Roma
|
RWebster
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
EMTV
|
4:13 |
For the promise that he should be heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:13 |
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:13 |
FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
ABP
|
4:13 |
For not through law was the promise to Abraham or to his seed, [3heir 1for him 2to be] of the world, but through righteousness of belief.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:13 |
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:13 |
For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,—that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith.
|
Roma
|
LEB
|
4:13 |
For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith.
|
Roma
|
BWE
|
4:13 |
God promised Abraham and his family that the world would belong to them. God did not make the promise because Abraham obeyed the law. But he made the promise because Abraham believed him and was put right with God.
|
Roma
|
Twenty
|
4:13 |
For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith.
|
Roma
|
ISV
|
4:13 |
The Promise Comes through FaithFor the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the law, but through the righteousness produced by faith.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:13 |
For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Webster
|
4:13 |
For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Darby
|
4:13 |
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
|
Roma
|
OEB
|
4:13 |
For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through law, but through the righteousness due to faith.
|
Roma
|
ASV
|
4:13 |
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Anderson
|
4:13 |
For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, nor to his posterity, through law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Godbey
|
4:13 |
For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
LITV
|
4:13 |
For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:13 |
For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
|
Roma
|
Montgome
|
4:13 |
For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith- righteousness.
|
Roma
|
CPDV
|
4:13 |
For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:13 |
Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.
|
Roma
|
LO
|
4:13 |
For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith.
|
Roma
|
Common
|
4:13 |
The promise to Abraham and his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
BBE
|
4:13 |
For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Worsley
|
4:13 |
For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith:
|
Roma
|
DRC
|
4:13 |
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
|
Roma
|
Haweis
|
4:13 |
For not by the law came the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:13 |
So it was not by obeying Moses' Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, it was through God's approval of his faith.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:13 |
For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
NETfree
|
4:13 |
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:13 |
For the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not given through law; rather, it was through the righteousness of faith;
|
Roma
|
NHEB
|
4:13 |
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:13 |
For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through law, but through the righteousness due to faith.
|
Roma
|
NETtext
|
4:13 |
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
|
Roma
|
UKJV
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
Noyes
|
4:13 |
For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
KJV
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
KJVA
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
AKJV
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
RLT
|
4:13 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:13 |
For the havtachah (the promise) to Avraham Avinu and his zera (seed), that he should be Yoresh HaOlam (heir of the world), did not come through the Torah but through the tzidkat haemunah (the righteousness of faith).
|
Roma
|
MKJV
|
4:13 |
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith.
|
Roma
|
YLT
|
4:13 |
For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
|
Roma
|
Murdock
|
4:13 |
For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.
|
Roma
|
ACV
|
4:13 |
For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:13 |
Pois não foi pela Lei que a promessa de ser herdeiro do mundo foi feita a Abraão ou à sua descendência, mas sim, pela justiça da fé;
|
Roma
|
Mg1865
|
4:13 |
Fa tsy lalàna, fa fahamarinana amin’ ny finoana, no nahazoan’ i Abrahama sy ny taranany ny teny fikasana ho mpandova izao tontolo izao izy.
|
Roma
|
CopNT
|
4:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲩϯ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲉ ⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:13 |
Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:13 |
For løftet, at han å være verdens arving, er ikke gjennom lov til Abraham eller sæden hans, men gjennom tros rettferdighet.
|
Roma
|
FinRK
|
4:13 |
Sitä lupausta, että Abraham oli perivä maailman, ei annettu hänelle eikä hänen siemenelleen lain noudattamisen perusteella vaan uskonvanhurskauden kautta.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:13 |
因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者,並不是藉著法律,而是藉著因信德而獲得的正義,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲏ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:13 |
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:13 |
Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:13 |
فَإِنَّهُ لَيْسَ بِٱلنَّامُوسِ كَانَ ٱلْوَعْدُ لِإِبْرَاهِيمَ أَوْ لِنَسْلِهِ أَنْ يَكُونَ وَارِثًا لِلْعَالَمِ، بَلْ بِبِرِّ ٱلْإِيمَانِ.
|
Roma
|
Shona
|
4:13 |
Nokuti chivimbiso hachina kuva kuna Abhurahama kana kumbeu yake kubudikidza nemurairo, chekuva mugari wenhaka yenyika, asi nekururama kwerutendo.
|
Roma
|
Esperant
|
4:13 |
Ĉar ne per la leĝo fariĝis la promeso al Abraham aŭ al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:13 |
เพราะว่าพระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและผู้สืบเชื้อสายของท่าน ที่ว่าจะได้ทั้งพิภพเป็นมรดกนั้นไม่ได้มีมาโดยพระราชบัญญัติ แต่มีมาโดยความชอบธรรมที่เกิดจากความเชื่อ
|
Roma
|
BurJudso
|
4:13 |
ထိုမှတပါး၊ ဤလောကကို အမွေခံစေမည်ဟု ဂတိတော်ကို အာဗြဟံမှစသောသူ၏ အမျိုးအနွယ်တို့ သည် ပညတ်တရားအားဖြင့် ရကြသည်မဟုတ်။ ယုံကြည် ခြင်း၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းအားဖြင့် ရကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:13 |
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
|
Roma
|
FarTPV
|
4:13 |
خدا به ابراهیم و فرزندانش وعده داد كه جهان از آن او خواهد بود. این وعده به علّت اطاعت ابراهیم از شریعت نیست، بلكه برای این است كه او ایمان آورد و ایمان او برایش نیكی مطلق محسوب شد،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Jab Allāh ne Ibrāhīm aur us kī aulād se wādā kiyā ki wuh duniyā kā wāris hogā to us ne yih is lie nahīṅ kiyā ki Ibrāhīm ne sharīat kī pairawī kī balki is lie ki wuh īmān lāyā aur yoṅ rāstbāz ṭhahrāyā gayā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:13 |
Det var inte genom lagen som Abraham och hans avkomlingar fick löftet att ärva världen, utan genom den rättfärdighet som kommer av tro.
|
Roma
|
TNT
|
4:13 |
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
|
Roma
|
GerSch
|
4:13 |
Denn nicht durch das Gesetz erhielt Abraham und sein Same die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein solle, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:13 |
Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Sillä se lupaus, että Aabraham perii maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
|
Roma
|
Dari
|
4:13 |
خدا به ابراهیم و فرزندانش وعده داد که جهان از آنِ او خواهد بود. این وعده به علت اطاعت ابراهیم از شریعت نیست، بلکه برای این است که او ایمان آورد و ایمان او برایش عدالت شمرده شد،
|
Roma
|
SomKQA
|
4:13 |
Waayo, ballankii lagula ballamay Ibraahim ama farcankiisii inuu ku noqdo kii dunida dhaxli lahaa, uguma iman sharciga, laakiinse wuxuu ugu yimid xaqnimada rumaysadka.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:13 |
For ikkje ved lovi fekk Abraham eller ætti hans den lovnaden at han skulde vera erving til verdi, men ved tru-rettferd.
|
Roma
|
Alb
|
4:13 |
Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Denn nicht durch das Gesetz [gilt] Abraham beziehungsweise seiner Nachkommenschaft die Verheißung, dass er der Erbe der Welt sei, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:13 |
Худа Ибраһим вә униң әвлатлириға уларниң бу дунияға варислиқ қилидиғанлиғиға вәдә бәргән еди. Бу уларниң Тәврат қануниға әмәл қилғанлиғидин әмәс, бәлки уларниң Худаға ишинип, һәққаний адәм дәп җакаланғанлиғидин болған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:13 |
그가 세상의 상속자가 되리라고 하신 그 약속은 아브라함에게나 그의 씨에게나 율법을 통해 주어지지 아니하고 믿음의 의를 통해 주어졌느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:13 |
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Јер обећање Аврааму или сјемену његову да буде нашљедник свијету не би законом него правдом вјере.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:13 |
For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:13 |
ലോകാവകാശി ആകും എന്നുള്ള വാഗ്ദത്തം അബ്രാഹാമിന്നോ അവന്റെ സന്തതിക്കോ ന്യായപ്രമാണത്താലല്ല വിശ്വാസത്തിന്റെ നീതിയാലല്ലോ ലഭിച്ചതു.
|
Roma
|
KorRV
|
4:13 |
아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:13 |
شرئعتئن واسئطهسئله ديئلدي کي، ائبراهئم و اونون نسلئنه دونياني مئراث آلاجاقلاري وعده ورئلدي. بو اونون اوچون ائدي کي، ائمان واسئطهسئله صالح ساييلديلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:13 |
Ty det löftet, att han skulle varda verldenes arfvinge, är icke skedt Abrahe och hans säd igenom lagen, utan igenom trones rättfärdighet.
|
Roma
|
KLV
|
4:13 |
vaD the promise Daq Abraham je Daq Daj tIr vetlh ghaH should taH heir vo' the qo' wasn't vegh the chut, 'ach vegh the QaQtaHghach vo' HartaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:13 |
Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:13 |
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:13 |
Не законом бо обетование Аврааму, или семени его, еже быти ему наследнику мирови, но правдою веры.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:13 |
ου γαρ διά νόμου η επαγγελία τω Αβραάμ η τω σπέρματι αυτού το κληρονόμον αυτόν είναι του κόσμου αλλ΄ διά δικαιοσύνης πίστεως
|
Roma
|
FreBBB
|
4:13 |
En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
|
Roma
|
LinVB
|
4:13 |
Nzámbe alakélákí Abaráma na libótá lya yě ’te bakokóma bankóló ba mokili. Apésákí Abaráma elakó êná mpô ya Mobéko té, kasi mpô ya boyambi bwa yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:13 |
အာဘရာဟံနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်တို့၌ ထားရှိခဲ့သော ကတိတော်ဖြစ်သည့် ဤကမ္ဘာလောကအား အမွေဆက်ခံ စေမည်ဟူသော ကတိစကားမှာ ပညတ်တရားမှတစ်ဆင့် ရောက်ရှိလာခြင်းမဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်း၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း တရားအားဖြင့် ရောက်ရှိလာခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:13 |
ᏣᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎴᏰᏃ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎡᎶᎯ, ᎥᏝ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎨᏎᎢ, ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:13 |
蓋上帝許亞伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之義、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:13 |
Vì lời hứa cho Áp-ra-ham hay cho dòng dõi người rằng người sẽ thừa hưởng thế giới không phải bởi tuân giữ kinh luật nhưng bởi sự công chính đến từ đức tin.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:13 |
Ang saad ngadto kang Abraham ug sa iyang mga kaliwat, nga sila magapanunod sa kalibutan, wala moabut pinaagi sa kasugoan kondili pinaagi sa pagkamatarung tungod sa pagtoo.
|
Roma
|
RomCor
|
4:13 |
În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n-a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri care se capătă prin credinţă.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Koht ketin inoukihong Eipraam oh kadaudoke kan me re pahn sohsohki sampah. Eri, inou wet wiawiher, kaidehn pwehki en Eipraam eh kapwaiada Kosonnedo, a pwehki eh pwosonla Koht oh Koht eh ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.
|
Roma
|
HunUj
|
4:13 |
Mert Ábrahám vagy az utóda nem a törvény, hanem a hitből való igazsága alapján részesült abban az ígéretben, hogy örökölni fogja a világot.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:13 |
Denn nicht durch das Gesetz wurde dem Abraham oder seinen Nachkommen die Verheissung zuteil, dass er Erbe der Welt sein solle, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. (a) 1Mo 22:16-18; Ga 3:16-18; Heb 11:8
|
Roma
|
GerTafel
|
4:13 |
Denn nicht durch das Gesetz ist dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung geworden, daß er Erbe der Welt werden sollte, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
PorAR
|
4:13 |
Pois, a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, não veio a Abraão, ou à sua descendência, pela lei, mas pela justiça da fé.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:13 |
Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
|
Roma
|
Byz
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
FarOPV
|
4:13 |
زیرا به ابراهیم و ذریت او، وعدهای که اووارث جهان خواهد بود، از جهت شریعت داده نشد بلکه از عدالت ایمان.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngoba kasingomlayo isithembiso kuAbrahama kumbe kunzalo yakhe, ukuthi uzakuba yindlalifa yomhlaba, kodwa ngokulunga kokholo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:13 |
Pois não foi pela Lei que a promessa de ser herdeiro do mundo foi feita a Abraão ou à sua descendência, mas sim, pela justiça da fé;
|
Roma
|
StatResG
|
4:13 |
¶Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:13 |
Kajti ni se dala s postavo obljuba Abrahamu ali njegovemu semenu, da bo dedič sveta, nego s pravico vere.
|
Roma
|
Norsk
|
4:13 |
For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
|
Roma
|
SloChras
|
4:13 |
Kajti ni se dala po postavi obljuba Abrahamu ali njegovemu semenu, da bode dedič sveta, ampak po pravičnosti vere.
|
Roma
|
Northern
|
4:13 |
Çünki İbrahimə və onun nəslinə dünyanı irs almaq vədi Qanun vasitəsilə deyil, imanla saleh sayılmaq vasitəsilə verildi.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:13 |
Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:13 |
Pwe kaidin ki kapung o me Apraam o kadaudok a aleer inau o, me a pan sosoki sappa, a ki poson pung.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:13 |
Jo tā apsolīšana, ka viņš būšot pasaules mantinieks, Ābrahāmam jeb viņa sēklai nav notikusi caur bauslību, bet caur ticības taisnību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:13 |
Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abrahão, ou á sua posteridade, mas pela justiça da fé.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:13 |
因為 神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:13 |
Ty det löftet, att han skulle varda verldenes arfvinge, är icke skedt Abrahe och hans säd igenom lagen, utan igenom trones rättfärdighet.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲏ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:13 |
Auch die Verheißung, die Welt zum Erbe zu empfangen, die Abraham und seinen Nachkommen zuteil geworden, ist nicht an die Erfüllung eines Gesetzes geknüpft, sondern sie ist bedingt durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:13 |
Понеже обещанието КЪ Авраама или КЪ неговото семе, че ще бъде наследник на света, не стана чрез закона, но чрез правдата на верата.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:13 |
En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi ;
|
Roma
|
PorCap
|
4:13 |
Não foi em virtude da Lei, mas da justiça obtida pela fé que a Abraão, ou à sua descendência, foi feita a promessa de que havia de receber o mundo em herança.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:13 |
なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:13 |
Sin masa nakauna yadtu jimanji' in Tuhan kan Ibrahim sin hipusaka' niya in liyukupan dunya kaniya sampay na pa katān panubu' niya. Jimanji' in Tuhan kan Ibrahim, bukun sabab iyagad hi Ibrahim in sara' niya, sagawa' pasal nagparachaya siya ha Tuhan, iban pasal iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:13 |
Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Same empfieng, daß er die Welt zum Erbe haben solle, ist nicht durch das Gesetz vermittelt, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
Kapingam
|
4:13 |
God ne-hagababa gi Abraham mo dono hagadili bolo Abraham ga-hai-mee gi henuailala. Dana hagababa ne-hai idimaa Abraham dela ne-hagadonu, ge guu-donu i-baahi o God. Mee hagalee ne-hai dana hagababa idimaa Abraham ne-haga-gila nnaganoho.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:13 |
Pues no por medio de la Ley fue hecha la promesa a Abrahán, o a su descendencia, de ser heredero del mundo, sino por la justicia que viene de la fe.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:13 |
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:13 |
Denn nicht durch [das] Gesetz war dem Abraham die Verheißung (Zusage) oder seiner Nachkommenschaft [zugekommen], dass er der Erbe der Welt ist, sondern durch Gerechtigkeit [des] Glaubens.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲏⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:13 |
Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu.
|
Roma
|
Bela
|
4:13 |
Бо не законам дадзена Абрагаму, альбо семені ягонаму, абяцаньне — быць спадкаемцам сьвету, а праведнасьцю веры.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲏ̅ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:13 |
Evel-se ar bromesa da gaout ar bed da hêrezh n'eo ket bet graet da Abraham pe d'e lignez dre al lezenn, met dre reizhder ar feiz.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:13 |
Denn die Verheiftung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham Oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:13 |
Ei Jumala sen vuoksi luvannut Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen koko maailmaa perinnöksi, että Abraham noudatti lakia, vaan siksi, että Abraham katsottiin vanhurskaaksi, kun hän uskoi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:13 |
Thi ikke formedelst Loven fik Abraham og hans Sæd den Forjættelse, at han skulde arve Verden, men formedelst Troens Retfærdighed.
|
Roma
|
Uma
|
4:13 |
Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Denn nicht durch das Gesetz [gilt] Abraham beziehungsweise seiner Nachkommenschaft die Verheißung, dass er der Erbe der Welt sei, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:13 |
Porque no por la ley [fué dada] la promesa á Abraham, ó á su simiente, que seria heredero del mundo; sino por la justicia de la fé.
|
Roma
|
Latvian
|
4:13 |
Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:13 |
Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham, o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:13 |
En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:13 |
Neen, niet ter wille van de Wet, maar terwille. van de gerechtigheid des geloofs is aan Abraham en zijn kroost de Belofte gedaan, dat hij de wereld zou erven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:13 |
Dasselbe gilt für die Zusage, die Abraham und seinen Nachkommen die ganze Welt als Erbe versprach. Das wurde ihm nicht versprochen, weil er das Gesetz befolgte, sondern weil er durch Glauben die Gerechtigkeit empfing.
|
Roma
|
Est
|
4:13 |
Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:13 |
جب اللہ نے ابراہیم اور اُس کی اولاد سے وعدہ کیا کہ وہ دنیا کا وارث ہو گا تو اُس نے یہ اِس لئے نہیں کیا کہ ابراہیم نے شریعت کی پیروی کی بلکہ اِس لئے کہ وہ ایمان لایا اور یوں راست باز ٹھہرایا گیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:13 |
فَلَيْسَ عَلَى أَسَاسِ الشَّرِيعَةِ كَانَ الْوَعْدُ لإِبْرَاهِيمَ، أَوْ لِنَسْلِهِ، بِأَنْ يَكُونَ وَارِثاً لِلْعَالَمِ، وَإِنَّمَا عَلَى أَسَاسِ الْبِرِّ الَّذِي بِالإِيمَانِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:13 |
原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
|
Roma
|
f35
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Want niet door een wet kwam de belofte tot Abraham of tot zijn nakomelingschap, dat hij erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:13 |
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:13 |
Want die belofte dat hy erfgenaam van die wêreld sou wees, het Abraham of sy nageslag nie deur die wet verkry nie, maar deur die geregtigheid van die geloof.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:13 |
Ибо не законом даровано Аврааму или семени его обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:13 |
En effet, ce n'est point par une loi que la promesse d'hériter le monde a été faite à Abraham et à sa postérité, mais c'est par la justice que procure la foi.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:13 |
जब अल्लाह ने इब्राहीम और उस की औलाद से वादा किया कि वह दुनिया का वारिस होगा तो उसने यह इसलिए नहीं किया कि इब्राहीम ने शरीअत की पैरवी की बल्कि इसलिए कि वह ईमान लाया और यों रास्तबाज़ ठहराया गया।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:13 |
Çünkü İbrahim'e ve soyuna dünyanın mirasçısı olma vaadi Kutsal Yasa yoluyla değil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:13 |
Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:13 |
Azt az ígéretet ugyanis, hogy a világ örököse lesz, Ábrahám és utódai kapták, nem a törvény közvetítésével, hanem a hitből való megigazulás alapján.
|
Roma
|
Maori
|
4:13 |
Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Na aniya' bay janji' Tuhan ma si Ibrahim ma masa awal e', in iya maka saga panubu'na subay pinusaka'an kaluha'an dunya itu. Ya po'on si Ibrahim nijanji'an buwattē', ngga'i ka min pamogbogna ma sara' sagō' min pangandolna ma Tuhan, angkan iya binista abontol.
|
Roma
|
HunKar
|
4:13 |
Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az ő magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.
|
Roma
|
Viet
|
4:13 |
Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:13 |
Li Dios quixyechiˈi re laj Abraham joˈ ajcuiˈ reheb li ralal xcˈajol nak eb aˈan teˈe̱chani̱nk re li ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab nak teˈre̱chani. Quiyechiˈi̱c ban reheb xban nak quipa̱ban laj Abraham ut li Dios quixye nak laj Abraham aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:13 |
Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:13 |
ព្រះបន្ទូលសន្យាសម្រាប់លោកអ័ប្រាហាំ ឬដល់ពូជពង្សរបស់គាត់ដែលថា គាត់នឹងបានផែនដីជាមរតក នោះមិនមែនតាមរយៈគម្ពីរវិន័យទេ គឺតាមរយៈសេចក្ដីសុចរិតដែលមកពីជំនឿវិញ
|
Roma
|
CroSaric
|
4:13 |
Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:13 |
Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.
|
Roma
|
WHNU
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Thật vậy, không phải chiếu theo Lề Luật, mà Thiên Chúa đã hứa cho ông Áp-ra-ham và dòng dõi ông được thế gian làm gia nghiệp ; nhưng ông được lời hứa đó, vì đã trở nên công chính nhờ lòng tin.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:13 |
Car la promesse d’être héritier du monde, n’a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
|
Roma
|
TR
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
HebModer
|
4:13 |
כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:13 |
Құдай Ыбырайым мен оның ұрпақтарына жер бетін иемденулері жайында уәде берді. Бұл уәде Ыбырайымға заңды ұстанғаны үшін емес, (Жаратқан Ие сөзінде тұрады деген) сенімі арқылы ақталғаны үшін берілді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:13 |
Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
|
Roma
|
FreJND
|
4:13 |
Car ce n’est pas par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
|
Roma
|
TurHADI
|
4:13 |
Allah, İbrahim’e ve soyundan gelenlere dünyayı miras alacaklarını vaat etti. Allah bu vaadi İbrahim’e, şeriatı yerine getirdiği için değil, imanı sayesinde sâlih saydığı için verdi.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:13 |
Dem Abraham oder seinen Nachkommen ward die Verheißung, er würde einst die Welt zum Erbe erhalten, nicht durch das Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:13 |
§ Kajti obljuba, da naj bi bil dedič sveta, ni bila [dana] Abrahamu ali njegovemu potomcu preko postave, temveč preko pravičnosti iz vere.
|
Roma
|
Haitian
|
4:13 |
Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:13 |
Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:13 |
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:13 |
כִּי לֹא עַל־יְדֵי תוֹרָה בָּאָה הַהַבְטָחָה לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ לִהְיוֹתוֹ יֹרֵשׁ הָעוֹלָם כִּי אִם־עַל־יְדֵי צִדְקַת הָאֱמוּנָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:13 |
Roedd Duw wedi addo i Abraham y byddai ei ddisgynyddion yn etifeddu'r ddaear. Cael perthynas iawn gyda Duw drwy gredu sy'n dod â'r addewid yn wir, dim gwneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:13 |
Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Samen empfangen hat, daß er der Erbe der Welt sein sollte, ist ihm nicht durch das Gesetz zuteil geworden, sondern durch die Glaubensgerechtigkeit.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:13 |
Επειδή η επαγγελία προς τον Αβραάμ ή προς το σπέρμα αυτού, ότι έμελλε να ήναι κληρονόμος του κόσμου, δεν έγεινε διά του νόμου, αλλά διά της δικαιοσύνης της εκ πίστεως.
|
Roma
|
Tisch
|
4:13 |
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:13 |
Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:13 |
Учир нь тэрбээр дэлхийг өвлөгч байна гэдэг амлалт Аврахаамд болон түүний үр удамд хуулиар бус, харин итгэл дэх зөв байдлаар ирсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:13 |
En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de la foi.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Јер обећање Аврааму или семену његовом да буде наследник свету не би законом него правдом вере.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:13 |
Pues la promesa a Abraham y a su semilla, que sería heredero del mundo no fue por la ley, sino por la justicia de su fe.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:13 |
Obietnica bowiem, że ma być dziedzicem świata, nie została dana Abrahamowi czy jego potomstwu przez prawo, ale przez sprawiedliwość wiary.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:13 |
Car la promeffe n'eft point advenue par la Loi à Abraham ou à fa femence (affavoir d'eftre heritier du monde) mais par la juftice de la foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:13 |
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
|
Roma
|
Swahili
|
4:13 |
Mungu alimwahidi Abrahamu na wazawa wake kwamba ulimwengu ungekuwa mali yao. Ahadi hiyo haikufanywa kwa sababu Abrahamu aliitii Sheria, bali kwa kuwa aliamini, akakubaliwa kuwa mwadilifu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:13 |
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:13 |
Mert Ábrahám vagy az utóda nem a törvény, hanem a hitből való igazsága alapján részesült abban az ígéretben, hogy örökölni fogja a világot.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:13 |
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage fut faite à Abraham ou à sa postérité, non pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:13 |
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:13 |
از راه شریعت نبود که به ابراهیم و نسل او وعده داده شد که وارث جهان خواهند شد، بلکه از راه آن پارسایی که بر پایة ایمان است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Long wanem, dispela promis, long em i ken stap pikinini i kisim dispela graun long papa, i no go long Ebraham, o long tumbuna pikinini bilong em, long wok bilong lo, tasol long wok bilong stretpela pasin bilong bilip tru.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:13 |
Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:13 |
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.
|
Roma
|
JapRague
|
4:13 |
蓋アブラハム又は其子孫に、世界の世嗣たるべしとの約束ありしは、律法に由るに非ず信仰の義に由れるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:13 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:13 |
En effet, ce n’est pas par la loi qu’a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d’avoir le monde pour héritage ; mais c’est par la justice de la foi.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:13 |
Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:13 |
アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:13 |
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
|
Roma
|
GerElb18
|
4:13 |
Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
|