Roma
|
RWebster
|
15:31 |
That I may be delivered from them in Judaea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
EMTV
|
15:31 |
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:31 |
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
Etheridg
|
15:31 |
that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received,
|
Roma
|
ABP
|
15:31 |
that I should be rescued from the ones resisting persuasion among the Jews; and that my service, the one for Jerusalem, [2well-received 1should be] by the holy ones;
|
Roma
|
NHEBME
|
15:31 |
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
Rotherha
|
15:31 |
In order that I may be delivered from them who do not yield in Judaea, and, my ministry which is unto Jerusalem, may prove to be acceptable unto the saints;
|
Roma
|
LEB
|
15:31 |
that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
BWE
|
15:31 |
Ask him to save me from the people in Judea who do not believe. Ask him that the gift I take to Jerusalem may please God’s people there.
|
Roma
|
Twenty
|
15:31 |
Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the Faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ's People;
|
Roma
|
ISV
|
15:31 |
that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
RNKJV
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:31 |
that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
|
Roma
|
Webster
|
15:31 |
That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which [I have] for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
Darby
|
15:31 |
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
OEB
|
15:31 |
Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ’s people;
|
Roma
|
ASV
|
15:31 |
that I may be delivered from them that are disobedient in Judæa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
Anderson
|
15:31 |
that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that this service of mine, which is for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
Godbey
|
15:31 |
in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem;
|
Roma
|
LITV
|
15:31 |
that I be delivered from the disobedient ones in Judea, and that my ministry, which is to Jerusalem, may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
Geneva15
|
15:31 |
That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
|
Roma
|
Montgome
|
15:31 |
that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
|
Roma
|
CPDV
|
15:31 |
so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:31 |
asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
|
Roma
|
LO
|
15:31 |
that I may be delivered from the disobedient in Judea; and that my service, which I am performing for Jerusalem, may be acceptable to the saints:
|
Roma
|
Common
|
15:31 |
that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
BBE
|
15:31 |
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
|
Roma
|
Worsley
|
15:31 |
that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this my service at Jerusalem may be acceptable to the saints:
|
Roma
|
DRC
|
15:31 |
That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
|
Roma
|
Haweis
|
15:31 |
that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
|
Roma
|
GodsWord
|
15:31 |
that I will be rescued from those people in Judea who refuse to believe. Pray that God's people in Jerusalem will accept the help I bring.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:31 |
that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judæa; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
NETfree
|
15:31 |
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
RKJNT
|
15:31 |
That I may be delivered from those who do not believe in Judaea; and that my service for Jerusalem may be accepted by the saints;
|
Roma
|
AFV2020
|
15:31 |
In order that I may be delivered from those in Judea who are unbelievers, and that my service in bringing this fruit to Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
NHEB
|
15:31 |
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
|
Roma
|
OEBcth
|
15:31 |
Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ’s people;
|
Roma
|
NETtext
|
15:31 |
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
Roma
|
UKJV
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
Noyes
|
15:31 |
that I may be delivered from the unbelievers in Judaea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
|
Roma
|
KJV
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
KJVA
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
AKJV
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
RLT
|
15:31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:31 |
that I might be delivered from those without mishma'at in Yehudah and my ministry for Yerushalayim might be acceptable to the kedoshim
|
Roma
|
MKJV
|
15:31 |
that I may be delivered from those disbelieving in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be accepted by the saints;
|
Roma
|
YLT
|
15:31 |
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
|
Roma
|
Murdock
|
15:31 |
that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received;
|
Roma
|
ACV
|
15:31 |
So that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may become acceptable to the sanctified,
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:31 |
para que eu esteja livre dos rebeldes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,
|
Roma
|
Mg1865
|
15:31 |
mba ho voavonjy amin’ ny tsy mino any Jodia aho, ary mba hankasitrahan’ ny ny olona masìna izay fanompoana hataoko any Jerosalema,
|
Roma
|
CopNT
|
15:31 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:31 |
että minä pelastuisin joutumasta Juudean uskottomien käsiin ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille otollinen,
|
Roma
|
NorBroed
|
15:31 |
for at jeg kan reddes fra de som er ulydige i Judea (han skal bli roset), og for at tjenesten min, den til Jerusalem, kan være akseptabel for de hellige;
|
Roma
|
FinRK
|
15:31 |
Rukoilkaa, että pelastuisin joutumasta Juudean epäuskoisten käsiin ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille mieluinen
|
Roma
|
ChiSB
|
15:31 |
使我脫免在猶太地不信的手,並我帶到耶路撒冷的款項,得蒙聖徒悅納。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:31 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:31 |
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
|
Roma
|
BulVeren
|
15:31 |
за да се избавя от непокорните на вярата в Юдея и моята служба за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите,
|
Roma
|
AraSVD
|
15:31 |
لِكَيْ أُنْقَذَ مِنَ ٱلَّذِينَ هُمْ غَيْرُ مُؤْمِنِينَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَلِكَيْ تَكُونَ خِدْمَتِي لِأَجْلِ أُورُشَلِيمَ مَقْبُولَةً عِنْدَ ٱلْقِدِّيسِينَ،
|
Roma
|
Shona
|
15:31 |
kuti ndisunungurwe kune vasingatendi muJudhiya, uye kuti basa rangu reJerusarema rigamuchirike kuvatsvene;
|
Roma
|
Esperant
|
15:31 |
ke mi liberiĝu de la malobeemuloj en Judujo, kaj ke mia servo al Jerusalem estu akceptebla al la sanktuloj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:31 |
เพื่อให้ข้าพเจ้าพ้นจากมือคนในประเทศยูเดียที่ไม่เชื่อ และเพื่อให้การปรนนิบัติเนื่องด้วยผลทานซึ่งข้าพเจ้านำไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของวิสุทธิชน
|
Roma
|
BurJudso
|
15:31 |
ငါသည်ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့်သင်တို့ရှိရာသို့ ရောက်၍ သင်တို့နှင့်အတူသက်သာခြင်းကို ခံစားလိုသောငှါ၊ ယုဒပြည်၌ ငြင်းဆန်သောသူတို့လက်မှ ငါလွတ်မည်အကြောင်း၊ ယေရုရှလင်မြို့အား ငါလုပ်ကျွေးခြင်း အမှုကို သန့်ရှင်းသူတို့သည် နှစ်သက်မည်အကြောင်း၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ ကြိုးစားအား ထုတ်၍ ငါ့အဘို့အလိုငှါ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း ပဌနာပြုကြလော့ဟု ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ဝိညာဉ် တော်၏ မေတ္တာကရုဏာကို အကြောင်းပြု၍သင်တို့ကို ငါတိုက်တွန်နှိုးဆော်ပါ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:31 |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
|
Roma
|
FarTPV
|
15:31 |
یعنی دعا كنید، كه من از دست بیایمانان در یهودیه در امان باشم و خدمت من مورد قبول مقدّسین اورشلیم واقع شود
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Is ke lie duā kareṅ ki maiṅ sūbā Yahūdiyā ke ġhairīmāndāroṅ se bachā rahūṅ aur ki merī Yarūshalam meṅ ḳhidmat wahāṅ ke muqaddasīn ko pasand āe.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:31 |
Be att jag blir räddad från dem i Judeen som inte tror och att hjälpen jag har med mig till Jerusalem blir väl mottagen av de heliga.
|
Roma
|
TNT
|
15:31 |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
|
Roma
|
GerSch
|
15:31 |
daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa und daß meine Dienstleistung für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:31 |
Upang ako'y maligtas sa mga hindi nagsisisampalataya na nangasa Judea, at nang ang aking pamamahagi sa Jerusalem ay maging kalugodlugod sa mga banal;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:31 |
että pelastuisin Juudean epäuskoisilta ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille otollinen,
|
Roma
|
Dari
|
15:31 |
یعنی دعا کنید، که من از دست بی ایمانان در یهودیه در امان باشم و خدمت من مورد قبول مقدسین اورشلیم واقع شود.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:31 |
in layga samatabbixiyo kuwa caasiyiinta ah oo Yahuudiya jooga, iyo in hawshayda aan Yeruusaalem u qabanayo ay noqoto mid ay quduusiintu aqbalaan;
|
Roma
|
NorSMB
|
15:31 |
at eg må ganga fri for dei vantruande i Judæa, og mi ærend til Jerusalem må tekkjast dei heilage,
|
Roma
|
Alb
|
15:31 |
që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t'u pëlqejë shenjtorëve,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:31 |
damit ich vor den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und damit mein Dienst für Jerusalem den Heiligen willkommen ist,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:31 |
Мениң Йәһудийә өлкисидики Әйса Мәсиһкә ишәнмигәнләрниң зиянкәшлигигә учримаслиғим вә мән алғач баридиған бу сәдиқини Йерусалимдики мәсиһийләрниң қобул қилиши үчүн дуа қилғайсиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:31 |
내가 유대에 있는 믿지 않는 자들로부터 구출 받게 하며 또 예루살렘을 위하여 내가 섬기는 일을 성도들이 받아들이게 하고
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:31 |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:31 |
Да се избавим од онијех који се противе у Јудеји, и да служба моја за Јерусалим буде по вољи светима;
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:31 |
that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
|
Roma
|
Mal1910
|
15:31 |
പ്രസാദമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഞാൻ ദൈവവേഷ്ടത്താൽ സന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ എനിക്കു വേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാൎത്ഥനയിൽ എന്നോടുകൂടെ പോരാടേണം
|
Roma
|
KorRV
|
15:31 |
나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고
|
Roma
|
Azeri
|
15:31 |
يهودئيهده اولان ائطاعتسئزلردن خئلاص اولوم و اورشلئمه اولان خئدمتئم، موقدّسلره مقبول اولسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:31 |
Att jag må frälst varda ifrå de otrogna i Judeen; och att min tjenst, som jag gör i Jerusalem, må anammelig varda dem heligom;
|
Roma
|
KLV
|
15:31 |
vetlh jIH may taH toDta' vo' chaH 'Iv 'oH disobedient Daq Judea, je vetlh wIj toy'taHghach nuq jIH ghaj vaD Jerusalem may taH acceptable Daq the le' ghotpu';
|
Roma
|
ItaDio
|
15:31 |
acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:31 |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:31 |
да избавлюся от противляющихся во Иудеи, и да служба моя, яже во Иерусалиме, благоприятна будет святым.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:31 |
ίνα ρυσθώ από των απειθούντων εν τη Ιουδαία και ίνα η διακονία μου η εις Ιερουσαλήμ ευπρόσδεκτος γένηται τοις αγίοις
|
Roma
|
FreBBB
|
15:31 |
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;
|
Roma
|
LinVB
|
15:31 |
mpô ’te bato ba Yudéa baye babóyí Krístu básála ngáí mabé té, mpé mpô ’te bakrístu ba Yerúzalem bándima na bolámu lisálisi nakokende kopésa bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:31 |
ငါသည် ဂျူဒေးယပြည်ရှိ မယုံကြည်သောသူတို့၏ဘေးရန်မှ လွတ်မြောက်နိုင်စေရန်နှင့် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ငါယူဆောင်လာခဲ့သော အကူအညီကို ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသောသူတို့ နှစ်သက်လက်ခံကြစေရန် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:31 |
ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏯᏚᏓᎳᎡᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏗᏱ ᎠᏁᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏴᎡᎲ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ, ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱᏉ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:31 |
使我脫於猶太之違逆者、亦使我供給耶路撒冷之聖徒、爲其所納、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:31 |
để tôi được giải thoát khỏi những kẻ vô tín ở Giu-đê và để chức vụ của tôi ở Giê-ru-sa-lem được các thánh đồ chấp nhận,
|
Roma
|
CebPinad
|
15:31 |
aron maluwas ako gikan sa mga dili matinoohon didto sa Judea, ug nga ang akong pag-alagad alang sa Jerusalem kahimut-an unta sa mga balaan,
|
Roma
|
RomCor
|
15:31 |
ca să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudeea şi pentru ca slujba pe care o am pentru Ierusalim să fie bine primită de sfinţi,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Kumwail kapakapki pwe I en kak pitlahsang me seupwoson kan nan Sudia, oh pwe ei doadoahk nan Serusalem en kak kaparanda sapwellimen Koht souleng kan.
|
Roma
|
HunUj
|
15:31 |
hogy megszabaduljak azoktól, akik hitetlenek Júdeában, és hogy jeruzsálemi szolgálatom kedves legyen a szenteknek;
|
Roma
|
GerZurch
|
15:31 |
damit ich gerettet werde vor den Ungehorsamen in Judäa und mein Dienst, der mich nach Jerusalem führt, den Heiligen wohlgefällig sei, (a) Apg 21:11 27; 2Th 3:1 2
|
Roma
|
GerTafel
|
15:31 |
Daß ich errettet werde aus den Händen der Ungläubigen in Judäa, und daß meine Dienstleistung in Jerusalem genehm sei den Heiligen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:31 |
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:31 |
Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;
|
Roma
|
Byz
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
|
Roma
|
FarOPV
|
15:31 |
تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم وخدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین افتد،
|
Roma
|
Ndebele
|
15:31 |
ukuze ngophulwe kwabangakholwayo eJudiya, njalo ukuze umsebenzi wami ongoweJerusalema wemukeleke kubo abangcwele;
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:31 |
para que eu esteja livre dos rebeldes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,
|
Roma
|
StatResG
|
15:31 |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
|
Roma
|
SloStrit
|
15:31 |
Da se rešim tistih, kteri ne verujejo v Judeji, in da moja služba za Jeruzalem prijetna postane svetim;
|
Roma
|
Norsk
|
15:31 |
forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,
|
Roma
|
SloChras
|
15:31 |
da se rešim tistih, ki ne verujejo v Judeji, in da bode moja služba, ki me pelje v Jeruzalem, prijetna svetim;
|
Roma
|
Northern
|
15:31 |
Yəhudeyada olan imansızlardan xilas olum və Yerusəlimə olan yardımımı müqəddəslər qəbul etsin.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:31 |
auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
|
Roma
|
PohnOld
|
15:31 |
Pwe i en piti sang men Iudäa soposon akan, o pwe ai dodok ong Ierusalem en sauasa saraui kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:31 |
Lai es topu izglābts no tiem neticīgiem Jūdejā, un lai šī mana kalpošana, kas Jeruzālemes labad notiek, tiem svētiem būtu patīkama,
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:31 |
Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéa, e que esta minha administração, que em Jerusalem faço, seja acceite aos sanctos;
|
Roma
|
ChiUn
|
15:31 |
叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:31 |
Att jag må frälst varda ifrå de otrogna i Judeen; och att min tjenst, som jag gör i Jerusalem, må anammelig varda dem heligom;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
|
Roma
|
CopSahid
|
15:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:31 |
damit ich den Nachstellungen der Ungläubigen in Judäa entgehe und die Liebesgabe, die ich nach Jerusalem bringen will, von den Heiligen dort gut aufgenommen werde!
|
Roma
|
BulCarig
|
15:31 |
да се избавя от противниците на верата в Юдея, и да бъде благоприятна на светиите моята в Ерусалим услуга,
|
Roma
|
FrePGR
|
15:31 |
afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints,
|
Roma
|
PorCap
|
15:31 |
para que escape dos incrédulos da Judeia e para que este meu serviço a Jerusalém seja bem acolhido pelos santos.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:31 |
すなわち、わたしがユダヤにおる不信の徒から救われ、そしてエルサレムに対するわたしの奉仕が聖徒たちに受けいれられるものとなるように、
|
Roma
|
Tausug
|
15:31 |
Pangayua niyu pa Tuhan bang mayan aku lappasan da dayn ha manga tau (mabaya' mamuhinga' kāku') ha hula' Yahudiya, amu in di' magparachaya ha Almasi. Iban pangayua niyu da isab pa Tuhan bang mayan taymaun da sin manga Almasihin suku' sin Tuhan ha Awrusalam in tutulungan diyarā ku.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:31 |
daß ich möge loskommen von den Widerspenstigen in Judäa, und meine Dienstleistung für Jerusalem bei den Heiligen gut aufgenommen werden,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:31 |
para que sea librado de los incrédulos en Judea, y para que mi socorro para Jerusalén sea grato a los santos.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:31 |
Goodou dalodalo i-di-au gi-benebene-ina au gi-daha mo digau de-hagadonu ala i Judea, gii-hai dagu moomee dela i Jerusalem di mee e-haga-tenetene nia dama a God.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:31 |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:31 |
dass ich erretet (bewahrt) werde vor den [Nachstellungen der] Ungehorsamen in Judäa und [dass] mein Dienst in Jerusalem von den Heiligen gut aufgenommen wird,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:31 |
kad būčiau išgelbėtas nuo netikinčiųjų Judėjoje, kad mano paslauga Jeruzalei būtų priimtina šventiesiems,
|
Roma
|
Bela
|
15:31 |
каб пазбыцца мне няверуючых у Юдэі, і каб служэньне маё Ерусаліму было даспадобы сьвятым,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:31 |
evit ma vin dieubet diouzh diskrederien Judea ha ma vo va servij e Jeruzalem degemeret mat gant ar sent,
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:31 |
auf dafi ich errettet werde von den Unglaubigen in Judaa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
|
Roma
|
FinPR92
|
15:31 |
että en Juudeassa joutuisi epäuskoisten käsiin ja että lahja, jonka vien Jerusalemiin, olisi pyhille mieluinen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:31 |
at jeg maa udfries fra de Vantroe i Judæa, og at mit Ærinde til Jerusalem maa blive de Hellige behageligt,
|
Roma
|
Uma
|
15:31 |
Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai' -a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:31 |
damit ich vor den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen willkommen ist,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:31 |
Que sea librado de los rebeldes que están en Judéa, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
|
Roma
|
Latvian
|
15:31 |
Lai es izglābtos no neticīgajiem, kas ir Jūdejā, un lai mans kalpošanas upuris būtu patīkams svētajiem Jeruzalemē;
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:31 |
Que yo sea librado de los incrédulos que están en Judea, y que éste mi servicio para los de Jerusalem sea acepto a los santos;
|
Roma
|
FreStapf
|
15:31 |
afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:31 |
opdat ik ontkomen mag aan de ongelovigen van Judea, en mijn dienstbetoon voor Jerusalem door de heiligen op prijs wordt gesteld;
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:31 |
Betet, dass ich vor den Gefahren geschützt bin, die mir von den Ungläubigen in Judäa drohen, und dass meine Hilfe für Jerusalem von den Gläubigen dort gut aufgenommen wird!
|
Roma
|
Est
|
15:31 |
et ma pääseksin uskmatu rahva käest Juudamaal ja et minu abistus Jeruusalemma heaks oleks armas pühade meelest,
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:31 |
اِس کے لئے دعا کریں کہ مَیں صوبہ یہودیہ کے غیرایمان داروں سے بچا رہوں اور کہ میری یروشلم میں خدمت وہاں کے مُقدّسین کو پسند آئے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:31 |
لِكَيْ أَنْجُوَ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ، وَلِكَيْ تَكُونَ خِدْمَتِي هَذِهِ لِلْقِدِّيسِينَ فِي أُورُشَلِيمَ مَقْبُولَةً عِنْدَهُمْ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:31 |
求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
|
Roma
|
f35
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:31 |
opdat ik verlost moge worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat mijn dienst die ik aan Jerusalem doe den heiligen aangenaam moge zijn,
|
Roma
|
ItaRive
|
15:31 |
affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi,
|
Roma
|
Afr1953
|
15:31 |
dat ek verlos mag word van die ongehoorsame mense in Judéa en dat my diensbetoning aan Jerusalem aanneemlik mag wees vir die heiliges,
|
Roma
|
RusSynod
|
15:31 |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:31 |
afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:31 |
इसके लिए दुआ करें कि मैं सूबा यहूदिया के ग़ैरईमानदारों से बचा रहूँ और कि मेरी यरूशलम में ख़िदमत वहाँ के मुक़द्दसीन को पसंद आए।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:31 |
Yahudiye'deki imansızlardan kurtulmam için ve Yeruşalim'e olan hizmetimin kutsallarca kabul edilmesi için dua edin.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:31 |
Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;
|
Roma
|
HunKNB
|
15:31 |
hogy megmeneküljek a hitetlenektől, akik Júdeában vannak, és Jeruzsálem érdekében való szolgálatom kedves legyen a szenteknek,
|
Roma
|
Maori
|
15:31 |
Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:31 |
Amu'-amu'inbi isab aku bo' aku mbal ainay e' saga a'a ma lahat Yahudi ya mbal magkahagad ma si Isa. Amu'inbi isab aku kahāpan pasal tutulungan ya bowaku pina'an, bang pa'in tinaima' sangkahāpan e' saga a'a suku' Tuhan he'.
|
Roma
|
HunKar
|
15:31 |
Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek előtt;
|
Roma
|
Viet
|
15:31 |
hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:31 |
Chextijok chicuix re nak li Dios ta̱colok cue chiruheb li incˈaˈ nequeˈraj pa̱ba̱nc aran Judea. Ut chextijok ajcuiˈ re nak eb laj pa̱banel aran Jerusalén teˈxcˈul lix tenkˈanquileb chi saheb saˈ xchˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:31 |
att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:31 |
ដើម្បីឲ្យខ្ញុំរួចផុតពីពួកអ្នកមិនជឿនៅស្រុកយូដា និងឲ្យពួកបរិសុទ្ធនៅក្រុងយេរូសាឡិមទទួលយកការបម្រើរបស់ខ្ញុំ
|
Roma
|
CroSaric
|
15:31 |
da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
|
Roma
|
BasHauti
|
15:31 |
Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
|
Roma
|
WHNU
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:31 |
để tôi thoát khỏi tay những người miền Giu-đê không chịu tin và để dân thánh vui lòng chấp nhận những gì tôi mang đến Giê-ru-sa-lem phục vụ họ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:31 |
Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j’ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
|
Roma
|
TR
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
|
Roma
|
HebModer
|
15:31 |
למען אשר אנצל מהסוררים בארץ יהודה ויערב על הקדושים שמושי לשם ירושלים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:31 |
Ол мені Яһудея аймағындағы сенбеушілерден құтқарсын, әрі Иерусалимдегі қызметім Құдайдың адамдарына ұнамды болсын.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:31 |
щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
|
Roma
|
FreJND
|
15:31 |
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
|
Roma
|
TurHADI
|
15:31 |
Yahudiye bölgesindeki imansızlardan kurtulmam için ve Kudüs’e götürmekte olduğum yardımın oradaki müminleri memnun etmesi için dua edin.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:31 |
damit ich vor den Ungläubigen in Judäa gerettet werde und daß dann meine für Jerusalem bestimmte Dienstleistung von den Heiligen gut aufgenommen werde.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:31 |
da bom lahko rešen pred temi, ki v Judeji ne verujejo; in da bodo mojo službo, ki jo imam za Jeruzalem, sveti lahko sprejeli;
|
Roma
|
Haitian
|
15:31 |
Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:31 |
Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;
|
Roma
|
SpaRV
|
15:31 |
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
|
Roma
|
HebDelit
|
15:31 |
לְמַעַן אֲשֶׁר אֶנָּצֵל מֵהַסּוֹרְרִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וְיֶעֱרַב עַל־הַקְּדשִׁים שִׁמּוּשִׁי לְשֵׁם יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:31 |
Gweddïwch y bydd Duw yn fy amddiffyn i rhag y rhai yn Jwdea sy'n gwrthod ufuddhau i Dduw. Gweddïwch hefyd y bydd y Cristnogion yn Jerwsalem yn derbyn y rhodd sydd gen i iddyn nhw.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:31 |
damit ich von den Ungehorsamen in Judäa errettet werde und meine Dienstleistung für Jerusalem bei den Heiligen dort eine gute Aufnahme finden möge!
|
Roma
|
GreVamva
|
15:31 |
διά να ελευθερωθώ από των εν τη Ιουδαία απειθούντων, και διά να γείνη ευπρόσδεκτος εις τους αγίους η εις την Ιερουσαλήμ διακονία μου,
|
Roma
|
Tisch
|
15:31 |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:31 |
щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:31 |
Энэ нь би Иудаиа дахь үл итгэдэг хүмүүсээс чөлөөлөгдөж болохын тулд мөн Иерусалимын төлөөх үйлчлэл минь ариун хүмүүсээр хүлээн авагдаж болохын тулд,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:31 |
Да се избавим од оних који се противе у Јудеји, и да служба моја за Јерусалим буде по вољи светима;
|
Roma
|
FreCramp
|
15:31 |
afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:31 |
para que yo pueda ser librado de quienes son desobedientesen Judea, y que el servicio que he hecho para Jerusalén pueda ser aceptable para los santos;
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:31 |
Abym został wybawiony od tych, którzy są niewierzący w Judei, i żeby moja posługa, którą wykonuję dla Jerozolimy, została dobrze przyjęta przez świętych;
|
Roma
|
FreGenev
|
15:31 |
Afin que je fois delivré des rebelles qui font en Judée : & que mon adminiftration que j'ai à faire à Jerufalem foit renduë agreable aux Saints.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:31 |
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:31 |
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
|
Roma
|
Swahili
|
15:31 |
Ombeni nipate kutoka salama miongoni mwa wale wasioamini walioko Uyahudi, nayo huduma yangu huko Yerusalem ipate kukubaliwa na watu wa Mungu walioko huko.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:31 |
hogy megszabaduljak azoktól, akik hitetlenek Júdeában, és hogy jeruzsálemi szolgálatom kedves legyen a szenteknek,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:31 |
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:31 |
for at jeg maa udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem maa blive de hellige kærkomment,
|
Roma
|
FarHezar
|
15:31 |
دعا کنید که از گزند بیایمانان یهودیه جان سالم بهدر برم و خدمتم در اورشلیم نزد مقدّسانِ آنجا پذیرفته آید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Inap long God i ken kisim bek mi long ol husat i no bilip insait long Judia. Na long dispela wok mi gat bilong helpim Jerusalem i ken stap orait long ai bilong ol seint.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:31 |
որպէսզի ազատիմ Հրէաստանի անհնազանդներէն, եւ սուրբերէն ընդունուի Երուսաղէմի մէջ ընելիք իմ սպասարկութիւնս,
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:31 |
for at jeg maa udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem maa blive de hellige kærkomment,
|
Roma
|
JapRague
|
15:31 |
是ユデアに在る不信者より我が救はれん為、且持行く贈物がエルザレムの聖徒等の意に適はん為、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:31 |
ܕܐܬܦܨܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܡܘܒܠ ܐܢܐ ܠܩܕܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܬܬܩܒܠ ܫܦܝܪ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:31 |
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints,
|
Roma
|
PolGdans
|
15:31 |
Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;
|
Roma
|
JapBungo
|
15:31 |
これユダヤにをる從はぬ者の中より我が救はれ、又エルサレムに對する我が務の聖徒の心に適ひ、
|
Roma
|
Elzevir
|
15:31 |
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
|
Roma
|
GerElb18
|
15:31 |
auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
|