Roma
|
RWebster
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
EMTV
|
4:8 |
BLESSED IS THE MAN TO WHOM THE LORD SHALL BY NO MEANS IMPUTE SIN."
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:8 |
Blessed is the man whom Jehovah will by no means charge with sin."
|
Roma
|
Etheridg
|
4:8 |
Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
|
Roma
|
ABP
|
4:8 |
Blessed is a man in whom in no way the Lord should impute sin.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:8 |
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
|
Roma
|
Rotherha
|
4:8 |
Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
|
Roma
|
LEB
|
4:8 |
Blessed is the person against whom the Lord will never count sin.”
|
Roma
|
BWE
|
4:8 |
The Lord blesses people when he forgets the wrong things they have done.’
|
Roma
|
Twenty
|
4:8 |
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!'
|
Roma
|
ISV
|
4:8 |
How blessed is the person whose sinsthe Lord will never charge against him!”Ps 32:1-2
|
Roma
|
RNKJV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom יהוה will not impute sin.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:8 |
Blessed [is] the man to whom the Lord did not impute sin.
|
Roma
|
Webster
|
4:8 |
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
Darby
|
4:8 |
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
|
Roma
|
OEB
|
4:8 |
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
|
Roma
|
ASV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
|
Roma
|
Anderson
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
|
Roma
|
Godbey
|
4:8 |
blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
|
Roma
|
LITV
|
4:8 |
blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
|
Roma
|
Geneva15
|
4:8 |
Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
|
Roma
|
Montgome
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
CPDV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.”
|
Roma
|
Weymouth
|
4:8 |
Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."
|
Roma
|
LO
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
|
Roma
|
Common
|
4:8 |
blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
|
Roma
|
BBE
|
4:8 |
Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
|
Roma
|
Worsley
|
4:8 |
blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
|
Roma
|
DRC
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
|
Roma
|
Haweis
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin.”
|
Roma
|
GodsWord
|
4:8 |
Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful."
|
Roma
|
Tyndale
|
4:8 |
Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
NETfree
|
4:8 |
blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
|
Roma
|
RKJNT
|
4:8 |
Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute any sin."
|
Roma
|
NHEB
|
4:8 |
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
|
Roma
|
OEBcth
|
4:8 |
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
|
Roma
|
NETtext
|
4:8 |
blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
|
Roma
|
UKJV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
Noyes
|
4:8 |
Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
|
Roma
|
KJV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
KJVA
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
AKJV
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
RLT
|
4:8 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:8 |
ASHREY ADAM LO YAKHSHOV HASHEM LO AVON. Blessed/happy is the one whose sin the L-rd will by no means count." (TEHILLIM 32:1-2).
|
Roma
|
MKJV
|
4:8 |
blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin."
|
Roma
|
YLT
|
4:8 |
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
|
Roma
|
Murdock
|
4:8 |
and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
|
Roma
|
ACV
|
4:8 |
Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:8 |
Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:8 |
Sambatra izay olona tsy hisain’ i Jehovah heloka.
|
Roma
|
CopNT
|
4:8 |
ⲱⲟⲩⲛⲓ⳿ⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:8 |
Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
|
Roma
|
NorBroed
|
4:8 |
Velsignet er en mann til hvem herren ikke i det hele tatt vil tilregne synd.
|
Roma
|
FinRK
|
4:8 |
Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!”
|
Roma
|
ChiSB
|
4:8 |
上主不歸咎於他的人,是有福的。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:8 |
主不算为有罪的,这人是有福的。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:8 |
блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
|
Roma
|
AraSVD
|
4:8 |
طُوبَى لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَا يَحْسِبُ لَهُ ٱلرَّبُّ خَطِيَّةً».
|
Roma
|
Shona
|
4:8 |
Wakaropafadzwa munhu Ishe waasingatongoverengeri chivi.
|
Roma
|
Esperant
|
4:8 |
Feliĉa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:8 |
บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข’
|
Roma
|
BurJudso
|
4:8 |
ထာဝရဘုရားအပြစ်တင်တော်မူခြင်းနှင့် လွတ်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြောဆိုသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:8 |
μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
|
Roma
|
FarTPV
|
4:8 |
خوشا به حال كسی كه گناه او را به حساب نمیآورد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Mubārak hai wuh jis kā gunāh Rab hisāb meṅ nahīṅ lāegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
4:8 |
Salig är den som Herren inte tillräknar synd.
|
Roma
|
TNT
|
4:8 |
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
|
Roma
|
GerSch
|
4:8 |
selig ist der Mann, welchem der Herr die Sünde nicht zurechnet!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:8 |
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
|
Roma
|
Dari
|
4:8 |
خوشا به حال کسی که خداوند گناه او را به حساب نمی آورد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
4:8 |
Waxaa barakaysan ninkii Rabbigu uusan dembi u tirinayn.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:8 |
Sæl er den mann som Herren ikkje tilreknar synd.»
|
Roma
|
Alb
|
4:8 |
Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Beglückwünschenswert [ist] der Mensch, dem der Herr die Sünde gewiss nicht anrechnet.“
|
Roma
|
UyCyr
|
4:8 |
Пәрвәрдигар уларниң гуналирини һесаплимиса, Улар нәқәдәр бәхитлик!»
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:8 |
주께서 죄를 인정하지 아니하실 사람은 복이 있도다, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:8 |
μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Благо човјеку коме Господ не прима гријеха.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:8 |
Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:8 |
കൎത്താവു പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.”
|
Roma
|
KorRV
|
4:8 |
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:8 |
خوش او آدامين حالينا کي، رب اونون گوناهيني حسابا گتئرمز."
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:8 |
Salig är den man, som Gud ingen synd tillräknar.
|
Roma
|
KLV
|
4:8 |
ghurtaH ghaH the loD 'Iv the joH DichDaq Sum ghobe' means yov tlhej yem.” { Note: bom 32:1-2 }
|
Roma
|
ItaDio
|
4:8 |
Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:8 |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:8 |
блажен муж, емуже не вменит Господь греха.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:8 |
μακάριος ανήρ ω ου μη λογίσηται κύριος αμαρτίαν
|
Roma
|
FreBBB
|
4:8 |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
|
Roma
|
LinVB
|
4:8 |
Esengo na moto óyo Nzámbe atálí yě lokóla moto wa masúmu té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:8 |
မိမိအပြစ်များကို ထာ၀ရဘုရားသခင် မှတ်ထားတော်မမူသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Roma
|
Che1860
|
4:8 |
ᎣᏏ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏄᏭᎪᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:8 |
主不以爲有罪、其人福矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:8 |
Phước cho những aiMà Chúa sẽ chẳng bắt tội.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:8 |
malipayon ang tawo nga sa Ginoo dili na pagaisipan sa iyang sala."
|
Roma
|
RomCor
|
4:8 |
Ferice de omul căruia nu-i ţine Domnul în seamă păcatul!”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Meid pai irail me Kaun-o sohte pahn ketin kapwukoanekin irail diparail kan!”
|
Roma
|
HunUj
|
4:8 |
Boldog az az ember, akinek az Úr nem tulajdonít bűnt.”
|
Roma
|
GerZurch
|
4:8 |
selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet."
|
Roma
|
GerTafel
|
4:8 |
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet.
|
Roma
|
PorAR
|
4:8 |
Bendito o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:8 |
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
|
Roma
|
Byz
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
FarOPV
|
4:8 |
خوشابحال کسیکه خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.»
|
Roma
|
Ndebele
|
4:8 |
Ubusisiwe umuntu iNkosi engasoze yambalela isono.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:8 |
Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.
|
Roma
|
StatResG
|
4:8 |
Μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται ˚Κύριος ἁμαρτίαν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
4:8 |
"Blagor možu, kteremu ni zaračunil Gospod greha."
|
Roma
|
Norsk
|
4:8 |
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
|
Roma
|
SloChras
|
4:8 |
Blagor možu, ki mu Gospod nič več ne računi greha“.
|
Roma
|
Northern
|
4:8 |
Rəbb tərəfindən təqsirkar sayılmayan insan Nə bəxtiyardır!»
|
Roma
|
GerElb19
|
4:8 |
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
|
Roma
|
PohnOld
|
4:8 |
Meid pai ol o, me Kaun o solar pan kapokoki ong dip a!
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:8 |
Svētīgs tas vīrs, kam Tas Kungs grēku nepielīdzina.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:8 |
Bemaventurado o homem a quem o Senhor não imputa o peccado.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:8 |
主不算為有罪的,這人是有福的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:8 |
Salig är den man, som Gud ingen synd tillräknar.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:8 |
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
|
Roma
|
BulCarig
|
4:8 |
Блажен человек този комуто Господ нема да вмени грех.»
|
Roma
|
FrePGR
|
4:8 |
Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché ! »
|
Roma
|
PorCap
|
4:8 |
Feliz o homem a quem o Senhor não tem em conta o pecado!
|
Roma
|
JapKougo
|
4:8 |
罪を主に認められない人は、さいわいである」。
|
Roma
|
Tausug
|
4:8 |
Landu' tuud makuyag in tau bang di' na bistahun sin Tuhan in manga dusa niya.”
|
Roma
|
GerTextb
|
4:8 |
Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.
|
Roma
|
Kapingam
|
4:8 |
E-maluagina go tangada dela hagalee daahi ono hala go Dimaadua!”
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:8 |
Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputa su pecado”.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:8 |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:8 |
Selig (Glückselig) [ist] ein Mann, dem der Herr [die] Sünde nicht zurechnet.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:8 |
palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!“
|
Roma
|
Bela
|
4:8 |
дабрашчасны той чалавек, якому Гасподзь не залічыць грэху".
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:8 |
Eürus an den na gonto ket dezhañ an Aotrou e bec'hed!
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:8 |
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:8 |
Autuas se mies, jolle Herra ei lue viaksi hänen syntiään.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:8 |
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
|
Roma
|
Uma
|
4:8 |
Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Beglückwünschenswert [ist] der Mensch, dessen Sünde der Herr gewiss nicht anrechnet.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:8 |
Bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado.
|
Roma
|
Latvian
|
4:8 |
Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:8 |
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputará pecado.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:8 |
Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:8 |
Gelukkig de mens, wien de Heer de zonde niet toerekent."
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:8 |
Wie glücklich ist der, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!"
|
Roma
|
Est
|
4:8 |
Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:8 |
مبارک ہے وہ جس کا گناہ رب حساب میں نہیں لائے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
4:8 |
طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي لاَ يَحْسِبُ لَهُ الرَّبُّ خَطِيئَةً!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:8 |
主不算为有罪的,这人是有福的。”
|
Roma
|
f35
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:8 |
zalig de man wiens zonde de Heere niet toerekent!
|
Roma
|
ItaRive
|
4:8 |
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:8 |
Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:8 |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
|
Roma
|
FreOltra
|
4:8 |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:8 |
मुबारक है वह जिसका गुनाह रब हिसाब में नहीं लाएगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
4:8 |
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!”
|
Roma
|
DutSVV
|
4:8 |
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:8 |
Boldog az az ember, akinek az Úr nem számítja be bűneit«.
|
Roma
|
Maori
|
4:8 |
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Aheya kahāpan ma iya bang mbal ni'itung dusana e' Tuhan.”
|
Roma
|
HunKar
|
4:8 |
Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít.
|
Roma
|
Viet
|
4:8 |
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!
|
Roma
|
Kekchi
|
4:8 |
Us xak reheb li incˈaˈ chic nequeˈcˈoxla̱c lix ma̱queb xban li Dios. (Sal. 32:1-2)
|
Roma
|
Swe1917
|
4:8 |
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:8 |
មានពរហើយ មនុស្សណាដែលព្រះអម្ចាស់មិនប្រកាន់បាបរបស់គេ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:8 |
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:8 |
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
|
Roma
|
WHNU
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Hạnh phúc thay người Chúa không kể là có tội !
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:8 |
Bienheureux est l’homme à qui le Seigneur n’aura point imputé son péché.
|
Roma
|
TR
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
HebModer
|
4:8 |
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:8 |
Иеміз мойнына кінә артпайтын қандай бақытты әрбір жан!»
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:8 |
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
|
Roma
|
FreJND
|
4:8 |
bienheureux l’homme à qui le ✶Seigneur ne compte point le péché ».
|
Roma
|
TurHADI
|
4:8 |
“Ne mutlu Rab’bin günahsız saydığı insanlara!”
|
Roma
|
GerGruen
|
4:8 |
selig der Mann, dem der Herr die Sünden nicht anrechnet."
|
Roma
|
SloKJV
|
4:8 |
Blagoslovljen je človek, kateremu Gospod ne bo pripisal greha.‘
|
Roma
|
Haitian
|
4:8 |
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
|
Roma
|
FinBibli
|
4:8 |
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:8 |
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:8 |
אַשְׁרֵי אָדָם לֹא־יַחְשֹׁב יְהוָֹה לוֹ עָוֺן׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:8 |
Mae'r rhai dydy'r Arglwydd ddim yn dal ati i gyfri eu pechod yn eu herbyn wedi'u bendithio'n fawr!”
|
Roma
|
GerMenge
|
4:8 |
glückselig ist der Mann, dem der Herr (die) Sünde nicht anrechnet.«
|
Roma
|
GreVamva
|
4:8 |
μακάριος ο άνθρωπος, εις τον οποίον ο Κύριος δεν θέλει λογίζεσθαι αμαρτίαν.
|
Roma
|
Tisch
|
4:8 |
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:8 |
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
|
Roma
|
MonKJV
|
4:8 |
Эзэн гэмийг нь үл тооцох тэр хүн жаргалтай гэсэн байдаг.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:8 |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Благо човеку коме Господ не прима греха.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:8 |
Bendito es el hombre a quién el Señor no le cuente los pecados.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:8 |
Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczyta grzechu.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:8 |
Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:8 |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
|
Roma
|
Swahili
|
4:8 |
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:8 |
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:8 |
Boldog az az ember, akinek az Úr bűnt nem tulajdonít.”
|
Roma
|
FreSynod
|
4:8 |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute point son péché!.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:8 |
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
4:8 |
خوشابهحال آن که خداوند گناه وی را به حسابش نگذارد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Blesing i stap long man husat Bikpela bai i no inap makim sin long em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:8 |
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:8 |
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
|
Roma
|
JapRague
|
4:8 |
罪を主の歸し給はざりし人は福なる哉」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:8 |
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:8 |
Heureux l’homme à qui Dieu (le Seigneur) n’a pas imputé de péché.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:8 |
Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:8 |
主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
|
Roma
|
Elzevir
|
4:8 |
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
|
Roma
|
GerElb18
|
4:8 |
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
|