Roma
|
RWebster
|
15:32 |
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
EMTV
|
15:32 |
so that in joy I may come to you through the will of God, and may be refreshed together with you.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:32 |
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:32 |
and I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
|
Roma
|
ABP
|
15:32 |
that in joy I should come to you by the will of God, that I should be refreshed together with you.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:32 |
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:32 |
In order that, with joy coming unto you through God’s will, I may together with you find rest.
|
Roma
|
LEB
|
15:32 |
so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.
|
Roma
|
BWE
|
15:32 |
Ask him to let me come to you and have a good time with you.
|
Roma
|
Twenty
|
15:32 |
So that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
|
Roma
|
ISV
|
15:32 |
and that by the will of God I may come to you with joy and together with you be refreshed.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of יהוה, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:32 |
that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
|
Roma
|
Webster
|
15:32 |
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
Darby
|
15:32 |
in order that I may come to you in joy byGod's will, and that I may be refreshed with you.
|
Roma
|
OEB
|
15:32 |
so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
|
Roma
|
ASV
|
15:32 |
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
|
Roma
|
Anderson
|
15:32 |
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed among you.
|
Roma
|
Godbey
|
15:32 |
in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
|
Roma
|
LITV
|
15:32 |
that I may come to you in joy through the will of God, and that I may be refreshed with you.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:32 |
That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
Montgome
|
15:32 |
and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
|
Roma
|
CPDV
|
15:32 |
So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:32 |
in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
|
Roma
|
LO
|
15:32 |
that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed among you.
|
Roma
|
Common
|
15:32 |
so that by God’s will I may come to you with joy, and together with you be refreshed.
|
Roma
|
BBE
|
15:32 |
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
|
Roma
|
Worsley
|
15:32 |
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
|
Roma
|
DRC
|
15:32 |
That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
|
Roma
|
Haweis
|
15:32 |
that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:32 |
Also pray that by the will of God I may come to you with joy and be refreshed when I am with you.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:32 |
that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
NETfree
|
15:32 |
so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:32 |
That I may come to you with joy by the will of God, and may together with you be refreshed.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:32 |
So that I may come to you in joy by the will of God, and that I may be refreshed with you.
|
Roma
|
NHEB
|
15:32 |
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:32 |
so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
|
Roma
|
NETtext
|
15:32 |
so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
|
Roma
|
UKJV
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
Noyes
|
15:32 |
so that, through the will of God, I may come to you in joy, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
KJV
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
KJVA
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
AKJV
|
15:32 |
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
RLT
|
15:32 |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:32 |
in order that I might come to you in simcha (joy) by the birtzon Hashem (the will of G-d) and be mutually refreshed by your hitchabrut (fellowship).
|
Roma
|
MKJV
|
15:32 |
so that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed with you.
|
Roma
|
YLT
|
15:32 |
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
|
Roma
|
Murdock
|
15:32 |
and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you.
|
Roma
|
ACV
|
15:32 |
so that I may come to you in joy through the will of God, and be rested with you.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:32 |
a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:32 |
mba hankanesako any aminareo amin’ ny fifaliana, raha sitrapon’ Andriamanitra, ka samy ho velombelona ny fontsika.
|
Roma
|
CopNT
|
15:32 |
ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:32 |
niin että minä, jos Jumala niin tahtoo, ilolla saapuisin teidän tykönne ja virkistyisin teidän seurassanne.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:32 |
for at jeg kan komme til dere i glede gjennom guds vilje, og friskes opp sammen med dere.
|
Roma
|
FinRK
|
15:32 |
ja että minä Jumalan tahdon mukaisesti saapuisin iloiten teidän luoksenne ja virkistyisin teidän seurassanne.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:32 |
這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裡去,同你們一起稍微休息。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:32 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:32 |
并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:32 |
и с Божията воля да дойда при вас радостен и да си почина между вас.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:32 |
حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ بِفَرَحٍ بِإِرَادَةِ ٱللهِ، وَأَسْتَرِيحَ مَعَكُمْ.
|
Roma
|
Shona
|
15:32 |
kuti ndiuye kwamuri nemufaro nechido chaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
|
Roma
|
Esperant
|
15:32 |
por ke mi venu ĝoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon ĉe vi.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:32 |
เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน
|
Roma
|
BurJudso
|
15:32 |
ငါသည်ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့်သင်တို့ရှိရာသို့ ရောက်၍ သင်တို့နှင့်အတူသက်သာခြင်းကို ခံစားလိုသောငှါ၊ ယုဒပြည်၌ ငြင်းဆန်သောသူတို့လက်မှ ငါလွတ်မည်အကြောင်း၊ ယေရုရှလင်မြို့အား ငါလုပ်ကျွေးခြင်း အမှုကို သန့်ရှင်းသူတို့သည် နှစ်သက်မည်အကြောင်း၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ ကြိုးစားအား ထုတ်၍ ငါ့အဘို့အလိုငှါ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း ပဌနာပြုကြလော့ဟု ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ဝိညာဉ် တော်၏ မေတ္တာကရုဏာကို အကြောင်းပြု၍သင်တို့ကို ငါတိုက်တွန်နှိုးဆော်ပါ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:32 |
ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:32 |
و به این وسیله به خواست خدا با خوشی به سوی شما بیایم و از حضورتان نیروی تازهای بگیرم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Kyoṅki maiṅ chāhtā hūṅ ki jab maiṅ Allāh kī marzī se āp ke pās āūṅgā to mere dil meṅ ḳhushī ho aur ham ek dūsre kī rifāqat se tar-o-tāzā ho jāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:32 |
Då ska jag med glädje komma till er, om Gud vill, och vila ut tillsammans med er.
|
Roma
|
TNT
|
15:32 |
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
Roma
|
GerSch
|
15:32 |
auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:32 |
Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:32 |
niin että jos Jumala tahtoo, ilolla saapuisin luoksenne ja virkistyisin kanssanne.
|
Roma
|
Dari
|
15:32 |
و به این وسیله به خواست خدا با خوشی به سوی شما بیایم و از حضور تان نیروی تازه ای بگیرم.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:32 |
inaan farxad idiinku imaado haddii Ilaah doonayo, oo aan idinla nasto.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:32 |
so eg kann koma til dykk med gleda, um Gud so vil, og kveikjast upp i samvære med dykk.
|
Roma
|
Alb
|
15:32 |
që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:32 |
damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und mich bei euch ausruhe.
|
Roma
|
UyCyr
|
15:32 |
Шундақ қилсаңлар, Худа буйриса, шат-хорамлиқ билән йениңларға берип, силәр билән биллә арам алалаймән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:32 |
내가 하나님의 뜻에 따라 기쁨으로 너희에게 가서 너희와 함께 새 힘을 얻게 하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:32 |
ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:32 |
that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you. And God of pees be with you alle. Amen.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:32 |
എന്നു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓൎപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:32 |
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라
|
Roma
|
Azeri
|
15:32 |
و بلجه من تارينين ائرادهسي ائله شادليقلا سئزئن يانينيزا گلئم و سئزئن دوستلوغونوزلا بئر دئنجهلئم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:32 |
Att jag må med glädje komma till eder, genom Guds vilja, och vederqvicka mig med eder.
|
Roma
|
KLV
|
15:32 |
vetlh jIH may ghoS Daq SoH Daq Quch vegh the DichDaq vo' joH'a', je tay' tlhej SoH, tu' leS.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:32 |
Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:32 |
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:32 |
Да с радостию прииду к вам волею Божиею и упокоюся с вами.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:32 |
ίνα εν χαρά έλθω προς υμάς διά θελήματος θεού και συναναπαύσωμαι υμίν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:32 |
afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.
|
Roma
|
LinVB
|
15:32 |
Bôngó, áwa nakokóma epái ya bínó na esengo, Nzámbe ápémisa ngáí mwâ moké o ntéi ya bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:32 |
သို့မှသာ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်တို့ထံသို့ ဝမ်းမြောက်စွာလာ၍ သင်တို့နှင့်အတူ နားနေနိုင်လိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:32 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏂᎯ ᏗᎩᎦᎵᏍᏙᎯᏍᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:32 |
致循上帝之旨、欣然就爾、偕爾獲安、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:32 |
ngõ hầu tôi được hân hoan khi đến thăm anh chị em và đẹp ý Chúa, cũng được tĩnh dưỡng với anh chị em.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:32 |
aron nga pinaagi sa kabobut-on sa Dios, kaninyo mahianha ako nga malipayon ug makapahulay diha sa pagpakig-uban kaninyo.
|
Roma
|
RomCor
|
15:32 |
şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Pwe, ma Koht pahn ketin kupwurei kitail, I pahn pwarowei rehmwail diren peren mehlel oh nsenamwahuki kisin ahnsou kis I en kommoal rehmwail.
|
Roma
|
HunUj
|
15:32 |
hogy aztán majd Isten akaratából örömmel érkezzem hozzátok, és megpihenjek nálatok.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:32 |
auf dass ich nach dem Willen Gottes mit Freude zu euch komme und mich mit euch erquicke. (a) Rö 1:10
|
Roma
|
GerTafel
|
15:32 |
Auf daß ich, so Gott will, in Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
|
Roma
|
PorAR
|
15:32 |
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:32 |
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
|
Roma
|
Byz
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:32 |
تابرحسب اراده خدا با خوشی نزد شما برسم و باشما استراحت یابم.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:32 |
ukuze ngentando kaNkulunkulu ngize kini ngentokozo, ngivuseleleke kanye lani.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:32 |
a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
|
Roma
|
StatResG
|
15:32 |
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:32 |
Da v radosti pridem k vam po volji Božjej in si skupej z vami odpočijem.
|
Roma
|
Norsk
|
15:32 |
så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
|
Roma
|
SloChras
|
15:32 |
da v radosti pridem k vam po volji Božji in si skupaj z vami odpočijem.
|
Roma
|
Northern
|
15:32 |
Beləliklə, istəyirəm ki, Allahın iradəsi ilə sevinclə yanınıza gəlib sizinlə könlümü fərəhləndirim.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:32 |
auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:32 |
Pwe i en perenki lel ong komail pan kupur en Kot o iang komail tapwenda.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:32 |
Ka es pēc Dieva prāta ar prieku varu nākt pie jums un līdz ar jums atspirdzinājos.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:32 |
Para que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recreiar-me comvosco.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:32 |
並叫我順著 神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:32 |
Att jag må med glädje komma till eder, genom Guds vilja, och vederqvicka mig med eder.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:32 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:32 |
Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, in freudiger Stimmung zu euch kommen und im Verkehr mit euch Erquickung finden.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:32 |
и да дойда радостен с волята Божия до вас, и да си почина с вас.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:32 |
afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du Seigneur Jésus.
|
Roma
|
PorCap
|
15:32 |
E assim, será com alegria que, se Deus quiser, irei ter convosco e repousar na vossa companhia.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:32 |
また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。
|
Roma
|
Tausug
|
15:32 |
Na, pagpuas dayn ha yan bang dayn ha kabayaan da isab sin Tuhan, mawn aku kaniyu iban pagkūg-kuyag dakula'. Kumuyag tuud aku sabab mapasannyang niyu in lawm atay ku.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:32 |
damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:32 |
De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré (a vosotros) con gozo y me recrearé juntamente con vosotros.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:32 |
Maa God ga-dumaalia-mai gi gidaadou, gei au ga-hanadu gi godou baahi i-lodo di tenetene, ga-hagamolooloo i godou baahi i-di madagoaa dulii.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:32 |
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
|
Roma
|
GerOffBi
|
15:32 |
dass ich mit Freude zu euch komme wenn Gott es will und mich bei (mit) euch ausruhen kann.
|
Roma
|
CopSahid
|
15:32 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:32 |
ir kad pagal Dievo valią atvykčiau pas jus su džiaugsmu ir atsigaivinčiau drauge su jumis.
|
Roma
|
Bela
|
15:32 |
каб мне ў радасьці, калі Богу заўгодна, прыйсьці да вас і супакоіцца з вамі.
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:32 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:32 |
en hevelep doare ma'z in d'ho kavout gant levenez, dre volontez Doue, ha ma tiskuizhin en ho touez.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:32 |
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:32 |
Silloin voin, jos Jumala suo, tulla iloisin mielin teidän luoksenne ja virkistyä seurassanne.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:32 |
paa det jeg kan komme til Eder med Glæde, efter Guds Villie, og vederkvæges med Eder.
|
Roma
|
Uma
|
15:32 |
Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:32 |
damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und mich bei euch ausruhe.
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:32 |
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
|
Roma
|
Latvian
|
15:32 |
Lai es, ja tāds būs Dieva prāts, priecīgs ierastos pie jums un atspirdzinātos kopā ar jums.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:32 |
Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:32 |
Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:32 |
en opdat ik dan, zo God het wil, met blijdschap u bezoeken mag, en mij verpozen in uw midden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:32 |
Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, mit Freude zu euch kommen und mich bei euch etwas erholen.
|
Roma
|
Est
|
15:32 |
et ma Jumala tahtel võiksin rõõmuga tulla teie juurde ja teie keskel leida kosutust.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:32 |
کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ جب مَیں اللہ کی مرضی سے آپ کے پاس آؤں گا تو میرے دل میں خوشی ہو اور ہم ایک دوسرے کی رفاقت سے تر و تازہ ہو جائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:32 |
حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ فِي فَرَحٍ بِمَشِيئَةِ اللهِ فَأَنْتَعِشَ عِنْدَكُمْ وَأَسْتَرِيحَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:32 |
也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
|
Roma
|
f35
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:32 |
opdat ik in blijdschap tot ulieden moge komen door den wil van God, om bij ulieden wat te rusten.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:32 |
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:32 |
sodat ek met blydskap deur die wil van God by julle kan kom en my saam met julle kan verkwik.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:32 |
дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
|
Roma
|
FreOltra
|
15:32 |
en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:32 |
क्योंकि मैं चाहता हूँ कि जब मैं अल्लाह की मरज़ी से आपके पास आऊँगा तो मेरे दिल में ख़ुशी हो और हम एक दूसरे की रिफ़ाक़त से तरो-ताज़ा हो जाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:32 |
Öyle ki, Tanrı'nın isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:32 |
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:32 |
s így azután Isten akaratából örömmel menjek hozzátok, és megpihenhessek nálatok.
|
Roma
|
Maori
|
15:32 |
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:32 |
Jari bang kabaya'an Tuhan, pasampay du aku ni ka'am maka kalasiganku aheya, ati ahāp palasahanku bang kita makapag'nda'.
|
Roma
|
HunKar
|
15:32 |
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.
|
Roma
|
Viet
|
15:32 |
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:32 |
Cui li Dios naraj, chincuulak ta e̱riqˈuin chi sa saˈ inchˈo̱l. Ut chisahokˈ taxak kachˈo̱l saˈ comonil riqˈuin xjulticanquil li Cristo nak toxincua̱nk e̱riqˈuin.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:32 |
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:32 |
ព្រមទាំងឲ្យខ្ញុំមកឯអ្នករាល់គ្នាដោយអំណរតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយឲ្យខ្ញុំបានសម្រាកជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
15:32 |
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:32 |
Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
|
Roma
|
WHNU
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Như thế, tôi sẽ vui mừng đến với anh em và được nghỉ ngơi giữa anh em, nếu Thiên Chúa muốn.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:32 |
Afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
|
Roma
|
TR
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
HebModer
|
15:32 |
ואשר אבוא אליכם במשחה ברצון אלהים ואנפש עמכם׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:32 |
Осылай мен, Құдай қаласа, қуана-қуана сендерге келмекпін. Сонда біз бірге болып, көңілімізді өзара орнықтырамыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:32 |
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
|
Roma
|
FreJND
|
15:32 |
afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:32 |
Sonra Allah isterse sevinçle yanınıza gelirim, sizlerle birlikte dinlenirim.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:32 |
Dann kann ich auch zu euch in Freude kommen und mich, so Gott will, am Verkehr mit euch erquicken.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:32 |
da bom lahko po Božji volji z veseljem prišel k vam in bom lahko skupaj z vami okrepčan.
|
Roma
|
Haitian
|
15:32 |
Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:32 |
Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:32 |
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:32 |
וַאֲשֶׁר אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּשִׂמְחָה בִּרְצוֹן אֱלֹהִים וְאֶנָּפֵשׁ עִמָּכֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:32 |
Wedyn, os Duw a'i myn, galla i ddod atoch chi yn llawen a chael seibiant gyda chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:32 |
Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:32 |
διά να έλθω μετά χαράς προς εσάς διά θελήματος του Θεού και να συναναπαυθώ με σας.
|
Roma
|
Tisch
|
15:32 |
ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:32 |
щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
|
Roma
|
MonKJV
|
15:32 |
би та нар луу баяр хөөртэйгээр Шүтээний хүслээр очиж мөн та нартай хамт сэргэж болохын тулд юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:32 |
en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:32 |
que yo pueda ir a ustedes con alegría por la voluntad de Dios, y junto con ustedes, encontrar restauración.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:32 |
Abym z radością przyszedł do was za wolą Boga i doznał pokrzepienia razem z wami.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:32 |
Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:32 |
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:32 |
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
|
Roma
|
Swahili
|
15:32 |
Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:32 |
hogy aztán majd Isten akaratából örömmel érkezzem hozzátok, és megpihenjek nálatok.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:32 |
Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:32 |
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:32 |
آنگاه بهخواست خدا میتوانم با شادی نزد شما بیایم تا در کنار شما تجدید قوا کنم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Inap long mi ken kam long yupela wantaim amamas tru long laik bilong God, na mi ken kisim strong gen wantaim yupela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:32 |
ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:32 |
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
|
Roma
|
JapRague
|
15:32 |
我が神の御旨に從ひ喜びて汝等に至り、汝等と共に安んずる事を得ん為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:32 |
ܘܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܥܡܟܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:32 |
en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:32 |
Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:32 |
かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:32 |
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:32 |
auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
|