Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma EMTV 4:8  BLESSED IS THE MAN TO WHOM THE LORD SHALL BY NO MEANS IMPUTE SIN."
Roma NHEBJE 4:8  Blessed is the man whom Jehovah will by no means charge with sin."
Roma Etheridg 4:8  Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
Roma ABP 4:8  Blessed is a man in whom in no way the Lord should impute sin.
Roma NHEBME 4:8  Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
Roma Rotherha 4:8  Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
Roma LEB 4:8  Blessed is the person against whom the Lord will never count sin.”
Roma BWE 4:8  The Lord blesses people when he forgets the wrong things they have done.’
Roma Twenty 4:8  Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!'
Roma ISV 4:8  How blessed is the person whose sinsthe Lord will never charge against him!”Ps 32:1-2
Roma RNKJV 4:8  Blessed is the man to whom יהוה will not impute sin.
Roma Jubilee2 4:8  Blessed [is] the man to whom the Lord did not impute sin.
Roma Webster 4:8  Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma Darby 4:8  blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Roma OEB 4:8  Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
Roma ASV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
Roma Anderson 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Roma Godbey 4:8  blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
Roma LITV 4:8  blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
Roma Geneva15 4:8  Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
Roma Montgome 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma CPDV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.”
Roma Weymouth 4:8  Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."
Roma LO 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
Roma Common 4:8  blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
Roma BBE 4:8  Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
Roma Worsley 4:8  blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Roma DRC 4:8  Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Roma Haweis 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin.”
Roma GodsWord 4:8  Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful."
Roma Tyndale 4:8  Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Roma KJVPCE 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma NETfree 4:8  blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
Roma RKJNT 4:8  Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
Roma AFV2020 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute any sin."
Roma NHEB 4:8  Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
Roma OEBcth 4:8  Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
Roma NETtext 4:8  blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
Roma UKJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma Noyes 4:8  Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
Roma KJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma KJVA 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma AKJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma RLT 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma OrthJBC 4:8  ASHREY ADAM LO YAKHSHOV HASHEM LO AVON. Blessed/happy is the one whose sin the L-rd will by no means count." (TEHILLIM 32:1-2).
Roma MKJV 4:8  blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin."
Roma YLT 4:8  happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Roma Murdock 4:8  and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
Roma ACV 4:8  Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Roma VulgSist 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma VulgCont 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma Vulgate 4:8  beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Roma VulgHetz 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma VulgClem 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma CzeBKR 4:8  Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Roma CzeB21 4:8  Blaze tomu, komu Hospodin nepočítá jeho hřích!“
Roma CzeCEP 4:8  Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích.‘
Roma CzeCSP 4:8  Blahoslavený je muž, jemuž Pán vůbec nepřipočte hřích.
Roma PorBLivr 4:8  Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.
Roma Mg1865 4:8  Sambatra izay olona tsy hisain’ i Jehovah heloka.
Roma CopNT 4:8  ⲱⲟⲩⲛⲓ⳿ⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma FinPR 4:8  Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
Roma NorBroed 4:8  Velsignet er en mann til hvem herren ikke i det hele tatt vil tilregne synd.
Roma FinRK 4:8  Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!”
Roma ChiSB 4:8  上主不歸咎於他的人,是有福的。』
Roma CopSahBi 4:8  ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Roma ChiUns 4:8  主不算为有罪的,这人是有福的。
Roma BulVeren 4:8  блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
Roma AraSVD 4:8  طُوبَى لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَا يَحْسِبُ لَهُ ٱلرَّبُّ خَطِيَّةً».
Roma Shona 4:8  Wakaropafadzwa munhu Ishe waasingatongoverengeri chivi.
Roma Esperant 4:8  Feliĉa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Roma ThaiKJV 4:8  บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข’
Roma BurJudso 4:8  ထာဝရဘုရားအပြစ်တင်တော်မူခြင်းနှင့် လွတ်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြောဆိုသတည်း။
Roma SBLGNT 4:8  μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Roma FarTPV 4:8  خوشا به حال كسی ‌كه گناه او را به حساب نمی‌آورد.»
Roma UrduGeoR 4:8  Mubārak hai wuh jis kā gunāh Rab hisāb meṅ nahīṅ lāegā.”
Roma SweFolk 4:8  Salig är den som Herren inte tillräknar synd.
Roma TNT 4:8  μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Roma GerSch 4:8  selig ist der Mann, welchem der Herr die Sünde nicht zurechnet!«
Roma TagAngBi 4:8  Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
Roma FinSTLK2 4:8  Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
Roma Dari 4:8  خوشا به حال کسی که خداوند گناه او را به حساب نمی آورد.»
Roma SomKQA 4:8  Waxaa barakaysan ninkii Rabbigu uusan dembi u tirinayn.
Roma NorSMB 4:8  Sæl er den mann som Herren ikkje tilreknar synd.»
Roma Alb 4:8  Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
Roma GerLeoRP 4:8  Beglückwünschenswert [ist] der Mensch, dem der Herr die Sünde gewiss nicht anrechnet.“
Roma UyCyr 4:8  Пәрвәрдигар уларниң гуналирини һесаплимиса, Улар нәқәдәр бәхитлик!»
Roma KorHKJV 4:8  주께서 죄를 인정하지 아니하실 사람은 복이 있도다, 함과 같으니라.
Roma MorphGNT 4:8  μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Roma SrKDIjek 4:8  Благо човјеку коме Господ не прима гријеха.
Roma Wycliffe 4:8  Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
Roma Mal1910 4:8  കൎത്താവു പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.”
Roma KorRV 4:8  주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
Roma Azeri 4:8  خوش او آدامين حالينا کي، رب اونون گوناهيني حسابا گتئرمز."
Roma SweKarlX 4:8  Salig är den man, som Gud ingen synd tillräknar.
Roma KLV 4:8  ghurtaH ghaH the loD 'Iv the joH DichDaq Sum ghobe' means yov tlhej yem.” { Note: bom 32:1-2 }
Roma ItaDio 4:8  Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
Roma RusSynod 4:8  Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Roma CSlEliza 4:8  блажен муж, емуже не вменит Господь греха.
Roma ABPGRK 4:8  μακάριος ανήρ ω ου μη λογίσηται κύριος αμαρτίαν
Roma FreBBB 4:8  Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
Roma LinVB 4:8  Esengo na moto óyo Nzámbe atálí yě lokóla moto wa masúmu té.
Roma BurCBCM 4:8  မိမိအပြစ်များကို ထာ၀ရဘုရားသခင် မှတ်ထားတော်မမူသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟူ၍ဖြစ်၏။
Roma Che1860 4:8  ᎣᏏ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏄᏭᎪᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
Roma ChiUnL 4:8  主不以爲有罪、其人福矣、
Roma VietNVB 4:8  Phước cho những aiMà Chúa sẽ chẳng bắt tội.
Roma CebPinad 4:8  malipayon ang tawo nga sa Ginoo dili na pagaisipan sa iyang sala."
Roma RomCor 4:8  Ferice de omul căruia nu-i ţine Domnul în seamă păcatul!”
Roma Pohnpeia 4:8  Meid pai irail me Kaun-o sohte pahn ketin kapwukoanekin irail diparail kan!”
Roma HunUj 4:8  Boldog az az ember, akinek az Úr nem tulajdonít bűnt.”
Roma GerZurch 4:8  selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet."
Roma GerTafel 4:8  Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet.
Roma PorAR 4:8  Bendito o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Roma DutSVVA 4:8  Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Roma Byz 4:8  μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma FarOPV 4:8  خوشابحال کسی‌که خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.»
Roma Ndebele 4:8  Ubusisiwe umuntu iNkosi engasoze yambalela isono.
Roma PorBLivr 4:8  Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.
Roma StatResG 4:8  Μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται ˚Κύριος ἁμαρτίαν.”
Roma SloStrit 4:8  "Blagor možu, kteremu ni zaračunil Gospod greha."
Roma Norsk 4:8  salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
Roma SloChras 4:8  Blagor možu, ki mu Gospod nič več ne računi greha“.
Roma Northern 4:8  Rəbb tərəfindən təqsirkar sayılmayan insan Nə bəxtiyardır!»
Roma GerElb19 4:8  Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
Roma PohnOld 4:8  Meid pai ol o, me Kaun o solar pan kapokoki ong dip a!
Roma LvGluck8 4:8  Svētīgs tas vīrs, kam Tas Kungs grēku nepielīdzina.
Roma PorAlmei 4:8  Bemaventurado o homem a quem o Senhor não imputa o peccado.
Roma ChiUn 4:8  主不算為有罪的,這人是有福的。
Roma SweKarlX 4:8  Salig är den man, som Gud ingen synd tillräknar.
Roma Antoniad 4:8  μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma CopSahid 4:8  ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Roma GerAlbre 4:8  Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
Roma BulCarig 4:8  Блажен человек този комуто Господ нема да вмени грех.»
Roma FrePGR 4:8  Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché ! »
Roma PorCap 4:8  Feliz o homem a quem o Senhor não tem em conta o pecado!
Roma JapKougo 4:8  罪を主に認められない人は、さいわいである」。
Roma Tausug 4:8  Landu' tuud makuyag in tau bang di' na bistahun sin Tuhan in manga dusa niya.”
Roma GerTextb 4:8  Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.
Roma Kapingam 4:8  E-maluagina go tangada dela hagalee daahi ono hala go Dimaadua!”
Roma SpaPlate 4:8  Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputa su pecado”.
Roma RusVZh 4:8  Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Roma GerOffBi 4:8  Selig (Glückselig) [ist] ein Mann, dem der Herr [die] Sünde nicht zurechnet.
Roma CopSahid 4:8  ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma LtKBB 4:8  palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!“
Roma Bela 4:8  дабрашчасны той чалавек, якому Гасподзь не залічыць грэху".
Roma CopSahHo 4:8  ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma BretonNT 4:8  Eürus an den na gonto ket dezhañ an Aotrou e bec'hed!
Roma GerBoLut 4:8  Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Roma FinPR92 4:8  Autuas se mies, jolle Herra ei lue viaksi hänen syntiään.
Roma DaNT1819 4:8  salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
Roma Uma 4:8  Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."
Roma GerLeoNA 4:8  Beglückwünschenswert [ist] der Mensch, dessen Sünde der Herr gewiss nicht anrechnet.“
Roma SpaVNT 4:8  Bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado.
Roma Latvian 4:8  Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
Roma SpaRV186 4:8  Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputará pecado.
Roma FreStapf 4:8  Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
Roma NlCanisi 4:8  Gelukkig de mens, wien de Heer de zonde niet toerekent."
Roma GerNeUe 4:8  Wie glücklich ist der, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!"
Roma Est 4:8  Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!"
Roma UrduGeo 4:8  مبارک ہے وہ جس کا گناہ رب حساب میں نہیں لائے گا۔“
Roma AraNAV 4:8  طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي لاَ يَحْسِبُ لَهُ الرَّبُّ خَطِيئَةً!»
Roma ChiNCVs 4:8  主不算为有罪的,这人是有福的。”
Roma f35 4:8  μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma vlsJoNT 4:8  zalig de man wiens zonde de Heere niet toerekent!
Roma ItaRive 4:8  Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Roma Afr1953 4:8  Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie.
Roma RusSynod 4:8  Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
Roma FreOltra 4:8  Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!»
Roma UrduGeoD 4:8  मुबारक है वह जिसका गुनाह रब हिसाब में नहीं लाएगा।”
Roma TurNTB 4:8  Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!”
Roma DutSVV 4:8  Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Roma HunKNB 4:8  Boldog az az ember, akinek az Úr nem számítja be bűneit«.
Roma Maori 4:8  Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.
Roma sml_BL_2 4:8  Aheya kahāpan ma iya bang mbal ni'itung dusana e' Tuhan.”
Roma HunKar 4:8  Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít.
Roma Viet 4:8  Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!
Roma Kekchi 4:8  Us xak reheb li incˈaˈ chic nequeˈcˈoxla̱c lix ma̱queb xban li Dios. (Sal. 32:1-2)
Roma Swe1917 4:8  Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»
Roma KhmerNT 4:8  មាន​ពរ​ហើយ​ មនុស្ស​ណា​ដែល​ព្រះអម្ចាស់​មិន​ប្រកាន់​បាប​របស់​គេ»។​
Roma CroSaric 4:8  Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
Roma BasHauti 4:8  Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Roma WHNU 4:8  μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma VieLCCMN 4:8  Hạnh phúc thay người Chúa không kể là có tội !
Roma FreBDM17 4:8  Bienheureux est l’homme à qui le Seigneur n’aura point imputé son péché.
Roma TR 4:8  μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma HebModer 4:8  אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃
Roma Kaz 4:8  Иеміз мойнына кінә артпайтын қандай бақытты әрбір жан!»
Roma UkrKulis 4:8  Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
Roma FreJND 4:8  bienheureux l’homme à qui le ✶Seigneur ne compte point le péché ».
Roma TurHADI 4:8  “Ne mutlu Rab’bin günahsız saydığı insanlara!”
Roma GerGruen 4:8  selig der Mann, dem der Herr die Sünden nicht anrechnet."
Roma SloKJV 4:8  Blagoslovljen je človek, kateremu Gospod ne bo pripisal greha.‘
Roma Haitian 4:8  Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Roma FinBibli 4:8  Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
Roma SpaRV 4:8  Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Roma HebDelit 4:8  אַשְׁרֵי אָדָם לֹא־יַחְשֹׁב יְהוָֹה לוֹ עָוֺן׃
Roma WelBeibl 4:8  Mae'r rhai dydy'r Arglwydd ddim yn dal ati i gyfri eu pechod yn eu herbyn wedi'u bendithio'n fawr!”
Roma GerMenge 4:8  glückselig ist der Mann, dem der Herr (die) Sünde nicht anrechnet.«
Roma GreVamva 4:8  μακάριος ο άνθρωπος, εις τον οποίον ο Κύριος δεν θέλει λογίζεσθαι αμαρτίαν.
Roma Tisch 4:8  μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Roma UkrOgien 4:8  Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
Roma MonKJV 4:8  Эзэн гэмийг нь үл тооцох тэр хүн жаргалтай гэсэн байдаг.
Roma FreCramp 4:8  Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "
Roma SrKDEkav 4:8  Благо човеку коме Господ не прима греха.
Roma SpaTDP 4:8  Bendito es el hombre a quién el Señor no le cuente los pecados.»
Roma PolUGdan 4:8  Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczyta grzechu.
Roma FreGenev 4:8  Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
Roma FreSegon 4:8  Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
Roma Swahili 4:8  Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."
Roma SpaRV190 4:8  Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Roma HunRUF 4:8  Boldog az az ember, akinek az Úr bűnt nem tulajdonít.”
Roma FreSynod 4:8  Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute point son péché!.»
Roma DaOT1931 4:8  salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
Roma FarHezar 4:8  خوشا‌‌به‌‌حال آن که خداوند گناه وی را به حسابش نگذارد.»
Roma TpiKJPB 4:8  Blesing i stap long man husat Bikpela bai i no inap makim sin long em.
Roma ArmWeste 4:8  Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
Roma DaOT1871 4:8  salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
Roma JapRague 4:8  罪を主の歸し給はざりし人は福なる哉」と。
Roma Peshitta 4:8  ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
Roma FreVulgG 4:8  Heureux l’homme à qui Dieu (le Seigneur) n’a pas imputé de péché.
Roma PolGdans 4:8  Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Roma JapBungo 4:8  主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
Roma Elzevir 4:8  μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Roma GerElb18 4:8  Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!