Roma
|
RWebster
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
EMTV
|
4:12 |
and the father of circumcision to those not only of circumcision, but also to those following in the steps of the faith which our father Abraham had while in uncircumcision.
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:12 |
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:12 |
and the father of the circumcision, not of them who are of the circumcision only, but of them who pursue the footsteps of the faith of uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
ABP
|
4:12 |
and father of circumcision to the ones not of circumcision only, but also to the ones conforming to the tracks of the belief to the ones in the uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:12 |
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:12 |
And father of circumcision—unto them who are not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, while yet uncircumcised, of our father Abraham.
|
Roma
|
LEB
|
4:12 |
and the father ⌞of those who are circumcised⌟ to those who are not only from the circumcision, but who also follow in the footsteps of the faith of our father Abraham ⌞which he had while uncircumcised⌟.
|
Roma
|
BWE
|
4:12 |
That makes him also the father of those who are circumcised. I mean people who are circumcised and do as our father Abraham did. Even when he was not circumcised, he believed.
|
Roma
|
Twenty
|
4:12 |
As well as father of the circumcised--to those who are not only circumcised, but who also follow our father Abraham in that faith which he had while still uncircumcised.
|
Roma
|
ISV
|
4:12 |
He is also the ancestor of the circumcised—those who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:12 |
that [he be] the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised.
|
Roma
|
Webster
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which [he had] being [yet] uncircumcised.
|
Roma
|
Darby
|
4:12 |
and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
|
Roma
|
OEB
|
4:12 |
as well as father of the circumcised — to those who are not only circumcised, but who also follow our father Abraham in that faith which he had while still uncircumcised.
|
Roma
|
ASV
|
4:12 |
and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
Anderson
|
4:12 |
and the father of circumcision to those who are not only circumcised, but who, also, walk in the steps of that faith which our father Abraham had while he was yet uncircumcised.
|
Roma
|
Godbey
|
4:12 |
and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
LITV
|
4:12 |
and a father of circumcision to those not of circumcision only, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:12 |
And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised.
|
Roma
|
Montgome
|
4:12 |
He is the father of circumcision to those who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he held while he was as yet uncircumcised.
|
Roma
|
CPDV
|
4:12 |
and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:12 |
and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised.
|
Roma
|
LO
|
4:12 |
And a father to the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith of our father Abraham, which he had whilst in uncircumcision.
|
Roma
|
Common
|
4:12 |
And he is also the father of the circumcised who are not only circumcised but who also walk in the footsteps of the faith which our father Abraham had before he was circumcised.
|
Roma
|
BBE
|
4:12 |
And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
|
Roma
|
Worsley
|
4:12 |
and the father of circumcision to those, who not only are of the circumcision, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
DRC
|
4:12 |
And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
Haweis
|
4:12 |
and the father of circumcision, not to those who are of the circumcision merely, but who also tread in the steps of the faith of our father Abraham, which he exercised while uncircumcised.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:12 |
He is also the father of those who not only are circumcised but also are following in the footsteps of his faith. Our father Abraham had that faith before he was circumcised.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:12 |
and that he myght be the father of the circumcised not because they are circumcised only: but because they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham before the tyme of circumcision.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
NETfree
|
4:12 |
And he is also the father of the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham possessed when he was still uncircumcised.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:12 |
And the father of the circumcised who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of the faith that our father Abraham had while he was yet uncircumcised.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:12 |
And that he might become the father of the circumcision—not to those who are of the circumcision only, but also to those who walk in the footsteps of the faith of our father Abraham, which he had during his uncircumcision.
|
Roma
|
NHEB
|
4:12 |
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:12 |
as well as father of the circumcised — to those who are not only circumcised, but who also follow our father Abraham in that faith which he had while still uncircumcised.
|
Roma
|
NETtext
|
4:12 |
And he is also the father of the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham possessed when he was still uncircumcised.
|
Roma
|
UKJV
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
Noyes
|
4:12 |
and that he might be the father of the circumcised, who are not circumcised merely, but who tread in the steps of that faith which our father Abraham had while yet uncircumcised.
|
Roma
|
KJV
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
KJVA
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
AKJV
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
RLT
|
4:12 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:12 |
and in order that he might be the father of the circumcision to those who are not only anashim of circumcision but also who follow in the footsteps of the emunah (faith) of Avraham Avinu, which he had in [his] uncircumcision.
THE DERECH TZADDIKIM TO THE HAVTACHAH IS THE DERECH EMUNAH
|
Roma
|
MKJV
|
4:12 |
and a father of circumcision to those not of the circumcision only, but also to those walking by the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision.
|
Roma
|
YLT
|
4:12 |
and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
Murdock
|
4:12 |
and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision.
|
Roma
|
ACV
|
4:12 |
and father of those of circumcision, to those not only of circumcision, but also to those who march in the steps of faith-of that during the uncircumcision of our father Abraham.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:12 |
e para que fosse pai da circuncisão, dos que não somente são circuncidados, mas que também andam nos passos da fé do nosso pai Abraão, quando ainda não era circuncidado.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:12 |
ary ho rain’ ny voafora, dia tsy izay voafora ihany, fa izay mandeha araka ny dian’ ny finoan’ i Abrahama razantsika koa, izay nananany fony izy tsy mbola voafora.
|
Roma
|
CopNT
|
4:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:12 |
ja että hänestä tulisi myöskin ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli jo ympärileikkaamatonna.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:12 |
og far til omskjærelse for dem ikke bare av omskjærelse, men for dem som også vandrer i sporene av troen til faren vår Abraham i forhuden.
|
Roma
|
FinRK
|
4:12 |
Näin hänestä on tullut myös niiden ympärileikattujen isä, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, joka meidän isällämme Abrahamilla oli jo ympärileikkaamattomana.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:12 |
同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:12 |
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:12 |
и баща на онези обрязани, които не само са обрязани, но и ходят по стъпките на вярата, която нашият баща Авраам имаше, когато беше необрязан.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:12 |
وَأَبًا لِلْخِتَانِ لِلَّذِينَ لَيْسُوا مِنَ ٱلْخِتَانِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا يَسْلُكُونَ فِي خُطُوَاتِ إِيمَانِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي كَانَ وَهُوَ فِي ٱلْغُرْلَةِ.
|
Roma
|
Shona
|
4:12 |
uye baba vekudzingiswa kune avo vasiri vanobva mukudzingiswa chete, asi vanofambawo mumakwara erutendo rwababa vedu Abhurahama kwavaiva nako mukusadzingiswa.
|
Roma
|
Esperant
|
4:12 |
kaj la patro de cirkumcido al tiuj, kiuj ne nur estas anoj de la cirkumcido, sed kiuj ankaŭ sekvas la paŝojn de tiu fido, kiun nia patro Abraham havis dum sia necirkumcido.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:12 |
และเพื่อท่านจะเป็นบิดาของคนเหล่านั้นที่เข้าสุหนัต ที่มิได้เพียงแต่เข้าสุหนัตเท่านั้น แต่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย ซึ่งท่านมีอยู่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
Roma
|
BurJudso
|
4:12 |
ငါတို့အဘအာဗြဟံသည် ထိုသူအပေါင်းတို့၏ အဘဖြစ်အံ့သောငှါ၎င်း၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံသည် သာမက၊ ငါတို့အဘအာဗြဟံသည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံမှီရှိသောယုံကြည်ခြင်းလမ်းသို့လိုက်သော သူတို့၏ အဘဖြစ်အံ့သောငှါ၎င်း၊ အာဗြဟံသည် အရေဖျားလှီးခြင်းကိုမခံမှီရှိသော ယုံကြည်ခြင်း၏ဖြောင့်မတ်ခြင်း တံဆိပ်တည်းဟူသော အရေဖျား လှီးခြင်း၏ လက္ခဏာကို ခံရသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:12 |
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
|
Roma
|
FarTPV
|
4:12 |
و همچنین پدر كسانی است كه ختنه شدهاند، نه تنها بهخاطر اینكه ختنه شدهاند بلكه بهخاطر اینكه از ایمانی كه ابراهیم در وقت نامختونی داشت، پیروی میکنند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Sāth hī wuh ḳhatnā karāne wāloṅ kā bāp bhī hai, lekin un kā jin kā na sirf ḳhatnā huā hai balki jo hamāre bāp Ibrāhīm ke us īmān ke naqsh-e-qadam par chalte haiṅ jo wuh ḳhatnā karāne se peshtar rakhtā thā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:12 |
Han skulle också bli far till de omskurna, de som inte bara tillhör de omskurna utan också vandrar i spåren av den tro som vår far Abraham hade redan som oomskuren.
|
Roma
|
TNT
|
4:12 |
καὶ πατέρα περιτομῆς, τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
|
Roma
|
GerSch
|
4:12 |
und auch ein Vater der Beschnittenen, die nicht nur aus der Beschneidung sind, sondern auch wandeln in den Fußstapfen des Glaubens, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:12 |
At ang ama ng pagtutuli nila na hindi lamang sa pagtutuli, kundi pati naman sa mga nagsisilakad sa mga bakas niyaong pananampalataya ng ating amang si Abraham na nasa kaniya nang siya'y nasa di-pagtutuli.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:12 |
ja että hän olisi myös ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli ympärileikkaamattomana.
|
Roma
|
Dari
|
4:12 |
و همچنین پدر کسانی است که سنت شده اند، نه تنها بخاطر اینکه سنت شده اند بلکه به خاطر اینکه از ایمانی که ابراهیم در وقت نامختونی داشت، پیروی می کنند.
|
Roma
|
SomKQA
|
4:12 |
iyo inuu aabbaha gudniinta u noqdo kuwa aan ahayn kuwa gudan oo keliya laakiinse kuwa ku socda tallaabooyinka rumaysadka ee Aabbeheen Ibraahim haystay intuu buuryoqabka ahaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:12 |
og far til dei umskorne, dei som ikkje berre hev umskjering, men og gjeng i fotfaret av den trui som Abraham, far vår, hadde då han var u-umskoren.
|
Roma
|
Alb
|
4:12 |
dhe të ishte atë i të rrethprerëve të vërtetë, pra i atyre që jo vetëm janë të rrethprerë, por që ndjekin edhe gjurmët e besimit të atit tonë Abrahamit, që ai pati ndërsa ishte i parrethprerë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:12 |
und der Vater der Beschneidung für diejenigen, die nicht bloß aus der Beschneidung [sind], sondern die sich auch nach den Fußstapfen des Glaubens richten, den unser Vater Abraham in Unbeschnittenheit [hatte].
|
Roma
|
UyCyr
|
4:12 |
Әгәр хәтнә қилинғанлар, йәни йәһудийлар өзлириниң хәтнә қилинғанлиғиға таянмай, әҗдадимиз Ибраһимға охшаш, униң хәтнә қилинмиған вақтидики ишәнчи бойичә яшиса, Ибраһим уларниңму атиси болиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:12 |
또 할례자들에게 속할 뿐만 아니라 또한 우리 조상 아브라함이 아직 할례 받지 않은 때에 소유한 그 믿음의 발자취를 따라 걷는 자들에게 할례의 조상이 되려 함이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:12 |
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И да би био отац обрезања не само онима који су од обрезања, него и онима који ходе по стопама вјере која бјеше у необрезању оца нашега Авраама.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:12 |
and that he be fadir of circumcisioun, not onely to hem that ben of circumcisioun, but also to hem that suen the steppis of the feith, which feith is in prepucie of oure fader Abraham.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:12 |
പരിച്ഛേദന മാത്രമുള്ളവരല്ല നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്നു അഗ്രചൎമ്മത്തിൽവെച്ചു ഉണ്ടായിരുന്ന വിശ്വാസത്തെ അനുഗമിക്കുന്നവരുമായ പരിച്ഛേദനക്കാൎക്കു പിതാവായിരിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
4:12 |
또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:12 |
بلجه آتاميز ائبراهئم ختنه اهلئنه ده آتا اولدو کي، آنجاق ختنه اولدوقلارينا قالماييب، او ائمانين ائزلرئنده يرئيئرلر کي، اونون ختنه اولونماسيندان قاباق دا وار ائدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:12 |
Desslikes ock omskärelsens fader, icke dem allenast, som äro af omskärelsen, utan ock dem som vandra i trones fotspår, som var i vår faders Abrahams förhud.
|
Roma
|
KLV
|
4:12 |
ghaH ghaH the vav vo' circumcision Daq chaH 'Iv ghobe' neH 'oH vo' the circumcision, 'ach 'Iv je yIt Daq the steps vo' vetlh HartaHghach vo' maj vav Abraham, nuq ghaH ghajta' Daq uncircumcision.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:12 |
e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:12 |
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:12 |
И отцу обрезания, не сущым точию от обрезания, но и ходящым в стопах веры, яже (бе) в необрезании отца нашего Авраама.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:12 |
και πατέρα περιτομής τοις ουκ εκ περιτομής μόνον αλλά και τοις στοιχούσι τοις ίχνεσι της πίστεως τοις εν τη ακροβυστία του πατρός ημών Αβραάμ
|
Roma
|
FreBBB
|
4:12 |
et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
|
Roma
|
LinVB
|
4:12 |
Akómí mpé tatá wa baye bánso bakátísá nzóto, baye bakotálaka bobélé elembo êná ya nzóto té, kasi bakolandaka nzelá ya boyambi bwa tatá wa bísó Abaráma ntángo naíno bakátákí yě nzóto té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:12 |
ထို့အတူ အာဘရာဟံသည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံယူကြသောသူတို့၏အဖလည်း ဖြစ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံယူကြရုံသာမက အာဘရာဟံ အရေဖျားလှီးခြင်း မင်္ဂလာမခံမီကရှိခဲ့သည့် ယုံကြည်ခြင်း စံနမူနာကိုလည်း ကျင့်ကြံကြသောသူများဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
4:12 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏂᏙᏓ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏩᏒ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ ᏥᎩ ᏚᎳᏏᏅᏒ ᎢᎩᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᎾᏍᎩ ᏧᏬᎯᏳᏎ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎠᏏ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:12 |
亦爲受割者之父、卽不第由乎割、亦踐我父亞伯拉罕、未割而信之迹者也、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:12 |
và cũng làm cha những người chịu cắt bì, là những người không phải chỉ chịu cắt bì thôi nhưng cũng bước theo dấu chân đức tin của tổ phụ Áp-ra-ham chúng ta khi người chưa chịu cắt bì nữa.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:12 |
ug nga amahan usab sa mga may sirkunsisyon, sa mga tawo nga dili lamang kay may sirkunsisyon ra kondili usab nanagsunod sa panig-ingnan sa pagtoo nga diha na sa atong amahan nga si Abraham bisan sa wala pa siyay sirkunsisyon.
|
Roma
|
RomCor
|
4:12 |
şi pentru ca să fie şi tatăl celor tăiaţi împrejur, adică al acelora care nu numai că sunt tăiaţi împrejur, dar şi calcă pe urmele credinţei aceleia pe care o avea tatăl nostru Avraam, când nu era tăiat împrejur.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Eipraam pil wiahla semen irail kan me sirkumsaisla. Met wehwehki me irail kan me sirkumsaislahr pil momourki mouren pwoson me Eipraam momourkiher mwohn eh sirkumsaisla.
|
Roma
|
HunUj
|
4:12 |
és hogy atyja legyen azoknak a körülmetélteknek is, akik nemcsak körül vannak metélve, hanem nyomába is lépnek atyánk, Ábrahám körülmetéletlenül tanúsított hitének.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:12 |
und der Vater der Beschnittenen, derer nämlich, die nicht nur beschnitten sind, sondern auch in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war. (a) Mt 3:9; Joh 8:39
|
Roma
|
GerTafel
|
4:12 |
Und auch Vater der Beschneidung denen, die nicht nur in der Beschneidung sind, sondern auch in die Fußstapfen ihres Vaters Abraham treten, da dieser noch in der Vorhaut Glauben bewies.
|
Roma
|
PorAR
|
4:12 |
e pai dos circuncisos aos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que ele teve sendo ainda incircunciso.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:12 |
En een vader der besnijdenis, dengenen namelijk, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham, hetwelk in de voorhuid was.
|
Roma
|
Byz
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της πιστεως της εν τη ακροβυστια του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
FarOPV
|
4:12 |
و پدر اهل ختنه نیز یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم میباشند بر آثار ایمانی که پدر ماابراهیم در نامختونی داشت.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:12 |
loyise wokusoka kulabo abangayisibo bokusoka kuphela, kodwa futhi abahamba ezinyathelweni zokholo lukababa wethu uAbrahama ayelalo engakasokwa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:12 |
e para que fosse pai da circuncisão, dos que não somente são circuncidados, mas que também andam nos passos da fé do nosso pai Abraão, quando ainda não era circuncidado.
|
Roma
|
StatResG
|
4:12 |
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:12 |
In da bi bil oče obreze ne samo tistim, kteri so iz obreze, nego tudi tistim, kteri hodijo po stopinjah vere v neobrezi očeta našega Abrahama;
|
Roma
|
Norsk
|
4:12 |
og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
|
Roma
|
SloChras
|
4:12 |
in da bi bil oče obreze tistim, ki so ne samo obrezani, ampak tudi hodijo po stopinjah vere očeta našega Abrahama, ki jo je imel v neobrezi.
|
Roma
|
Northern
|
4:12 |
Atamız İbrahim həm də o sünnətli olanların atası oldu ki, sadəcə sünnətli olmaqla qalmayıb, onun sünnət edilməmişdən əvvəl malik olduğu iman izi ilə gedirlər.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:12 |
und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er in der Vorhaut war.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:12 |
O pil wiala sam en me sirkomsais akan. A kaidin arail me sirkomsais akan eta, pwe pil en irail, me aluki poson ota, me mi ren sam atail Apraam ni a sosirkomsais.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un par apgraizīšanas tēvu tiem, kas ne vien apgraizīti, bet arī staigā tās ticības pēdās, kas mūsu tēvam Ābrahāmam bija priekšādā.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:12 |
E fosse pae da circumcisão, d'aquelles que não sómente são da circumcisão, mas que tambem andam nas pisadas da fé de nosso pae Abrahão, que tivera na incircumcisão.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:12 |
又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:12 |
Desslikes ock omskärelsens fader, icke dem allenast, som äro af omskärelsen, utan ock dem som vandra i trones fotspår, som var i vår faders Abrahams förhud.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν [τη] ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:12 |
Aber er sollte auch ein Vater von Beschnittenen sein, das heißt derer unter den Beschnittenen, die nicht nur äußerlich beschnitten sind, sondern die auch in den Fußtapfen jenes Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener bewiesen hat.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:12 |
и отец на обрезването, не тъкмо на обрезаните, но и на тези които ходят в стъпките на верата на отца нашего Авраама когато бе в необрезване.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:12 |
et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham.
|
Roma
|
PorCap
|
4:12 |
e pai dos circuncidados, daqueles que não somente pertencem ao povo dos circuncisos, mas também seguem as pegadas da fé do nosso pai Abraão antes de ser circuncidado.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:12 |
かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:12 |
Damikkiyan, siya da isab in ama' sin sasuku' sin manga tau bakas na naislam, bukun sadja isab pasal naislam sila, sagawa' pasal nangandul tuud sila ha Tuhan biya' sin pagpangandul ha Tuhan hi Ibrahim ha waktu wala' pa siya naislam.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:12 |
sowie auch Vater der Beschneidung, für die nämlich, welche nicht blos beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Spuren des Glaubens, den er, unser Vater Abraham, vor seiner Beschneidung hatte.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:12 |
como asimismo padre de los circuncisos, de aquellos que no solamente han recibido la circuncisión, sino que también siguen los pasos de la fe que nuestro padre Abrahán tenía siendo aún incircunciso.
|
Roma
|
Kapingam
|
4:12 |
Gei mee guu-hai labelaa tamana ni digau ala gu-sirkumsais, ana dama gu-mouli i-di mouli hagadonu dela nogo mouli-ai tadau damana Abraham i-mua dono sirkumsais.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:12 |
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:12 |
auch (und) ein Vater der Beschneidung, nicht allein denen aus der Beschneidung, sondern auch denen, die in den Fußstapfen (Fußspuren) des Glaubens im Umbeschnittensein unseres Vaters Abrahams gehen.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ. ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:12 |
ir apipjaustymo tėvu tiems, kurie ne tik apipjaustyti, bet ir vaikšto mūsų tėvo Abraomo tikėjimo pėdomis, kurį jis turėjo, būdamas dar neapipjaustytas.
|
Roma
|
Bela
|
4:12 |
і бацькам абрэзаных, ня толькі тых, што прынялі абразаньне, але і тых, што ходзяць па сьлядах веры бацькі нашага Абрагама, якую меў ён у неабразаньні.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:12 |
hag evit bezañ tad an amdroc'hidi, ar re n'int ket amdroc'het hepken met c'hoazh a heuilh roudoù ar feiz en doa hon tad Abraham pa voe diamdroc'h.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:12 |
und würde auch ein Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die von der Beschneidung sind, sondern auch derer, die wandeln in den Fufttapfen des Glaubens, welcher war in der Vorhaut unsers Vaters Abraham.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:12 |
Samoin hän on ympärileikattujen isä, jos nämä myös seuraavat sitä uskon tietä, jota isämme Abraham kulki ollessaan vielä ympärileikkaamaton.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:12 |
og Fader til de Omskaarne, til dem, som ikke alene have Omskærelse, men ogsaa vandre i den Troes Forspor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskaaren.
|
Roma
|
Uma
|
4:12 |
Wae wo'o Abraham rapotuama to Yahudi, apa' hi'a to rapotonco hawe'ea to Yahudi to ratini' pai' to mepangala' hi Alata'ala hibalia hante Abraham kako'ia-na ratini'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:12 |
und der Vater der Beschneidung für diejenigen, die nicht bloß aus der Beschneidung [sind], sondern die sich auch nach den Fußstapfen des Glaubens richten, den unser Vater Abraham in Unbeschnittenheit [hatte].
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:12 |
Y padre de la circuncision, no solamente á los que son de la circuncision mas tambien á los que siguen las pisadas de la fé que fué en nuestro padre Abraham ántes de ser circuncidado.
|
Roma
|
Latvian
|
4:12 |
Un lai viņš būtu tēvs apgraizītajiem, bet ne tikai apgraizītajiem, bet arī tiem, kas seko ticības pēdās, tās ticības, kura bija mūsu tēvam Ābrahamam pirms apgraizīšanas.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y padre de la circuncisión, a los que no solamente son de la circuncisión, mas también siguen las pisadas de la fe de nuestro padre Abraham, que tenía antes de ser circuncidado.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:12 |
Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:12 |
maar ook de Vader van de besnedenen, die niet enkel besneden zijn, doch ook het geloof navolgen, dat onze vader Abraham vóór zijn besnijdenis bezat.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:12 |
Durch seine Beschneidung ist Abraham aber auch der Vater der Beschnittenen geworden, vor allem, wenn sie dem Beispiel des Glaubens folgen, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
|
Roma
|
Est
|
4:12 |
ja et ta oleks ka ümberlõigatute isa, nende isa, kes mitte ainult ei ole ümber lõigatud, vaid ka käivad meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli juba ümberlõikamatuna.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:12 |
ساتھ ہی وہ ختنہ کرانے والوں کا باپ بھی ہے، لیکن اُن کا جن کا نہ صرف ختنہ ہوا ہے بلکہ جو ہمارے باپ ابراہیم کے اُس ایمان کے نقشِ قدم پر چلتے ہیں جو وہ ختنہ کرانے سے پیشتر رکھتا تھا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:12 |
وَأَباً لِلْمَخْتُونِينَ الَّذِينَ لَيْسُوا مِنْ أَهْلِ الْخِتَانِ وَحَسْبُ بَلِ الَّذِينَ يَسِيرُونَ فِي خُطَى الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ لأَبِينَا إِبْرَاهِيمَ وَهُوَ بَعْدُ غَيْرُ مَخْتُونٍ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:12 |
又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
|
Roma
|
f35
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της πιστεως της εν ακροβυστια του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:12 |
en een vader der besnijdenis voor hen, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham dat hij had toen hij onbesneden was.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:12 |
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:12 |
en ook 'n vader van die besnydenis vir die wat nie alleen uit die besnydenis is nie, maar ook wandel in die voetstappe van die geloof van ons vader Abraham toe hy onbesnede was.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:12 |
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:12 |
et le père des circoncis, de ceux du moins qui ne s'en tiennent pas à la circoncision seulement, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi, qu'avait notre père Abraham, lorsqu'il était incirconcis.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:12 |
साथ ही वह ख़तना करानेवालों का बाप भी है, लेकिन उनका जिनका न सिर्फ़ ख़तना हुआ है बल्कि जो हमारे बाप इब्राहीम के उस ईमान के नक़्शे-क़दम पर चलते हैं जो वह ख़तना कराने से पेशतर रखता था।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:12 |
Böylelikle atamız İbrahim, yalnız sünnetli olmakla kalmayan, ama kendisi sünnetsizken sahip olduğu imanın izinden yürüyen sünnetlilerin de babası oldu.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:12 |
En een vader der besnijdenis, dengenen namelijk, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham, hetwelk in de voorhuid was.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:12 |
és hogy atyjuk legyen a körülmetélteknek is; nemcsak azoknak, akik a körülmetéltségből valók, hanem azoknak is, akik követik Ábrahám atyánknak a körülmetéletlenség állapotában tanúsított hitének nyomdokait.
|
Roma
|
Maori
|
4:12 |
Hei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o Aperahama, i a ia kahore ano i kotia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Pag'mma'an isab si Ibrahim ma sasuku bay magislam, ngga'i ka ma saukat na ni'islam, saguwā' ma sabab panunud sigām ma si Ibrahim, ya bay angandol ma Tuhan ma halam gi' bay ni'islam.
|
Roma
|
HunKar
|
4:12 |
És hogy atyja legyen a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében tanusított hitének nyomdokait.
|
Roma
|
Viet
|
4:12 |
và cũng làm cha những kẻ chịu cắt bì, tức là cha những kẻ không những chịu cắt bì thôi, lại cũng noi theo dấu đức tin mà Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, đã có trước khi chưa chịu cắt bì vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:12 |
Ut laj Abraham xyucuaˈeb ajcuiˈ li queˈxcˈul li circuncisión. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ xban nak queˈxcˈul li circuncisión. Xyucuaˈeb aj ban cuiˈ xban nak queˈxpa̱b li Dios joˈ nak quixpa̱b li Dios laj Abraham nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li circuncisión.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:12 |
Han skulle ock bliva en fader för omskurna, nämligen för sådana som icke allenast äro omskurna, utan ock vandra i spåren av den tro som vår fader Abraham hade, medan han ännu var oomskuren.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:12 |
ព្រមទាំងឲ្យត្រលប់ជាឪពុករបស់ពួកអ្នកកាត់ស្បែកដែរ គឺមិនត្រឹមតែអ្នកកាត់ស្បែកប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងអស់អ្នកដែលដើរតាមលំអាននៃជំនឿរបស់លោកអ័ប្រាហាំដែលជាដូនតារបស់យើង គឺជាជំនឿដែលគាត់មាននៅពេលមិនទាន់កាត់ស្បែកនៅឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:12 |
i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:12 |
Eta circonsionearen aita, erran nahi da, ez circoncisionecoén solament, baina gure aita Abrahamen fede preputioan çuenaren hatzari darreizconen-ere.
|
Roma
|
WHNU
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Ông cũng là cha của những người được cắt bì, nhưng không phải chỉ được cắt bì, mà còn dõi bước tổ phụ chúng ta là ông Áp-ra-ham, trên đường đức tin, đức tin ông đã có trước khi được cắt bì.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:12 |
Et qu’il fût aussi le père de la Circoncision, c’est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce.
|
Roma
|
TR
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
HebModer
|
4:12 |
ולהיות לאב גם למולים אך לא לאשר הם נמולים לבד כי אם גם הלכים בעקבות האמונה שהיתה לו לאברהם בעודנו בערלתו׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:12 |
Бұған қоса Ыбырайым (Мәсіхке сенуші) яһудилердің де түп атасы. Бұлар сүндеттеу рәсімінен өтіп қана қоймай, атамыз Ыбырайым сүндеттелмей тұрған кезде-ақ жүрген сенім жолына да түсті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:12 |
і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
|
Roma
|
FreJND
|
4:12 |
et qu’il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham, dans l’incirconcision.
|
Roma
|
TurHADI
|
4:12 |
İbrahim aynı zamanda sünnetlilerin de atasıdır. Fakat sadece sünnet olmak yeterli değildir. Atamız İbrahim’in daha sünnetsizken sahip olduğu iman yolundan gitmek gerekir.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:12 |
Er sollte aber auch der Vater der Beschnittenen sein, soweit sie nicht allein Beschnittene sind, vielmehr getreulich unserem Vater Abraham in seinem Glauben folgen, den er schon in der Vorhaut hatte.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:12 |
in oče obrezanih, teh, ki niso samo iz obreze, temveč, ki tudi hodijo po stopinjah tiste vere našega očeta Abrahama, katero je imel, ko je bil še neobrezan.
|
Roma
|
Haitian
|
4:12 |
Abraram se papa moun ki sikonsi yo tou. Pa paske yo sikonsi ase, men paske yo menm tou yo swiv egzanp konfyans Abraram, papa nou, te gen nan Bondye anvan menm li te sikonsi.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja hän tulis myös ympärileikkauksen isäksi, ei ainoasti niiden, jotka ympärileikatuista syntyneet ovat, mutta myös niiden, jotka sen uskon jälkiä vaeltavat, joka meidän isän Abrahamin esinahassa oli.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:12 |
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, mas también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:12 |
וְלִהְיוֹת לְאָב גַּם־לַמּוּלִים אַךְ־לֹא לַאֲשֶׁר הֵם נִמּוֹלִים לְבַד כִּי אִם־גַּם־הֹלְכִים בְּעִקְּבוֹת הָאֱמוּנָה שֶׁהָיְתָה־לּוֹ לְאַבְרָהָם בְּעוֹדֶנּוּ בְעָרְלָתוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:12 |
Ond mae hefyd yn dad i'r rhai sy'n credu ac wedi cael eu henwaedu – dim am eu bod nhw wedi bod drwy'r ddefod ond am eu bod wedi credu, yr un fath ag Abraham.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:12 |
und (ebenso) der Vater der Beschnittenen, nämlich derer, die nicht nur infolge der (leiblichen) Beschneidung ihm angehören, sondern die auch in den Fußtapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon in unbeschnittenem Zustande besessen hat.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:12 |
και πατήρ της περιτομής, ουχί μόνον εις τους περιτετμημένους, αλλά και εις τους περιπατούντας εις τα ίχνη της πίστεως του πατρός ημών Αβραάμ της εν τη ακροβυστία.
|
Roma
|
Tisch
|
4:12 |
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:12 |
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:12 |
Улмаар Аврахаам бол зөвхөн хөвч хөндүүлэлтийн бус хүмүүст төдийгүй бас хөвч хөндүүлээгүй байхад нь бидний энэ эцэгт байсан тэрхүү итгэлийн мөрөөр алхагчдад хөвч хөндөлтийн эцэг юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И да би био отац обрезања не само онима који су од обрезања, него и онима који ходе стопама вере која беше у необрезању оца нашег Авраама.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:12 |
et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:12 |
También padre de los circuncidados para aquellos que no sólo son circuncidados, sino que también caminan los pasos de la fe de nuestro padre Abraham, que él tuvo cuando no era circuncidado.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:12 |
I aby był ojcem obrzezania, nie tylko tych, którzy są obrzezani, ale też tych, którzy chodzą śladami wiary naszego ojca Abrahama, którą miał przed obrzezaniem.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:12 |
Et pere de la circoncifion, affavoir de ceux qui ne font point feulement de la circoncifion, mais qui auffi fuivent le train de la foi de noftre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:12 |
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:12 |
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, mas también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
|
Roma
|
Swahili
|
4:12 |
Vilevile yeye ni baba wa wale waliotahiriwa; lakini si kwa kuwa wametahiriwa, bali kwa sababu wanafuata njia ileile ya imani baba yetu Abrahamu aliyofuata kabla ya kutahiriwa.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:12 |
és hogy atyja legyen azoknak a körülmetélteknek is, akik nemcsak körül vannak metélve, hanem nyomába is lépnek atyánk, Ábrahám körülmetéletlenül tanúsított hitének.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:12 |
Il est aussi le père des circoncis, de ceux qui n'ont pas seulement reçu la circoncision, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'avait Abraham, notre père, avant sa circoncision.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:12 |
og Fader til omskaarne, til dem, som ikke alene have Omskærelse, men ogsaa vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskaaren.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:12 |
و پدر ختنهشدگان نیز هست، یعنی پدر آنان که نهتنها ختنه شدهاند، بلکه در طریق ایمان گام برمیدارند، در همان طریقی که پدر ما ابراهیم نیز پیش از آنکه ختنه شود، گام برمیداشت.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na tumbuna papa bilong katim skin long ol husat i no bilong ol man bilong katim skin tasol, tasol husat tu i wokabaut long ol step bilong bilip tru bilong tumbuna papa bilong yumi Ebraham, dispela em i gat taim em i no katim skin yet.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:12 |
նաեւ հայրը թլփատութեան՝ անոնց համար, որոնք ո՛չ միայն թլփատուած են, այլ նաեւ կ՚ընթանան մեր հօր Աբրահամի անթլփատութեան ատեն ունեցած հաւատքին հետքերով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:12 |
og Fader til omskaarne, til dem, som ikke alene have Omskærelse, men ogsaa vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskaaren.
|
Roma
|
JapRague
|
4:12 |
又獨り割禮ある人々の父たるのみならず、我父アブラハムの無割禮の時の信仰の跡を踏む人々にも割禮の父たらん為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:12 |
ܘܐܒܐ ܠܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܝܢ ܠܥܩܒܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:12 |
et d’être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu’il était encore incirconcis.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:12 |
I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:12 |
また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:12 |
και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
|
Roma
|
GerElb18
|
4:12 |
und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham in der Vorhaut hatte.
|