wanneer ik u kom bezoeken.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
15:29 |
Og jeg har visst at idet jeg kommer til dere, skal jeg komme i fylden av den Salvedes gode budskaps velsignelse.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
15:29 |
og eg veit at når eg kjem til dykk, so skal eg koma med ei fylla av Kristi velsigning.
|
|
Roma
|
Norsk
|
15:29 |
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
|
|
Roma
|
Northern
|
15:29 |
Bilirəm ki, yanınıza gələndə Məsihin tam xeyir-duası ilə gələcəyəm.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
15:29 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
15:29 |
A i asadar, i lao pwaralang komail, i pan dir pai ki en Kristus.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Eri, ni ei pahn lelewei rehmwail, I ese mehlel me I pahn lelewei iangahkihwei kapai ngeder en Krais.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
15:29 |
A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:29 |
A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
|
|
Roma
|
PorAR
|
15:29 |
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:29 |
E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Christo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:29 |
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:29 |
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.
|
|
Roma
|
PorCap
|
15:29 |
E sei que, ao ir ter convosco, irei com a plena bênção de Cristo.
|
|
Roma
|
RomCor
|
15:29 |
Ştiu că, dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvântare de la Hristos.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:29 |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
15:29 |
и уверен, что, когда приду к вам, приду с полным благословением благовествования Христова.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
15:29 |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
|
Roma
|
Shona
|
15:29 |
Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
|
|
Roma
|
SloChras
|
15:29 |
Kadar pa pridem k vam, vem, da pridem v obilosti blagoslova Kristusovega.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
15:29 |
§ In prepričan sem, ko pridem k vam, da bom prišel v polnosti blagoslova Kristusovega evangelija.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
15:29 |
A vem, kedar pridem k vam, da bom prišel v polnem blagoslovu evangelja Kristusovega.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
15:29 |
Oo waxaan ogahay markaan idiin imaado inaan ku iman doono buuxnaanta barakada Masiixa.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:29 |
Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:29 |
Y ya sé que cuando viniere a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición del evangelio de Cristo.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:29 |
Se que cuando, vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de la Buena Nueva de Cristo.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:29 |
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:29 |
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилнијем благословом јеванђеља Христова.
|
|
Roma
|
StatResG
|
15:29 |
Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
|
|
Roma
|
Swahili
|
15:29 |
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
15:29 |
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
15:29 |
Och jag vet att när jag kommer till er, så kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:29 |
Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:29 |
Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
|
|
Roma
|
TNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
|
Roma
|
TR
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:29 |
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.
|
|
Roma
|
Tausug
|
15:29 |
Bang aku dumatung na mawn kaniyu kaingatan ku hipasampay ku kaniyu in katān karayawan naug dayn ha Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:29 |
และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์
|
|
Roma
|
Tisch
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Na mi save tru long, taim mi kam long yupela, mi bai kam wantaim pulap tru bilong blesing bilong gutnius bilong Kraist.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
15:29 |
Yanınıza geldiğimde, size Mesih’in sağladığı ruhani nimetleri ziyadesiyle getireceğimden emin olabilirsiniz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
15:29 |
Yanınıza geldiğimde, Mesih'in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:29 |
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:29 |
І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
|
|
Roma
|
Uma
|
15:29 |
Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:29 |
اور مَیں جانتا ہوں کہ جب مَیں آپ کے پاس آؤں گا تو مسیح کی پوری برکت لے کر آؤں گا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:29 |
और मैं जानता हूँ कि जब मैं आपके पास आऊँगा तो मसीह की पूरी बरकत लेकर आऊँगा।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Aur maiṅ jāntā hūṅ ki jab maiṅ āp ke pās āūṅgā to Masīh kī pūrī barkat le kar āūṅgā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
15:29 |
Маңа мәлумки, йениңларға барғинимда, Әйса Мәсиһ мән арқилиқ силәргә мол бәхит ата қилиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Tôi biết rằng, khi đến thăm anh em, tôi sẽ đến với đầy đủ phúc lành của Đức Ki-tô.
|
|
Roma
|
Viet
|
15:29 |
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
15:29 |
Tôi biết rằng khi đến tôi sẽ đem theo phúc lành dồi dào của Chúa Cứu Thế.
|
|
Roma
|
WHNU
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:29 |
Dw i'n gwybod y bydda i'n dod i rannu bendith fawr gan y Meseia gyda chi.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:29 |
And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
|
|
Roma
|
f35
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:29 |
Kata'uwanku isab, bang aku ganta' makat'kka ni ka'am, tantu kam bowahanku kahāpan aheya min Al-Masi, kahāpan halam kulangna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:29 |
En ik weet dat, als ik bij ulieden kom, ik komen zal in een volheid van den zegen van Christus.
|