Roma
|
RWebster
|
4:14 |
For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
|
Roma
|
EMTV
|
4:14 |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:14 |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:14 |
For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
|
Roma
|
ABP
|
4:14 |
For if the ones from the law be heirs, [3is empty 1the 2belief], and [3ceases to work 1the 2promise].
|
Roma
|
NHEBME
|
4:14 |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:14 |
For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise.
|
Roma
|
LEB
|
4:14 |
For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified.
|
Roma
|
BWE
|
4:14 |
If the world will belong to people who obey the law, it is of no use to believe God. And the promise is no good.
|
Roma
|
Twenty
|
4:14 |
If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
|
Roma
|
ISV
|
4:14 |
For if those who were given the lawLit. those of the law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless,
|
Roma
|
RNKJV
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:14 |
For if those who are of the law [are] the heirs, faith is [in] vain, and the promise annulled,
|
Roma
|
Webster
|
4:14 |
For if they who are of the law [are] heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
|
Roma
|
Darby
|
4:14 |
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
|
Roma
|
OEB
|
4:14 |
If those who take their stand on law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
|
Roma
|
ASV
|
4:14 |
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
|
Roma
|
Anderson
|
4:14 |
For if they that are of the law be heirs, the faith is made powerless, and the promise is unmeaning;
|
Roma
|
Godbey
|
4:14 |
For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated.
|
Roma
|
LITV
|
4:14 |
For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been destroyed.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:14 |
For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect.
|
Roma
|
Montgome
|
4:14 |
For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void.
|
Roma
|
CPDV
|
4:14 |
For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:14 |
For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
|
Roma
|
LO
|
4:14 |
For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
Common
|
4:14 |
For if those who are of the law are to be the heirs, faith has no value and the promise is void,
|
Roma
|
BBE
|
4:14 |
For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
|
Roma
|
Worsley
|
4:14 |
for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect.
|
Roma
|
DRC
|
4:14 |
For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
|
Roma
|
Haweis
|
4:14 |
For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless:
|
Roma
|
GodsWord
|
4:14 |
If those who obey Moses' Teachings are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:14 |
For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
NETfree
|
4:14 |
For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:14 |
For if those who are of the law are heirs, then faith is made void, and the promise is made invalid:
|
Roma
|
AFV2020
|
4:14 |
Because if those of the law be the heirs, then faith is made void, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
NHEB
|
4:14 |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:14 |
If those who take their stand on law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
|
Roma
|
NETtext
|
4:14 |
For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
|
Roma
|
UKJV
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
|
Roma
|
Noyes
|
4:14 |
For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect.
|
Roma
|
KJV
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
KJVA
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
AKJV
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
RLT
|
4:14 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:14 |
For if the people of Torah are yoreshim (heirs), emunah (faith) is rendered invalid and the havtachah (the promise) is annulled,
|
Roma
|
MKJV
|
4:14 |
For if they of the Law are heirs, faith is made void and the promise is made of no effect;
|
Roma
|
YLT
|
4:14 |
for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
|
Roma
|
Murdock
|
4:14 |
For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
|
Roma
|
ACV
|
4:14 |
For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:14 |
porque, se é da Lei que são os herdeiros, logo a fé se torna vazia, e a promessa é anulada.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:14 |
Fa raha izay amin’ ny lalàna no mpandova, dia efa foana ny finoana, ary efa tsinontsinona ny teny fikasana;
|
Roma
|
CopNT
|
4:14 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲱϣ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:14 |
Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:14 |
For hvis de av lov er arvinger, har troen blitt tømt, og løftet har blitt avskaffet;
|
Roma
|
FinRK
|
4:14 |
Sillä jos ne, jotka perustautuvat lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tehty turhaksi ja lupaus mitättömäksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:14 |
因為假使屬於法律的人才是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:14 |
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:14 |
Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:14 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلَّذِينَ مِنَ ٱلنَّامُوسِ هُمْ وَرَثَةً، فَقَدْ تَعَطَّلَ ٱلْإِيمَانُ وَبَطَلَ ٱلْوَعْدُ:
|
Roma
|
Shona
|
4:14 |
Nokuti kana ivo vanobva pamurairo vari vagari venhaka, rutendo rwunoshaiswa maturo, nechivimbiso chinokoneswa;
|
Roma
|
Esperant
|
4:14 |
Ĉar se tiuj, kiuj estas laŭ la leĝo, estas heredantoj, la fido nuliĝis, kaj la promeso vantiĝis;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เพราะถ้าเขาเหล่านั้นที่ถือตามพระราชบัญญัติจะเป็นผู้รับมรดก ความเชื่อก็ไม่มีประโยชน์อะไร และพระสัญญาก็เป็นอันไร้ประโยชน์
|
Roma
|
BurJudso
|
4:14 |
အကြောင်းမူကား၊ ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော သူတို့သည် အမွေခံဖြစ်သည်မှန်လျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်း တရားကိုပယ်ပြီ။ ဂတိတော်လည်း အချည်းနှီးဖြစ်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
|
Roma
|
FarTPV
|
4:14 |
زیرا اگر وعدههای خدا به كسانی داده شود كه از شریعت پیروی میکنند دیگر ایمان آدمی بیمعنی و وعدهٔ خدا بیارزش است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Kyoṅki agar wuh wāris haiṅ jo sharīat ke pairokār haiṅ to phir īmān beasar ṭhahrā aur Allāh kā wādā miṭ gayā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:14 |
Om de som håller sig till lagen blir arvingar, då är tron meningslös och löftet upphävt.
|
Roma
|
TNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
|
Roma
|
GerSch
|
4:14 |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube wertlos geworden und die Verheißung entkräftet.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sillä jos perillisiä ollaan lain nojalla, usko on tyhjäksi tehty ja lupaus on mitätön.
|
Roma
|
Dari
|
4:14 |
زیرا اگر وعده های خدا به کسانی داده شود که از شریعت پیروی می کنند دیگر ایمان آدمی بی معنی و وعدۀ خدا بی ارزش است،
|
Roma
|
SomKQA
|
4:14 |
Waayo, haddii kuwa sharciga leh ay noqdaan kuwa dhaxalka leh, de markaas rumaysadkii waxaa laga dhigay wax aan waxtar lahayn, ballankiina waa la buriyey,
|
Roma
|
NorSMB
|
4:14 |
For er dei som held seg til lovi ervingar, so hev trui vorte gagnlaus og lovnaden til inkjes;
|
Roma
|
Alb
|
4:14 |
Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Wenn nämlich die aus dem Gesetz die Erben [wären], dann wäre der Glaube entleert und die Verheißung zunichtegemacht.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:14 |
Әгәр Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ Худаниң вәдилиригә еришкили болсиди, у чағда ишәнчниң һеч қандақ қиммити қалмиған, Худаниң вәдисиниңму әһмийити болмиған болатти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:14 |
만일 율법에 속한 자들이 상속자가 되면 믿음은 헛것이 되고 그 약속은 효력을 잃게 되느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Јер ако су нашљедници они који су од закона, пропаде вјера, и поквари се обећање.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:14 |
For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:14 |
എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണമുള്ളവർ അവകാശികൾ എങ്കിൽ വിശ്വാസം വ്യൎത്ഥവും വാഗ്ദത്തം ദുൎബ്ബലവും എന്നു വരും.
|
Roma
|
KorRV
|
4:14 |
만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:14 |
چونکي اگر شرئعتله ياشايانلار وارئث اولسالار، ائمان بوش اولار، وعده ده باطئل!
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:14 |
Ty om de, som lyda till lagen, äro arfvingar, så är tron onyttig vorden, och löftet är blifvet om intet.
|
Roma
|
KLV
|
4:14 |
vaD chugh chaH 'Iv 'oH vo' the chut 'oH heirs, HartaHghach ghaH chenmoHta' void, je the promise ghaH chenmoHta' vo' ghobe' effect.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:14 |
Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;
|
Roma
|
RusSynod
|
4:14 |
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:14 |
Аще бо сущии от закона наследницы, испразднися вера, и разорися обетование:
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται η πίστις και κατήργηται η επαγγελία
|
Roma
|
FreBBB
|
4:14 |
Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
|
Roma
|
LinVB
|
4:14 |
Sókó bobélé bato bakotósaka Mobéko bakozwa bolámu boye Nzámbe alakélákí, boyambi bokómí mpámbá ; elakó Nzámbe alakélákí ekómí mpámba lokóla.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:14 |
အကယ်၍ ပညတ်တရားကို စောင့်ထိန်းသူတို့သာလျှင် အမွေတော်ကို ခံစားကြရမည်ဆိုလျှင် ယုံကြည်ခြင်းသည် အချည်းနှီးဖြစ်၍ ကတိတော်သည်လည်း အဓိပ္ပာယ်မဲ့ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:14 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎩ ᎤᎾᏤᎵ ᏱᏂᎨᎬᏁᎭ, ᎿᎭᏉ ᎠᏎᏉ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᎪᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:14 |
若由律者爲嗣、信則爲虛、許亦廢矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:14 |
Vì nếu nhờ tuân giữ kinh luật mà thừa hưởng cơ nghiệp thì đức tin thành vô ích, và lời hứa trở nên vô hiệu lực.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:14 |
Kon ang mga nagpailalum sa kasugoan mao pa ang mga manununod, nan, ang pagtoo wala lamay bili ug ang saad wala lamay kapuslanan.
|
Roma
|
RomCor
|
4:14 |
Căci, dacă moştenitori sunt cei ce se ţin de Lege, credinţa este zadarnică şi făgăduinţa este nimicită,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Pwe ma sapwellimen Koht inou pahn kohieng irail kante me kin kapwaiada Kosonnedo, eri, met wehwehki me pwoson en aramas sohte katepe, oh sapwellimen Koht inou pil sohte katepe.
|
Roma
|
HunUj
|
4:14 |
Hiszen ha a törvény emberei az örökösök, akkor üressé lett a hit, és valóra válthatatlan az ígéret;
|
Roma
|
GerZurch
|
4:14 |
Wenn nämlich die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube entwertet und die Verheissung kraftlos geworden.
|
Roma
|
GerTafel
|
4:14 |
Denn wenn die, welche das Gesetz haben, Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben,
|
Roma
|
PorAR
|
4:14 |
Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é anulada e a promessa se torna sem efeito.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:14 |
Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
|
Roma
|
Byz
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
FarOPV
|
4:14 |
زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngoba uba labo abomlayo beyizindlalifa, ukholo lwenziwe ize, lesithembiso senziwa ize;
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:14 |
porque, se é da Lei que são os herdeiros, logo a fé se torna vazia, e a promessa é anulada.
|
Roma
|
StatResG
|
4:14 |
Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:14 |
Ker če so dediči ti, kteri so iz postave, prazna je vera in brez veljave obljuba.
|
Roma
|
Norsk
|
4:14 |
For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
|
Roma
|
SloChras
|
4:14 |
Zakaj če so dediči ti, ki se drže postave, ničeva je vera in brez veljave obljuba.
|
Roma
|
Northern
|
4:14 |
Əgər Qanuna əsaslananlar varis olsaydı, onda iman mənasız, vəd də təsirsiz olardı.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:14 |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:14 |
Pwe ma irail, me men kapwaiada kapung o, pan ale soso, nan poson me mal kot, o inau olar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:14 |
Jo ja tie bauslības ļaudis - mantinieki, tad ticība ir veltīga un tā apsolīšana iznīkusi.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:14 |
Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:14 |
若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:14 |
Ty om de, som lyda till lagen, äro arfvingar, så är tron onyttig vorden, och löftet är blifvet om intet.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:14 |
Erben nämlich solche, die ein Gesetz erfüllen, so hat der Glaube keinen Wert und die Verheißung keine Geltung.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:14 |
Защото ако са наследници тези които са от закона, то верата е осуетена и обещанието е унищожено;
|
Roma
|
FrePGR
|
4:14 |
car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie ;
|
Roma
|
PorCap
|
4:14 |
De facto, se os herdeiros o são em virtude da lei, nesse caso tornou-se inútil a fé e ficou sem efeito a promessa.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:14 |
もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。
|
Roma
|
Tausug
|
4:14 |
Karna' bang sawpama in janji' sin Tuhan kiyatungud sadja ha manga miyamagad sin sara' sin Tuhan, na, in hāti niya wayruun da pūs sin pangandul natu' ha Tuhan iban wayruun da isab pūs sin janji' sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:14 |
Sind die vom Gesetz die Erben, so ist es nichts mit dem Glauben, es ist aus mit der Verheißung.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:14 |
Porque si los de la Ley son herederos, la fe ha venido a ser vana, y la promesa de ningún valor,
|
Roma
|
Kapingam
|
4:14 |
Maa di hagababa a God la-anga-hua gi digau ala e-haga-gila-aga nnaganoho, malaa di hagadonu o tangada la dono hadinga ai, gei di hagababa a God le e-balumee-hua.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:14 |
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:14 |
Denn, wenn die Erben aus dem Gesetz [sind], ist der Glaube entleert (leer gemacht, zunichte gemacht, seiner Bedeutung beraubt) und die Verheißung (Zusage) aufgehoben.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:14 |
Jei paveldėtojai būtų tie, kurie remiasi įstatymu, tai tikėjimas būtų tuščias, o pažadas netektų vertės.
|
Roma
|
Bela
|
4:14 |
Калі спадкаемцы тыя, што сьцьвярджаюцца на законе, дык марная вера, нячыннае абяцаньне;
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:14 |
Rak mar d-eo ar re eus ar lezenn an heritourien, ar feiz a zo aet da netra hag ar bromesa a zo torret.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:14 |
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:14 |
Jos näet perillisiä ovat ne, jotka vetoavat lain noudattamiseen, silloin usko menettää merkityksensä ja lupaus raukeaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:14 |
Og ere de, som holde sig til Loven, Arvinger, da er Troen Forgjeves, og Forjættelsen gjort til Intet.
|
Roma
|
Uma
|
4:14 |
Apa' ane rapa' -na tauna to mpotuku' Atura Pue' mporata janci-na, batua-na pepangala' -ta hi Alata'ala uma ntoto ria tuju-na, pai' janci Alata'ala uma mpai' madupa'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Wenn nämlich die aus dem Gesetz die Erben [wären], dann wäre der Glaube entleert und die Verheißung zunichtegemacht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:14 |
Porque si los que [son] de la ley, son los herederos, vana es la fé, y anulada es la promesa.
|
Roma
|
Latvian
|
4:14 |
Jo ja tie ir mantinieki, pateicoties likumam, tad ticība būtu zaudējusi savu spēku, un solījums būtu atcelts.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:14 |
Porque si los de la ley, son los herederos, hecha vana es la fe; y anulada es la promesa.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:14 |
Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:14 |
Want wanneer zij erfgenamen waren geweest uit kracht van de Wet, dan was het geloof waardeloos en de Belofte zonder gevolg;
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:14 |
Wenn dieser Besitz nämlich denen zugesprochen würde, die nach dem Gesetz leben, dann wäre der Glaube wertlos und die Zusage hinfällig.
|
Roma
|
Est
|
4:14 |
Sest kui need, kes on käsust, on pärijad, siis on usk tühistatud ja tõotus on tehtud mõjutuks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:14 |
کیونکہ اگر وہ وارث ہیں جو شریعت کے پیروکار ہیں تو پھر ایمان بےاثر ٹھہرا اور اللہ کا وعدہ مٹ گیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:14 |
فَلَوْ كَانَ أَهْلُ الشَّرِيعَةِ هُمْ أَصْحَابُ الإِرْثِ، لَصَارَ الإِيمَانُ بِلاَ فَاعِلِيَّةٍ وَنُقِضَ الْوَعْدُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:14 |
如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
|
Roma
|
f35
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Want als zij die uit de wet zijn erfgenamen zijn, dan is het geloof tevergeefs en de belofte is krachteloos.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:14 |
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
|
Roma
|
Afr1953
|
4:14 |
Want as hulle wat uit die wet is, erfgename is, dan het die geloof waardeloos geword en die belofte tot niet geraak.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:14 |
Если утверждающиеся на законе – наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
|
Roma
|
FreOltra
|
4:14 |
Car, si ceux qui s'en tiennent à la loi, sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:14 |
क्योंकि अगर वह वारिस हैं जो शरीअत के पैरोकार हैं तो फिर ईमान बेअसर ठहरा और अल्लाह का वादा मिट गया।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:14 |
Eğer Yasa'ya bağlı olanlar mirasçı olursa, iman boş ve vaat geçersizdir.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:14 |
Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:14 |
Ha az örökösök azok, akik a törvényből valók, akkor a hit hiábavaló, és az ígéret semmis.
|
Roma
|
Maori
|
4:14 |
Mehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Bang hal a'a amogbogan sara' ya panganjanji'an pusaka', halam du aniya' pūs pangandolta ma Tuhan. Maka janji' Tuhan inān halam aniya' kamaujuranna bang sara' ya subay binogbogan.
|
Roma
|
HunKar
|
4:14 |
Mert ha azok az örökösök, kik a törvényből valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
|
Roma
|
Viet
|
4:14 |
Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,
|
Roma
|
Kekchi
|
4:14 |
Cui ta caˈaj cuiˈ li cuanqueb rubel xcuanquil li najter chakˈrab li teˈe̱chani̱nk re li yechiˈinbil xban li Dios, ma̱cˈaˈ raj na-oc cuiˈ li kapa̱ba̱l. Ut ma̱cˈaˈ raj na-oc cuiˈ li yechiˈinbil xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:14 |
Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:14 |
បើពួកអ្នកធ្វើតាមគម្ពីរវិន័យជាអ្នកស្នងមរតក នោះជំនឿត្រលប់ជាគ្មានប្រយោជន៍ ហើយព្រះបន្ទូលសន្យាក៏គ្មានតម្លៃដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:14 |
Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:14 |
Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
|
Roma
|
WHNU
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Nếu gia nghiệp được dành cho những kẻ lệ thuộc vào Lề Luật, thì đức tin trở nên vô nghĩa, và lời Thiên Chúa hứa bị huỷ bỏ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:14 |
Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
|
Roma
|
TR
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
HebModer
|
4:14 |
כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:14 |
Егер адамдар Құдайдың берген уәдесіне тек заңды ұстану арқылы ие бола алса, онда сенімнің ешбір пайдасы және уәденің ешқандай күші болмас еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:14 |
Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
|
Roma
|
FreJND
|
4:14 |
Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée ;
|
Roma
|
TurHADI
|
4:14 |
Allah’ın vaadine kavuşmak şeriata bağlı olsaydı, imanın değeri kalmazdı. Bu durumda Allah’ın vaadi de boş olurdu.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:14 |
Denn wenn nur die, die das Gesetz besitzen, Erben wären, dann wäre der Glaube eitel und die Verheißung nichtig.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:14 |
Kajti če bodo dediči tisti, ki so iz postave, je vera ničeva in obljuba brez učinka;
|
Roma
|
Haitian
|
4:14 |
Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:14 |
Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:14 |
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:14 |
כִּי אִלּוּ לִבְנֵי־הַתּוֹרָה הַיְרֻשָּׁה הָאֱמוּנָה לָרִיק תִּהְיֶה וְהַהַבְטָחָה בְּטֵלָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:14 |
Os mai'r etifeddion ydy'r rhai sy'n meddwl eu bod nhw'n iawn am eu bod nhw'n ufudd i'r Gyfraith Iddewig, dydy credu yn dda i ddim – yn wir does dim pwynt i Dduw addo dim byd yn y lle cyntaf!
|
Roma
|
GerMenge
|
4:14 |
Wenn nämlich die Gesetzesleute die Erben sind, so ist damit der Glaube entleert und die Verheißung entkräftet;
|
Roma
|
GreVamva
|
4:14 |
Διότι εάν ήναι κληρονόμοι οι εκ του νόμου, η πίστις εματαιώθη και κατηργήθη η επαγγελία·
|
Roma
|
Tisch
|
4:14 |
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:14 |
Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:14 |
Яагаад гэвэл хуулиар байдаг хүмүүс нь өвлөгчид юм бол итгэл хоосон болгогдож бас амлалт нөлөөгүй болно.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Јер ако су наследници они који су од закона, пропаде вера, и поквари се обећање.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:14 |
Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:14 |
Pues si aquellos que son de la ley son herederos, la fe se hace vacía, y la promesa no tiene efecto.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:14 |
Jeśli bowiem dziedzicami są ci, którzy są z prawa, to wiara stała się daremna i obietnica obróciła się wniwecz.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:14 |
Car fi ceux qui font de la Loi font heritiers, la foi eft aneantie, & la promeffe abolie.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:14 |
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:14 |
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
|
Roma
|
Swahili
|
4:14 |
Maana kama watakaopewa hayo aliyoahidi Mungu ni wale tu wanaoitii Sheria, basi, imani haina maana yoyote, nayo ahadi ya Mungu si kitu.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:14 |
Hiszen ha a törvény alatt élők az örökösök, akkor üressé lett a hit, és hiábavaló az ígéret,
|
Roma
|
FreSynod
|
4:14 |
Car, si c'est de la loi que vient l'héritage, la foi est rendue vaine, et la promesse est annulée,
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:14 |
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:14 |
زیرا اگر آنان که به نظام شریعت تعلق دارند وارث باشند، ایمان بیارزش میشود و وعده باطل.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Long wanem, sapos ol husat i bilong lo i stap ol pikinini i kisim samting long papa, orait dispela i mekim bilip tru i stap nating olgeta, na em i mekim promis God i wokim olsem i no gat pawa.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:14 |
Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:14 |
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
|
Roma
|
JapRague
|
4:14 |
若律法に由る人々にして世嗣たらば、信仰は空しくなり、約束は廃せられたるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:14 |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:14 |
Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:14 |
Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:14 |
もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:14 |
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
|
Roma
|
GerElb18
|
4:14 |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
|