Roma
|
RWebster
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
EMTV
|
15:29 |
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:29 |
And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
|
Roma
|
ABP
|
15:29 |
And I know that coming to you, [2in 3fullness 4of blessing 5of the 6good news 7of the 8Christ 1I shall come].
|
Roma
|
NHEBME
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:29 |
And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
|
Roma
|
LEB
|
15:29 |
and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
BWE
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will bring great blessings from Christ.
|
Roma
|
Twenty
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
Roma
|
ISV
|
15:29 |
And I know that when I come to you I will come with the full blessing of Christ.Other mss. read of the gospel of Christ
|
Roma
|
RNKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:29 |
For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
|
Roma
|
Webster
|
15:29 |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
Darby
|
15:29 |
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
|
Roma
|
OEB
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
Roma
|
ASV
|
15:29 |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
Anderson
|
15:29 |
And I know that in coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
Godbey
|
15:29 |
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
LITV
|
15:29 |
And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:29 |
And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
|
Roma
|
Montgome
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
CPDV
|
15:29 |
And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:29 |
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
|
Roma
|
LO
|
15:29 |
And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
Common
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
BBE
|
15:29 |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
|
Roma
|
Worsley
|
15:29 |
And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
DRC
|
15:29 |
And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
15:29 |
But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:29 |
I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:29 |
And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
NETfree
|
15:29 |
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:29 |
I know that, when I do come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
NHEB
|
15:29 |
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:29 |
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
|
Roma
|
NETtext
|
15:29 |
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
|
Roma
|
UKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
Noyes
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Roma
|
KJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
KJVA
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
AKJV
|
15:29 |
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
RLT
|
15:29 |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the Birkat haMoshiach.
RAV SHA'UL KNOWS THAT SOME OF THE MA'AMINIM MESHICHI IN YERUSHALAYIM WHO ARE ZEALOUS FOR THE MITZVOT OF THE TORAH MAY HAVE MISUNDERSTOOD HIS MINISTRY TO THE GOYIM AS MEANING THAT HE PERSONALLY DID NOT SHARE THEIR ZEAL, WHICH IS NOT TRUE. RAV SHA'UL PRAYS THAT THEY WILL ACCEPT HIS MINISTRY AND THAT HE WILL BE DELIVERED FROM THE UNBELIEVERS WHO WANT TO KILL HIM, SINCE THEY MISTAKENLY THINK HE HAS APOSTATIZED FROM JUDAISM (SEE ACTS CHAPTERS 20-21)
|
Roma
|
MKJV
|
15:29 |
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
Roma
|
YLT
|
15:29 |
and I have known that coming unto you--in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
|
Roma
|
Murdock
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
15:29 |
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of the Christ.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:29 |
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan’ ny fitahian’ i Kristy.
|
Roma
|
CopNT
|
15:29 |
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
15:29 |
ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:29 |
Og jeg har visst at idet jeg kommer til dere, skal jeg komme i fylden av den Salvedes gode budskaps velsignelse.
|
Roma
|
FinRK
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne saavun Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:29 |
我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:29 |
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:29 |
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:29 |
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ.
|
Roma
|
Shona
|
15:29 |
Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
|
Roma
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:29 |
และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์
|
Roma
|
BurJudso
|
15:29 |
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါရောက်သောအခါ၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရား၌ ပါသောကောင်းကြီး မင်္ဂလာ ပြည့်စုံခြင်းနှင့် ရောက်လာမည်ကို ငါသိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:29 |
و یقین دارم كه هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با بركات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Aur maiṅ jāntā hūṅ ki jab maiṅ āp ke pās āūṅgā to Masīh kī pūrī barkat le kar āūṅgā.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:29 |
Och jag vet att när jag kommer till er, så kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
|
Roma
|
TNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
Roma
|
GerSch
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:29 |
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne tulen Kristuksen evankeliumin täydellinen siunaus mukanani.
|
Roma
|
Dari
|
15:29 |
و یقین دارم که هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با برکات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:29 |
Oo waxaan ogahay markaan idiin imaado inaan ku iman doono buuxnaanta barakada Masiixa.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:29 |
og eg veit at når eg kjem til dykk, so skal eg koma med ei fylla av Kristi velsigning.
|
Roma
|
Alb
|
15:29 |
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:29 |
ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens der guten Nachricht von Christus kommen werde.
|
Roma
|
UyCyr
|
15:29 |
Маңа мәлумки, йениңларға барғинимда, Әйса Мәсиһ мән арқилиқ силәргә мол бәхит ата қилиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:29 |
내가 너희에게 갈 때에 그리스도의 복음의 복을 충만히 가지고 갈 줄로 확신하노라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:29 |
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилнијем благословом јеванђеља Христова.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:29 |
And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:29 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂൎത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:29 |
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
|
Roma
|
Azeri
|
15:29 |
و بئلئرم کي، سئزئن يانينيزا گلنده مسئحئن بول برکتي ائله گلهجهيم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:29 |
Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
|
Roma
|
KLV
|
15:29 |
jIH Sov vetlh, ghorgh jIH ghoS Daq SoH, jIH DichDaq ghoS Daq the fullness vo' the blessing vo' the QaQ News vo' Christ.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:29 |
Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:29 |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:29 |
вем же, яко грядый к вам, во исполнении благословения благовестия Христова прииду.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:29 |
οίδα δε ότι ερχόμενος προς υμάς εν πληρώματι ευλογίας του ευαγγελίου του χριστού ελεύσομαι
|
Roma
|
FreBBB
|
15:29 |
Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
|
Roma
|
LinVB
|
15:29 |
Mpé nayébí ’te nakoyâ epái ya bínó na bobenisi bónso bwa Krístu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:29 |
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါလာသောအခါ ခရစ်တော်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအပြည့်အစုံနှင့် လာမည်ကို ငါသိ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
15:29 |
ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏫᏨᎷᏤᎸᎭ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᏰᎮᏍᏗ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:29 |
我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
|
Roma
|
VietNVB
|
15:29 |
Tôi biết rằng khi đến tôi sẽ đem theo phúc lành dồi dào của Chúa Cứu Thế.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:29 |
Ug ako nahibalo nga inig-anha ko diha kaninyo, moanha ako uban sa katugod sa panalangin ni Cristo.
|
Roma
|
RomCor
|
15:29 |
Ştiu că, dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvântare de la Hristos.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Eri, ni ei pahn lelewei rehmwail, I ese mehlel me I pahn lelewei iangahkihwei kapai ngeder en Krais.
|
Roma
|
HunUj
|
15:29 |
Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével érkezem meg.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:29 |
Ich weiss aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (a) Rö 1:11
|
Roma
|
GerTafel
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß ich, wenn ich zu euch komme, mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
|
Roma
|
PorAR
|
15:29 |
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:29 |
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
|
Roma
|
Byz
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
FarOPV
|
15:29 |
و میدانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:29 |
Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:29 |
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
15:29 |
Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:29 |
A vem, kedar pridem k vam, da bom prišel v polnem blagoslovu evangelja Kristusovega.
|
Roma
|
Norsk
|
15:29 |
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
|
Roma
|
SloChras
|
15:29 |
Kadar pa pridem k vam, vem, da pridem v obilosti blagoslova Kristusovega.
|
Roma
|
Northern
|
15:29 |
Bilirəm ki, yanınıza gələndə Məsihin tam xeyir-duası ilə gələcəyəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:29 |
A i asadar, i lao pwaralang komail, i pan dir pai ki en Kristus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un es zinu, ka es pie jums nākdams ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:29 |
E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:29 |
我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:29 |
Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
CopSahid
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuch Christi Segensfülle mitbringe.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:29 |
И знам че кога дойда при вас ще дойда с изобилно благословение от Христовото благовествуване.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:29 |
Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ.
|
Roma
|
PorCap
|
15:29 |
E sei que, ao ir ter convosco, irei com a plena bênção de Cristo.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:29 |
そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。
|
Roma
|
Tausug
|
15:29 |
Bang aku dumatung na mawn kaniyu kaingatan ku hipasampay ku kaniyu in katān karayawan naug dayn ha Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:29 |
Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:29 |
Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:29 |
Malaa, i dogu madagoaa ma-ga-hanadu gi godou baahi, gei au e-iloo bolo au e-hanadu mo nia haga-maluagina logowaahee a Christ.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:29 |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:29 |
Ich weiß aber, dass wenn ich zu euch komme ich mit der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|
Roma
|
CopSahid
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:29 |
Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.
|
Roma
|
Bela
|
15:29 |
і ўпэўнены, што калі прыйду да вас, дык прыйду з поўным дабраславеньнем зьвеставаньня Хрыстовага.
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
15:29 |
Gouzout a ran penaos pa'z in d'ho kavout, e teuin gant leunder bennozhioù Aviel Krist.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:29 |
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:29 |
Tiedän, että tullessani luoksenne tuon mukanani Kristuksen täyden siunauksen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:29 |
Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
|
Roma
|
Uma
|
15:29 |
Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:29 |
ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens von Christus kommen werde.
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
|
Roma
|
Latvian
|
15:29 |
Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:29 |
Y ya sé que cuando viniere a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición del evangelio de Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:29 |
et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:29 |
En ik weet, dat ik met de volheid van Christus zegen zal komen, wanneer ik u kom bezoeken.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:29 |
Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde.
|
Roma
|
Est
|
15:29 |
Aga ma tean, kui ma teie juurde tulen, et ma siis tulen Kristuse täie õnnistusega.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:29 |
اور مَیں جانتا ہوں کہ جب مَیں آپ کے پاس آؤں گا تو مسیح کی پوری برکت لے کر آؤں گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:29 |
وَأَعْلَمُ أَنِّي، إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، فَسَوْفَ أَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ الْمَسِيحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:29 |
我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
|
Roma
|
f35
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:29 |
En ik weet dat, als ik bij ulieden kom, ik komen zal in een volheid van den zegen van Christus.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:29 |
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:29 |
En ek weet dat as ek na julle kom, ek met die volle seën van die evangelie van Christus sal kom.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:29 |
и уверен, что, когда приду к вам, приду с полным благословением благовествования Христова.
|
Roma
|
FreOltra
|
15:29 |
et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:29 |
और मैं जानता हूँ कि जब मैं आपके पास आऊँगा तो मसीह की पूरी बरकत लेकर आऊँगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:29 |
Yanınıza geldiğimde, Mesih'in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:29 |
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:29 |
Tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának bőségével megyek.
|
Roma
|
Maori
|
15:29 |
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:29 |
Kata'uwanku isab, bang aku ganta' makat'kka ni ka'am, tantu kam bowahanku kahāpan aheya min Al-Masi, kahāpan halam kulangna.
|
Roma
|
HunKar
|
15:29 |
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
|
Roma
|
Viet
|
15:29 |
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:29 |
Nak tincuulak e̱riqˈuin, ninnau nak numtajenak li kosobtesinquil takacˈul xban li Cristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:29 |
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:29 |
ហើយខ្ញុំដឹងថា ពេលខ្ញុំមកជួបអ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំនឹងមកជាមួយព្រះពរដ៏ហូរហៀររបស់ព្រះគ្រិស្ដ។
|
Roma
|
CroSaric
|
15:29 |
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:29 |
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
|
Roma
|
WHNU
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Tôi biết rằng, khi đến thăm anh em, tôi sẽ đến với đầy đủ phúc lành của Đức Ki-tô.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et je sais que quand j’irai vers vous j’y irai avec une abondance de bénédictions de l’Evangile de Christ.
|
Roma
|
TR
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
HebModer
|
15:29 |
ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:29 |
Сол кезде Мәсіхтің жарылқауына молынан кенелетінімізге еш күмәнім жоқ.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:29 |
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
|
Roma
|
FreJND
|
15:29 |
Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:29 |
Yanınıza geldiğimde, size Mesih’in sağladığı ruhani nimetleri ziyadesiyle getireceğimden emin olabilirsiniz.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:29 |
ich weiß, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle Christi komme.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:29 |
§ In prepričan sem, ko pridem k vam, da bom prišel v polnosti blagoslova Kristusovega evangelija.
|
Roma
|
Haitian
|
15:29 |
Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:29 |
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:29 |
וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי בְּבֹאִי אֲלֵיכֶם אָבוֹא בִּמְלֹא בִרְכַּת בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:29 |
Dw i'n gwybod y bydda i'n dod i rannu bendith fawr gan y Meseia gyda chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:29 |
Εξεύρω δε ότι ερχόμενος προς εσάς, θέλω ελθεί με αφθονίαν της ευλογίας του ευαγγελίου του Χριστού.
|
Roma
|
Tisch
|
15:29 |
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:29 |
І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:29 |
Мөн би та нар луу очихдоо Христийн сайн мэдээний ивээлийн дүүрэн байдал дотор очно гэдэгтээ итгэлтэй байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:29 |
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:29 |
Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:29 |
Se que cuando, vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de la Buena Nueva de Cristo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:29 |
A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:29 |
Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:29 |
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
|
Roma
|
Swahili
|
15:29 |
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:29 |
Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának teljességével megyek majd.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:29 |
Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:29 |
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:29 |
میدانم که وقتی نزد شما بیایم، با برکت کامل مسیح خواهم آمد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Na mi save tru long, taim mi kam long yupela, mi bai kam wantaim pulap tru bilong blesing bilong gutnius bilong Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:29 |
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:29 |
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
|
Roma
|
JapRague
|
15:29 |
我汝等に至らば、キリスト(の福音)の豊なる祝福を以て至るべきは、我が知る所なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:29 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:29 |
Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:29 |
A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:29 |
われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
|
Roma
|
GerElb18
|
15:29 |
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
|