Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma EMTV 15:32  so that in joy I may come to you through the will of God, and may be refreshed together with you.
Roma NHEBJE 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Roma Etheridg 15:32  and I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
Roma ABP 15:32  that in joy I should come to you by the will of God, that I should be refreshed together with you.
Roma NHEBME 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Roma Rotherha 15:32  In order that, with joy coming unto you through God’s will, I may together with you find rest.
Roma LEB 15:32  so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.
Roma BWE 15:32  Ask him to let me come to you and have a good time with you.
Roma Twenty 15:32  So that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
Roma ISV 15:32  and that by the will of God I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Roma RNKJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of יהוה, and may with you be refreshed.
Roma Jubilee2 15:32  that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
Roma Webster 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma Darby 15:32  in order that I may come to you in joy byGod's will, and that I may be refreshed with you.
Roma OEB 15:32  so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
Roma ASV 15:32  that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
Roma Anderson 15:32  that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed among you.
Roma Godbey 15:32  in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
Roma LITV 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and that I may be refreshed with you.
Roma Geneva15 15:32  That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma Montgome 15:32  and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
Roma CPDV 15:32  So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
Roma Weymouth 15:32  in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
Roma LO 15:32  that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed among you.
Roma Common 15:32  so that by God’s will I may come to you with joy, and together with you be refreshed.
Roma BBE 15:32  So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Roma Worsley 15:32  that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma DRC 15:32  That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma Haweis 15:32  that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
Roma GodsWord 15:32  Also pray that by the will of God I may come to you with joy and be refreshed when I am with you.
Roma Tyndale 15:32  that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
Roma KJVPCE 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma NETfree 15:32  so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
Roma RKJNT 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may together with you be refreshed.
Roma AFV2020 15:32  So that I may come to you in joy by the will of God, and that I may be refreshed with you.
Roma NHEB 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Roma OEBcth 15:32  so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
Roma NETtext 15:32  so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
Roma UKJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma Noyes 15:32  so that, through the will of God, I may come to you in joy, and may with you be refreshed.
Roma KJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma KJVA 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma AKJV 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma RLT 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma OrthJBC 15:32  in order that I might come to you in simcha (joy) by the birtzon Hashem (the will of G-d) and be mutually refreshed by your hitchabrut (fellowship).
Roma MKJV 15:32  so that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma YLT 15:32  that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
Roma Murdock 15:32  and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you.
Roma ACV 15:32  so that I may come to you in joy through the will of God, and be rested with you.
Roma VulgSist 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma VulgCont 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma Vulgate 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
Roma VulgHetz 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma VulgClem 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma CzeBKR 15:32  Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Roma CzeB21 15:32  Dá-li Bůh, s radostí pak přijdu k vám a odpočinu si mezi vámi.
Roma CzeCEP 15:32  Pak budu moci z vůle Boží k vám přijít s radostí a najít mezi vámi chvíli odpočinku.
Roma CzeCSP 15:32  abych pak z Boží vůle s radostí přišel k vám [a] odpočinul si mezi vámi.
Roma PorBLivr 15:32  a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
Roma Mg1865 15:32  mba hankanesako any aminareo amin’ ny fifaliana, raha sitrapon’ Andriamanitra, ka samy ho velombelona ny fontsika.
Roma CopNT 15:32  ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
Roma FinPR 15:32  niin että minä, jos Jumala niin tahtoo, ilolla saapuisin teidän tykönne ja virkistyisin teidän seurassanne.
Roma NorBroed 15:32  for at jeg kan komme til dere i glede gjennom guds vilje, og friskes opp sammen med dere.
Roma FinRK 15:32  ja että minä Jumalan tahdon mukaisesti saapuisin iloiten teidän luoksenne ja virkistyisin teidän seurassanne.
Roma ChiSB 15:32  這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裡去,同你們一起稍微休息。
Roma CopSahBi 15:32  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
Roma ChiUns 15:32  并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
Roma BulVeren 15:32  и с Божията воля да дойда при вас радостен и да си почина между вас.
Roma AraSVD 15:32  حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ بِفَرَحٍ بِإِرَادَةِ ٱللهِ، وَأَسْتَرِيحَ مَعَكُمْ.
Roma Shona 15:32  kuti ndiuye kwamuri nemufaro nechido chaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
Roma Esperant 15:32  por ke mi venu ĝoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon ĉe vi.
Roma ThaiKJV 15:32  เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน
Roma BurJudso 15:32  ငါသည်ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့်သင်တို့ရှိရာသို့ ရောက်၍ သင်တို့နှင့်အတူသက်သာခြင်းကို ခံစားလိုသောငှါ၊ ယုဒပြည်၌ ငြင်းဆန်သောသူတို့လက်မှ ငါလွတ်မည်အကြောင်း၊ ယေရုရှလင်မြို့အား ငါလုပ်ကျွေးခြင်း အမှုကို သန့်ရှင်းသူတို့သည် နှစ်သက်မည်အကြောင်း၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ ကြိုးစားအား ထုတ်၍ ငါ့အဘို့အလိုငှါ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း ပဌနာပြုကြလော့ဟု ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ဝိညာဉ် တော်၏ မေတ္တာကရုဏာကို အကြောင်းပြု၍သင်တို့ကို ငါတိုက်တွန်နှိုးဆော်ပါ၏။
Roma SBLGNT 15:32  ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Roma FarTPV 15:32  و به این وسیله به خواست خدا با خوشی به ‌سوی شما بیایم و از حضورتان نیروی تازه‌‌ای بگیرم.
Roma UrduGeoR 15:32  Kyoṅki maiṅ chāhtā hūṅ ki jab maiṅ Allāh kī marzī se āp ke pās āūṅgā to mere dil meṅ ḳhushī ho aur ham ek dūsre kī rifāqat se tar-o-tāzā ho jāeṅ.
Roma SweFolk 15:32  Då ska jag med glädje komma till er, om Gud vill, och vila ut tillsammans med er.
Roma TNT 15:32  ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Roma GerSch 15:32  auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
Roma TagAngBi 15:32  Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.
Roma FinSTLK2 15:32  niin että jos Jumala tahtoo, ilolla saapuisin luoksenne ja virkistyisin kanssanne.
Roma Dari 15:32  و به این وسیله به خواست خدا با خوشی به سوی شما بیایم و از حضور تان نیروی تازه ای بگیرم.
Roma SomKQA 15:32  inaan farxad idiinku imaado haddii Ilaah doonayo, oo aan idinla nasto.
Roma NorSMB 15:32  so eg kann koma til dykk med gleda, um Gud so vil, og kveikjast upp i samvære med dykk.
Roma Alb 15:32  që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.
Roma GerLeoRP 15:32  damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und mich bei euch ausruhe.
Roma UyCyr 15:32  Шундақ қилсаңлар, Худа буйриса, шат-хорамлиқ билән йениңларға берип, силәр билән биллә арам алалаймән.
Roma KorHKJV 15:32  내가 하나님의 뜻에 따라 기쁨으로 너희에게 가서 너희와 함께 새 힘을 얻게 하라.
Roma MorphGNT 15:32  ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Roma SrKDIjek 15:32  Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
Roma Wycliffe 15:32  that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you. And God of pees be with you alle. Amen.
Roma Mal1910 15:32  എന്നു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓൎപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
Roma KorRV 15:32  나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라
Roma Azeri 15:32  و بلجه من تارينين ائراده​سي ائله شادليقلا سئزئن يانينيزا گلئم و سئزئن دوستلوغونوزلا بئر دئنجه‌لئم.
Roma SweKarlX 15:32  Att jag må med glädje komma till eder, genom Guds vilja, och vederqvicka mig med eder.
Roma KLV 15:32  vetlh jIH may ghoS Daq SoH Daq Quch vegh the DichDaq vo' joH'a', je tay' tlhej SoH, tu' leS.
Roma ItaDio 15:32  Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.
Roma RusSynod 15:32  дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Roma CSlEliza 15:32  Да с радостию прииду к вам волею Божиею и упокоюся с вами.
Roma ABPGRK 15:32  ίνα εν χαρά έλθω προς υμάς διά θελήματος θεού και συναναπαύσωμαι υμίν
Roma FreBBB 15:32  afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.
Roma LinVB 15:32  Bôngó, áwa nakokóma epái ya bínó na esengo, Nzámbe ápémisa ngáí mwâ moké o ntéi ya bínó.
Roma BurCBCM 15:32  သို့မှသာ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်တို့ထံသို့ ဝမ်းမြောက်စွာလာ၍ သင်တို့နှင့်အတူ နားနေနိုင်လိမ့်မည်။-
Roma Che1860 15:32  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏂᎯ ᏗᎩᎦᎵᏍᏙᎯᏍᏗᏱ.
Roma ChiUnL 15:32  致循上帝之旨、欣然就爾、偕爾獲安、
Roma VietNVB 15:32  ngõ hầu tôi được hân hoan khi đến thăm anh chị em và đẹp ý Chúa, cũng được tĩnh dưỡng với anh chị em.
Roma CebPinad 15:32  aron nga pinaagi sa kabobut-on sa Dios, kaninyo mahianha ako nga malipayon ug makapahulay diha sa pagpakig-uban kaninyo.
Roma RomCor 15:32  şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.
Roma Pohnpeia 15:32  Pwe, ma Koht pahn ketin kupwurei kitail, I pahn pwarowei rehmwail diren peren mehlel oh nsenamwahuki kisin ahnsou kis I en kommoal rehmwail.
Roma HunUj 15:32  hogy aztán majd Isten akaratából örömmel érkezzem hozzátok, és megpihenjek nálatok.
Roma GerZurch 15:32  auf dass ich nach dem Willen Gottes mit Freude zu euch komme und mich mit euch erquicke. (a) Rö 1:10
Roma GerTafel 15:32  Auf daß ich, so Gott will, in Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
Roma PorAR 15:32  a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
Roma DutSVVA 15:32  Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
Roma Byz 15:32  ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Roma FarOPV 15:32  تابرحسب اراده خدا با خوشی نزد شما برسم و باشما استراحت یابم.
Roma Ndebele 15:32  ukuze ngentando kaNkulunkulu ngize kini ngentokozo, ngivuseleleke kanye lani.
Roma PorBLivr 15:32  a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
Roma StatResG 15:32  ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Roma SloStrit 15:32  Da v radosti pridem k vam po volji Božjej in si skupej z vami odpočijem.
Roma Norsk 15:32  så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
Roma SloChras 15:32  da v radosti pridem k vam po volji Božji in si skupaj z vami odpočijem.
Roma Northern 15:32  Beləliklə, istəyirəm ki, Allahın iradəsi ilə sevinclə yanınıza gəlib sizinlə könlümü fərəhləndirim.
Roma GerElb19 15:32  auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
Roma PohnOld 15:32  Pwe i en perenki lel ong komail pan kupur en Kot o iang komail tapwenda.
Roma LvGluck8 15:32  Ka es pēc Dieva prāta ar prieku varu nākt pie jums un līdz ar jums atspirdzinājos.
Roma PorAlmei 15:32  Para que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recreiar-me comvosco.
Roma ChiUn 15:32  並叫我順著 神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
Roma SweKarlX 15:32  Att jag må med glädje komma till eder, genom Guds vilja, och vederqvicka mig med eder.
Roma Antoniad 15:32  ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Roma CopSahid 15:32  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
Roma GerAlbre 15:32  Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, in freudiger Stimmung zu euch kommen und im Verkehr mit euch Erquickung finden.
Roma BulCarig 15:32  и да дойда радостен с волята Божия до вас, и да си почина с вас.
Roma FrePGR 15:32  afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du Seigneur Jésus.
Roma PorCap 15:32  E assim, será com alegria que, se Deus quiser, irei ter convosco e repousar na vossa companhia.
Roma JapKougo 15:32  また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。
Roma Tausug 15:32  Na, pagpuas dayn ha yan bang dayn ha kabayaan da isab sin Tuhan, mawn aku kaniyu iban pagkūg-kuyag dakula'. Kumuyag tuud aku sabab mapasannyang niyu in lawm atay ku.
Roma GerTextb 15:32  damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.
Roma SpaPlate 15:32  De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré (a vosotros) con gozo y me recrearé juntamente con vosotros.
Roma Kapingam 15:32  Maa God ga-dumaalia-mai gi gidaadou, gei au ga-hanadu gi godou baahi i-lodo di tenetene, ga-hagamolooloo i godou baahi i-di madagoaa dulii.
Roma RusVZh 15:32  дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Roma GerOffBi 15:32  dass ich mit Freude zu euch komme wenn Gott es will und mich bei (mit) euch ausruhen kann.
Roma CopSahid 15:32  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
Roma LtKBB 15:32  ir kad pagal Dievo valią atvykčiau pas jus su džiaugsmu ir atsigaivinčiau drauge su jumis.
Roma Bela 15:32  каб мне ў радасьці, калі Богу заўгодна, прыйсьці да вас і супакоіцца з вамі.
Roma CopSahHo 15:32  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅.
Roma BretonNT 15:32  en hevelep doare ma'z in d'ho kavout gant levenez, dre volontez Doue, ha ma tiskuizhin en ho touez.
Roma GerBoLut 15:32  auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
Roma FinPR92 15:32  Silloin voin, jos Jumala suo, tulla iloisin mielin teidän luoksenne ja virkistyä seurassanne.
Roma DaNT1819 15:32  paa det jeg kan komme til Eder med Glæde, efter Guds Villie, og vederkvæges med Eder.
Roma Uma 15:32  Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni.
Roma GerLeoNA 15:32  damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und mich bei euch ausruhe.
Roma SpaVNT 15:32  Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Roma Latvian 15:32  Lai es, ja tāds būs Dieva prāts, priecīgs ierastos pie jums un atspirdzinātos kopā ar jums.
Roma SpaRV186 15:32  Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Roma FreStapf 15:32  Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
Roma NlCanisi 15:32  en opdat ik dan, zo God het wil, met blijdschap u bezoeken mag, en mij verpozen in uw midden.
Roma GerNeUe 15:32  Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, mit Freude zu euch kommen und mich bei euch etwas erholen.
Roma Est 15:32  et ma Jumala tahtel võiksin rõõmuga tulla teie juurde ja teie keskel leida kosutust.
Roma UrduGeo 15:32  کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ جب مَیں اللہ کی مرضی سے آپ کے پاس آؤں گا تو میرے دل میں خوشی ہو اور ہم ایک دوسرے کی رفاقت سے تر و تازہ ہو جائیں۔
Roma AraNAV 15:32  حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ فِي فَرَحٍ بِمَشِيئَةِ اللهِ فَأَنْتَعِشَ عِنْدَكُمْ وَأَسْتَرِيحَ.
Roma ChiNCVs 15:32  也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
Roma f35 15:32  ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Roma vlsJoNT 15:32  opdat ik in blijdschap tot ulieden moge komen door den wil van God, om bij ulieden wat te rusten.
Roma ItaRive 15:32  in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.
Roma Afr1953 15:32  sodat ek met blydskap deur die wil van God by julle kan kom en my saam met julle kan verkwik.
Roma RusSynod 15:32  дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
Roma FreOltra 15:32  en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
Roma UrduGeoD 15:32  क्योंकि मैं चाहता हूँ कि जब मैं अल्लाह की मरज़ी से आपके पास आऊँगा तो मेरे दिल में ख़ुशी हो और हम एक दूसरे की रिफ़ाक़त से तरो-ताज़ा हो जाएँ।
Roma TurNTB 15:32  Öyle ki, Tanrı'nın isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.
Roma DutSVV 15:32  Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
Roma HunKNB 15:32  s így azután Isten akaratából örömmel menjek hozzátok, és megpihenhessek nálatok.
Roma Maori 15:32  Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.
Roma sml_BL_2 15:32  Jari bang kabaya'an Tuhan, pasampay du aku ni ka'am maka kalasiganku aheya, ati ahāp palasahanku bang kita makapag'nda'.
Roma HunKar 15:32  Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.
Roma Viet 15:32  Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.
Roma Kekchi 15:32  Cui li Dios naraj, chincuulak ta e̱riqˈuin chi sa saˈ inchˈo̱l. Ut chisahokˈ taxak kachˈo̱l saˈ comonil riqˈuin xjulticanquil li Cristo nak toxincua̱nk e̱riqˈuin.
Roma Swe1917 15:32  Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
Roma KhmerNT 15:32  ព្រមទាំង​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​អំណរ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ។​
Roma CroSaric 15:32  te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
Roma BasHauti 15:32  Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
Roma WHNU 15:32  ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
Roma VieLCCMN 15:32  Như thế, tôi sẽ vui mừng đến với anh em và được nghỉ ngơi giữa anh em, nếu Thiên Chúa muốn.
Roma FreBDM17 15:32  Afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Roma TR 15:32  ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Roma HebModer 15:32  ואשר אבוא אליכם במשחה ברצון אלהים ואנפש עמכם׃
Roma Kaz 15:32  Осылай мен, Құдай қаласа, қуана-қуана сендерге келмекпін. Сонда біз бірге болып, көңілімізді өзара орнықтырамыз.
Roma UkrKulis 15:32  щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
Roma FreJND 15:32  afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Roma TurHADI 15:32  Sonra Allah isterse sevinçle yanınıza gelirim, sizlerle birlikte dinlenirim.
Roma GerGruen 15:32  Dann kann ich auch zu euch in Freude kommen und mich, so Gott will, am Verkehr mit euch erquicken.
Roma SloKJV 15:32  da bom lahko po Božji volji z veseljem prišel k vam in bom lahko skupaj z vami okrepčan.
Roma Haitian 15:32  Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.
Roma FinBibli 15:32  Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.
Roma SpaRV 15:32  Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Roma HebDelit 15:32  וַאֲשֶׁר אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּשִׂמְחָה בִּרְצוֹן אֱלֹהִים וְאֶנָּפֵשׁ עִמָּכֶם׃
Roma WelBeibl 15:32  Wedyn, os Duw a'i myn, galla i ddod atoch chi yn llawen a chael seibiant gyda chi.
Roma GerMenge 15:32  Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken.
Roma GreVamva 15:32  διά να έλθω μετά χαράς προς εσάς διά θελήματος του Θεού και να συναναπαυθώ με σας.
Roma Tisch 15:32  ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Roma UkrOgien 15:32  щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
Roma MonKJV 15:32  би та нар луу баяр хөөртэйгээр Шүтээний хүслээр очиж мөн та нартай хамт сэргэж болохын тулд юм.
Roma SrKDEkav 15:32  Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
Roma FreCramp 15:32  en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
Roma SpaTDP 15:32  que yo pueda ir a ustedes con alegría por la voluntad de Dios, y junto con ustedes, encontrar restauración.
Roma PolUGdan 15:32  Abym z radością przyszedł do was za wolą Boga i doznał pokrzepienia razem z wami.
Roma FreGenev 15:32  Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous.
Roma FreSegon 15:32  en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Roma SpaRV190 15:32  Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Roma Swahili 15:32  Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.
Roma HunRUF 15:32  hogy aztán majd Isten akaratából örömmel érkezzem hozzátok, és megpihenjek nálatok.
Roma FreSynod 15:32  Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
Roma DaOT1931 15:32  for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
Roma FarHezar 15:32  آنگاه به‌‌خواست خدا می‌توانم با شادی نزد شما بیایم تا در کنار شما تجدید قوا کنم.
Roma TpiKJPB 15:32  Inap long mi ken kam long yupela wantaim amamas tru long laik bilong God, na mi ken kisim strong gen wantaim yupela.
Roma ArmWeste 15:32  ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:
Roma DaOT1871 15:32  for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
Roma JapRague 15:32  我が神の御旨に從ひ喜びて汝等に至り、汝等と共に安んずる事を得ん為なり。
Roma Peshitta 15:32  ܘܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܥܡܟܘܢ ܀
Roma FreVulgG 15:32  en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.
Roma PolGdans 15:32  Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.
Roma JapBungo 15:32  かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
Roma Elzevir 15:32  ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Roma GerElb18 15:32  auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.