|
Roma
|
ABP
|
4:10 |
How then was it imputed? [2in 3circumcision 1being], or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
ACV
|
4:10 |
How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
4:10 |
In what condition therefore was it imputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
AKJV
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
ASV
|
4:10 |
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
|
|
Roma
|
Anderson
|
4:10 |
Under what circumstances, then, was it counted? After he was circumcised? Or, while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised.
|
|
Roma
|
BBE
|
4:10 |
How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
|
|
Roma
|
BWE
|
4:10 |
When did God say that? Was it when Abraham was circumcised? Or was it before? It was not when he was circumcised: it was before.
|
|
Roma
|
CPDV
|
4:10 |
But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Common
|
4:10 |
How then was it reckoned to him? Was it after he had been circumcised, or before? It was not after, but before he was circumcised.
|
|
Roma
|
DRC
|
4:10 |
How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Darby
|
4:10 |
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
EMTV
|
4:10 |
How then was it credited? While he was circumcised, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
4:10 |
When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
4:10 |
Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised.
|
|
Roma
|
Godbey
|
4:10 |
Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
4:10 |
How was his faith regarded as God's approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised.
|
|
Roma
|
Haweis
|
4:10 |
How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised.
|
|
Roma
|
ISV
|
4:10 |
Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not been circumcised, but was uncircumcised.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
KJV
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
KJVA
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
LEB
|
4:10 |
How then was it credited? While he was ⌞circumcised⌟ or ⌞uncircumcised⌟? Not ⌞while circumcised⌟ but ⌞while uncircumcised⌟!
|
|
Roma
|
LITV
|
4:10 |
How then was it counted? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision!
|
|
Roma
|
LO
|
4:10 |
How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
MKJV
|
4:10 |
How then was it reckoned? Being in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Montgome
|
4:10 |
How then was it imputed to him? When he was circumcised? or uncircumcised? Not in circumcision, but in uncircumcision;
|
|
Roma
|
Murdock
|
4:10 |
How then was it reckoned to him? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
NETfree
|
4:10 |
How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!
|
|
Roma
|
NETtext
|
4:10 |
How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!
|
|
Roma
|
NHEB
|
4:10 |
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:10 |
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
4:10 |
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Noyes
|
4:10 |
How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised.
|
|
Roma
|
OEB
|
4:10 |
Under what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
4:10 |
Under what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:10 |
When then was it "reckoned"? When Avraham Avinu had the bris milah and was in the state of circumcision or when Avraham Avinu did not have the bris milah and was in the state of uncircumcision?
|
|
Roma
|
RKJNT
|
4:10 |
How then was it credited? when he was circumcised, or uncircumcised? It was not while circumcised, but while uncircumcised.
|
|
Roma
|
RLT
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
RWebster
|
4:10 |
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
4:10 |
How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision;
|
|
Roma
|
Twenty
|
4:10 |
Under what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
4:10 |
How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised.
|
|
Roma
|
UKJV
|
4:10 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Webster
|
4:10 |
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
4:10 |
What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?
|
|
Roma
|
Worsley
|
4:10 |
How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
|
|
Roma
|
YLT
|
4:10 |
how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:10 |
πως ούν ελογίσθη εν περιτομή όντι η εν ακροβυστία ουκ εν περιτομή αλλ΄ εν ακροβυστία
|
|
Roma
|
Afr1953
|
4:10 |
Hoe is dit dan toegereken toe hy besnede of onbesnede was? Nie as besnedene nie, maar as onbesnedene.
|
|
Roma
|
Alb
|
4:10 |
Në ç'mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
AraNAV
|
4:10 |
فَفِي أَيَّةِ حَالَةٍ حُسِبَ لَهُ ذَلِكَ؟ أَبَعْدَ الْخِتَانِ أَمْ قَبْلَ الْخِتَانِ؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
4:10 |
فَكَيْفَ حُسِبَ؟ أَوَهُوَ فِي ٱلْخِتَانِ أَمْ فِي ٱلْغُرْلَةِ؟ لَيْسَ فِي ٱلْخِتَانِ، بَلْ فِي ٱلْغُرْلَةِ!
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:10 |
Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ: Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան:
|
|
Roma
|
Azeri
|
4:10 |
نه شرايئطده ساييلدي؟ ختنه اولاندان سونرا ائدي، يوخسا قاباق؟ ختنه اولاندان سونرا يوخ، قاباق ائدي.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
4:10 |
Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan.
|
|
Roma
|
Bela
|
4:10 |
Калі залічылася? пасьля абразаньня ці да абразаньня? Не пасьля абразаньня, а да абразаньня.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
4:10 |
Pegoulz eta eo bet kontet dezhañ? Pa oa amdroc'het pe diamdroc'h? Ne oa ket goude an amdroc'h, met e-pad ma oa c'hoazh diamdroc'h.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
4:10 |
А как му се вмени? когато беше в обрезване ли, или в необрезване? Не в обрезване, но в необрезване.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
4:10 |
Как тогава му се счете? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, а необрязан.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:10 |
သို့ဖြစ်လျှင် သူသည် မည်ကဲ့သို့သတ်မှတ်ခြင်း ခံရသနည်း။ သူသည် ဖြောင့်မတ်သောသူဟု အရေဖျားလှီးခြင်းမခံယူမီ သတ်မှတ်ခြင်းခံရသလော၊ သို့မဟုတ် ခံယူပြီးမှ သတ်မှတ်ခြင်းခံရသလော။ သူသည် အရေဖျားလှီးခြင်းခံယူပြီးမှ သတ်မှတ်ခြင်း ခံရသည်မဟုတ်ဘဲ မခံယူမီအချိန်ကပင် သတ်မှတ်ခြင်းခံခဲ့ရ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
4:10 |
ထိုသို့ဆိုသော်အဘယ်သို့ မှတ်သနည်း။ အရေ ဖျားလှီးခြင်းကို ခံပြီးမှမှတ်သလော။ မခံမှီမှတ်သလော။ ခံပြီးမှမှတ်သည်မဟုတ်။ မခံမှီမှတ်သတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:10 |
Како убо вменися ему, во обрезании ли сущу, или в необрезании, не во обрезании, но в необрезании.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
4:10 |
Giunsa man kini sa pag-isip ngadto kaniya? Sa may sirkunsisyon na ba siya, o sa wala pa? Dili sa diha na, kondili sa wala pa siyay sirkunsisyon.
|
|
Roma
|
Che1860
|
4:10 |
ᎢᎳᎩᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ? ᏥᎪ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ? ᏥᎪᎨ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ? ᎥᏝ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯᏍᎩᏂ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:10 |
那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
4:10 |
那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後,而是在他未受割損的時候。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
4:10 |
是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:10 |
何以爲義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
4:10 |
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
|
|
Roma
|
CopNT
|
4:10 |
ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ϣⲁⲛ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲛⲧⲁⲩⲟⲡⲥ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲡⲉ ϫⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲡⲉ. ϫⲛ̅ⲉϥϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲛⲧⲁⲩⲟⲡⲥ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲡⲉ ϫⲛⲉϥϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲛⲧⲁⲩⲟⲡⲥ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲡⲉ ϫⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
4:10 |
A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:10 |
Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:10 |
Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:10 |
Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud.
|
|
Roma
|
Dari
|
4:10 |
در آن زمان ابراهیم در چه حالت بود؟ آیا پیش از سنت شدن او بود یا بعد؟ البته پیش از سنت شدن
|
|
Roma
|
DutSVV
|
4:10 |
Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:10 |
Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
Esperant
|
4:10 |
Kiel do ĝi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido, aŭ en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido;
|
|
Roma
|
Est
|
4:10 |
Kuidas see siis arvati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või kui ta oli ümberlõikamatu? Mitte kui ta oli ümberlõigatu, vaid kui ta oli ümberlõikamatu.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
4:10 |
امّا در چه وضعی چنین شد؟ آیا بههنگامی که او ختنه شده بود یا پیش از آن؟ البته پیش از ختنه شدن بود، نه پس از آن.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
4:10 |
پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یادر نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی؛
|
|
Roma
|
FarTPV
|
4:10 |
در آن زمان ابراهیم در چه حالت بود؟ آیا قبل از ختنه شدن او بود یا بعد؟ البتّه قبل از ختنه شدن
|
|
Roma
|
FinBibli
|
4:10 |
Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa,
|
|
Roma
|
FinPR
|
4:10 |
Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaanko ympärileikattuna vai ympärileikkaamatonna? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamatonna.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
4:10 |
Oliko Abraham silloin ympärileikattu? Ei ollut, hän oli vielä ympärileikkaamaton.
|
|
Roma
|
FinRK
|
4:10 |
Miten se sitten luettiin? Oliko hän silloin ympärileikattu vai ympärileikkaamaton? Hän ei ollut ympärileikattu vaan ympärileikkaamaton.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaan ympärileikattuna vai ympärileikkaamattomana? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamattomana.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
4:10 |
Comment donc lui fut-elle imputée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:10 |
Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce ? ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
4:10 |
Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
4:10 |
Comment donc lui a-t'elle efté alloüée ? A-ce efté, lui eftant déja circoncis, ou durant le prepuce ? Ce n'a point efté en la circoncifion, mais durant le prepuce.
|
|
Roma
|
FreJND
|
4:10 |
Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? – Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
4:10 |
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? — Ce n'était pas en l'état de circoncision; c'était en celui d'incirconcision;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
4:10 |
Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle ? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis ? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
4:10 |
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
4:10 |
comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
|
|
Roma
|
FreSynod
|
4:10 |
Or, comment lui fut-elle imputée? Alors qu'il était circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas encore? Ce n'a pas été après, mais avant sa circoncision.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:10 |
Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:10 |
Wann ist er ihm denn angerechnet worden? Vor oder nach seiner Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, sondern schon vorher.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:10 |
Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung Oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
4:10 |
Wie wurde er ihm denn zugerechnet? als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
4:10 |
Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
4:10 |
Wann wurde er ihm angerechnet? Nach der Beschneidung oder vor der Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, vielmehr in der Vorhaut.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Wie wurde er also angerechnet? Als er in Beschneidung oder in Unbeschnittenheit war? Nicht in Beschneidung, sondern in Unbeschnittenheit!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Wie wurde er also angerechnet? Als er in Beschneidung oder in Unbeschnittenheit war? Nicht in Beschneidung, sondern in Unbeschnittenheit!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
4:10 |
Unter welchen Umständen hat denn diese Anrechnung stattgefunden? Als er schon beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nun: nicht als er schon beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:10 |
Wann geschah das eigentlich? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Er war noch unbeschnitten!
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:10 |
Wie wurde nun zugerechnet? War er beschnitten oder unbeschnitten? Nicht als Beschnittener, sondern als Unbeschnittener;;
|
|
Roma
|
GerSch
|
4:10 |
Wie wurde er ihm nun angerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
4:10 |
Wie ward er ihm nun angerechnet? In der Beschneidung, oder in der Vorhaut? nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
4:10 |
Wie wurde es ihm nun zugerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
4:10 |
Wie wurde er ihm nun angerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
|
|
Roma
|
GreVamva
|
4:10 |
Πως λοιπόν ελογίσθη; ότε ήτο εν περιτομή ή εν ακροβυστία; Ουχί εν περιτομή αλλ' εν ακροβυστία·
|
|
Roma
|
Haitian
|
4:10 |
Kilè sa te rive? Eske se te anvan Abraram te sikonsi an, osinon nan apre? Non. Se pa t' nan apre. Se te anvan li te sikonsi.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
4:10 |
וְאֵיךְ נֶחְשְׁבָה־לּוֹ אִם־בִּהְיוֹתוֹ נִמּוֹל אוֹ בְּעוֹדֶנּוּ עָרֵל הֵן לֹא בִהְיוֹתוֹ נִמּוֹל כִּי אִם־בְּעָרְלָתוֹ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
4:10 |
ואין נחשבה לו אם בהיותו מהול או בעודנו ערל הן לא בהיותו מהול כי אם בערלתו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
4:10 |
Nos hát, hogyan tudatott be? Körülmetélt, vagy körülmetéletlen állapotában? Bizony, nem mint körülmetéltnek, hanem mint körülmetéletlennek.
|
|
Roma
|
HunKar
|
4:10 |
Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
4:10 |
De milyen állapotában fogadta el őt igaznak: körülmetélten vagy körülmetéletlenül? Nem körülmetélten, hanem körülmetéletlenül.
|
|
Roma
|
HunUj
|
4:10 |
De milyen állapotában fogadta el őt igaznak: körülmetélten vagy körülmetéletlenül? Nem körülmetélten, hanem körülmetéletlenül.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
4:10 |
In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
4:10 |
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
4:10 |
如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
4:10 |
それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
4:10 |
其は如何にして歸せられしぞ、割禮の後か無割禮の時か、割禮の後に非ずして無割禮の時なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
4:10 |
chay' vaj ghaHta' 'oH counted? ghorgh ghaH ghaHta' Daq circumcision, joq Daq uncircumcision? ghobe' Daq circumcision, 'ach Daq uncircumcision.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
4:10 |
Ana-hee ne-hai-ai di mee deenei? I-mua Abraham ne-sirkumsais, be i-muli? I-mua, hagalee i-muli!
|
|
Roma
|
Kaz
|
4:10 |
Ол қашан ақталды: сүндеттелмес бұрын ба, әлде кейін бе? Сүндеттелгеннен кейін емес, оған дейін ақталды. (Демек, Ыбырайым осы рәсімді орындау арқылы ақталған жоқ.)
|
|
Roma
|
Kekchi
|
4:10 |
Laj Abraham ma̱jiˈ naxcˈul li circuncisión nak li Dios quixye nak li cui̱nk aˈan ti̱c xchˈo̱l.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:10 |
តើរាប់ជាសុចរិតយ៉ាងដូចម្ដេច? តើនៅក្រោយពេលកាត់ស្បែក ឬមួយនៅពេលមិនទាន់កាត់ស្បែក? មិនមែននៅក្រោយពេលកាត់ស្បែកទេ គឺនៅពេលមិនទាន់កាត់ស្បែកនៅឡើយ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:10 |
그러면 그것을 어떻게 의로 간주하셨느냐? 그가 할례 받은 때였느냐, 할례 받지 않은 때였느냐? 할례 받은 때가 아니요, 할례 받지 않은 때니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
4:10 |
그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
4:10 |
Tad kā tā pieskaitīta? Vai apgraizīšanā, vai tad, kad viņš nebija apgraizīts? - Ne apgraizīšanā, bet tad, kad viņš nebija apgraizīts.
|
|
Roma
|
LinVB
|
4:10 |
O ntángo níni yangó esálémákí ? Ntángo basílákí kokáta yě nzóto, tǒ naíno bakátákí yě nzóto té ? Ezalákí libosó ’te bákáta yě nzóto, nsima té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
4:10 |
Kokiu būdu? Jam esant apipjaustytam ar neapipjaustytam? Ne po apipjaustymo, bet prieš apipjaustymą.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:10 |
Kā tad tā viņam ir pielīdzināta? Vai iekš apgraizījuma, vai iekš priekšādas? Ne iekš apgraizījuma, bet iekš priekšādas.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
4:10 |
എങ്ങനെ കണക്കിട്ടതു? പരിച്ഛേദനയിലോ? അഗ്രചൎമ്മത്തിലോ? പരിച്ഛേദനയിലല്ല, അഗ്രചൎമ്മത്തിലത്രേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
4:10 |
He pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
4:10 |
Ary ahoana no nanisana izany? Tamin’ izy efa voafora va, sa fony izy tsy mbola voafora? Tsy tamin’ izy efa voafora tsy akory, fa fony izy tsy mbola voafora.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
4:10 |
Тэгвэл яаж тооцуулсан бэ? Тэрбээр хөвч хөндүүлэлтэнд байхдаа юу эсвэл хөвч үл хөндүүлэлтэнд байхдаа юу? Хөвч хөндүүлэлтэнд биш, харин хөвч үл хөндүүлэлтэнд.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:10 |
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
4:10 |
Pho lwabalelwa njani? Lapho esekusokeni yini, kumbe ekungasokini? Kungekho ekusokeni, kodwa ekungasokini.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:10 |
In welke staat dan is het hem toegerekend; besneden of onbesneden? Niet toen hij besneden, maar toen hij onbesneden was;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
4:10 |
Hvordan ble den da tilregnet? Idet han var med omskjærelse, eller med forhud? Ikke med omskjærelse, men med forhud.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
4:10 |
Korleis vart ho då tilrekna honom? då han var umskoren, eller då han hadde fyrehud? Ikkje då han var umskoren, men då han hadde fyrehud,
|
|
Roma
|
Norsk
|
4:10 |
hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
|
|
Roma
|
Northern
|
4:10 |
Nə vəziyyətdə sayıldı? Sünnət olunandan sonra, yoxsa sünnət olunandan əvvəl? Sünnət olunandan sonra deyil, sünnət olunandan əvvəl!
|
|
Roma
|
Peshitta
|
4:10 |
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܘ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܠܐ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
4:10 |
Ari, iaduen a wadok ong i? Ni a sirkomsaiselar de ni a sosirkomsaiselar? Kaidin ni sirkomsais, pwe ni a sosirkomsais.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Eri, iahd me mewet wiawi? Mwohn en Eipraam eh sirkumsaisla, de mwuri? E wiawi mwowe, kaidehn mwuri.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
4:10 |
Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:10 |
Jakże więc została mu poczytana? Gdy był obrzezany czy przed obrzezaniem? Nie po obrzezaniu, ale przed obrzezaniem.
|
|
Roma
|
PorAR
|
4:10 |
Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:10 |
Como lhe foi pois imputada? Estando na circumcisão ou na incircumcisão? Não na circumcisão, mas na incircumcisão.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:10 |
Como, pois, lhe foi reputada? Enquanto ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim, na incircuncisão.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:10 |
Como, pois, lhe foi reputada? Enquanto ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim, na incircuncisão.
|
|
Roma
|
PorCap
|
4:10 |
Afinal, como é que foi atribuída? Depois de se ter circuncidado ou antes? Não, não foi depois, mas antes de se ter circuncidado.
|
|
Roma
|
RomCor
|
4:10 |
Dar cum i-a fost socotită? După sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu când era tăiat împrejur, ci când era netăiat împrejur.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
4:10 |
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
4:10 |
Когда вменилась? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
4:10 |
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:10 |
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
|
|
Roma
|
Shona
|
4:10 |
Ko kwakaverengwa sei? Paakange ari mukudzingiswa here, kana mukusadzingiswa? Kwete mukudzingiswa, asi mukusadzingiswa.
|
|
Roma
|
SloChras
|
4:10 |
Kako pa se mu je zaračunila? ko je bil v obrezi ali še v neobrezi? Ne v obrezi, ampak v neobrezi.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
4:10 |
Kako je bila potem šteta? Ko je bil v obrezi ali v neobrezi? Ne v obrezi, temveč [ko je bil] v neobrezi.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
4:10 |
Kako torej se mu je zaračunila? kedar je bil v obrezi ali v neobrezi? Ne v obrezi, nego v neobrezi.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
4:10 |
Sidee baa haddaba loogu tiriyey? Ma markuu gudnaa, mise markuu buuryoqabka ahaa? Ma aha markuu gudnaa, laakiinse waa markuu buuryoqabka ahaa;
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:10 |
¿Mas cómo le fue imputada? ¿Antes de la circuncisión o después de ella? No después de la circuncisión, sino antes.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
4:10 |
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:10 |
¿Cómo pues le fue contada? ¿estando él en la circuncisión o en la incircuncisión? no en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:10 |
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:10 |
¿Entonces cómo fue contada? ¿Cuando estaba en la circunción o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircunsión.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:10 |
¿Cómo pues [le] fué contada? ¿en la circuncision, ó en la incircuncision? no en la circuncision, sino en la incircuncision.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Како му се, дакле, прими? Или кад је био у обрезању или необрезању? Не у обрезању него у необрезању.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Како му се дакле прими? или кад је био у обрезању или необрезању? Не у обрезању него у необрезању.
|
|
Roma
|
StatResG
|
4:10 |
Πῶς οὖν ἐλογίσθη; Ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; Οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
|
|
Roma
|
Swahili
|
4:10 |
Je, Abrahamu alikubaliwa kabla ya kutahiriwa ama baada ya kutahiriwa? Kabla ya kutahiriwa, na si baada ya kutahiriwa.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
4:10 |
Huru blev den honom då tillräknad? Skedde det sedan han hade blivit omskuren, eller medan han ännu var oomskuren? Det skedde icke sedan han hade blivit omskuren, utan medan han ännu var oomskuren.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
4:10 |
När fick han den tillräknad? Som omskuren eller som oomskuren? Inte som omskuren, utan som oomskuren.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:10 |
Huru blef hon honom då tillräknad? När han var i omskärelsen, eller när han var i förhudene? Icke i omskärelsen, utan i förhudene.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:10 |
Huru blef hon honom då tillräknad? När han var i omskärelsen, eller när han var i förhudene? Icke i omskärelsen, utan i förhudene.
|
|
Roma
|
TNT
|
4:10 |
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
|
|
Roma
|
TR
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:10 |
Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli:
|
|
Roma
|
Tausug
|
4:10 |
Na ka'nu baha' hi Ibrahim iyampun iban ītung sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa? In yan naawn ha wala' pa naislam hi Ibrahim.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:10 |
แต่พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต มิใช่เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วแต่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
|
Roma
|
Tisch
|
4:10 |
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Nau em i kaunim olsem wanem? Taim em i katim skin, o taim em i no katim skin? I no taim em i katim skin, tasol taim em i no katim skin.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
4:10 |
Peki bu ne zaman oldu? İbrahim sünnet olduktan sonra mı, yoksa sünnet olmadan önce mi? Allah, İbrahim’i sünnetliyken değil, daha sünnet olmadan önce sâlih saydı.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
4:10 |
Hangi durumda aklanmış sayıldı? Sünnet olduktan sonra mı, sünnetsizken mi? Sünnetliyken değil, sünnetsizken...
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:10 |
Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:10 |
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
|
|
Roma
|
Uma
|
4:10 |
Ha nto'uma-i Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? Ka'oti-na ratini' ba kako'ia-na ratini' -di? Ane tabasa tutura-na, monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala kako'ia-na ratini'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:10 |
اُسے کس حالت میں راست باز ٹھہرایا گیا؟ ختنہ کرانے کے بعد یا پہلے؟ ختنے کے بعد نہیں بلکہ پہلے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:10 |
उसे किस हालत में रास्तबाज़ ठहराया गया? ख़तना कराने के बाद या पहले? ख़तने के बाद नहीं बल्कि पहले।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Use kis hālat meṅ rāstbāz ṭhahrāyā gayā? Ḳhatnā karāne ke bād yā pahle? Ḳhatne ke bād nahīṅ balki pahle.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
4:10 |
Бу иш қачан болған? Худа Ибраһимни һәққаний адәм дәп һесаплиған чағда Ибраһим хәтнә қилинғанму яки қилинмиғанму? Бу ишлар Ибраһим техи хәтнә қилинмиған вақитта болған еди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Ông được kể là người công chính khi nào ? Trước hay sau khi ông được cắt bì ? Không phải sau, mà là trước khi ông được cắt bì !
|
|
Roma
|
Viet
|
4:10 |
Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
4:10 |
Vậy người được kể là công chính như thế nào? Sau khi đã chịu cắt bì hay trước khi chịu cắt bì? Không phải sau mà là trước khi chịu cắt bì.
|
|
Roma
|
WHNU
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:10 |
Pryd ddigwyddodd hynny? Ai ar ôl iddo fynd drwy'r ddefod o gael ei enwaedu, neu cyn iddo gael ei enwaedu? Yr ateb ydy, cyn iddo gael ei enwaedu!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:10 |
Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie.
|
|
Roma
|
f35
|
4:10 |
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Na, sumiyan bay kapamista Tuhan itu? Dahū min kapagislam ma si Ibrahim, atawa damuli? Kata'uwanta, si Ibrahim bay tabista abontol e' Tuhan dahū lagi' min bay kapagislam ma iya.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:10 |
Hoe is die dan toegerekend? Toen hij besneden was, of onbesneden was? — Niet toen hij besneden, maar toen hij onbesneden was;
|